Pilz PNOZ X2.1VP User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated
by personnel who are familiar with both
these instructions and the current regulat-
ions for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventativemeasures.
•
Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN
60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functionimpairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eineausreichendeSchutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muß mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillancede l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annuleautomatiquementlagarantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée au
moins une fois par mois.
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.1VP ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
• kein dynamischer Start möglich ist.
• Gerät während dem Ablauf der Rückfall-
verzögerung gestartet werden kann.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab-
stände nach EN 294 und die Mindestabstän-
de nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.1VP
ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht.
Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt, rückfall-
verzögert
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• Halbleiterausgang für Reglersteuerung
• Start während Ablauf der Rückfall-
verzögerung möglich
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2.1VP est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204/1 (ex. protecteurs
mobiles).
Le relais n’est pas adapté pour la
surveillance de barrages immatériels car
• un réarmement dynamique n’est pas
possible.
• le réarmement du relais est possible
pendant l’écoulement de la temporisation
à la retombée.
Veuillez respecter impérativement les
distances de sécurité d’après la
norme EN 294 et les distances minimales
d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.1VP est alimenté en
24 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité, temporisés à la
retombée
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Sortie statique pour variateur
• Le réarmement du relais est possible
pendant l’écoulement de la temporisation
à la retombée.
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.1VP répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ X2
.1V
P is for use
in:
• Emergency Stop circuits
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1
(e.g. with movable guards)
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, e.g. ESPE as
• a dynamic start is not possible.
• the unit can be reset during delay-on de-
energisation.
Safety distances in accordance with EN 294
and minimum distances in accordance with
EN 349 must be observed.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.1VP is enclosed
in a S-99 housing. The version available is
for 24 V DC operation only.
Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O),
positive-guided, delay-on de-energised
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button
• Status Indicators
• Semiconductor output for variable
frequency inverter
• reset during delay-on de-energisation
possible
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
20 211-01
PNOZ X2.1VP
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr

- 2 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Durch geeignete Schaltungsmaßnahmen
ist sichergestellt, daß auch bei Ausfall
eines Bauteils die aktivierte Rückfall-
verzögerung maximal 1,5 s beträgt.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.1VP dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-AUS-
Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-
heitskontakte 27-28/37-38 sind geschlossen.
Der Halbleiterausgang Y11-Y12 leitet und die
Statusanzeige "ON" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Der Halbleiterausgang sperrt (<50 ms). Die
Statusanzeige "ON" erlischt. Nach Ablauf
der Rückfallverzögerung fallen Relais K1
und K2 in die Ruhestellung zurück. Die
Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2"
erlischt. Die Sicherheitskontakte
27-28/37-
38
werden redundant geöffnet.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and EN
60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit trigger the
internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
start button has been pressed.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S31
S21
S32
S33 27
28
K1
K2
37
38
S34
Start
Unit
Start
Unit
S11 S12
Y11 &
Y12
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 -1
und EN 60204-1; keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis
werden erkannt. Bei Erdschlüssen im
NOT-AUS-Kreis löst die Sicherung der
Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachungund-verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halte-
element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• Appropriate measures ensure that, in
case of a component failure, the activated
delay-on de-energisation is a maximum of
1.5 s.
Function Description
The relay PNOZ X2.1VP provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied the
LED "POWER" is illuminated. The unit is
ready for operation, when the reset circuit
S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (
27-28/37-38
) are closed. The
semi-conductor Y11-Y12 conducts and
the status indicator "ON" illuminates.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
The semi-conductor Y11-Y12 switches
off (<50 ms). The status indicator "ON"
goes out. Following the delay-on de-
energisation period, relays K1 and K2 de-
energise. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" go out. The safety
contacts (27-28/37-38) will be opened
(redundant).
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
• La conception interne du relais permet de
garantir que la temporisation à la retombée
sera d’une durée max. de 1,5 s même en
cas de défaillance d’un composant interne.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.1VP assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "POWER" s'allume. Le relais est activé
si le circuit de réarmement S33-S34 est
fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU
non actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (
27-28/37-38
) sont fermés.
La sortie statique Y11-Y12 est passante
et
le LED "ON" s'allume.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
La sortie statique Y11-Y12
est bloquée
(<50 ms). Le LED "ON" s'éteingne. Au
bout de la temporisation, les relais K1 et
K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et
"CH.2" s'éteingnent. Les contacts de
sécurité (27-28, 37-38) s'ouvrent.

- 3 -
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für
sichereAnwendungenunzulässig.
•Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhin-
dern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• DadieFunktionQuerschlußerkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Quer-
schlußprüfungkurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
LeitungslängeninderGrößenordnungder
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeitvon60/75°C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11 und S12 anschließen, S21-S22 und
S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S31-
S32 anschließen und S11-S12 brücken.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "ON"
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der
Halbleiterausgang sofort und die Sicherheits-
kontakte 27-28/37-38 öffnen nach Ablauf der
Rückfallverzögerung. Die Statusanzeige
erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Mise en oeuvre
Remarquespréliminaires:
• L’utilisation de la sortie statique est
interdite pour des fonctions de sécurité.
•Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage
• Calcular les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent
s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible
peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de
câblage sont proches des valeurs maxima-
les.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
pontage des bornes S21-S22 et S31-
S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32 et pontage des bornes S11-
S12.
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment,
la
sortie statique est passante
. Les LEDs "CH.1"
et "CH.2" et "ON" sont allumées. L’appareil
est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert,
la sortie
statique Y11-Y12
est bloquée tout de suite et
les contacts de sécurité retombent au bout
de la temporisation. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermés.
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe
applications is not permitted.
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to
S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S21-S22 and S31-S32 and bridge S11-
S12.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed),
the semi-conductor conducts. The status
indicators "CH.1" and "CH.2" and "ON" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the semi-
conductor Y11-Y12 switches off immediately
and the safety contacts 27-28/37-38 open
followingthedelay-onde-energisationperiod.
The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.

- 4 -
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S12
S11
S34
S33
S21
S32
S22
S31
S1S1
S2
S12
S11
K3
S33 S34
K4
K3 K4
27
28
L1
N
Fig. 7: Anschlußbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety
gate control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig,
manueller Start/Two-channel input circuit,
manual reset/Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1 S3
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 2 canal, réarmement
manuel
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati-
scher Start/Single-channel input circuit,
automatic reset/Commande par 2 canal,
réarmement automatique
Fig. 6: Reglersteuerung mit Halbleiterausgang/Variable frequency inverter with
semiconductor output/Variateur pour sortie statique
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlußbeispiele für
NOT-AUS-Beschaltung,Schutztüransteue-
rungen,ReglersteuerungKontakt-
vervielfachung durch externe Schütze, sowie
denHalbleiterausgang.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples for
Emergency Stop wiring, safety gate control,
variable frequency inverter, contact expansion
via external contactors as well as
semiconductor output..
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
Utilisation
Dans les figures 2 à 9 sont représentés les
différents cablages possibles du
PNOZ X2.1VP : poussoirs AU, interrupteur de
position, variateur, augmentation du nombre
des contacts par contacteurs externes et le
sortie statique.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
K4
n
Dreh ahlregler
Speed Regulator
K3
N
L1
L2
L3
M
37
38
S33 S34 S11 S12
A1 Y11 27
A2 Y12 28
S31 S32 S21 S22
1L+
STOPP
K3
K4
Fig. 8: Im Störfall Low-Pegel am Eingang der
Steuerung/If a fault occurs there is low level
at the controller's input/En cas de défaut,
signal bas sur entrée API
Fig. 9: Im Störfall High-Pegel am Eingang
der Steuerung/If a fault occurs there is high
level at the controller's input/En cas de
défaut, signal haut sur entrée API
E0.0
+ 24V
0V
SPS
28
Y12
A2
S32 S21 S22
38
S31
Y11 27 37
S11
S34
S33
A1
S12
PNOZ X2.1VP
E0.0
+ 24V
0V
SPS
28
Y12
A2
S32 S21 S22
38
S31
Y11 27 37
S11
S34
S33
A1
S12
PNOZ X2.1VP
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation s’effondre et les
contacts de sortie s’ouvrent. Un fusible
électronique entraîne l’ouverture des
contacts de sortie si l’intensité est > à
300 mA. Une fois la cause du défaut
éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault
The supply voltage fails and the safety
contacts are opened. An electronic fuse
causes the output contacts to open with
fault currents > 300 mA. Once the cause of
the fault has been removed and operating
voltage is switched off, the unit will be
ready for operation after approximately 1
minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen
• Erdschluß
Die Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet. Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte
bei Fehlströmen >300 mA. Nach Wegfall
der Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
dasGerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder fehlende Versorgungsspannung.
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at /Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Start- und Rückführkreis/reset circuit and feedback loop/circuit de réarmement
et boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 3/safety contacts N/O, category 3/
contacts de sécurité (F), catégorie 3
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Halbleiterausgang (kurzschlussfest)/Semiconductor output (short-circuit proof)/Sortie statique
(résist. aux courts-circuit)
externe Spannungsversorgung/External supply voltage/Tension d'alimentation externe
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC
zweikanalig mit Querschlußerkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency 1/
s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage
Umgebungstemperatur/OperatingTemperature/Températured’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
DC: 24 V
-15 ... +10 %
1,5 W
DC: 20 %
24 V DC/25 mA
24 V DC/50 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou 4 A
träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 4 A
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
24 V DC, 100 mA
24 V DC
+/- 20 %
40 Ohm
20 Ohm
typ. 90 ms, max. 170 ms
typ. 35 ms, max. 170 ms
0,75 s, -30 %/+100 %
typ. 1,1 s, max. 1,5 s
1,55 s
1,55 s
∞
10 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques

- 6 -
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 2,50 mm2
0,20 ... 1,00 mm2
0,20 ... 1,50 mm2
0,20 ... 1,50 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
101 x 22,5 x 121 mm (3.98" x 0.88" x 4.76")
beliebig/any/indifférente
200 g
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Es gelten die 05/03 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 05/03
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 05/03.

- 7 -
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Steckbare Klemmen abziehen
SchraubendreherinGehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V

- 8 -
20211-01-07/04 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Other manuals for PNOZ X2.1VP
3
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X2.9P User manual

Pilz
Pilz PZE X4.1P User manual

Pilz
Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz
Pilz P1HZ 2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2C User manual

Pilz
Pilz PNOZ X6 Quick start guide

Pilz
Pilz PNOZ Ex Series User manual

Pilz
Pilz myPNOZ User manual

Pilz
Pilz 21398-6NL-06 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X9 User manual