Pilz PNOZ X3 User manual

- 1 -
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d’arrêt d’urgence
•protecteurs mobiles
composant de sécurité d’après les directives
ascenseur 95/16/EC et EN 81-1
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X3 est disponible en
versions différentes pour les tensions
alternatives. Chaque relais peut également
être alimenté en 24 V DC.
Version standard: 230 V AC/24 V DC
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Sorties statique d'information (relais en
position travail)
Le relais PNOZ X3 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• transformateur interne protégé contre les
c.c pour l'alimentation en AC, fusible
électronique pour l'alimentation DC
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gel-
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-
gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
und als Sicherheitsbauteil nach der Aufzugs-
richtlinie 95/16/EC und EN 81-1.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist in
einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es ste-
hen verschiedene Gerätevarianten für den
Betrieb mit Wechselspannungen zur
Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Standardausführung: 230 V AC/24 V DC
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit-
schaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
and as safety component in accordance with
the Lift Directive 95/16/EC and EN 81-1.
Description
The Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a
45 mm P-97 housing. There are different
variations for AC voltages. Every unit can
also be operated with 24 V DC.
Standard Version: 230 V AC/24 V DC
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and
one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays
possible
• Semi-conductor outputs show ready for
operation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
20 547-04
PNOZ X3
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwi zing

- 2 -
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X3 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont
fermés et le contact d'info. (41-42) est
ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)
s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se
ferme.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32
S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
AC
DC
B1
B2
+
-
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung
leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen
für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
werden redundant geöffnet, der Hilfs-
kontakt 41-42 geschlossen.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n'est réarmé que si le circuit de
réarmement (S33-S34) est ouvert avant la
fermeture du circuit d'entrée, puis refermé
au min. 300 ms après la fermeture du
circuit d'entrée. De ce fait un réarmement
automatique ou un pontage du poussoir de
validation est impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangs-
kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis (S33-S34)
geöffnet wird und frühestens 300 ms nach
dem Schließen des Eingangskreises der
Startkreis geschlossen wird. Dadurch ist
eine automatische Aktivierung und
Überbrückung des Starttasters ausge-
schlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
Function Description
The relay PNOZ X3 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are closed,
the auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34)
will be opened (redundant), the auxiliary
contact (41-42) closes.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the
relays K1 and K2 are energised. Y32
switches off when the relays de-energise to
rest position
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit. Earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the emer-
gency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
• Manual reset with monitoring: The unit is
only active if, the reset circuit (S33-S34) is
opened before closing the safety input
circuit and then the reset circuit is closed at
least 300 ms after closing the safety input
circuit. This prevents automatic reset and
the reset button bridging.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min.
IP 54). There is a notch on the rear of the unit
for DIN-Rail attachment. If the unit is installed

- 3 -
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Appareils avec tension AC :
Si plus de 2 appareils sont montés côte à
côte dans une armoire électrique, laissez un
espace d’au moins 6 mm entre les appareils.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12
(commande par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
•Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux
pour éviter leur soudage
• Calculer les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22/
S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternati-
ves UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24 V DC.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre (B2)
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Geräte mit AC-Versorgungsspannung:
Werden mehr als 2 Geräte nebeneinander im
Schaltschrank montiert, lassen Sie zwischen
den Geräten einen Abstand von min. 6 mm.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs-
kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für
Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S22/S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die
Versor-
gungsspannung
für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluss
entfällt bei Gleichspannung.
Ablauf:
•
Versorgungsspannung
:
- AC:
Versorgungsspannung
an Klemmen
A1 und A2 anlegen; Betriebserdungs-
klemme (B2) mit Schutzleitersystem
verbinden
- DC:
Versorgungsspannung
an Klemmen
B1 und B2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13-
S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it
is secured using a fixing bracket such as
end bracket.
Units with AC supply voltage:
When installing more than 2 units next to
each other in the control cabinet, a distance
of at least 6 mm must be maintained
between the units.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11-
S12 (2-channel input circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals
S22/S32 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal (B2) with the
ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-
S32.

- 4 -
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter-
ausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und
0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich
0 V der SPS mit B2 verbinden
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge-
öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.2"
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird
der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Status-
anzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele
für NOT-AUS-Beschaltung mit automati-
schem und überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze dargestellt.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: Das Gerät startet bei Span-
nungsausfall und -wiederkehr auto-
matisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14 start-
bereit. Nach Schließen der Eingangskreise
S21-S22 und S31-S32 werden die
Sicherheitskontakte geschlossen.
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor
output: Connect +24 V DC to terminals
Y31 and 0 V DC to B2, additionally
connect 0 V of the PLC to B2.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (41-42) is open. The
status indicators "CH.1"and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: the device starts auto-
matically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13-
S14. After closing the safety input circuit
S21-S22 and S31-S32 the safety contacts
will close.
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
• Alimentation 24 V DC de la sortie statique:
relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V
à la borne B2, relier également le 0 V de
l'API à B2.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X3 à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: l’appareil se réarme
automatiquement après une coupure et
une remise sous tension. Evitez tout risque
de redémarrage par un câblage externe
approprié.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée
S21-S22 et S31-S32, les contacts de
sortie du relais se ferment.
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach-
ter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/ Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie. Une
fois la cause du défaut éliminée et la
tension d’alimentation coupée pour
environ 1 minute, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault on PNOZ X3
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes
the output contacts to open. Once the
cause of the fault has been removed
and operating voltage is switched off for
approx. 1 minute, the unit will be ready
for operation.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung
für ca. 1 min ist das Gerät wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two- channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Commande par 1
canal, surveillance du poussoir de validation
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like
Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8
avec surveillance du poussoir de validation
Fig. 8:Anschlussbeispiel für externe Schütze,
einkanalig, automatischer Start/Connection
example for external contactors/relays,
single-channel, automatic reset/Branchement
contacteurs externes, commande par 1
canal, validation automatique
Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus-
gang/Connection of semiconductor output/
Câblage de la sortie statique
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
S21
Y32
Y31
24 34 42 B2 A2
PNOZ X3
S22
14
S33 S34
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3

- 6 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Hilfskontakte (Ö), auxilliary contacts N/C, contacts auxilliaires
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK= 1 KA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)/semiconductor outputs (short circuit-proof)/sorties
statiques (protegées contre c.c.)
Externe Spannungsversorgung/external supply voltage/tension d'alimentation externe
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC
einkanalig AC/Single-channel AC/Commande par 1 canal AC
zweikanalig mit Querschlusserkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC
zweikanalig mit Querschlusserkennung AC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON / Réarmement
automatique après mise sous tension
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence,
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored reset/
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs
Verschmutzungsgrad nach/Pollution degree to/ Degré de pollution d'après EN 81
AC: 24/42/48/110/115/120/230/240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UBAC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB= 24 V DC: 50 mA
UB= 24 V DC: 35 mA
UB= 24 V DC: 20 mA
3
1
Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 2000 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 200 W
Imax: 5,0 A
Imax: 6,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /
Characteristic/Caractéristiques B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm
180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ.: 15 ms, max.: 30 ms
typ.: 50 ms, max.: 70 ms
50 ms
100 ms
∞
300 ms
30 ms
20 ms
EN 12015, EN 12016, EN 60947-5-1, EN
61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
EN 60947-1
250 V
4 kV
3

- 7 -
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Einbaulage/Fitting Position/Position de montage
Gewicht/Weight/Poids
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
375 g
Es gelten die 08/02 aktuellen Ausgaben der
Normen.
The version of the standards current at 08/02
shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 08/02.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Ith bei DC-Geräten/with DC units/pour les relais DC 7 A 8 A 8 A
Ith bei AC-Geräten/with AC units/pour les relais AC 6,5 A 7,5 A 8 A
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")

- 8 -
20 547-04-2007-10 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: inf[email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

- 9 -
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento solo por personas,
que tengan experiencia con estas
Instrucciones de uso y con las
normativas vigentes de seguridad del
trabajo y prevención de accidentes.
Tenga en cuenta las normativas VDE,
como también las normativas locales,
especialmente en lo concerniente a
medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación
indebida en el dispositivo anulan cualquier
tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y la
humedad pueden conducir a un mal fun-
cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos
a cargas capacitivas e inductivas deben
estar convenientemente protegidos.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede
utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
y como componente de seguridad según la
directiva para elevadores 95/16/EC y
EN 81-1.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X3 está
alojado en una carcasa P-97. Hay disponi-
bles diferentes versiones de dispositivos
para funcionamiento con corriente alterna.
Cada variante de dispositivo puede funcio-
nar también con corriente continua de 24 V.
Versión estándar: 230 V, AC/24 V DC
Características:
• Salidas por relé: 3 contactos de seguridad
(N.A) y un contacto auxiliar (N.C), con
guía forzosa
• Opción de conexión para pulsadores de
parada de emergencia, final de carrera de
puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicadores de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• La salida por semiconductor comunica
disposición de funcionamiento
El dispositivo cumple los siguientes requisi-
tos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol
(EN 954-1 Categoría 4).
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
altre norme locali soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed
il funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà rico-
nosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio elet-
trico, perché la polvere e l’umidità potreb-
bero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare un'adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
Usoprevisto
Il modulo di sicurezza consente
l’interruzione sicura di un circuito di
sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
e come componenti di sicurezza secondo la
normativa per ascensori 95/16/EC e
EN 81-1.
Descrizionedell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ X3 è inserito in
una custodia P-97. Sono disponibili diverse
varianti dell’apparecchio per il
funzionamento con tensioni alternate. Ogni
variante dell’ap-parecchio può essere
impiegata anche con tensione continua di
24 V.
Versione standard: 230 V AC/24 V DC
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (contatti
di chiusura) ed un contatto ausiliario (con-
tatto di riposo), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, fine corsa porta di
sicurezza e pulsante start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• L’uscita semiconduttore segnala l'attiva-
zione del modulo
L’apparecchio elettrico è conforme ai se-
guenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1 categoria 4).
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richt-lijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigen-machtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belas-ting van de uitgangscontacten voor
ade-quate
contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelatenapplicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
en als veiligheidscomponent volgens de
richtlijn liften 95/16/EC en EN 81-1.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X3 is in een
P-97-behuizing ondergebracht. Er zijn ver-
schillende varianten voor verschillende wis-
selspanningen beschikbaar. Elke variant
kan ook met 24 V gelijkspanning gebruikt
worden.
Standaarduitvoering: 230 V AC/24 V DC
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: drie veiligheidscontacten
(maakcontacten) en een hulpcontact (ver-
breekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor
noodstopknoppen, deurcontacten en een
startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschake-
laars mogelijk
• Halfgeleideruitgang geeft melding indien
bedrijfsklaar
Het relais voldoet aan de volgende veilig-
heidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
20 547-04
PNOZ X3
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwi zing

- 10 -
• Test cíclico (apertura/cierre de los relés
internos de seguridad) en cada ciclo de
Marcha/Paro de la máquina.
• La parte AC tiene un transformador de
red resistente a cortocircuitos, la parte
DC un fusible electrónico.
Característicasfuncionales
El relé PNOZ X3 sirve para una interrupción
por motivos de seguridad. A la puesta bajo
tensión del relé se enciende el LED “Power”.
El dispositivo está preparado para funcionar
cuando el circuito de rearme S13-S14 está
cerrado o un contacto de rearme en S33-S34
fue abierto y vuelto a cerrar.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. parada
de emergencia no accionada):
Relés K1 y K2 pasan a posición activa y se
automantienen. Los indicadores de estado
“CH. 1” y “CH. 2” se encienden. Los con-
tactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
están cerrados, el contacto auxiliar 41-42
está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada
de emergencia accionada):
los relés K1 y K2 pasan a la posición de
reposo. Los indicadores de estado “CH. 1”
y “CH. 2” se apagan. Los contactos de se-
guridad 13-14/23-24/33-34 se abren por
redundancia, el contacto auxiliar 41-42 se
cierra.
Salida por semiconductor
La salida por semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimen-
to della macchina, viene controllato auto-
maticamente se i relè del dispositivo di si-
curezza aprono e chiudono
correttamente.
• La parte in AC è dotata di un
trasformatore di rete protetto dal
cortocircuito, il compo-nente DC è dotato
di un fusibile elettronico.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X3 serve per interrompere
in modo sicuro un circuito elettrico di sicu-
rezza. Dopo l’applicazione della tensione di
alimentazione si accende il LED «Power».
L’apparecchio è pronto per l’uso dopo che è
stato chiuso il circuito start S13-S14, o dopo
che un contatto di start su S33-S34 è stato
aperto e nuovamente chiuso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non azio-
nato), i relè K1 e K2 si attivano automan-
tenendosi. I LED di stato di «CH. 1» e
«CH. 2» sono accesi. I contatti di sicurez-
za 13-14/23-24/33-34 sono chiusi, il con-
tatto ausiliario 41-42 è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto
(per es. in caso di azionamento del pul-
sante di arresto di emergenza), i relè K1
e K2 tornano nella posizione di riposo.
Gli indicatori per «CH. 1» e «CH. 2» si
spengono. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24/33-34 si aprono in modo ridondante,
il contatto ausiliario 41-42 si chiude.
Uscita semiconduttore
L’uscita semiconduttore Y32 conduce
quando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio
di entrata secondo VDE 0113 e EN
60204, senza ridondanza del circuito di
entrata;
le dispersioni verso terra vengono
rilevate nel circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale: Circuito di
entra-ta ridondante; vengono rilevate le
disper-sioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti tra i
contatti del pul-sante stesso.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo
non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale controllato: L’apparecchio
è attivo soltanto se prima di chiudere il
cir-cuito di entrata viene aperto il circuito
start (S33-S34) e se il circuito start viene
chiuso almeno 300 ms dopo la chiusura
del cir-cuito di entrata. Ciò impedisce
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen
en sluiten.
• Het AC-deel is uitgerust met een kort-
sluitvaste nettransformator, het DC-deel
is voorzien van een elektronische
zekering.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X3 dient om een veilig-
heidscircuit met zekerheid te onderbreken.
Na het aansluiten van de voedingsspanning
licht de LED „Power” op. Het relais is be-
drijfsklaar wanneer het startcircuit S13-S14
gesloten is of een startcontact op S33-S34
geopend en weer gesloten wordt.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend):
relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s voor
„CH. 1” en „CH. 2” lichten op. De veilig-
heidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijn
gesloten, het hulpcontact 41-42 is ge-
opend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. nood-
stopknop bediend):
relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
voor „CH. 1” en „CH. 2” gaan uit. De veilig-
heidscontacten 13-14/23-24/33-34 worden
redundant geopend, het hulpcontact 41-42
wordt gesloten.
Halfgeleideruitgang
De halfgeleideruitgang Y32 is hoog wanneer
de relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij is
laag wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit wor-
den gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de knop-
contacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
is alleen actief wanneer vóór het sluiten
van het ingangscircuit het startcircuit
(S33-S34) geopend wordt en min. 300 ms
na het sluiten van het ingangscircuit het
startcircuit gesloten wordt. Daardoor is
een automatische activering en over-
brugging van de startknop uitgesloten.
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: conexión de la entrada
según VDE 0113 y EN 60204, no existe
la redundancia en el circuito de entrada,
se detectan las conexiones a tierra en el
cir-cuito del pulsador.
• Modo bicanal: circuito de entrada
redundante, se detectan las conexiones
a tierra en el circuito del pulsador y
cortocir-cuitos entre los contactos del
pulsador.
• Rearme automático: el dispositivo se acti-
va tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual supervisado: el
dispositivo solo se activa, cuando antes
de cerrar el cir-cuito de entrada, el
circuito de rearme (S33-S34) se abre y si
por lo menos 300 ms después de cerrar
el circuito de entra-da, se cierra el
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/Schema di collegamento interno/Intern schema
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32
S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
AC
DC
B1
B2
+
-

- 11 -
circuito de rearme. Por eso se excluye una
activación automática y puenteado del
pulsador de rearme.
• Aumento del número de contactos o del
poder de corte con el empleo de contac-
tores externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario e distribución con una
protección mín. de IP 54. Para fijación sobre
una guía DIN dispone de un elemento de
enclavamiento en el lado posterior del
dispositivo. Asegu-re el interface en el
montaje sobre una guía de sujeción (35 mm)
vertical mediante un elemento de fijación
como por ej. con un tope terminal o un
ángulo de cierre.
Dispositivi con tensione di alimentazione AC:
se nel quadro elettrico vengono montati più
di 2 dispositivi affiancati, è necessario
lasciare tra i due una distanza di min. 6 mm.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en
cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: puente entre
S11-S12 (circuito de entrada bicanal)
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguridad.
EL contacto de salida 41-42 es un con-
tacto auxiliar (p. ej. para indicador).
•Protección de los contactos de salida
por fusibles (10 A rápidos o 6 A lentos)
para evitar la soldadura de los mismos
• Cálculo de la longitud máxima de línea
Imáx:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
RImáx = resistencia máx. del total de la línea
(véanse datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircui-
tos no es segura al primer fallo, es proba-
da por Pilz en el control final. Una verifi-
cación después de la instalación del dis-
positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun-
cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de
prueba S22/S32 para la prueba de corto-
circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe
activar y abrirse los contactos de salida.
Los cables de máxima longitud pueden
retardar la activación del fusible hasta
2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito
y desconectar la tensión de alimentación
por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar las indicaciones del capítulo
“Datos técnicos”.
• Para funcionamiento con tensión de cor-
riente alterna es necesaria una conexión
desconectable entre el dispositivo y la
tierra funcional. La conexión no es nece-
saria para tensión de corriente continua.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación:
- AC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes A1 y A2; conectar el
borne de tierra funcional (B2) con el
sistema de puesta a tierra
- DC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes B1 y B2
l’attivazione automatica ed il
ponticellamento del pul-sante start.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es-
sere montato in un armadio elettrico con un
tipo di protezione di min. IP 54. Per il fissag-
gio su guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Dispositivos con tensión de alimentación AC:
En el caso de instalar 2 dispositivos juntos,
se aconseja dejar una distancia mínima de 6
mm entre los dispositivos.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra S11-
S12 (circuito di entrata bicanale)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34
sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per
es. per l’indicatore).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore
Imax :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = resistenza max. totale del
conduttore (v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento corto-
circuito non è protetta dagli errori, essa
viene controllata dalla Pilz durante il col-
laudo finale. Il controllo dell’apparecchio
dopo l’installazione può essere eseguito
nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-
re ed i contatti di uscita si devono aprire.
I cavi di massima lunghezza possono ritar-
dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto-
circuito e disinserire per ca. 1 minuto la
tensione di alimentazione.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Per il funzionamento con tensione alter-
nata è necessario un collegamento scol-
legabile tra l’apparecchio e la terra elet-
trica. Questo collegamento non è neces-
sario per la tensione continua.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- AC: applicare la tensione di alimenta-
zione ai morsetti A1 e A2. Collegare il
morsetto della terra elettrica (B2) con il
sis-tema dei conduttori di protezione.
- DC: applicare la tensione di alimenta-
zione ai morsetti B1 e B2.
• Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiting van externe magneet-
schakelaars.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge
op een verticale draagrail (35 mm) moet het
apparaat worden vastgezet met een
eindsteun.
Apparaten met AC-voedingsspanning:
Indien meer dan 2 relais naast elkaar in een
kast geplaats worden dient er een
tussenruimte van 6mm te worden
aangehouden.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: brug tussen S11-
S12 (tweekanalig ingangscircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/
33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Voor de uitgangscontacten een zeke-
ring (10 A snel of 6 A traag) schakelen
om verkleven van de contacten te voor-
komen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het ap-
paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon-
tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge-
activeerd worden en de uitgangscontac-
ten moeten open gaan. Kabellengten van
ongeveer de maximale lengte kunnen het
activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-
daan maken en de voedingsspanning voor
ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische
gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een de-
montabele verbinding tussen apparaat en
beschermingsketen vereist. Deze aanslui-
ting vervalt bij gelijkspanning.
Gebruik:
• Voedingsspanning:
- AC: voedingsspanning op de klemmen
A1 en A2 aansluiten; aardklem (B2) met
be-schermingsaarde verbinden.
- DC: voedingsspanning op de klemmen
B1 en B2 aansluiten.

- 12 -
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Rearme manual supervisado: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14
abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto N.C del ele-
mento de activación entre S11 y S12.
- Bicanal: puentear los bornes S11-S12
Conectar el contacto N.C del elemento
de activación en S21-S22 y S31-S32.
• Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en serie
al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
• Tensión de alimentación de 24 V para
la salida por semiconductor: conectar
+24 V DC al borne Y31 y 0 V al borne B2,
adicionalmente unir 0 V del PLC con B2.
Los contactos de seguridad se activan (ce-
rrados) y el contacto auxiliar 41-42 se abre.
Los indicadores de estado “CH.1”, “CH. 2”,
se encienden. El dispositivo está preparado
para funcionar. Al abrir el circuito de entrada,
se abren los contactos de seguridad 13-14/
23-24/33-34 y el contacto auxiliar 41-42 se
cierra. Los indicadores de estado se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual supervisado,
pulsar el pulsador de rearme entre S33
y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En las fig. 2 a 10 se presentan ejemplos de
conexión para conexionado de parada de
emergencia con rearme automático y super-
visado, excitación de puerta protectora así
como amplicación de contactos mediante
contactores externos.
Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: En caso de caida de tensión y
rearranque, el dispositivo se inicia
automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado
externo adecuado.
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: rearme automático para el control
de puerta protectora: el dispositivo esta
preparado para rearmarse con la puerta
protectora abierta por medio del circuito de
rearme S13-S14. Después de cerrar los
circuitos de entrada S21-S22 y S31-S32
se cerrarán los contactos de seguridad.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di entrata:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto di riposo
dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto di apertura dell’ele-
mento di scatto a S21-S22 e S31-S32.
•
Retroazione:
Collegare in serie i contatti NC dei relè es-
terni al circuito di start S13-S14 o S33-
S34.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
l’uscita semiconduttore: collegare
+24 V DC al morsetto Y31 e 0 V al
morsetto B2, collegare inoltre 0 V del
PLC con B2.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed
il contatto ausiliario 41-42 è aperto. Gli indi-
catori per «CH 1», «CH 2» sono accesi.
L’apparecchio è pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di entrata, i contatti
di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed
il contatto ausiliario 41-42 si chiude. I LED di
stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti
di sicurezza sono chiusi.
Uso
In fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempi
di collegamento per il cablaggio di arresto
d’emergenza con start automatico e man-
uale, per il comando delle porte di sicurezza,
nonché per la moltiplicazione dei contatti
mediante relè esterni.
Nota bene:
• Fig. 2 e 7: Il dispositivo si avvia
automaticamente dopo la caduta ed il ritorno
dell’alimentazione. Occorre prevenire un
riavvio inatteso usando circuiti esterni di
misura.
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun collegamento S13-
S14
• Fig. 7: Start automatico per comando por-
ta di sicurezza: Con la porta di sicurezza
aperta, l’apparecchio è pronto per lo start
attraverso il circuito start S13-S14. Dopo la
chiusura dei circuiti di entrata S21-S22 e
S31-S32 i contatti di sicurezza vengono
chiusi.
• Startcircuit:
- Autom. start: S13 met S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met
S32 verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12 aan-
sluiten.
- Tweekanalig: S11 met S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
verbreekcontacten van externe magneet-
schakelaars in serie met startcircuit S13-
S14 of S33-S34 aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgeleider-
uitgang: +24 V DC op klem Y31 en 0 V op
klem B2 aansluiten, tevens 0 V van de
PLC met B2 verbinden.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (ge-
sloten) en het hulpcontact 41-42 is geopend.
De status-LED’s voor „CH.1”,
„CH. 2” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.
Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
open en sluit het hulpcontact 41-42. De
status-LED’s gaan uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met auto-
matische en bewaakte start, hekbewaking en
contactvermeerdering d.m.v. externe
magneetschakelaars.
Let op:
• Fig. 2 en 7: Het apparaat start automatisch
bij uitvallen en terugkeren van de
spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:
Het apparaat is bij geopend hek via het
startcircuit S13-S14 startklaar. Na het
sluiten van de ingangscircuits S21-S22 en
S31-S32 worden de veiligheidscontacten
gesloten.
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, super-
visado/Circuito di entrata bicanale, start
controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
supervisado/Circuito di entrata monocanale,
start controllato/Eenkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme automático/Circuito di entrata mono-
canale, start automatico/Eenkanalig ingangs-
circuit, automatische start

- 13 -
Defectos - Averías
• Conexión a tierra en PNOZ X3
- Funcionamiento con tensión de corriente
alterna: cae la tensión de alimentación y
los contactos de salida se abren.
- Funcionamiento con tensión de co-
rriente continua: Un fusible electrónico
tiene como efecto la apertura de los
contactos de salida. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: en caso de soldadura de un contacto
no es posible reactivar el dispositivo des-
pués de abrirse el circuito de entrada.
• No se enciende el LED “Power”: falta
la tensión de alimentación o existe un
cortocircuito interno.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra per PNOZ X3
- Funzionamento con tensione alternata:
La tensione di alimentazione si interrom-
pe ed i contatti di sicurezza si aprono.
- Funzionamento con tensione continua:
Un fusibile elettronico provoca l’apertura
dei contatti di uscita. Una volta rimosso
la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito
di entrata.
• Il LED «Power» non si accende:
Cortocircuito o tensione di alimentazione
interrotta.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting bij de PNOZ X3
- Bij wisselspanningsvoeding: de voe-
dingsspanning valt uit en de veilig-
heidscontacten worden geopend.
- Bij gelijkspanningsvoeding: Een
elektronische zekering zorgt ervoor
dat de uitgangscontacten worden
geopend. Na het wegvallen van de
storingsoorzaak en het uitschakelen van
de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is
het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
het openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting
of geen voedingsspanning.
Fig. 9: como la Fig. 8 con rearme super-
visado/come fig. 8 con start controllato/zoals
fig. 8 met bewaakte start
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contac-
tores externos, monocanal, rearme automá-
tico/Esempio di collegamento per relè es-
terni, monocanale, start automatico/Aan-
sluitvoorbeeld van externe magneetschake-
laars, eenkanalig, automatische start
Fig. 10: Ejemplo de conexión para salida de
semiconductor/Esempio di collega-mento
per uscita semiconduttore/Aansluit-
voorbeeld van halfgeleideruitgang
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
S21
Y32
Y31
24 34 42 B2 A2
PNOZ X3
S22
14
S33 S34
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Comando porta di sicu-
rezza bicanale, start automatico/Tweekana-
lige hekbewaking, automatische start
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Comando porta di
sicurezza bicanale, start controllato/Twee-
kanalige hekbewaking, bewaakte start
Fig. 5: Control de puerta protectora mono-
canal, rearme supervisado/Comando porta
di sicurezza monocanale, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/Hek
niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/
Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/Noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop

- 14 -
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB
Rango de frequencia/Gamma di frequenza/Frequentiebereik
Ondulation residual/Ondulazione residua/Restrimpel
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit
Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit
Contactos de salida según EN 954-1/Contatti di uscita secondo EN 954-1/
Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (N.A.), categoría 4/contatti di sicurezza (NA), categoria 4/
veiligheidscontacten (M), categorie 4
Contactos auxiliares (N.C.)/contatti ausiliari (NC)/hulpcontacten (V)
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V
Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60 947-5-1 (IK= 1 KA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat
Salida de semiconductor (resistente a cortocircuitos)/Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito)/Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Alimentación de tensión externa/Alimentazione tensione esterna/Externe voedingsspanning
Tolerancia de la tensión de alimentatión/Tolleranza di alimentatzione/Spanningstolerantie
Resistencia de línea total max. Rlmax circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC
monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC
bicanal con detección de cortocircuitos DC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale DC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC
bicanal con detección de cortocircuitos AC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale AC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging; UB= 24 V AC/DC
Rearme automático/Start automatico/Automatische start
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par
frequenza di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop
Tras una caida de tensión/Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de spanning
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start
Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/Overbrugging
bij spanningstortingen
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Intraferri d'aria e vie di dispersione/Lucht- en
kruipwegen
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning
AC: 24/42/48/110/115/120/230/240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UBAC: 5,0 VA
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB= 24 V DC: 50 mA
UB= 24 V DC: 35 mA
UB= 24 V DC: 20 mA
3
1
min: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 2000 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 200 W
Imax: 5,0 A
Imax: 6,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of
6 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 6 A Característica /
Caratteristica/ Karakteristiek B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm
180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ.: 15 ms, max.: 30 ms
typ.: 50 ms, max.: 70 ms
50 ms
100 ms
∞
300 ms
30 ms
20 ms
EN 12015, EN 12016, EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
Frecuencia/Frequ./Frequentie:10-55Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
EN 60947-1
250 V
Datos técnicos / Dati tecnici / Technische gegevens

- 15 -
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid
Grado de suciedad según/Grado di contaminazione secondo/Vervuilingsgraad volgens
EN 81
Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast)
Carcassa/Alloggiamento/Kast
Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing
Frente/Fronte/Front
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno
(morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/
Aanhaalmoment voor schoefklemmen
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/gewicht
4 kV
3
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,60 Nm
87 x 45 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
375 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 08/02.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 08/02.
Van toepassing zijn de in 08/02 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di
sicurezza/Conventionelethermische stroomvan deveiligheidscontacten (AC1,DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/
per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,5 7,5 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 7,0 8,0 8,0
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")

- 16 -
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
20 547-04-2007-10 Printed in Germany
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número e ciclos x 10
3
Numero ei cicli i commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal e servicio (A)
Corrente i esercizio nominale (A)
Nominale be rijfsstroom (A)
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
Other manuals for PNOZ X3
4
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PLID d1 User manual

Pilz
Pilz 20076-6NL-07 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.3P User manual

Pilz
Pilz S1MO 22216-3FR-01 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s9 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X9P AC/DC User manual

Pilz
Pilz PNOZ s3 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s30 User manual