Pilz PNOZ 16SP User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacative and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
AuthorisedApplications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-
1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Safety mats
• Safe edges
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, as a dynamic start is not
possible.
Description
The Safety Relay PNOZ 16SP is designed
for both AC and DC operation and is
enclosed in a P99 housing.
Features:
• Relay outputs: two safety contacts (N/O),
positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Reset Button, Safety Mats and Safe
Edges
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• L'ouverture du boîtier annule
automatiquement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des
tensions supérieures à la basse tension
(>50 V AC ou >120 V DC), les éléments
de commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins
250 V.
Domained'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
• tapis sensibles
• bords sensibles
L'appareil n'est pas adapté à la
surveillance de barrières immatérielles car
une validation dynamique n'est pas
possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
PNOZ 16SP est disponible en tensions
d’alimentation continues et alternatives
Autres caractéristiques:
• contacts de sortie: 2 contacts à fermeture
• raccordement pour poussoir AU, tapis et
bourelets sensibles
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ 16SP répond aux
exigences suivantes:
• conception redondante avec auto-
surveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise
sous tension de la machine
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (siehe “Technische Daten”).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V
DC) anliegen, müssen angeschlossene
Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von
mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forde-
rungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Schaltmatten
• Schaltleisten
Das Gerät ist nicht für die Absicherung
von berührungslosen Verdeckungen
geeignet, da kein dynamischer Start
möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 16SP ist
für Gleich- und Wechselspannung ausge-
legt und ist in einem P-99-Gehäuse
untergebracht.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-
Taster, Starttaster, Schaltmatten und
Schaltleisten
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung
externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
19900-6NL-03
PNOZ 16SP
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l'uso
4NL Gebruiksaanwi zing

- 2 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der Trafo ist kurzschlussfest. Bei
Gleichspannung wirkt eine elektronische
Sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 16SP dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung, bei gebrückten
Kontakten Y1-Y2 und S33-S34 sowie
geöffnetem Eingangskreis S11-S12 und/
oder S21-S22/S31-S32 (z. B. Not-Halt-
Taster betätigt) wird der Sicherheits-
schaltkreis vorbereitet und die LED
“POWER” leuchtet. Der Halbleiterausgang
Y35 ist im Normalbetrieb leitend.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und
K2 gehen in Wirkstellung. Die Statusan-
zeigen “CH.1” und “CH.2” leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geschlossen. Der Halbleiterausgang Y32
ist leitend.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt): K1 und K2 fallen in
die Ruhestellung zurück. Die Sicherheits-
kontakte 13-14/23-24 werden redundant
geöffnet. Der Halbleiterausgang Y32
sperrt.
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere
Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
und EN 60204, keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Taster-
kreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Taster-
kreis und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
Function Description
The Relay PNOZ 16SP provides a single
fault safe output. When the operating
voltage is supplied, contacts Y1-Y2 and
S33-S34 are bridged and the input circuit
S11-S12 and/or S21-S22/S31-S32 is
opened (e.g. E-Stop Button activated), the
safety circuit is ready and the LED ‘POWER’
is illuminated. In normal operation, the
semiconductor output Y35 is held high.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
button activated): Relays K1 and K2
energise. The Status indicators ‘CH.1’
and ‘CH.2’ are illuminated. The safety
contacts 13-14/23-24 are closed. The
semiconductor output Y32 is held high.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
button activated): K1 and K2 de-
energise. The safety contacts 13-14/23-
24 are opened. The semiconductor output
Y32 is disabled.
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes:
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit. Earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit; Earth faults in the
emergency stop circuit and shorts across
the emergency stop pushbutton are
detected.
• Automatic reset: Unit is active, as soon
as the input circuit is closed.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ 16SP assure de
façon sûre l'ouverture d'un circuit de
sécurité. Dès la mise sous tension du
relais, si les bornes Y1-Y2 et S33-S34 sont
pontées (circuits d’entrées S11-S12 et/ou
S21-S22, S31-32 ouverts), la logique
interne du relais est activée et la LED
"POWER" s’allume. La sortie statique Y35
est passante en fonctionnement normal.
• Circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir
AU non actionné): les relais K1 et K2
passent en position travail et s'auto-
maintiennent. Les contacts de sécurité
(13-14/23-24) se ferment. Les LEDs
"CH.1” et “CH.2" sont allumées. La sortie
statique Y32 est passante.
• Circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir
AU actionné): K1 et K2 retombent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24)
s'ouvrent de façon redondante. Les LED
"K1”et “K2" s'éteignent. La sortie statique
Y32 est bloquée.
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Mode de fonctionnements:
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée.La
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectés.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
S12 13 23
14 24
Y2S11 S32S31 S33
K2
K1
Y1
Y31
Y32
Y30
~
=
G1
F1
A1 A2
&
Y35
B1 B2 S21 S22S34
A
12
*
A: Einschaltlogik, zyklscher Test, Steuerlogik
1: Kanal 1
2: Kanal 2
A: Operating Logic, Cycle Test, Control Logic
1: Channel 1
2: Channel 2
A: logique de commande et d’entrée,
test cyclique
1 : canal 1
2 : canal 2
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• The transformer is short-circuit proof.
DC Units are fitted with an electronic fuse.
• transfomateur d’alimentation protégé
contre les courts-circuits. Protection par
fusible électronique pour les appareils
alimentés en continu.

- 3 -
• Schaltmattenbetrieb (s. Anschluss-
beispiele): Bei Belastung der Schaltmatte
wird ein Querschluss zwischen den
Eingängen gebildet und die interne
Fehlererkennung spricht an; K1 und K2
fallen in die Ruhestellung zurück, die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden
redundant geöffnet. Die LED
“EXT.FAULT” leuchtet. Die
Versorgungsspannung liegt weiter an.
Nach Wegfall der Störungsursache ist
das Gerät nach Ablauf der Wieder-
bereitschaftszeit nach Querschluss
(siehe techn. Daten) wieder betriebsbe-
reit. Der Halbleiterausgang Y35 sperrt,
wenn die Sicherung ausgelöst hat.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24
sind Sicherheitskontakte.
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
am Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Abschnitt “Technische
Daten” unbedingt einhalten.
• Manual reset: Unit is only active, when
a reset button has been pressed.
Automatic reset following a loss/return of
supply voltage is thereby prevented.
• Safety Mat operation (see connection
example): If there is a load on the safety
mat, a short-circuit occurs between the
inputs and the internal fault recognition
reacts: K1 and K2 de-energise, the
safety contacts 13-14/23-24 are opened
redundantly. The LED ‘EXT.FAULT’ is
lit. The supply voltage is still present.
Once the short is removed, the unit is
ready for use after the recovery time
following short across contacts (see
techn. data) has elapsed. If the fuse is
triggered, the semiconductor output Y35
goes low.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If you are installing the unit on to a vertical
DIN rail, ensure that it is mounted securely
by using a retaining bracket or an end
angle.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24 are
safety contacts
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculating the max. cable length Imax at
the input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/km = cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after
installing the unit and it can be carried
out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open.
4. Reset the fuse: remove the short
circuit.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section
"Technical Data" should be noted and
adhered to.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur le poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation est
ainsi impossible.
• Tapis et bourelets sensibles (voir exemple
de branchement) : En cas de pression sur
le tapis (ou bourelet), un court-circuit se
crée entre les canaux d’entrée et les
relais K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24 s’ouvrent.La LED
“EXT.FAULT” est allumée. La tension
d’alimentation est toujours présent. Après
disparition du défaut, le relais est à
nouveau prêt à fonctionner au bout du
temps de remise en service après court-
circuit (voir charactéristiques techniques).
La sortie statique Y35 est bloquée,
lorsque le fusible électronique déclenche.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage rapide sur rail
DIN.
Immobilisez l’appareil monté sur un profilé
support vertical (35 mm) à l’aide d’un
élément de maintien comme par ex. un
support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-
24 sont des contacts de sécurité
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles (voir charactéristiques
techniques) pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur de conducteur Imax
sur le circuit d’entrée :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistance du câble/km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de
sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions
extra basses avec une isolation
électrique de sécurité (SELV, PELV)
selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge
en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques.

- 4 -
Ablauf:
• Versorgungsspannung an den Klemmen
AC: A1 und A2 bzw. DC: B1 (+) und B2
(-) anlegen
- DC: Klemme B2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden
- AC: B2 mit Schutzleitersystem verbin-
den
• Rückführkreis schließen: Brücke an
Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen
• Startkreis schließen:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen (keine Brücke an S33-
S34)
• Eingangskreis schließen:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken; Öffnerkontakt von
Auslöselement an S11 und S12
anschließen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S31-S32/S21-S22
anschließen; Brücke an S11-S12
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen). Die Statusanzeigen von
Kanal 1 (“CH.1”) und Kanal 2 (“CH.2”)
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24.
Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren:
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals
AC: A1 and A2/DC: B1 (+) and B2 (-)
- DC: Connect terminal B2 (-) with the
earthed side of the operating voltage
- AC: Connect B2 with the system
earth
• Close the feedback control loop: Bridge
Y1 - Y2 or connect external contactors/
relays.
• Close the reset circuit.
- Automatic reset: Bridge S33 - S34
- Manual reset: Connect button on S33 -
S34 (no bridge on S33 - S34).
• Close the input circuit:
- Single channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32; Connect N/C contact from
input device to S11 and S12.
- Two channel: Connect N/C contact
from input device to S31-S32/S21-S22;
Bridge S11-S12.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators from channel 1
(“CH.1”) and channel 2 (“CH.2”) illuminate.
The unit is ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14 and 23-24 open.
The status indicators go out.
Reactivation:
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
S33 - S34 must also be pressed.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Ramener la tension d’alimentation sur les
bornes A1 et A2 en AC ou B1(+) et B2 (-)
en DC
- DC: borne B2 (-) à relier au 0 V
- AC: B2 à relier à la terre
• Fermer la boucle de retour:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S33-S34 (pas de
pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S31-S32 et S21-S22
- commande par 2 canaux : câblage
des contacts à ouverture entre S31-
S32/S21-S22, pontage de S11-S12.
Les contacts de sécurité sont fermés. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. Le
relais est activé.
Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Les
LEDs "K1" et "K 2" s'éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, action sur
le poussoir de réarmement
Les affichages d’état s’allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig; Not-
Halt-Beschaltung; manueller Start/Two
channel input; Emergency Stop wiring;
manual reset/commande par 2 canaux;
circuit d’arrêt d’urgence; réarmement manuel
S11 S33
S12
Y1
Y2
S34
S21
S22
S31
S32
S1 S3
Connection Examples
Please note for:
Fig. 4: The whole system PNOZ 16SP and
the short circuit-forming safety mat or safe
edge must be assessed in accordance
with the product standard DIN EN 1760-1 /
EN 1760-2.
Fig. 7: the device starts automatically after
loss of power. You should prevent an
unintended start-up by using external
circuitry measures.
Exemples de branchement
Remarques :
Fig. 4 : le système complet PNOZ 16SP et
le tapis ou le bord sensible sur le principe
des courts-circuits doivent être évalués
selon la norme produit EN 1760-1 ou <
EN 1760-2.
Fig. 7 : l’appareil se réarme
automatiquement après une coupure et une
remise sous tension. Evitez tout risque de
redémarrage par un câblage externe
approprié.
S32
S31
S22 S21
S33 Y1
Y2
S11
S12
S34
S3
Fig. 4: kurzschlussbildende Schalt-
matte, Schaltleiste/Short circuit-
forming Safety mat, Safe edge/Tapis,
bourelets sensibles sur le principe
courts-circuits
Anschlussbeispiele
Beachten Sie bei:
Fig. 4: Das Gesamtsystem PNOZ 16SP und
die kurzschlussbildende Schaltmatte oder
Schaltleiste muss nach der Produktnorm
DIN EN 1760-1 bzw. EN 1760-2 bewertet
werden.
Fig. 7: Das Gerät startet bei Spannungs-
ausfall und -wiederkehr automatisch.
Verhindern Sie einen unerwarteten Wieder-
anlauf durch externe Schaltungs-
maßnahmen.
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig; Not-Halt-
Beschaltung; manueller Start/Single
channel input; Emergency Stop wiring;
manual reset/commande par 1 canal;
circuit d’arrêt d’urgence; réarmement
manuel
S31 S21
S32 S22
S11
S12
S33
S34
Y1
Y2
S1 S3

- 5 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet.
• Erdschluss bei Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte; die LED
“EXT.FAULT” leuchtet auf.
• Wird im Schaltmattenbetrieb die Schalt-
matte betätigt, fallen die Relais ab und
die LED “EXT.FAULT” leuchtet während
der Betätigung. Eine Aktivierung ist in
diesem Zustand nicht möglich. Ist die
Schaltmatte wieder im Ruhezustand,
kann das Gerät wieder aktiviert werden.
Schaltmatten-Auslösung und
Querschlusserkennung sind nicht
nullspannungssicher.
Nach Wegfall der Störungsursache ist das
Gerät nach Ablauf der Wieder-
bereitschaftszeit nach Querschluss (siehe
techn. Daten) wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
Faults/Disturbances
• Earth faults with AC units: The supply
voltage is interrupted and the safety
contacts open.
• Earth faults with DC units: An electronic
fuse causes the output contacts to open;
The LED “EXT.FAULT” illuminates.
• If any connected Safety mats are
operated, the relays drop out and the LED
“EXT.FAULT” illuminates during
operation. Activation is not possible in
this condition. If the Safety mat returns
to its rest condition, the unit can be
activated once more. Safety mat
triggering and recognition of shorts
across contacts are not non-volatile.
Once the cause of the disturbance is
removed, the unit is ready for use after
the recovery time following short across
contacts(see techn. data) has elapsed.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs- Défaillances
• Mise à la terre (en AC): la tension
d’alimentation s’écroule et les contacts de
sécurité s’ouvrent.
• Mise à la terre (en DC): le fusible
électronique déclenche et provoque
l’ouverture des contacts de sécurité; la
LED “EXT.FAULT” s’allume.
• En cas d’utilisation avec un tapis sensi-
ble, une pression sur le tapis provoque la
retombée des relais internes et la LED
“EXT.FAULT” s’allume. Le réarmement
du relais n’est alors possible qu’après la
disparition de la pression sur le tapis. Le
déclenchement du relais et la détection
de court-circuit ne sont pas mémorisés.
Après la disparition du défaut, le relais est
à nouveau prêt à fonctionner au bout du
temps de remise en service après court-
circuit (voir charactéristiques techniques).
• Défaut d'un contact: en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Pousssoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset Button/Pousssoir de réarmement
S4: Not-Halt-Taster/Emergency Stop Button/Pousssoir AU
Tür offen/Gate open/Porte ouverte
Tür geschlossen/gate closed/Porte fermée
betätigtes Element/Switch activated/Elément actionné
Legende/Key/Légende:
Fig. 5: Anschlussbeispiel für externe
Schütze/Connection of external contactors/
relays/câblage des contacteurs externes
14
K4 K5
13Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
Fig. 6: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus-
gänge/Connection of semiconductor
outputs/câblage des sorties statiques
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
Y32Y31Y30
S34 14 24 B2 A2
PNOZ 16S
Y35
S33
S31 S21
S32 S22
S11
S12
S33
S34
Y1
Y2
S1
Fig. 7: Eingangskreis zweikanalig; Not-Halt-
Beschaltung; automatischer Start/Two
channel input; Emergency Stop wiring;
automatic reset/commande par 2 canaux;
circuit d’arrêt d’urgence; réarmement
automatique
PLC API

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit DC
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Halbleiterausgänge
(kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz
Schaltmattenwiderstand
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
Sicherheitstechnische
Kenndaten
PL nach EN ISO 13849-1
Kurzschlussbildende Schaltmatten
Sensor mit Öffnerkontakten
Kategorie nach EN 954-1
Kurzschlussbildende Schaltmatten
Sensor mit Öffnerkontakten
SIL CL nach EN IEC 62061
Kurzschlussbildende Schaltmatten
Sensor mit Öffnerkontakten
PFH nach EN IEC 62061
Kurzschlussbildende Schaltmatten
Sensor mit Öffnerkontakten
SIL nach IEC 61511
Kurzschlussbildende Schaltmatten
Sensor mit Öffnerkontakten
PFD nach IEC 61511
Kurzschlussbildende Schaltmatten
Sensor mit Öffnerkontakten
tMin Jahren
24 V DC
24 V, 42 V, 48 V, 110 V,
115 V, 120 V, 230 V,
240 V AC
-15 ... +10 %
DC: 2,0 W, AC: 3,5 VA
50 ... 60 Hz
20 %
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-15 % / +10 %
80 Ohm
40 Ohm
80 Ohm
PL c (Cat. 1)
PL e (Cat. 4)
Cat. 1
Cat. 4
SIL CL 1
SIL CL 3
4,77E-08
2,31E-09
SIL 1
SIL 3
3,79E-03
2,03E-06
20
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency range AC
Residual Ripple DC
Voltage and Current at
Input circuit
Reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
semiconductor outputs (short
circuit-proof)
external supply voltage
voltage tolerance
Safety mat resistance
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Single-channel
dual-channel with detection of
shorts across contacts
Safety-related characteristic
data
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Short circuit-forming safety mats
Sensor with N/C contacts
Category in accordance with
EN 954-1
Short circuit-forming safety mats
Sensor with N/C contacts
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
Short circuit-forming safety mats
Sensor with N/C contacts
PFH in accordance with
EN IEC 62061
Short circuit-forming safety mats
Sensor with N/C contacts
SIL in accordance with IEC 61511
Short circuit-forming safety mats
Sensor with N/C contacts
PFD in accordance with IEC 61511
Short circuit-forming safety mats
Sensor with N/C contacts
tM in years
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence AC
Ondulation résiduelle DC
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle
de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
sorties statiques (protegées contre
c.c.)
tension d'alimentation externe
plage de la tension
Résistivité du tapis sensible
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
Commande par 1 canal
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit
Caractéristiques techniques de
sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Tapis sensibles sur le principe
courts-circuits
Capteurs avec contacts à ouverture
Catégorie selon EN 954-1
Tapis sensibles sur le principe
courts-circuits
Capteurs avec contacts à ouverture
SIL CL selon EN IEC 62061
Tapis sensibles sur le principe
courts-circuits
Capteurs avec contacts à ouverture
PFH selon EN IEC 62061
Tapis sensibles sur le principe
courts-circuits
Capteurs avec contacts à ouverture
SIL selon IEC 61511
Tapis sensibles sur le principe
courts-circuits
Capteurs avec contacts à ouverture
PFD selon IEC 61511
Tapis sensibles sur le principe
courts-circuits
Capteurs avec contacts à ouverture
tM en années

- 7 -
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
manueller Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen (Federkraftklemmen)
H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Times
Switch-on delay
automatic reset
automatic reset after power-ON
manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded
terminals) H x W x D
Fitting Position
Weight
Temporisations
Temps de réarmement
réarmement automatique
réarmement automatique après
mise sous tension
réarmement manuel
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d’isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 310 ms, max. 450 ms
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 18 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 80 ms
50 ms
100 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
340 g
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.

- 8 -
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der
Lebensdauerkurven eingehalten
werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer
Sicherheitsfunktion sind nicht
identisch mit den SIL-/PL-Werten
der verwendeten Geräte und
können von diesen abweichen. Wir
empfehlen zur Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheits-
funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay
outputs’ safety-related
characteristic data is only valid if the
values in the service life graphs are
met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not
accessible, the stated PFH value can be
used irrespective of the switching
frequency and the load, as the PFH value
already considers the relay’s B10d value
as well as the failure rates of the other
components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values
are not identical to the SIL/PL
values of the units that are used
and may be different. We
recommend that you use the
PAScal software tool to calculate
the safety function’s SIL/PL values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de
vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux
de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une
fonction de sécurité doivent être prises en
compte dans le calcul des caractéristiques
de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de
sécurité, nous recommandons l’outil
logiciel PAScal.
Es gelten die 2012-03 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2012-03 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2012-03.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 2 1
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 6,0 8,0
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,0 8,0
Typ/
Type/
Type
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
777 070
787 070
777 071
787 071
777 072
787 072
777 073
787 073
777 074
787 074
777 075
787 075
777 076
787 076
777 077
787 077
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
24 V AC/DC
42 V AC
42 V AC
48 V AC
48 V AC
110 V AC
110 V AC
115 V AC/DC
115 V AC
120 V AC
120 V AC
230 V AC
230 V AC
240 V AC
240 V AC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC

- 9 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il
faut s’attendre à des défaillances liées à
l’usure. La charge électrique est la cause
principale de l’usure, l’usure mécanique
étant négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset-
zen.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer
than 4,000,000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient
spark suppression must be provided on all
output contacts. With capacitive loads, any
power surges that occur must be noted.
With contactors, use freewheel diodes for
spark suppression.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 4 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction
d’arc suffisante sur tous les contacts de
sortie afin d’augmenter la durée de vie.
Faites attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives.
En cas de contacteurs DC, utilisez des
diodes de roue libre pour l’extinction des
étincelles.

- 10 -
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19900-6NL-03, 2012-03 Printed in Germany
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonterles borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforde-
rungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of
the European Parliament and of the Council
on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert
Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-
Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de
conformité CE complète sur notre site
internet www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 11 -
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento exclusivamente por
personas que estén familiarizadas con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Observar tanto las
prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en lo
que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento, atenerse a las condiciones
conforme a EN 60068-2-6 (ver datos
técnicos). Una vez finalizada su vida útil,
hay que eliminar el dispositivo de forma
apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores a
la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los
elementos de manejo y los sensores
conectados deben presentar una tensión de
aislamiento de dimensionado al menos de
250 V.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las normas
EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y
puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• alfombras de seguridad
• perfiles sensibles de seguridad
El dispositivo no es adecuado para el
aseguramiento de coberturas sin contacto,
ya que no es posible ningún un arranque
dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ 16SP
está diseñado para tensión continua y
alterna y está montado dentro de una
carcasa P-99. Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad
(contactos normalmente abiertos), de
guía forzosa
• Posibilidad de conexión para pulsador de
parada de emergencia, pulsador de
rearme, alfombras de seguridad y bordes
de seguridad
• Indicación de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
conoscono bene le presenti istruzioni per
l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla
sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
(Associazione tedesca degli Ingegneri)
nonché le norme locali, soparada de
emergencialprattutto per quanto riguarda
le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-6 (v. Dati tecnici). Al termine
della propria durata, smaltire il dispositivo
in conformità alle norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita
sui carichi capacitivi e induttivi siano
dotati di un cablaggio protettivo
sufficiente.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l'interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai
requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-
1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• tappeti di sicurezza
• bumper
L’unità non è adatta a garantire la
protezione di barriere senza contatto, perciò
non è possibile nessun avvio dinamico.
Descrizione
Il relè di sicurezza PNOZ 16SP è progettato
per il funzionamento a corrente continua e
alternata ed è racchiuso in un alloggiamento
P-99. Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto di
chiusura), a guida positiva
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile, pulsante di start, pedane e barre
di comunicazione
• Indicatore di stato
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
(zie technische gegevens). Het apparaat
na afloop van zijn levensduur op de juiste
wijze verwijderen en opslaan.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig aanpassen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vocht kunnen anders de werking
nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij
capacitieve en inductieve belastingen
voor voldoende beschermbedrading.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn,
moeten aangesloten bedienelementen en
sensoren een nominale isolatiespanning
van tenminste 250V hebben.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt in toepassingen
met
• noodstopknoppen
• hekken
• schakelmatten
• schakelbumpers
Het apparaat is niet geschikt voor de het
beveiligen van contactloze afdekkingen,
aangezien geen dynamische start mogelijk
is.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ 16SP is
ontworpen voor gelijk- en wisselspanning en
is in een P-99-behuizing ondergebracht.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten
(werkcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor Noodstop-
knop, startknop, schakelmatten en
beschermranden
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit ter bewaking van
externe relais
19900-6NL-03
PNOZ 16SP
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l'uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 12 -
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
• El transformador es resistente a los
cortocircuitos. Con tensión continua actúa
un fusible electrónico.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ 16SP sirve para
interrumpir por razones de seguridad un
circuito de seguridad. Después de aplicar la
tensión de alimentación, con los contactos
Y1-Y2 y S33-S34 puenteados y con los
circuitos de entrada S11-S12 y/o S21-S22/
S31-S32 abiertos (p.ej. pulsador de parada
de emergencia accionado) se prepara el
circuito de seguridad y se ilumina el LED
“POWER”. La salida por semiconductor Y35
es conductora en servicio normal.
• Circuito de entrada cerrado (p.ej.
pulsador de parada de emergencia no
accionado): Los relés K1 y K2 se ponen
en posición de trabajo. Las indicaciones
de estado “CH.1” y “CH.2” se iluminan.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24
están cerrados. La salida por
semiconductor Y32 es conductora.
• El circuito de entrada se abre (p.ej.
pulsador de parada de emergencia
accionado). K1 y K2 retornan a la
posición de reposo. Los contactos de
seguridad 13-14/23-24 se abren
redundantemente. La salida por
semiconductor Y32 está bloqueada.
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
(categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según VDE
0113 y EN 60204, sin redundancia en el
circuito de entrada; se detectan los
contactos a tierra en el circuito del
detector.
Il modulo risponde ai seguenti requisiti di
sicurezza:
• Il circuito è ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di accensione/
spegnimento della macchina, viene
eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè di
uscita del dispositivo di sicurezza.
• Il trasformatore è a prova di cortocircuito.
Con corrente continua agisce protezione
tramite fusibile elettronico.
Descrizione del funzionamento
Il relè PNOZ 16SP serve ad interrompere
per ragioni di sicurezza un circuito elettrico
di sicurezza. Dopo l’alimentazione della
tensione di alimentazione, con i contatti a
ponte Y1-Y2 e S33-S34 oltre al circuito di
entrata aperto S11-S12 e/o S21-S22/ S31-
S32 (p. es. pulsante di arresto di emergenza
azionato) il circuito di sicurezza è attivato e
il LED “POWER” si accende. Durante il
funzionamento normale l’uscita del
semiconduttore Y35 è conduttrice.
• circuito di entrata chiuso (p. es. pulsante
di arresto di emergenza non azionato): i
relè K1 e K2 pssano in posizione di
lavoro. I LED “CH.1” e “CH.2” si
accendono. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24 sono chiusi. L’uscita del
semiconduttore Y32 è conduttrice.
• il circuito di entrata viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato): K1 e K2 si diseccitano
nuovamente. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24 vengono aperti in modo ridondante.
L’uscita del semiconduttore Y32 viene
bloccata.
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
Modi operativi:
• Funzionamento a canale singolo:
cablaggio di ingresso a norma VDE 0113
e EN 60204, nessuna ridondanza nel
circuito di ingresso; vengono identificati i
guasti a terra nel circuito del pulsante.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan-uit-cyclus van de machine
wordt automatisch gecontroleerd, of de
relais van de veiligheidsschakeling op de
juiste wijze opengaan en sluiten.
• De transformator is kortsluitvast. Bij
gelijkspanning werkt een elektronische
beveiliging.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ 16SP dient voor het veilig
onderbreken van een veiligheidsstroom-
circuit. Na het inschakelen van de voedings-
spanning, zowel bij gebrugde contacten
Y1-Y2 en S33-S34 alsook bij een geopend
ingangscircuit S11-S12 en/of S21-S22/ S31-
S32 (bijv. Noodstop-knop ingedrukt) wordt
het veiligheidsschakelcircuit voorbereid en
brandt de LED “POWER”. In normaal bedrijf
is de halfgeleideruitgang Y35 geleidend.
• Ingangscircuit gesloten (bijv. Noodstop-
knop niet ingedrukt): relais K1 en K2
gaan naar de werkpositie. De
statusweergaven “CH.1” en “CH.2”
branden. De veiligheidscontacten 13-14/
23-24 zijn gesloten. De
halfgeleideruitgang Y32 is geleidend.
• Ingangscircuit wordt geopend (bijv.
Noodstop-knop ingedrukt): K1 en K2
vallen in de ruststand terug. De
veiligheidstacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend. De
halfgeleideruitgang Y32 blokkeert.
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
• Éénkanalig bedrijf: ingangsbedrading
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit;
aardcontacten in het tastercircuit worden
herkend.
Fig. 1: Esquema de conexiones interno / Schema delle connessioni / Intern schakelschema
S12 13 23
14 24
Y2S11 S32S31 S33
K2
K1
Y1
Y31
Y32
Y30
~
=
G1
F1
A1 A2
&
Y35
B1 B2 S21 S22S34
A
12
*
A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control / Logica di comando e di accensione,
test ciclico / Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
1: Canal 1 / Canale 1 / Kanaal 1
2: Canal 2 / Canale 2 / Kanaal 2

- 13 -
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante; se detectan los
contactos a tierra en el circ. del detector, y
los contactos transversales entre los
contactos de detectores.
• Rearme automático: El dispositivo se
encuentra activo en cuanto que el circuito
de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual: El dispositivo se
encuentra activo sólo después de que se
haya accionado un pulsador de rearme.
• Funcionamiento de alfombra de seguridad
(ver ejemplos de conexión): En caso de
que se presente una carga sobre la
alfombra se forma un cortocircuito entre las
entradas y responde la detección interna de
errores; K1 y K2 retornan a la posición de
reposo, los contactos de seguridad 13-14/
23-24 se abren de modo redundante. El
LED “EXT.FAULT” se ilumina. Continúa
recibiéndose tensión de alimentación.
Después de eliminar la causa del error, el
dispositivo vuelve a estar listo para el
servicio una vez que ha transcurrido el
tiempo de recuperación tras una derivación
(ver datos técnicos). La salida por
semiconductor Y35 bloquea cuando se ha
disparado el fusible.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de
distribución con un grado de protección de
IP54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su lado trasero de un elemento de
encaje elementos de encaje para la fijación
a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía portadora vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/23-24 son
contactos de seguridad.
•Conectar un fusible antes de los contactos
de salida (vease datostécnicos) con objeto
de evitar la soldadura de los contactos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
Imáx en circuito de entrada,:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia total de línea máxima
(ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• Dado que la función de detección de
derivación no es a prueba de errores, Pilz
la comprueba durante el control final.
Tras la instalación del dispositivo es
posible efectuar una comprobación como
se indica a continuación:
1. Dispositivo listo para el servicio
(contactos de salida cerrados)
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo
S22/S32 para la comprobación de
derivación.
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida
tienen que abrir.
4. Rearmar el fusible: Retirar el
cortocircuito .
• Funzionamento a canale doppio: circuito
di ingresso ridondante; vengono
identificati i guasti a terra nel circuito del
pulsante e i cortocircuiti tra i contatti dei
pulsanti.
• Start automatico: l’unità è attiva non
appena il circuito di entrata viene chiuso.
• Start manuale: l’unità è attiva quando
viene attivato un pulsante di start.
• Funzionamento pedane di commutazione
(vedere l’esempio di collegamento): In
caso di carico della pedana di
commutazione si crea un cortocircuito tra
le entrate e il riconoscimento interno degli
errori si attiva; K1 e K2 si diseccitano
nuovamente, i contatti di sicurezza
13-14/23-24 vengono aperti in modo
ridondante. Il LED “EXT.FAULT” è
acceso. La tensione di alimentazione è
ancora presente. Una volta eliminata la
causa del guasto il dispositivo è
nuovamente pronto all’uso, dopo che è
trascorso il tempo di ripristino dovuto al
cortocircuito (v. dati tecnici). L’uscita del
semiconduttore Y35 si blocca quando il
fusibile scatta.
• Aumento del numero di contatti tramite
collegamento di contattori esterni
Montaggio
Il relè di sicurezza deve venire montato in
un armadio elettrico con un grado di
protezione di almeno IP54. Per il fissaggio
su di una barra DIN l’unità è dotata di un
rilievo sul retro.
Al montaggio fissare il dispositivo su una
guida verticale (35 mm) a mezzo di supporti
quali p. es. staffe di fissaggio o angoli
terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
• solo i contatti di uscita 13-14/-23-24 sono
contatti di sicurezza.
•per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (ver dati technici)
prima dei contatti di uscita.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione Imax sui circuiti d’ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di riconoscimento
cortocircuiti non è esente da errori, essa
viene testata dalla Pilz durante il controllo
finale. Dopo l’installazione dell’unità è
possibile eseguire un test come indicato
qui di seguito:
1. Unità pronta per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti per il test S22/
S32 per il rilevamento di cortocircuiti.
3. Il fusibile sull’unità deve scattare e i
contatti di uscita devono aprirsi.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito .
• Tweekanalig bedrijf: redundant in-
gangscircuit; aardcontacten in het
tastercircuit en onderlinge sluitingen
tussen de tastercontacten worden
herkend.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit is gesloten.
• Handmatige start: het apparaat is pas
actief, wanneer een startknop wordt
ingedrukt.
• Schakelmatwerking (zie
aansluitvoorbeelden): Bij belasting van
de schakelmat wordt een onderlinge
sluiting tussen de ingangen gevormd en
de interne foutdetectie spreekt aan; K1 en
K2 vallen in de ruststand terug, de veilig-
heidscontacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend. De LED
“EXT.FAULT” brandt. De voedings-
spannings is weer aangesloten. Na het
oplossing van de storing is het apparaat,
na het verstrijken van de resettijd na een
onderlinge sluiting (zie de technische
gegevens) weer gebruiksklaar. De
halfgeleideruitgang Y35 blokkeert,
wanneer de beveiliging is geactiveerd.
• Contactvermeerdering - en versterking
door aansluiting van externe relais
Montage
Het veiligheidsrelais moet in een
schakelkast met een veiligheidsklasse van
min. IP54 worden ingebouwd. Voor de
bevestiging op een DIN-rail heeft het
apparaat aan de achterzijde een
inklikelement.
Bij montage op een verticale draagrail (35
mm) moet het apparaat worden vastgezet
met een eindsteun zoals bijv. eindhouder of
eindhoek.
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24
zijn veiligheidscontacten.
•Sluit voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) aan
om het verbinden van de contacten te
verhinderen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangscircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Aangezien de functie onderlinge
sluitingsdetectie niet eenfoutveilig is,
wordt deze door Pilz tijdens de
eindcontrole gecontroleerd. Een controle
na de installatie van het apparaat is als
volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 naar de
onderlinge sluitingsdetectie kortsluiten.
3. De beveiliging in het apparaat moet
worden geactiveerd en de
uitgangscontacten openen.
4. De beveiliging weer terugplaatsen: de
kortsluiting opheffen.

- 14 -
• La fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de funcionamiento
bajas con separación eléctrica segura
(SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Utilizar líneas en alambre de cobre con
una resistencia a la temperatura de
60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo ”Datos técnicos”.
Proceso:
• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes
AC: A1 y A2 o bien DC: B1 (+) y B2 (-)
- DC: conectar borne B2 (-) con el lado
con toma de tierra de la tensión de
alimentación
- AC: Conectar B2 con el sistema de
condutores de protección
• Cerrar circuito de realimentación:
Conectar puente en Y1-Y2 o contactores
externos
• Cerrar circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
- Rearme manual: Conectar pulsador en
S33-S34 (ningún puente en S33-S34)
• Cerrar el circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32; conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento de activación a
S11y S12.
- Bicanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento de
activación a S31-S32/S21-S22; puente
en S11-S12.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Los indicadores de estado del
canal 1 (“CH.1”) y del canal 2 (“CH.2”) se
iluminan. El dispositivo se encuentra listo
para el servicio.
Si se abre el circuito de entrada, se abren
los contactos de seguridad 13-14 y 23-24.
El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo:
• Cerrar el circuito de entrada
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados..
• L’alimentatore deve essere conforme alle
prescrizioni per le basse tensioni funzionali
con separazione elettrica di sicurezza
(SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica di
60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo ”Dati tecnici”.
Procedura:
• Tensione di alimentazione sui morsetti
AC: A1 e A2 e DC: collegare B1 (+) e B2 (-)
- DC: collegare il morsetto B2 (-) con il
lato di messa a terra della tensione di
limentazione
- AC: collegare B2 con il sistema di terra
• Circuito di retroazione chiuso: collegare i
ponticelli a Y1-Y2 o contattori esterni.
• Circuito di avvio chiuso:
- Start automatico: collegare con
ponticello S33-S34
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 (nessun ponticello su S33-
S34)
• Chiudere circuito di entrata:
- Canale singolo: collegare con
ponticello S21-S22 e S31-S32;
collegare il contatto di apertura
dell’elemento di scatto ad S11 ed S12.
- A due canali: collegare il contatto di
apertura dell’elemento di scatto ad
S31-S32/S21-S22; collegare a
ponticello a S11-S12.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
I LED del canale 1 (“CH.1”) e del canale 2
(“CH.2”) si accendono. Il dispositivo è
pronto per l'uso.
Se il circuito di entrata viene aperto, i cont.
di sicurezza 13-14 e 23-24 si aprono.
L'indicatore di stato si spegne. L’indicatore
di stato si spegne.
Riattivazione:
• Chiudere il circuito di entrata
• In caso di avvio manuale azionare inoltre i
pulsanti tra S22 e S34
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
• De netvoeding dient aan de voorschriften
voor functionele laagspanning met veilige
electrische scheiding (SELV, PELV) volgens
VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Leidingmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Neem de gegevens in het hoofdstuk
”Technische gegevens” in acht.
Verloop:
• Voedingsspanning op de klemmen
AC: A1 en A2 resp. DC: B1 (+) en B2 (-)
inschakelen
- DC: klem B2 (-) met geaarde kant van
de voedingsspanning verbinden
- AC: B2 met
beschermgeleidingssysteem verbinden
• Terugkoppelcircuit sluiten: brug op Y1-Y2
of externe relais aansluiten
• Startcircuit sluiten:
- Automatische start: S33-S34 bruggen
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten (geen brug op S33-S34)
• Ingangscircuit: sluiten.
- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32
bruggen; openercontact van
activeringselement op S11en S12
aansluiten.
- Tweekanalig: openercontact van
activeringselement op S31-S32/S21-
S22 aansluiten; brug op S11-S12
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De statusweergaven van kanaal
1 (“CH.1”) en 2 (“CH.2”) branden. Het
apparaat is bedrijfsklaar. Wanneer het
ingangscircuit wordt geopend, gaan de
veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 open.
De statusweergave gaat uit.
Weer activeren:
• Ingangscircuit sluiten
• Bij handmatige start bovendien knop
tussen S33 en S34 indrukken
De status-LED's lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Ejemplos de conexión
Tenga en cuenta
Fig. 4: El sistema completo PNOZ 16(S) y la
alfombra de seguridad o el perfil sensible de
seguridad por cortocircuito,
han de evaluarse conforme a la Norma de
producto DIN EN 1760-1 o EN 1760-2.
Fig. 7: En caso de caida de tensión y
rearranque, el dispositivo se inicia
automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado externo
adecuado.
Esempi di collegamento
Nota
Fig. 4:
Il sistema completo, composto da
PNOZ 16(S) e tappeto di sicurezza o bordo
sensibile che generano il cortocircuito, deve
essere verificato secondo la norma di
prodotto DIN EN 1760-1 o EN1760-2.
Fig. 7
:il dispositivo si avvia automaticamente
dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione.
Aansluitvoorbeelden
Opgelet
Fig. 4:
Het totale systeem PNOZ 16(S) en de
kortsluitvormende schakelmat of
veiligheidsstrip moet beoordeeld worden
volgens de productnorm DIN EN 1760-1 dan
wel EN 1760-2.
Fig. 7: het apparaat start automatisch bij
uitvallen en terugkeren van de spanning.
Vermijd een onverwacht heraanlopen door
maatregelen in de externe schakeling.

- 15 -
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal;
conexionado de parada de emergencia;
rearme manual / Circuito d’ingresso a due
canali; circuito d’arresto di emergenza;
start manuale / Eénkanalig ingangscircuit;
Noodstop-schakeling; handmatige start
S11 S33
S12
Y1
Y2
S34
S21
S22
S31
S32
S1 S3
S32
S31
S22 S21
S33 Y1
Y2
S11
S12
S34
S3
Fig. 4: Alfombra de seguridad, borde de
seguridad que forman cortocircuitos/
Pedana, bordo di sicurezza che generano
cortocircuiti / kortsluitvormende schakelmat,
beschermrand
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal;
conexionado de parada de emergencia;
rearme manual / Circuito d’ingresso a un
canale; circuito d’arresto di emergenza;
start manuale / Eénkanalig ingangscircuit;
Noodstop-schakeling; handmatige start
S31 S21
S32 S22
S11
S12
S33
S34
Y1
Y2
S1 S3
Errores - Fallos
• Contacto a tierra con tensión alterna: la
tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad.
• Contacto a tierra con tensión continua:
un fusible electrónico tiene como efecto la
apertura de los contactos de salida; el
LED “EXT.FAULT” se ilumina.
• Si, en funcionamiento de alfombra de
seguridad, alguien pisa la alfombra,
entonces los relés caen y se ilumina el
LED “EXT.FAULT” durante el
accionamiento. En este estado no es
posible una activación. Si la alfombra de
seguridad se encuentra de nuevo en
estado de reposo, entonces es posible
activar de nuevo el dispositivo. La
activación de alfombras de seguridad y la
detección de derivación no son a prueba
de borrado eléctrico.
Después de eliminar la causa del error, el
dispositivo vuelve a estar listo para el
servicio una vez que ha transcurrido el
tiempo de recuperación tras una
derivación (ver datos técnicos).
Errori - Guasti
• Dispersione a terra con corrente
alternata: la tensione di alimentazione
viene interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono.
• Dispersione a terra con corrente continua:
un fusibile elettronico provoca l’apertura
dei contatti di uscita; il LED “EXT.FAULT”
si accende.
• Se sono attivati tappetini di
calpestamento i relè si diseccitano e il
LED “EXT.FAULT” si accende durante il
funzionamento. In queste condizioni non
è possibile un’attivazione. Se il tappetino
di calpestamento è nuovamente nella
posizione di riposo, l’unità può
nuovamente essere attivata. Lo scatto dei
tappetini di calpestamento e il
riconoscimento dei cortocircuiti attraverso
i contatti non sono protetti contro la bassa
tensione. Una volta eliminata la causa del
guasto il dispositivo è nuovamente pronto
all’uso, dopo che è trascorso il tempo di
ripristino dovuto al cortocircuito (v. dati
tecnici).
Fouten - Storingen
• Aardcontact bij wisselspanning: de
voedingsspanning wordt onderbroken en
de veiligheidscontacten gaan open.
• Aardcontact bij gelijkspanning: Een
elektronische zekering zorgt ervoor dat
de uitgangscontacten worden geopend;
de LED “EXT.FAULT” gaat branden.
• Wanneer de contactmat is geactiveerd en
deze wordt gebruikt, dan vallen de relais
af en de LED “EXT.FAULT” brandt tijdens
de activering. Een activering is in deze
toestand niet mogelijk. Wanneer de
contactmat zich weer in de ruststand
bevindt, kan het apparaat weer worden
geactiveerd. Het activeren van de
contactmat en de onderlinge
sluitingsdetectie zijn niet
nulspanningsveilig.
Na het oplossing van de storing is het
apparaat, na het verstrijken van de
resetijd na een onderlinge sluiting (zie de
technische gegevens) weer
gebruiksklaar.
S1/S2: Parada de emergencia ó interruptor puerta protectora / Interruttore arresto di emergenza o della porta di protezione /
Noodstop- resp. hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme / Tasto di avvio / Startknop
S4: Pulsador de parada de emergencia / Pulsante arresto d’emergenza / Noodstop-knop
Puerta abierta / Apertura porta / Hek open
Puerta cerrada / Porta chiusa / Hek gesloten
Elemento accionado / Elemento non azionato / Geactiveerd element
14
K4 K5
13Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
Y32Y31Y30
S34 14 24 B2 A2
PNOZ 16S
Y35
S33
PLC API
S31 S21
S32 S22
S11
S12
S33
S34
Y1
Y2
S1
Fig. 5: Ejemplo de conexión para
contactores externos / Esempio di
collegamento per contattori esterni /
Aansluitvoorbeeld voor externe relais
Fig. 6: Ejemplo de conexión para salidas
por semiconductor / Esempio di
collegamento per uscite del semiconduttore
/ Aansluitvoorbeeld voor
halfgeleideruitgangen
Fig. 7: Circuito de entrada bicanal;
conexionado de parada de emergencia;
rearme automático/ Circuito d’ingresso a
due canali; circuito d’arresto di emergenza;
start automatico / Eénkanalig ingangscircuit;
Noodstop-schakeling; automatische start

- 16 -
• Funcionamientos defectuosos de los contac-
tos: en caso de contactos fundidos, después
de abrir el circuito de entrada no es posible
ninguna nueva activación.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso di
saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei cir-
cuiti di entrata non è possibile nessuna nuova
attivazione.
• Storingen van de contacten: wanneer
contacten met elkaar zijn verbonden is
na het openen van de ingangscircuits
geen activering mogelijk.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia AC
Ondulación residual DC
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Circuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Salidas por semiconductor (Resisten-
te a los cortocircuitos)
Suministro externo de tensión
Tolerancia de tensión
Resist. alfombra de seguridad
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx Circuitos de entrada
monocanal
bicanal con detección de
derivacion
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Alfombras de seguridad que
forman cortocircuitos
Sensor con contactos cerrados
Categoría según EN 954-1
Alfombras de seguridad que
forman cortocircuitos
Sensor con contactos cerrados
SIL CL según EN IEC 62061
Alfombras de seguridad que
forman cortocircuitos
Sensor con contactos cerrados
PFH según EN IEC 62061
Alfombras de seguridad que
forman cortocircuitos
Sensor con contactos cerrados
SIL según IEC 61511
Alfombras de seguridad que
forman cortocircuitos
Sensor con contactos cerrados
PFD según IEC 61511
Alfombras de seguridad que
forman cortocircuitos
Sensor con contactos cerrados
tMen años
24 V DC
24 V, 42 V, 48 V, 110 V,
115 V, 120 V, 230 V,
240 V AC
-15 ... +10 %
DC: 2,0 W, AC: 3,5 VA
50 ... 60 Hz
20 %
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-15 % / +10 %
80 Ohm
40 Ohm
80 Ohm
PL c (Cat. 1)
PL e (Cat. 4)
Cat. 1
Cat. 4
SIL CL 1
SIL CL 3
4,77E-08
2,31E-09
SIL 1
SIL 3
3,79E-03
2,03E-06
20
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Gamma di frequenza AC
Ondulazione residua DC
Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso
Circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Uscite a semiconduttore (a prova
di cortocircuito)
Alimentazione di tensione esterna
Tolleranza di tensione
Resistenza tappeto sensibile alla
pressione
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingresso
canale singolo
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Tappeti di sicurezza che generano
cortocircuiti
Sensore con contatti NC
Categoria secondo EN 954-1
Tappeti di sicurezza che generano
cortocircuiti
Sensore con contatti NC
SIL CL secondo EN IEC 62061
Tappeti di sicurezza che generano
cortocircuiti
Sensore con contatti NC
PFH secondo EN IEC 62061
Tappeti di sicurezza che generano
cortocircuiti
Sensore con contatti NC
SIL secondo IEC 61511
Tappeti di sicurezza che generano
cortocircuiti
Sensore con contatti NC
PFD secondo IEC 61511
Tappeti di sicurezza che generano
cortocircuiti
Sensore con contatti NC
tMin anni
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik AC
Rimpelspanning DC
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Halfgeleideruitgangen
(Kortsluitvast)
Externe voedingsspanning
Spanningstolerantie
Schakelmatweerstand
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
eenkanalig
Tweekanalig med detectie van
onderlinge sluiting
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Kortsluitvormende schakelmatten
Sensoren met verbreekcontacten
Categorie volgens EN 954-1
Kortsluitvormende schakelmatten
Sensoren met verbreekcontacten
SIL CL volgens EN IEC 62061
Kortsluitvormende schakelmatten
Sensoren met verbreekcontacten
PFH volgens EN IEC 62061
Kortsluitvormende schakelmatten
Sensoren met verbreekcontacten
SIL volgens IEC 61511
Kortsluitvormende schakelmatten
Sensoren met verbreekcontacten
PFD volgens IEC 61511
Kortsluitvormende schakelmatten
Sensoren met verbreekcontacten
tMin jaren

- 17 -
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión de
red
rearme manual
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia
en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
Después de una parada de
emergencia
Tras una caida de tensión
Simultaneidad canal 1 y 2
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Tempi
Ritardo d’inserzione
start automatico
start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
start manuale
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
Dopo un arresto di emergenza
Dopo una mancanza di tensione
Simultaneità canali 1 e 2
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione du tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso
diametro,flessibile con capocorda,
senza manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
Tijden
Inschakelvertraging
automatische start
automatische start na
netinschakeling
handmatige start
Afvalvertraging
bij noodstop
bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
Na noodstop
Na uitvallen van de spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 310 ms, max. 450 ms
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 18 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 80 ms
50 ms
100 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
340 g
No. es idéntico al Número de Pedido "No." sta per "numero d'ordine" No. is gelijk aan aan bestelnummer

- 18 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2012-03.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 2012-03.
Van toepassing zijn de in 2012-03 actuele
versies van de normen.
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheids-
kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica
convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten
21
Ith (A) per contacto en tensión de alimentación CA/per contatto
con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,0 8,0
Ith (A) per contacto en tensión de alimentación CC/per contatto
con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 6,0 8,0
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC/DC
24 V AC/DC
42 V AC
42 V AC
48 V AC
48 V AC
110 V AC
110 V AC
115 V AC/DC
115 V AC
120 V AC
120 V AC
230 V AC
230 V AC
240 V AC
240 V AC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
PNOZ 16SP
PNOZ 16SP C
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
777 070
787 070
777 071
787 071
777 072
787 072
777 073
787 073
777 074
787 074
777 075
787 075
777 076
787 076
777 077
787 077
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens

- 19 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 4.000.000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 4.000.000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 4.000.000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 4.000.000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 4.000.000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een aantal
schakelingen van minder dan
4.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z.
Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle
uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve
belasting dienen eventueel optredende
stroompieken vermeden te worden. Bij DC-
magneetschakelaars vrijloopdioden voor
vonkblussing gebruiken.

- 20 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19900-6NL-03, 2012-03 Printed in Germany
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen
naar buiten. De klemmen verwijderen door
aan de kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
90
(3.54")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
90
(3.54")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Other manuals for PNOZ 16SP
1
This manual suits for next models
17
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ p1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ X4 User manual

Pilz
Pilz PNOZELOG Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ 15 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3 Owner's manual

Pilz
Pilz PLID d1 User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP4 User manual

Pilz
Pilz PNOZ po3.1p User manual

Pilz
Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X10 Owner's manual

Pilz
Pilz S1SW P User manual

Pilz
Pilz PNOZ s5 User manual

Pilz
Pilz PFU6 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.10P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ 16SP User manual

Pilz
Pilz PSEN im1 User manual

Pilz
Pilz PSEN ma1.3p-20 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e4.1p User manual