Pilz PNOZ s2 User manual

1001621-JA-06
PNOZ s2
- 1 -
D Betriebsanleitung
GB Operating instructions
日 取扱説明書
21 394-04PNOZ s2
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s2
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsge-
richteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkrei-
ses.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und
darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
Not-Halt-Tastern
Schutztüren
PNOZ s2 safety relay
The safety relay provides a safety-related interrup-
tion of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and
may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
安全 リ レー PNOZ s2
この安全リ レーは、 安全回路を安全に遮断 し
ます。
この製品は、 EN 60947-5-1, EN 60204-1 および
VDE0113-1 の要求事項を満た し ています。
以下のア プ リ ケーシ ョ ン で使用で き ます。
非常停止ボ タ ン
安全扉
Zu Ihrer Sicherheit
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in
Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen
und verstanden haben und Sie mit den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfall-
verhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vor-
schriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaß-
nahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige
Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
For your safety
Only install and commission the unit if you have
read and understood these operating instructions
and are familiar with the applicable regulations
for health and safety at work and accident preven-
tion.
Ensure VDE and local regulations are met, espe-
cially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the housing is
opened or unauthorised modifications are carried
out.
安全なご使用のために
モジュールの取り付けと試運転は、ここに
あげる指示事項ならびに関連する労働安全
衛生および事故防止の規制を熟知した担当
者のみが行ってください。
ご使用にあた り 、 本製品が VDE やお客様が
ご使用 される地域の (特に安全関連の) 法
規に適合し ている こ と を確認し て く だ さい。
製品の分解、 改造は絶対に し ないで く だ さ
い。 お守 り いただけない場合、 安全、 製品
の保証を致 し かねます。
Gerätemerkmale
Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 3 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
– 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
Sichere Trennung der Sicherheitskontakte von al-
len anderen Stromkreisen
1 Halbleiterausgang
Anschlussmöglichkeiten für:
– Not-Halt-Taster
– Schutztürgrenztaster
– Starttaster
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma über
Verbindungsstecker anschließbar
Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar
LED-Anzeige für:
Versorgungsspannung
Eingangszustand Kanal 1
Eingangszustand Kanal 2
Schaltzustand Sicherheitskontakte
Startkreis
Fehler
steckbare Anschlussklemmen (wahlweise Feder-
kraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
Positive-guided relay outputs:
– 3 safety contacts (N/O), instantaneous
– 1 auxiliary contact (N/C), instantaneous
Safe separation of safety contacts from all other
circuits
1 semiconductor output
Connection options for:
– E-STOP pushbutton
– Safety gate limit switch
– Reset button
A connector can be used to connect 1 PNOZsigma
contact expander module
Operating modes can be set via rotary switch
LED indicator for:
Supply voltage
Input status, channel 1
Input status, channel 2
Switch status, safety contacts
Reset circuit
Error
Plug-in connection terminals (either spring-load-
ed terminal or screw terminal)
製品の特長
強制ガ イ ド リ レ ー出力 :
–安全接点 (N/O)、 瞬時 3 点
–補助接点 (N/C)、 瞬 時 1 点
安全接点の他の全回路か ら の安全な分離
半導体出力 1 点
以下の接続オプシ ョ ン :
–非常停止ボ タ ン
–安全扉 リ ミ ッ ト ス イ ッ チ
–リセッ トボタン
コ ネ ク タ を使用 し て PNOZsigma 接点増設モ
ジ ュ ール 1 台を接続可能
ロータ リースイ ッチでオペレーテ ィ ング
モー ド を設定可能
以下の LED 表示 :
供給電圧
入力ス テー タ ス、 チ ャ ン ネル 1
入力ス テー タ ス、 チ ャ ン ネル 2
ス イ ッ チ ステー タ ス、 安全接点
リセッ ト回路
エラー
プ ラ グイ ン接続端子 ( ケージ式端子台または
スクリュー式端子台 )
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforde-
rungen:
Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall
eines Bauteils wirksam.
Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird au-
tomatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheits-
einrichtung richtig öffnen und schließen.
Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The relay meets the following safety requirements:
The circuit is redundant with built-in self-moni-
toring.
The safety function remains effective in the case
of a component failure.
The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in each on-
off cycle.
The unit has an electronic fuse.
安全上の特徴
製品は以下の安全要件を満た し ています :
自己監視機能が内蔵 された冗長回路
安全機能は、 部品故障の場合で も 維持さ れ
ます。
リ レーの安全機能が正常に開閉 し ているか
ど う か、 各オ ン ・ オ フ サイ クルで自動的に
テス ト されています。
ユニ ッ ト は電子 ヒ ュ ーズを装備 し ています。

- 2 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration 内部回路ブ ロ ッ ク図 /端子配列
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
*Safe separation in accordance with
EN 60947-1, 6 kV
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
* EN 60947-1 に基づ く 安全な絶縁、 6kV
中央 : 正面図 (カバー付き)
右:正面図 (カバーなし)
Funktionsbeschreibung
Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis werden erkannt.
Automatischer Start: Gerät wird aktiv, nach-
dem Eingangskreis geschlossen wurde.
Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn der
Eingangskreis geschlossen ist und danach der
Startkreis geschlossen wird.
Überwachter Start mit steigender Flanke: Ge-
rät wird aktiv, wenn der Eingangskreis ge-
schlossen ist und nach Ablauf der Wartezeit
(s. techn. Daten) der Startkreis geschlossen
wird.
Überwachter Start mit fallender Flanke: Ge-
rät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und da-
nach der Startkreis geschlossen und wieder
geöffnet wird.
– der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder ge-
öffnet wird.
Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der un-
verzögerten Sicherheitskontakte durch Verdrah-
tung von Kontakterweiterungs-
blöcken oder externen Schützen möglich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma über
Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
Single-channel operation: no redundancy in the
input circuit, earth faults in the reset and input cir-
cuit are detected.
Automatic reset: Unit is active once the input
circuit has been closed.
Manual reset: Unit is active once the input
circuit is closed and then the reset circuit is
closed.
Monitored reset with rising edge: Unit is ac-
tive once the input circuit is closed and once
the reset circuit is closed after the waiting pe-
riod has elapsed (see technical details).
Monitored reset with falling edge: Unit is ac-
tive once
– the input circuit is closed and then the reset
circuit is closed and opened again.
– the reset circuit is closed and then opened
again once the input circuit is closed.
Increase in the number of available instantaneous
safety contacts by connecting contact expander
modules or external contactors/relays;
A connector can be used to connect 1 PNOZsigma
contact expander module.
機能の概要
1 チ ャ ンネル運転 : 非冗長入力回路、 リ セ ッ
ト 回路および入力回路の地絡検出
自動 リ セ ッ ト : 入力回路が閉 じ れば、 ユ
ニッ トは起動します。
手動 リ セ ッ ト : 入力回路が閉 じ た後 リ
セ ッ ト 回路が閉じ れば、 ユニ ッ ト は起動
します。
立上 り モニ タ リ ン グ リ セ ッ ト : 入力回路
が閉じ た後、 待機時間経過後に リ セ ッ ト
回路が閉じ れば、 ユニ ッ ト は起動し ます
(詳細は、 技術デー タ を参照 く だ さ い)。
立下り モニ タ リ ング リ セ ッ ト : ユニ ッ ト
は以下の場合に起動 し ます。
–入力回路が閉 じ た後、 リ セ ッ ト 回路
が閉じ て再度開いた場合
–リ セ ッ ト 回路が閉 じ て、 入力回路が
閉じた後、 リセッ ト回路を再度開い
た場合
接点増設モ ジ ュールや外部の コ ン タ ク タ ・
リ レーな どに接続 し 、 瞬時安全接点数を増
設;
コネクタを使用して PNOZsigma 接点増設モ
ジ ュール 1 台を接続可能。
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montie-
ren:
Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZ-
sigma verbinden:
Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich am
Grundgerät und am Kontakter-
weiterungsblock.
Verbinden Sie das Grundgerät und den Kontakter-
weiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbin-
dungsstecker bevor Sie die Geräte auf der
Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens
IP54.
Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastele-
ments auf der Rückseite auf einer Normschiene.
Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement
(z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Vor dem Abheben von der Normschiene das Ge-
rät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander module:
Ensure that the plug terminator is inserted at the
side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander
module:
Remove the plug terminator at the side of the base
unit and at the contact expander module.
Connect the base unit and the contact expander
module to the supplied connector before mount-
ing the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
The safety relay should be installed in a control
cabinet with a protection type of at least IP54.
Use the notch on the rear of the unit to attach it to
a DIN rail.
Ensure the unit is mounted securely on a vertical
DIN rail (35 mm) by using a fixing element (e.g.
retaining bracket or an end angle).
Push the unit upwards or downwards before lift-
ing it from the DIN rail.
取り付け
ベースユニ ッ ト の取 り 付け (接点増設
モジュールなし) :
ユニ ッ ト の側面にプ ラグ ター ミ ネータが挿
入されているこ とを確認して く ださい。
ベースユニ ッ ト と PNOZsigma 接点増設
モジ ュ ールの接続 :
ベースユニ ッ ト 側面 と接点増設モ ジ ュール
のプラグ ター ミ ネータ を取り外し て く だ さ
い。
ユニッ ト を DIN レールに取り付ける前に、付
属の コ ネ ク タ を用いてベースユ ニ ッ ト と 接
点増設モ ジ ュールを接続 し て く だ さ い。
制御盤への取 り 付け
安全 リ レ ーは、 保護構造が少な く と も IP54
の制御盤に取 り 付け る必要があ り ま す。
ユニ ッ ト の背面にある ノ ッ チ を使用 し て、
DIN レールに取り付けます。
固定器具 (固定ブ ラ ケ ッ ト やエ ン ド ア ン グ
ルなど) を使用 して、 ユニ ッ ト が DIN レー
ル(35 mm) に垂直にし っかり と固定されて
いるこ と を確認して く ださい。
DIN レ ールか らユニ ッ ト を取 り 外す際は、 ユ
ニ ッ ト を上方向または下方向に押 し て取 り
外して く ださい。
Input
A1 A2
=
Power
Reset/
Start
S34
=
Y32
K1
K2
13 23 33 41
24 34 42
14
Interface
expansion
unit
*

- 3 -
Verdrahtung
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“ unbe-
dingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Sicher-
heitskontakte, der Ausgang 41-42 ist ein Hilfs-
kontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen
der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge Imax im Ein-
gangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Tem-
peraturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapa-
zitiven und induktiven Lasten für eine ausreichen-
de Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
Information given in the “Technical details” must
be followed.
Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety contacts,
output 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for dis-
play).
To prevent contact welding, a fuse should be con-
nected before the output contacts (see technical
details).
Calculation of the max. cable runs Imax in the in-
put circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see techni-
cal details)
Rl/km = cable resistance/km
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Sufficient fuse protection must be provided on all
output contacts with capacitive and inductive
loads.
配線
注意 :
「技術デー タ 」 に記載 さ れてい る情報に従っ
てください。
出力 13-14, 23-24, 33-34 は安全接点です。 出
力41-42 は補助接点です (例 : 表示用)。
接点の溶着を防止する ため、 出力接点の前
に必ず ヒ ュ ーズ を接続 し て く だ さ い (詳細
は、 技術デー タ を参照 く だ さ い)。
入力回路の最大ケーブル長 Imax は以下の計
算式で求め られます :
Rlmax = ケーブル全体の最大抵抗値 (詳細
は技術デー タ を参照 く だ さ い)
Rl/km = ケーブル抵抗値 /km
60/75 °C の耐熱性を持つ銅線を使用 し て く だ
さい。
容量性、 誘導負荷のある接点を保護する た
め、 出力回路には ヒ ュ ーズを 取 り 付けて く
ださい。
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation 運転準備
Betriebsarten
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am Gerät
eingestellt. Öffnen Sie dazu die
Abdeckung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht während
des Betriebs. Ansonsten erscheint eine Fehler-
meldung, die Sicherheitskontakte öffnen und
das Gerät ist erst wieder betriebsbereit, nachdem
die Versorgungsspannung aus- und wieder ein-
geschaltet wurde.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch on the
unit. You can do this by opening the cover on the
front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during operation,
otherwise an error message will appear, the safe-
ty contacts will open and the unit will not be
ready for operation until the supply voltage has
been switched off and then on again.
オペレーテ ィ ングモード
オペレーテ ィ ングモードは、 ユニッ ト のロー
タ リースイ ッチで設定します。 ユニッ ト前面
のカバーを開 く と、 ロータ リースイ ッ チを操
作する こ とがで きます。
重要
ロー タ リ ース イ ッ チは動作中に調整 し ない
で く だ さ い。 操作を行っ た場合、 エ ラ ーが
表示さ れます。 安全接点が開き、 供給電圧
がオフ されて再びオン されるまで、 運転準
備状態にはな り ません。
Betriebsarten einstellen
Versorgungsspannung ausschalten.
Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschalter
"mode" wählen.
Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode" auf
der Grundstellung ist (senkrechte Position), er-
scheint eine Fehlermeldung.
Set operating modes
Switch off supply voltage.
Select operating mode via the operating mode se-
lector switch "mode".
If the operating mode selector switch "mode" is in
its start position (vertical position), an error mes-
sage will appear.
オペレ ーテ ィ ングモー ド の設定 :
供給電圧を オ フ に し ます。
オペレーテ ィ ングモー ド 選択スイ ッ チ
"mode" でオペレーテ ィ ングモード を選択し
てください。
オペレーテ ィ ングモー ド 選択スイ ッ チ
"mode" が開始位置 (垂直位置) にある場合、
エ ラーが表示さ れます。
Betriebsartenwahlschalter "mode"/
operating mode selector switch "mo-
de"/ オペレーテ ィ ングモード選択
スイッチ "mode"
automatischer, manueller Start/
automatic, manual reset/
自動、 手動リ セ ッ ト
überwachter Start steigende Flanke/
monitored reset rising edge/
立上 り モニ タ リ ング リ セ ッ ト
überwachter Start fallende Flanke/
monitored reset falling edge/
立下り モニ タ リ ング リ セ ッ ト
ohne Querschlusserkennung/
without detection of shorts across con-
tacts/
短絡検出な し
Anschluss Connection 接続
Versorgungsspannung Supply voltage 供給電圧
Versorgungsspannung/power supply/ 電源 AC DC
Eingangskreis Input circuit 入力回路
Eingangskreis/input circuit/ 入力回路 einkanalig/single-channel/1 チャンネル zweikanalig/dual-channel/2 チャンネル
Not-Halt
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
非常停止
短絡検出な し
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/ safety gate
without detection of shorts across contacts/
安全扉
短絡検出な し
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
S1
L+
A1
A2 L-
S1
A1 L+
A1 L+
S1

- 4 -
Startkreis/Rückführkreis Reset circuit/feedback loop リセッ ト回路/フィードバックループ
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
リセッ ト回路/フィードバックループ
Startkreis/reset circuit/ リセッ ト回路 Rückführkreis/feedback loop/ フィードバック
ループ
automatischer Start/
automatic reset/
自動 リ セ ッ ト
manueller/überwachter Start/
manual/monitored reset/
手動 /モニタ リングリセッ ト
Halbleiterausgang Semiconductor output 半導体出力
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller externen
Netzteile miteinander.
*Connect together the 0V connections on all the ex-
ternal power supplies.
* 0V の接続をすべての外部電源に接続 し て く
ださい。 .
INFO
Wenn ein Grundgerät und ein Kontakterweite-
rungsblock der Produktfamilie
PNOZsigma über den Verbindungsstecker ver-
bunden sind, ist keine weitere Verdrahtung not-
wendig.
INFORMATION
The wiring between a base unit and a PNOZsig-
ma contact expander module occurs exclusively
via the connector.
インフォメーション
ベースユニ ッ ト と PNOZsigma 接点増設モ
ジ ュ ール間の配線には、 必ず コ ネ ク タ を使
用して く ださい。
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Power
permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während des Be-
triebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen können un-
abhängig voneinander auftreten. Bei einer Feh-
leranzeige leuchtet oder blinkt die LED "Fault"
(Ausnahme: "Versorgungsspannung zu ge-
ring"). Eine zusätzlich blinkende LED weist auf
eine mögliche Fehlerursache hin. Eine zusätz-
lich statisch leuchtende LED weist auf einen
normalen Betriebszustand hin. Es können meh-
rere Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-
zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power LED
is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during operation:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may occur
independently. In the case of an error display,
the "Fault" LED will light or flash (exception:
"Supply voltage too low"). An LED that is also
flashing indicates the potential cause of the er-
ror. An LED that is lit and is static indicates a
normal operating status. Several status indica-
tors and error indicators may occur simultane-
ously.
運転
電源 LED が点灯状態の場合、 ユニ ッ ト を運転
するこ とができます。
LED は、 運転中にス テー タ スやエ ラ ーを表示
します:
LED 点灯
LED 点滅
インフォメーション
ステータス表示とエラー表示は独立してい
ます。 エ ラ ー表示の場合、 "Fault" ランプ
が点灯または点滅 し ます (例外 : 供給電圧
低下)。 また LED が点滅 し ている場合は、
エ ラーの潜在的原因を示 し ています。 点灯
維持し ている LED は通常運転状態を示し
ています。 い く つかのステータス表示とエ
ラー表示は同時に出 さ れる場合があ り ま
す。
Statusanzeigen Status indicators ステータス表示
Power, In1, In2
Eingangskreis ist geschlossen.
Power, In1, In2
Input circuit is closed.
Power, In1, In2
入力回路が閉 じ ています。
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und Halb-
leiterausgang Y32 führt High-Signal.
Out
Safety contacts are closed and semiconductor
output Y32 carries a high signal.
Out
安全接点が閉 じ ています。 半導体出力 Y32
の信号が high になっています。
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
Reset
24 VDC is present at S34.
Reset
S34 に24 VDC が印加 さ れています。
Fehleranzeigen Error indicators エラー表示
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Versor-
gungsspannung aus- und wieder einschalten.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
Remedy: Insert plug terminator, switch sup-
ply voltage off and then on again.
Fault
診断 : プ ラ グ タ ー ミ ネー タ が接続 さ れてい
ません。
処置 : プ ラ グ タ ー ミ ネー タ を接続 し 、 電
源をオフにした後にオン して く ださい。
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und wie-
der einschalten, gegebenenfalls Gerät tau-
schen.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
Remedy: Switch supply voltage off and then
on again, change unit if necessary.
Fault
診断、 内部エ ラ ー、 ユニ ッ ト の不良
処置 : 電源を一度オ フ に し た後にオン し
てください。必要であればユニットを交
換して く ださい。
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
Abhilfe: Versorgungsspannung überprüfen.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
Remedy: Check the supply voltage.
Power
診断 : 供給電圧低下
処置 : 供給電圧を確認 し て く だ さ い。
A1
S34
K K6
K
L1
N
K6
A1
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
A1
S34
S3
K K6
K L1
K6
A1
S34
S3
N
13 (23,33)
14 (24,34)
Y32 PLC Input
*

- 5 -
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Drehschal-
ters oder ein Drehschalter wurde während des
Betriebs verstellt.
Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und wie-
der einschalten.
Reset
Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not per-
mitted or rotary switch was adjusted during op-
eration.
Remedy: Switch supply voltage off and then
on again.
Reset
Fault
診断 : ロ ー タ リ ース イ ッ チの位置が許可 さ
れていません。 或いは、 運転中に ロー タ
リ ース イ ッ チが操作 されま し た。
処置 : 電源を一度オ フ し た後にオ ン し て
ください。
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter "mo-
de" steht in Grundstellung (senkrechte Position)
Abhilfe: Versorgungsspannung ausschalten
und am Betriebsartenwahlschalter "mode"
gewünschte Betriebsart einstellen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (vertical
position)
Remedy: Switch off the supply voltage and
set the required operating mode on operating
mode selector switch "mode".
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
診断 : オペ レーテ ィ ングモー ド 選択ス イ ッ
チ"mode" が開始位置 (垂直位置) のまま
です。
処置 : 電源を一度オ フ し て く だ さ い。 そ
の後オペ レーテ ィ ングモー ド 選択ス イ ッ
チ"mode" で要求さ れる モー ド に設定し
てください。
Fehler - Störungen
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten
Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises
keine neue Aktivierung möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have weld-
ed, reactivation will not be possible after the input
circuit has opened.
エラー・ 故障
接点不良 : 接点が溶着 し てい る場合、 入力
回路が開いた後には再起動で き ません。 .

- 6 -
Technische Daten Technical details 技術デー タ
Elektrische Daten Electrical data 電気的デー タ
Versorgungsspannung Supply voltage 供給電圧
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UBDC 定格電源電圧 UBDC 24 V
Spannungstoleranz Voltage tolerance 許容電圧 (定格電源電圧に対し て) -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei UBDC Power consumption at UBDC 消費電力 (UBDC 時) 2.0 W
Restwelligkeit DC Residual ripple DC 残留 リ ッ プル DC 20 %
Spannung und Strom an Voltage and current at 電圧 /電流
Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V 入力回路 DC: 24.0 V 75.0 mA
Startkreis DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V リセッ ト回路DC: 24.0 V 7.0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V フィードバックループDC: 24.0 V 7.0 mA
Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts 出力接点数
Sicherheitskontakte (S) unverzögert: Safety contacts (S) instantaneous: 安全接点 (S) 瞬時 : 3
Hilfskontakte (Ö): Auxiliary contacts (N/C): 補助接点 (N/C) 1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1 EN 60947-4-1 に基づ く
使用カ テ ゴ リ ー
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V 安全接点 : AC1 240 V Imin: 0.01 A , Imax: 6.0 A
Pmax: 1500 VA
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V 安全接点 : DC1 24 V Imin: 0.01 A , Imax: 6.0 A
Pmax: 150 W
Hilfskontakte: AC1 bei 240 V Auxiliary contacts: AC1 at 240 V 補助接点 : AC1 240 V Imin: 0.01 A , Imax: 6.0 A
補助接点 : DC1 24 V Pmax: 1500 VA
Hilfskontakte: DC1 bei 24 V Auxiliary contacts: DC1 at 24 V 補助接点 : DC1 24 V Imin: 0.01 A , Imax: 6.0 A
Pmax: 150 W
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1 EN 60947-5-1 に基づ く
使用カ テ ゴ リ ー
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Safety contacts: AC15 at 230 V 安全接点 : AC15 230 V Imax: 5.0 A
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V (6
Schaltspiele/min)
Safety contacts: DC13 at 24 V (6 cy-
cles/min)
安全接点 : DC13 24 V
(6サイクル /分)
Imax: 5.0 A
Hilfskontakte: AC15 bei 230 V Auxiliary contacts: AC15 at 230 V 補助接点 : AC15 230 V Imax: 5.0 A
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V (6
Schaltspiele/min)
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V (6 cy-
cles/min)
補助接点 : DC13 24 V
(6サイクル /分)
Imax: 5.0 A
Kontaktmaterial Contact material 接点材質 AgCuNi + 0.2 µm Au
Kontaktabsicherung, extern
(IK= 1 kA) nach EN 60947-5-1
External contact fuse protection
(IK= 1 kA) to EN 60947-5-1
接点保護用外部 ヒ ュ ーズ (IK= 1 kA)
EN 60947-5-1 適合
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick クイックブロータイプ
Sicherheitskontakte: Safety contacts: 安全接点 : 10 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: 補助接点 : 10 A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow スローブロータイプ
Sicherheitskontakte: Safety contacts: 安全接点 : 6 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: 補助接点 : 6 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC, Cha-
rakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, character-
istic B/C
サーキ ッ ト ブ レーカー 24 V AC/DC,
B/C タイプ
Sicherheitskontakte: Safety contacts: 安全接点 : 6 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: 補助接点 : 6 A
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest) Semiconductor outputs (short circuit
proof)
半導体出力 (短絡保護) 24.0 V DC, 20 mA
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance
Rlmax
input circuits, reset circuits
ケーブル全体の最大抵抗値 Rlmax
入力回路、 リ セ ッ ト 回路
einkanalig bei UBDC single-channel at UBDC 1チャンネル(UBDC 時) 30 Ohm
Sicherheitstechnische Kenndaten Safety-related characteristic data 安全関連特性デー タ
PL nach EN ISO 13849-1 PL in accordance with EN ISO 13849-1 PL (パ フ ォ ーマ ン ス レ ベル)
EN ISO 13849-1 適合
PL e (Cat. 4)
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with EN 954-1 カテゴリー , EN 954-1 適合 Cat. 4
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with EN IEC
62061 SIL CL (SIL 達成限度)
EN IEC 62061 適合
SIL CL 3
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with EN IEC 62061 PFH( 単位時間あ た り の危険側故障
確率) , EN IEC 62061 適合
2.50E-09
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL, IEC 61511 適合 SIL 3
PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD (機能失敗平均確率)
IEC 61511 適合
2.13E-05
TMin Jahren TMin years TM( ミ ッ シ ョ ン時間) (年) 20

- 7 -
Zeiten Times 時間
Einschaltverzögerung Switch-on delay 動作時間 (入力オン→出力オン)
bei automatischem Start typ. with automatic reset typ. 自動 リ セ ッ ト (標準値) 75 ms
bei automatischem Start max. with automatic reset max. 自動 リ セ ッ ト (最大値) 250 ms
bei automatischem Start nach Netz-Ein
typ.
with automatic reset after power on typ. 電源オン後の自動リ セ ッ ト
(標準値)
75 ms
bei automatischem Start nach Netz-Ein
max.
with automatic reset after power on
max.
電源オン後の自動リ セ ッ ト
(最大値)
250 ms
bei manuellem Start typ. with manual reset typ. 手動 リ セ ッ ト (標準値) 75 ms
bei manuellem Start max. with manual reset max. 手動 リ セ ッ ト (最大値) 250 ms
bei überwachtem Start mit steigender
Flanke typ.
on monitored reset with rising edge typ. 立上 り モニ タ リ ン グ リ セ ッ ト
(標準値)
75 ms
bei überwachtem Start mit steigender
Flanke max.
on monitored reset with rising edge
max.
立上 り モニ タ リ ング リ セ ッ ト
(最大値)
250 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ.
on monitored reset with falling edge
typ.
立下 り モニ タ リ ング リ セ ッ ト
(標準値)
55 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with falling edge
max.
立下 り モニ タ リ ング リ セ ッ ト
(最大値)
70 ms
Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation 応答時間 (入力オ フ→出力オ フ )
bei NOT-AUS typ. with E-STOP typ. 安全入力オ フ (標準値) 50 ms
bei NOT-AUS max. with E-STOP max. 安全入力オ フ (最大値) 70 ms
bei Netzausfall typ. with power failure typ. 電源オ フ (標準値) 50 ms
bei Netzausfall max. with power failure max. 電源オ フ (最大値) 70 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching fre-
quency 1/s
復帰時間 (ス イ ッ チ ング
周波数最大 1/s の場合)
nach NOT-AUS after E-STOP 安全出力オ フ 後 100 ms
nach Netzausfall after power failure 電源復帰後 100 ms
Wartezeit bei überwachtem Start Waiting period with a monitored reset モニ タ リ ング リ セ ッ ト の待機時間
mit steigender Flanke with rising edge 立上 り 100 ms
mit fallender Flanke with falling edge 立下 り 110 ms
Min. Startimpulsdauer bei überwach-
tem Start
Min. start pulse duration with a moni-
tored reset
モニタ リ ングリセッ トの
最小必要入力時間
mit steigender Flanke with rising edge 立上 り 100 ms
mit fallender Flanke with falling edge 立下 り 100 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrü-
chen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-energisa-
tion
瞬断許容時間 10 ms
Umweltdaten Environmental data 環境デー タ
EMV EMC EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 耐振動 (EN 60068-2-6)
Frequenz Frequency 周波数 10 - 55 Hz
Amplitude Amplitude 振幅 0.35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability 周囲環境条件 EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Airgap creepage in accordance with EN
60947-1
沿面距離
EN 60947-1 適合
Verschmutzungsgrad Pollution degree 汚染度 2
Überspannungskategorie Overvoltage category 過電圧カ テ ゴ リ ー III
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage 定格絶縁電圧 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Rated impulse withstand voltage 定格 イ ンパルス耐電圧 6.0 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature 使用許容周囲温度 -10 - 55 °C
Lagertemperatur Storage temperature 保管温度 -40 - 85 °C
Schutzart Protection type 保護構造
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) 取り付け (制御盤など) IP54
Gehäuse Housing ハウジング IP40
Klemmenbereich Terminals 端子部 IP20
Mechanische Daten Mechanical data 機械的デー タ
Gehäusematerial Housing material ケース素材
Gehäuse Housing ハウジング PC
Front Front フロントパネル PC
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
Cross section of external conductors
with screw terminals
端子接続線径 (ス ク リ ュ ー式
端子台)
1 Leiter flexibel 1 core flexible 単芯撚線 0.25 - 2.50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 750102
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel: 2 core, same cross section, flexible: 2 芯 (同一線径)、 撚線 :
mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhül-
se
with crimp connectors, without insulat-
ing sleeve
クリンプ端子、絶縁スリーブなし 0.25 - 1.00 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750102
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
クリンプ端子なし、 もしくは
TWIN クリンプ端子
0.20 - 1.50 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750102
Anzugsdrehmoment bei Schraubklem-
men
Torque setting with screw terminals ス ク リ ュ ー式端子台の締付け
トルク
0.50 Nm No. 750102
Querschnitt des Außenleiters bei Feder-
kraftklemmen: flexibel mit/ohne Ade-
rendhülse
Cross section of external conductors
with spring-loaded terminals: Flexible
with/without crimp connectors
端子接続線径 (ケージ式端子台) :
撚線、 ク リ ン プ端子あ り /なし
0.20 - 2.50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751102

オリジナルマニュアル
1001621-JA-06, 2010-08
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. 表中の No. は注文番号を表す。
Bestelldaten Order reference ご注文データ
21 394-042-11
Federkraftklemmen: Klemmstellen pro
Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal
points per connection
ケージ式端子台 : 接続ご との
配線口
2 No. 751102
Abisolierlänge Stripping length 電線剥き線長 さ 9 mm No. 751102
Abmessungen Dimensions 寸法
Höhe (Schraubklemmen)
Höhe (Federkraftklemmen)
Height (screw terminals)
Height (spring-loaded terminals)
高さ (ケージ式端子台)
高 さ (ス ク リ ュ ー式端子台)
102.0 mm No. 751102
96.0 mm No. 750102
Breite Width 幅17.5 mm
Tiefe Depth 奥行き 120.0 mm
Gewicht Weight 重量 170 g
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der Nor-
men.
The standards current on 2006-04 apply. 2006 年4月現在有効な規格を適用。
Konventioneller thermischer Strom Conventional thermal current 使用接点数 と 最大許容電流
Ith (A) pro Kontakt bei UBDC Ith (A) at UBDC Ith (A) (UBDC 時)
1 Kontakt 1 contact 1接点 6.00 A
2 Kontakte 2 contacts 2接点 6.00 A
3 Kontakte 3 contacts 3接点 5.00 A
Typ/
Type/
型式
Merkmale/
Features/
機能
Klemmen/
Terminals/
端子台
Bestell-Nr./
Order no./
注文番号
PNOZ s2 24 V DC mit Schraubklemmen/
with screw terminals
ス ク リ ュ ー式端子台
750 102
PNOZ s2 C 24 V DC mit Federkraftklemmen/
with spring-loaded terminals/
ケージ式端子台
751 102
EG-Konformitätserklärung
11394240 11
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der
Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäi-
schen Parlaments und des Rates. Die vollständige
EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet
unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760
Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require-
ments of Directive 2006/42/EC of the European Par-
liament and of the Council on machinery. The
complete EC Declaration of Conformity is available
on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760
Ostfildern, Germany
EC 適合性宣言
本製品は欧州議会の指令 2006/42/CE および欧
州理事会の機械指令に適合 し ています。 EC の
適合性宣言書一式は、 イ ン タ ーネ ッ ト から
ダウンロー ド できます www.pilz.com.
正式代表者 : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760
Ostfildern, Germany
Mechanische Daten Mechanical data 機械的デー タ
Other manuals for PNOZ s2
2
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ s4 User manual

Pilz
Pilz PNOZ pps1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ s6.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.8P User manual

Pilz
Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP8 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e3vp User manual

Pilz
Pilz PNOZ X9P AC/DC User manual

Pilz
Pilz PNOZ e1p User manual
Popular Relay manuals by other brands

Lutron Electronics
Lutron Electronics TriPak PowPak Series Installation

Siemens
Siemens SIRIUS 3UG4625 Original operating instructions

Siemens
Siemens SIRIUS 3RU1900-1A operating instructions

Tri-M Systems
Tri-M Systems TCB1000 Series user guide

Sensitron
Sensitron STS3REL instruction manual

Circutor
Circutor CBS-400B instruction manual