Pilz PNOZ X1 User manual

- 1 -
19 045-05
PNOZ X1
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal-
liert und in Betrieb genommen werden, die
mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssicher-
heit und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-
gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X1 ist in
einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es kann
mit 24 V Gleichspannung oder mit 24 V
Wechselspannung betrieben werden. Es ist
keine galvanische Trennung zwischen der
Versorgungsspannung und dem Tasterkreis.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S)
und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34
- von den Eingangskreisen A1-A2
- dem Rückführkreis Y1-Y2
- und dem Hilfskontakt 41-42
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Schaltgeräte besitzen eine elektronische
Sicherung.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d’arrêt d’urgence
•protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le bloc logique
PNOZ X1 peut être alimenté en 24 V continu
et alternatif. Il n'y a pas d'isolation galvanique
entre la tension d'alimentation et le circuit de
réarmement.
Autres caractéristiques :
• contacts de sortie : 3 contacts à fermeture
de sécurité et 1 contact à ouverture d'info,
contacts liés
• Isolation de sécurité entre les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34
- et les circuits d’entrées A1-A2
- la boucle de retour Y1-Y2
- et le contact d’information 41-42
• raccordement pour poussoir AU ou
capteur
• LEDs visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X1 répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas
de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous
tension de la machine.
• fusible électronique
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, as a dynamic start is not
possible.
Description
The Safety Relay PNOZ X1 is enclosed in a
S-95 housing. The unit can be operated with
24 V AC or 24 V DC.
There is no galvanic isolation between the
operating voltage and the emergency stop
circuit.
Features:
• Relay outputs: three safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Safe separation of safety contacts 13-14,
23-24, 33-34
- from input circuits A1-A2
- feedback loop Y1-Y2
- and auxiliary contact 41-42
• Connections for Emergency Stop Button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• Units are fitted with an electronic fuse.
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X1 dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises.
Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs-
spannung über den NOT-AUS-Taster,
Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster
zwischen Y1-Y2 betätigt. Die LED "Power"
leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die LED "CH1"
und "CH2" leuchten. Die Sicherheits-
kontakte 13-14/23-24/33-34 sind ge-
schlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu-
rück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-
24/33-34 werden redundant geöffnet, der
Hilfskontakt 41-42 wird geschlossen.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangs-
kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schalt-
geräts nach Spannungsausfall und -
wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Function Description
The relay PNOZ X1 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit.
Operating voltage to be supplied at the
E-Stop Button, Y1 - Y2 to be bridged or a
reset button between Y1 - Y2 to be activated.
The LED "Power" illuminates.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated):
Relays K1 and K2 energise and latch. The
status indicators "CH1" and CH2"
illuminate. The safety contacts 13-14/23-
24/33-34 are closed and the auxiliary
contact 41-42 is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts 13-14/23-24/33-34 are opened
redundantly, the auxiliary contact 41-42 is
closed.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ X1 assure de façon
sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou
poussoir sur Y1-Y2 actionné. La LED
"Power" est allumée.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU
non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
de visualisation "CH1" et "CH2"
s'allument. Les contacts de sécurité 13-
14/23-24/33-34 se ferment et le contact
d'info 41-42 s'ouvre.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent de
façon redondante et le contact d'info 41-
42 se ferme.
s
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test, Control
Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
14 34
K2
K1
13 33
~
=
F
G
A2
A1
A1
2
Y1 Y2
24
23 41
42
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit, earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a
reset button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Mode de fonctionnements :
• commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée, la
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé
qu'après une impulsion sur le poussoir de
réarmement. Un réarmement automatique
du relais après une coupure d'alimentation
est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP 54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
•protection des contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/
Connection Diagram/
Schéma de principe
** Sichere Trennung
nach EN 60947-1,
6 kV/Safe separation in
accordance with
EN 60947-1, 6 kV/
Isolation de sécurité
selon EN 60947-1,
6 kV

- 3 -
•Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d'alimentation à travers
le poussoir AU sur les bornes A1 (+) et
A2 (-) :
câblez le contact du poussoir AU entre les
bornes A1 du PNOZ X1 et le potentiel (L+)
de la tension d'alimentation.
Relier la borne A2 du PNOZ X1 au
potentiel (-) de la tension d'alimentation.
La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto. :
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu:
branchement d'un poussoir entre les
bornes Y1-Y2, en série le cas échéant
avec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés, le
contact d'info est ouvert. Les LEDs "CH1" et
"CH2" sont allumées.
Si le circuit d'entrée est ouvert (AU
actionné), les contacts 13-14/23-24/33-34
s'ouvrent et le contact d'info se ferme.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
•Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung über NOT-AUS-
Taster an Klemmen A1 (+) und A2 (-)
anlegen:
NOT-AUS-Taster zwischen Klemme A1
des PNOZ X1 und die Plusklemme (L+)
der Versorgungsspannung anschließen.
Geerdete Seite der Versorgungsspannung
mit A2 verbinden. Die LED "Power"
leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:
Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2
anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:
Starttaster an Y1-Y2 und, wenn ge-
wünscht, externe Schütze in Reihe
schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen,
der Hilfskontakt geöffnet. Die LEDs "CH1"
und "CH2" leuchten. Das Gerät ist betriebs-
bereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet
werden.
Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS-
Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskon-
takte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt
41-42 schließt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster
betätigen.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-) via E-Stop Button:
Connect the E-Stop Button between
terminal A1 of the PNOZ X1 and the
positive terminal (L+) of the operating
voltage.
Connect terminal A2 with the earthed side
of the operating voltage.
• Feedback control loop, automatic reset:
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Feedback control loop, manual reset:
Connect reset button at Y1 - Y2 or connect
external contactors/relays in series with
the reset button.
The safety contacts are closed, the auxiliary
contact is opened. The LEDs "CH1" and
"CH2" are illuminated. The unit is ready for
operation. The reset button can be released.
If the input circuit is opened (E-Stop
activated), the safety contacts 13-14/23-24/
33-34 open and the auxiliary contact 41-42
closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
14
K3 K4
13
Y1 Y2
K3 K4
1L1
1L2
U
B
(L+) Y1
A1 Y2
S1 S3
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig: NOT-AUS-
Beschaltung; manueller Start/Single channel
input circuit: Emergency Stop wiring; manual
reset/Commande par 1 canal : circuit AU,
avec réarmement manuel
Faults/Disturbances
• Short circuit: An electronic fuse causes the
output contacts to open. Once the cause of
the disturbance is removed and the rated
voltage is upheld, the unit is ready for
operation after 60 s.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Fehler - Störungen
• Kurzschluss: Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte.
Nach Wegfall der Störungsursache und
bei Einhalten der Versorgungsspannung
ist das Gerät nach ca. 60 s wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Erreurs- Défaillances
• Court-circuit: Un fusible électronique
entraîne l'ouverture des contacts de sortie.
L'appareil est à nouveau prêt à fonctionner
env. 60 sec. après la disparition du défaut.
• Défaut d'un contact : en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig: NOT-AUS-
Beschaltung; automatischer Start/Single
channel input circuit: Emergency Stop wiring;
automatic reset/Commande par 1 canal :
circuit AU, avec réarmement automatique
Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external Contactors,
relays/Branchement contacteurs externes
U
B
(L+) Y1
A1 Y2
S1

- 4 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Frequenzbereich AC/Frequency Range AC/Fréquence AC
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Start- und Rückführkreis/reset circuit and feedback loop/du circuit de réarmement
et boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 2/safety contacts N/O, category 2/
contacts de sécurité (F), catégorie 2
Hilfskontakte (Ö)/auxiliary contacts N/C/contacts d'info
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK= 1 KA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/Temps de réarmement en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters/Max. cable cross section /Capacité de raccordement
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
4 VA/2 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V, 70 mA
24 V, 40 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/6 A; DC13: 24 V/5 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 6 A
Charakteristik / Characteristic /
Caractéristiques B/C
30 Ohm
typ. 60 ms
max. 120 ms
typ. 50 ms
max. 120 ms
typ. 55 ms
max. 90 ms
typ. 55 ms
max. 90 ms
150 ms
150 ms
max. 20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... + 85 °C
IP 54
IP 40
IP 20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

- 5 -
Es gelten die 09/04 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 09/04
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 09/04.
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
180 g
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Ith 5 A 6 A 8 A
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
10
1
100 1000 10000 100000
0.1
DC1: 24 V
AC1: 230 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di eserci io nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspiel ahl x 103
GB Cycles x 103
F Nombre de manvres x 103
E Número de ciclos x 103
I Numero dei cicli di commuta ione x 103
NL Aantal schakelingen x 103
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

- 6 -
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264 AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311 B L Pilz Belgium, ✆09 3217570,
Fax: 09 3217571 BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242 CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40
DK Pilz Skandinavien K/S, ✆74436332, Fax: 74436342 E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544 F Pilz France Electronic,
✆03 88104000, Fax: 03 88108000 FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709 GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766,
Fax: 01536 460866 I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511, Fax: 031 789555 IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994
J Pilz Japan Co., Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283 MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485 NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-352 P Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆229407594, Fax: 229407595 PRC Pilz China Representative Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541,
Fax: 031 8159542 SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740 TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184 USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355 www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
19 045-05-2007-08 Printed in Germany

- 7 -
19 045-05
PNOZ X1
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing
Normas de seguridad
• La puesta en marcha del dispositivo debe
ser efectuada por un técnico especializado
en instalaciones eléctricas, teniendo en
cuenta las normativas de las diferentes
normas aplicables (NF, EN, VDE) espe-
cialmente el nivel de riesgo incurrido en
caso de fallo del equipo eléctrico.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación
indebida en el dispositivo anulan cualquier
tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y la
humedad pueden conducir a un mal fun-
cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos a
cargas capacitivas e inductivas deben
estar convenientemente protegidos.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN
60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo no es apropiado para la protec-
ción de barreras inmateriales, ya que es
imposible un rearme dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X1 está
alojado en una carcasa S-95. Se puede
hacer funcionar con tensión de corriente
directa de 24 V o con tensión de corriente
alterna de 24 V. No existe ninguna separa-
ción galvánica entre la tensión de alimenta-
ción y el circuito del pulsador.
Características:
• Salidas por relé: 3 contactos de seguridad (NA)
y un contacto auxiliar (NC), con guía forzosa
•
Separación segura de los contactos de
seguridad
13-14, 23-24, 33-34
- de los circuitos de entrada A1-A2
- del circuito de realimentación Y1-Y2
- del contacto auxiliar 41-42
• Opción de conexión para pulsadores de
paro de emergencia
• Indicadores de estado
• Circuito de realimentación para supervi-
sión de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes requisi-
tos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE e le norme
locali, in particolare per quanto riguarda gli
interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura dell’alloggiamento o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare un’adeguata protezione per tutti
i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
L’apparecchio non è adatto al controllo delle
barriere fotoelettriche in quanto non è
possibile lo start dinamico.
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ X1 è inserito in
una custodia S-95. L’apparecchio può
funzionare con tensione continua di 24 V,
oppure con tensione alternata di 24 V. Tra la
tensione di alimentazione ed il circuito del
pulsante non esiste nessuna separazione
galvanica.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed
un contatto ausiliario (NC), a conduzione
forzata
• Separazione sicura dei contatti di
sicurezza 13-14, 23-24, 33-34
- dai circuiti d'ingresso A1-A2
- dal circuito di retroazione Y1-Y2
- e dal contatto ausiliario 41-42
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza
• LED di visualizzazione di stato
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
L’apparecchio elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t.
veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequatecontactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Het apparaat is niet geschikt voor contact-
loze afschermingen, omdat er geen dynami-
sche start mogelijk is.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X1 is in een
S-95-behuizing ondergebracht. Het kan met
24 V gelijkspanning of met 24 V wissel-
spanning gebruikt worden. Er is geen
galvanische scheiding tussen de voedings-
spanning en het ingangscircuit.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(M) en een hulpcontact (V), mechanisch
gedwongen
• Veilige scheiding van de
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
- van de ingangscircuits A1-A2
- het terugkoppelcircuit Y1-Y2
- en het hulpcontact 41-42
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen
• Status-LED’s
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcon-
trole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.

- 8 -
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para
verificar que los relés de salida del disposi-
tivo de seguridad abren y cierran correcta-
mente.
• Los dispositivos de conmutación DC po-
seen un fusible electrónico.
Características funcionales
El relé PNOZ X1 sirve para una interrupción
por motivos de seguridad, de un circuito de
seguridad.
Requisitos: Poner bajo tensión de alimenta-
ción por medio del pulsador de parada de
emergencia, puente entre Y1-Y2 o el parada
de rearme entre Y1-Y2 accionada. Se en-
ciende el LED „Power“.
• Circuito de entrada cerrado (por ej. pulsa-
dor de emergencia no accionado)
Los relés K1 y K2 pasan a posición activa
y se automantienen. Los LED „CH. 1“ y
„CH. 2“ se encienden. Los contactos de
seguridad 13-14/23-24/33-34 están cerra-
dos, el contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. pulsa-
dor de emergencia accionado)
K1 y K2 pasan a posición de reposo. Los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
se abren de forma redundante, el contacto
auxiliar 41-42 se cierra.
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada
según VDE 0113 y EN 60204, no existe la
redundancia en el circuito de entrada, se
detecta el defecto a tierra del circuito del
pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa tras pulsar un pulsador de rearme.
Un rearme automático del relé tras una
interrupción y vuelta de la tensión queda
por lo tanto excluido.
• Aumento del número de contactos y del
poder de corte con el empleo de
contactores externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario eléctrico con una protección
mín. de IP 54. Para fijación sobre una guía
DIN dispone de un elemento de enclava-
miento el el lado posterior del dispositivo.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimen-
to della macchina, viene controllato auto-
maticamente se i relè del dispositivo di
sicurezza aprono e chiudono correttamente.
• I moduli sono dotati di un fusibile elettronico.
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ X1 serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza.
Presupposto: applicazione della tensione di
alimentazione attraverso il pulsante di
arresto di emergenza, ponticello tra Y1-Y2
oppure pulsante di start tra Y1-Y2 azionato.
Il LED “Power” è acceso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato), il relè K1 e K2 si attivano
automantenendosi. I LED „CH. 1“ e „CH. 2“
sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24/33-34 sono chiusi, il contatto
ausiliario 41-42 è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto
(per es. in caso di azionamento del
pulsante di arresto di emergenza), K1 e K2
tornano nella posizione di riposo. I contatti
di sicurezza 13-14/23-24/33-34 vengono
aperti in modo ridondante, il contatto
ausiliario 41-42 viene chiuso.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di
entrata secondo VDE 0113 e EN 60204,
senza ridondanza del circuito di entrata; le
dispersioni verso terra vengono rilevate nel
circuito del pulsante di arresto di emergen-
za.
• Start automatico: L’apparecchio è attivo
non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante
start. In questo modo viene impedito lo
start automatico dell’apparecchio elettrico
dopo l’interruzione ed il ripristino della
tensione.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti
mediante il collegamento di relè esterni.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve
essere montato in un armadio elettrico con un
tipo di protezione di min. IP 54. Per il fissaggio
su guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen
en sluiten.
• De relais zijn voorzien van een elektroni-
sche zekering.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X1 dient om een
veiligheidscircuit met zekerheid te
onderbreken.
Voorwaarde: aansluiten van de
voedingsspanning met de noodstopknop,
brug tussen Y1-Y2 of startknop tussen Y1-
Y2 bediend. De LED „Power“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend):
relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De LED’s „CH1“ en
„CH2“ lichten op. De veiligheidscontacten
13-14/23-24/33-34 zijn gesloten, het
hulpcontact 41-42 is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
K1 en K2 vallen af. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
worden redundant geopend, het
hulpcontact 41-42 wordt gesloten.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief
wanneer een startknop bediend wordt.
Daardoor is een automatische start van
het relais na het uitvallen en terugkeren
van de spanning uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe magneet-
schakelaars.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
A: Operación lógica, test cíclico,
lógica de control/
Logica di inserimento, test ciclico;
logica di comando/
Inschakellogica, cyclische test,
besturingslogica
1: Canal 1/Canale 1/Kanaal 1
2: Canal 2/Canale 2/Kanaal 2
* Separación segura
conforme a
EN 60947-1, 6 kV/
Separazione sicura
secondo EN 60947-1,
6 kV/Veilige scheiding
volgens EN 60947-1,
6 kV
14 34
K2
K1
13 33
~
=
F
G
A2
A1
A1
2
Y1 Y2
24
23 41
42
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/
Schema di collegamento/
Intern schema
*

- 9 -
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
•Voor de uitgangscontacten een
zekering (10 A snel of 6 A traag)
schakelen om verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangs-, start- en
terugkoppelcircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
•Geen geringe stroomsterkten via
contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een tem-
peratuurbestendigheid van 60/75 °C gebrui-
ken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische
gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanning via de noodstopknop
op de klemmen A1 (+) en A2 (-) aanslui-
ten:
noodstopknop tussen klem A1 van de
PNOZ X1 en de plusklem (L+) van de
voedingsspanning aansluiten. Geaarde
zijde van de voedingsspanning met A2
verbinden. De LED „Power“ licht op.
• Terugkoppelcircuit met automatische start:
brug of externe magneetschakelaars op
Y1-Y2 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit met handmatige start:
startknop op Y1-Y2 aansluiten en indien
gewenst externe magneetschakelaars in
serie schakelen.
De veiligheidscontacten zijn gesloten, het
hulpcontact geopend. De LED’s „CH1“ en
„CH2“ lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.
De startknop kan weer geopend worden.
Wordt het ingangscircuit geopend (noodstop-
knop bediend), dan gaan de veiligheids-
contacten 13-14/23-24/33-34 open en sluit
het hulpcontact 41-42.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start ook de startknop
bedienen.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione Imax sui circuiti d’ingresso, di
start e di retroazione:
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
•Non commutare correnti basse con dei
contatti attraverso i quali in precedenza
sono state condotte delle correnti
elevate.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione
attraverso il pulsante di arresto di emer-
genza ai morsetti A1 (+) e A2 (-). Collega-
re il pulsante di arresto di emergenza tra il
morsetto A1 del PNOZ X1 ed il morsetto
positivo (L+) della tensione di alimentazio-
ne. Collegare il lato di messa a terra della
tensione di alimentazione con A2. Il LED
“Power” è acceso.
• Retroazione con start automatico: Collegare
un ponticello o dei relè esterni a Y1-Y2.
• Retroazione con start manuale: Collegare
il pulsante start a Y1-Y2, eventualmente
collegare in serie i contatti NC dei relè
esterni.
I contatti di sicurezza si chiudono, il contatto
ausiliario si apre. I LED „CH. 1“ e „CH. 2“
sono accesi. L’apparecchio è pronto per il
funzionamento. Il pulsante start può essere
nuovamente aperto.
Se viene aperto il circuito di entrata (pulsante
di arresto di emergenza azionato), i contatti di
sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed il
contatto ausiliario 41-42 si chiude.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale azionare anche il
pulsante start.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en
cuenta lo siguiente:
•Protección de los contactos de salida
por fusibles (10 A rápidos o 6 A lentos)
para evitar la soldadura de los mismos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
Imáx en circuito de entrada, de rearme y de
realimentación:
Rlmáx = resistencia total de línea máxima
(ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
•No conmutar intensidades pequeñas con
contactos por los cuales anteriormente
se hizo pasar altas intensidades.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar las indicaciones del capítulo
„Datos Técnicos“.
Procedimiento:
• Aplicar la tensión de alimentación median-
te el pulsador de parada de emergencia
en los bornes A1 (+) y A2 (-):
conectar el pulsador de parada de emer-
gencia entre el borne A1 del PNOZ X1 y el
borne positivo (L+) de la tensión de ali-
mentación. Conectar el lado de puesta a
tierra de la tensión de alimentación con
A2. Se enciende el LED „Power“.
• Circuito de realimentación con rearme
automático: Puentear Y1-Y2 o conectar el
contacto NC de los contactores externos.
• Circuito de realimentación con rearme
manual: Conectar pulsador de rearme a
Y1-Y2 y, si lo desea, un contactor externo
en serie.
Los contactos de seguridad están cerrados,
el contacto auxiliar abierto. Los LEDs „CH. 1“
y „CH. 2“ se encienden. El dispositivo está
preparado para funcionar. El pulsador de
rearme se puede abrir nuevamente.
Al abrir el circuito de entrada (pulsador para-
da de emergencia accionado), se abren los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y
el contacto auxiliar 41-42 se cierra.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, pulsar el pul-
sador de rearme.
R
lmax
R
l
/ km
I
max
= R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
14
K3 K4
13
Y1 Y2
K3 K4
1L1
1L2
U
B
(L+) Y1
A1 Y2
S1 S3
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal:
Conexión parada de emergencia; Rearme
manual/Circuito di entrata monocanale:
cablaggio di arresto d’emergenza; start
manuale/Eenkanalig ingangscircuit:
noodstopschakeling; handmatige start
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Esempio di collegamento per relè esterni/
Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal:
Conexión parada de emergencia; Rearme
automático/Circuito di entrata monocanale:
cablaggio di arresto d’emergenza; start
manuale/Eenkanalig ingangscircuit:
noodstopschakeling; automatische start
Fig. 4: Ejemplo de conexión para contac-
tores externos/Esempio di collegamento
per relè esterni/Aansluitvoorbeeld van
externe magneetschakelaars
U
B
(L+) Y1
A1 Y2
S1

- 10 -
24 V AC/DC
-15 .. +10 %
4 VA/2 W
50 - 60 Hz
DC: 160%
24 V DC, 70 mA
24 V DC, 40 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/6 A; DC13: 24 V/5 A
AgCuNi +0,2 µm Au
10 A de acción rápida/rapido/snel /o/of
6 A de acción lenta/ad azione ritardata/traag
24 V AC/DC: 6 A
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
30 Ohm
typ. 60 ms
max.120 ms
typ. 50 ms
max.120 ms
typ. 55 ms
max. 90 ms
typ. 55 ms
max. 90 ms
150 ms
150 ms
20 ms
EN 61000-6-2, EN 60947-5-1
Frecuencia/Frequenza/Frequentie:
10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
6 kV
Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
Tolerancia UB/Tolleranza UB/Tolerantie UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij UB
margen de frecuencia AC/Campo di frequenza AC/frequentiebereik AC
Ondulación residual DC/Ondulazione residua DC/Rimpelspanning DC
Tensión y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
circuito de entrada/circuito d’ingresso/ingangscircuit
circuito de rearme, circuito de realimentación/circuito di start, circuito di retroazione/
startcircuit, terugkoppelcircuit
Contactos de salida conforme a EN 954-1 /Contatti di uscita secondo norma EN 954-1/
Uitgangscontacten volgens EN 954-1
contactos de seguridad (normalmente abiertos), categoría 2/contatti di sicurezza (NA),
categoria 2/veiligheidscontacten (M), categorie 2
Salida auxiliar/Uscita ausiliaria/Hulpuitgang
Categoría de uso según/Categoria d’uso secondo norma/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min)
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 KA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Resistencia de línea total máx. Rlmáx circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
Circuito d’ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax Ingangscircuits
Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/Bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación en caso de frecuencia máx. de conmutacion 1/s/Tempo inutilizzato in
caso di mass. frequenza di commutazione 1/s/Resettijd in geval van max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop
tras una caida de tensión/dopo mancanza di alimentazione/na uitvallen van de spanning
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale
spanningsonderbreking
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial según/Caratteristiche dielettriche secondo/Lucht- en
kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Defectos - Averías
• Corto circuito: Un fusible electrónico indu-
ce la apertura de los contactos de salida.
El dispositivo vuelve a estar en condicio-
nes de funcionamiento 60 s después de
eliminar la causa de la avería y el manteni-
miento de la tensión de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de soldadura de un contacto
no es posible reactivar el dispositivo des-
pués de abrirse el circuito de entrada.
Errori - guasti
• Cortocircuito: Un fusibile elettronico
provoca l’apertura dei contatti di uscita.
Dopo l’eliminazione del guasto, se viene
rispettata la corretta tensione di alimenta-
zione, l’apparecchio è di nuovo pronto per
il funzionamento dopo ca. 60 sec.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
entrata.
Fouten - Storingen
• Kortsluiting: een elektronische zekering
zorgt voor het openen van de
uitgangscontacten. Na het wegvallen van
de storingsoorzaak en het aanhouden van
de voedingsspanning is het apparaat na ca.
60 s weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
het openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.

- 11 -
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front
Carcasa/Custodia/Behuizing
Sección máx. del conductor externo/Sezione max del cavo esterno/Max. doorsnede van de
aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con
capocordaTWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Dimensiones Al x An x Pr/Misure altezza x larghezza x profondità/Afmetingen h x b x d
Peso/Peso/Gewicht
-10 ...+ 55 °C
-40 ... + 85 °C
IP 54
IP 40
IP 20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
180 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 09/04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 09/04.
Van toepassing zijn de in 09/04 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith 5 A 6 A 8 A
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")

- 12 -
19 045-05-2007-08 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264 AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311 B L Pilz Belgium, ✆09 3217570,
Fax: 09 3217571 BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242 CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40
DK Pilz Skandinavien K/S, ✆74436332, Fax: 74436342 E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544 F Pilz France Electronic,
✆03 88104000, Fax: 03 88108000 FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709 GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766,
Fax: 01536 460866 I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511, Fax: 031 789555 IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994
J Pilz Japan Co., Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283 MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485 NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-352 P Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆229407594, Fax: 229407595 PRC Pilz China Representative Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541,
Fax: 031 8159542 SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740 TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184 USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355 www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
100 1000 10000 100000
0.1
DC1: 24 V
AC1: 230 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di eserci io nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspiel ahl x 103
GB Cycles x 103
F Nombre de manvres x 103
E Número de ciclos x 103
I Numero dei cicli di commuta ione x 103
NL Aantal schakelingen x 103
Other manuals for PNOZ X1
2
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ e6.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3 User manual

Pilz
Pilz PNOZ po3.3p User manual

Pilz
Pilz PNOZ s30 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s4.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.7P User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.1b-25 User manual

Pilz
Pilz PNOZ c2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ 16SP User manual

Pilz
Pilz S3UM/E User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e2.2p User manual

Pilz
Pilz PZE 9P User manual

Pilz
Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz
Pilz PLID d1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 2 22151-3FR-03 User manual

Pilz
Pilz S1SW P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual