ProFurl C290 User manual

Инструкция по
установке
Системы рифления/закрутки стакселя
Системы Cruising
C290
C320
C350
C420
C430
Системы Racing
R250
R350
R420
R430
https://7ft.ru/
®

2
Поворотный механизм фала
2 скобы
Multitop
Wrapstop
Vis auto-taraudeuse
Self-taping screw
1/2 lune
C-shaped washer
2 половинных
подшипника
Верхний держатель
подшипника
Вертлюг фала в сборе
Vis de jonctions
Set screws
Eclisse de raccordement
Joining bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Vis de jonctions
Set screws
Vis de jonctions
Set screws
2 demi paliers
2 half bearings
Eclisse de raccordement
Joining bearing holder
Avale ridoir
Turnbuckle cylinder
Vis avale ridoir
Turnbuckle cylinder screws
Vis de jonctions
Set screws
Gaine intermédiaire
Intermediate luff extrusion
Gaine inférieure
Lower luff extrusion
Vis tétons
Nippled screws
Eclisse inférieure
Lower bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Guide ralingue
Luff rope feeder
Sangle Velcro®
Velcro® webbing
Tourelle complète
Complete drum
mechanism
Manille droite
D shackle
Vis d’arrêt de gaine
Lower extrusion
stop screws
Manchon entraineur
Shape adapter
Tambour
Drum
Bras arceaux
Drum cage
Contreplaque
Counterplate
Liaison de bras arceaux
Drum cage connectors
Mécanisme de tourelle
Drum mechanism Vis de bras arceaux
Drum cage screws
Vis de liaison
Drum cage
connectors screws
Tête de gaine
Upper stop
Jonction complète
Complete joining kit
Gaine inférieure équipée
Complete lower extrusion
Liaison de bras
arceaux complet
Complete Drum
cage connectors
Eclisse inférieure complète
Complete lower
bearing holder
Наименования деталей закрутки
Gaine intermédiaire équipée
Complete intermediate extrusion
Guide ralingue complet
Complete luff
rope feeder

3
TABLE DES MATIERES / CONTENTS
Note aux installateurs
Ce manuel devra être remis à l’utilisateur qui en prendra connaissance avant l’utilisation du matériel. Il devra être
conservé à bord.
Note to riggers
This installation manual should be given to the boat owner, who should read it before using the system. It must be kept
on board for future reference.
Réception du matériel
Le matériel voyage toujours aux risques et périls du destinataire. Il y a donc lieu d’effectuer une vérication dès réception
et émettre toutes réserves ou exercer tous recours à l’encontre du transporteur dans les délais réglementaires.
Receipt of goods
All goods must be checked on delivery and the purchaser should claim from the carrier within seven days in the event
of loss or damage.
Préparation 4 Preparation
Principe général de montage 5 Quick overview
Recoupe des lattes 5 Cutting link plates
Identication de vos terminaisons d’étais 6Identication of your forestay terminals
Verrous bloqueurs: standards et inox 7 Locking devices: standard & Stainless steel
Montage des verrous standards 8-9 Fitting of the standard locking devices
Montage des verrous inox 10 -11 Fitting of the stainless steel locking devices
Montage de l’option avale ridoir 12 Fitting an optional turnbuckle cylinder
Mise à longueur des gaines 13 Cutting extrusions to length
Montage des gaines sur l’étai 14 Fitting the extrusions onto the stay
Jonctions entre les gaines 15 Connecting the extrusions
Montage de la gaine et de
l’éclisse inférieure
16 Fitting the lower extrusion and the
lower bearing holder
Montage de l’émerillon 16 Fitting the halyard swivel
Montage du mécanisme de tourelle sur les gaines 17 Fitting the drum mechanism onto the extrusions
Pose du Multitop 18 Fitting the Wrapstop
Installation à bord 18 Fitting on board
Réglage du ridoir / avec avale ridoir 19 Adjusting the turnbuckle / with turnbuckle cylinder
Réglage du ridoir avec lattes 19 Adjusting the turnbuckle with link plates
Mise en place du cordage de manoeuvre 19-20 Fitting the furling line
Montage du guide ralingue 21 Fitting the feeder
Hisser la voile 21 Hoisting the sail
Réglage de la hauteur de l’émerillon 22 Adjusting the position of the halyard swivel
Point d’amure réglable (modèle C290) 22 Adjustable tack tting (model C290 only)
Spécications concernant les voiles 23 Sail specications
Conseils d’utilisation 23 Operation tips
Entretien 23 Maintenance
Tableau de pannes 24 Troubleshooting
Pièces détachées 25-29 Spare parts
Dimensions des enrouleurs PROFURL 30-32 Dimensions of PROFURL systems
Pièces détachées verrous et lattes 33-35 Spare parts for locking devices and link plates
Conditions de garantie 36 Limited warranty
Nous contacter 36 Contact us
Tambour
Drum
Bras arceaux
Drum cage
Contreplaque
Counterplate
Liaison de bras arceaux
Drum cage connectors
Vis de liaison
Drum cage
connectors screws
Liaison de bras
arceaux complet
Complete Drum
cage connectors

4
Sur toutes les vues, le haut de l’étai est représenté du côté droit, et le bas du côté gauche.
Every picture shows the top end of the stay on the RIGHT HAND side, and the bottom end of the stay on the LEFT
HAND side.
PRÉPARATION
PREPARATION
Les enrouleurs PROFURL ont été conçus pour être installés facilement.
Pour le montage quelques outils courants sont nécessaires.
Il est conseillé de démonter l’étai en totalité et de réaliser le montage sur le sol, sur une surface propre et plane.
PRÉCAUTIONS PRÉLIMINAIRES:
Vériez ou faites vérier par une personne compétente que l’étai est en bon état. Pour information la durée de vie
moyenne d’un étai est d’environ 10 ans.
The PROFURL reeng-furling systems are designed to be easily tted.
A set of common tools is required for the installation.
For easier installation remove the forestay from the boat and assemble the system on a clean and level surface. Protect
the system from any damage.
PRELIMINARY CAUTION:
Please ensure your forestay is checked by a skilled person. Recommended forestay life is about 10 years.
ATTENTION:
> Sur un étai existant: AVANT de démonter l’étai, notez le réglage du ridoir (s’il existe), ou la position de l’œil inférieur
de l’étai entre les lattes-ridoir.
> Sur un nouvel étai: installez au préalable le nouvel étai, réglez le ridoir (si ridoir), et notez son réglage, ou la position
de l’œil inférieur de l’étai entre les lattes-ridoir.
CAUTION:
Existing forestay: before attempting to remove the forestay and if a turnbuckle – or adjustment plates - are tted, mark
the position of adjustment of the turnbuckle – or adjustment plates. This will ensure the original length of the forestay
is maintained.
New forestay: t the new stay to the boat rst and mark the position of adjustment of the turnbuckle– or adjustment
plates.

5
PRINCIPE GENERAL DE MONTAGE
QUICK OVERVIEW
1. Monter provisoirement sans les gaines le mécanisme de tourelle à la base de l’étai, avec les lattes longues si cette
option a été choisie (recoupées à longueur: voir ci-dessous) et/ou l’avale ridoir si cela est le cas. Ceci permettra:
> de vérier la position du mécanisme de tourelle au dessus de la cadène,
> de vérier que toutes les pièces livrées avec l’enrouleur se montent correctement à la base de l’étai.
2. Mesurer la distance entre le haut du mécanisme de tourelle, ou le haut du cylindre de l’avale ridoir (si option avale
ridoir), et l’extrémité du sertissage supérieur de l’étai, pour déterminer la longueur des gaines.
3. Re-démonter le mécanisme de tourelle et commencer le montage de l’enrouleur proprement dit.
1. Temporarily t the drum mechanism without the extrusions to the lower end of the stay, with long link plates if any (re-
cut to length: see below) and / or the turnbuckle cylinder if any. This will ensure that:
> the altitude of the drum mechanism above the stem head chain plate suits your needs
> all components delivered with your system perfectly t to the stay lower terminal.
2. Measure the distance between the top edge of the drum mechanism, or turnbuckle cylinder (if any) and the lower
end of the top swage terminal.
3. Re-dismantle the drum mechanism from the stay and start to permanently t the system to the stay.
RECOUPE DES LATTES LONGUES (OPTION)
CUTTING LONG LINK PLATES (OPTION)
Si la recoupe des lattes est nécessaire, utiliser les pointages sur les lattes comme repère pour percer
If cutting the link plates is necessary, use the punch marks on the plates to drill.
Tracer à la hauteur choisie.
Mark according to drum height.
Percer selon le tableau ci-dessous.
Drill according to the table below.
Couper à 15 mm (minimum) sous le
trou et ébavurer la coupe.
Cut at 15 mm (minimum) under the
hole and trim smooth.
Diamètre de perçage des lattes longues selon modèles / Long link plates drilling diameter according to models
Modèles / Models Diamètre / Diameter
Si axe de diamètre 8 mm / If pin diameter is 8 mm 8,3 mm (21/64’’)
C290, C320, R250, R350 10,3 mm (13/32’’)
C350, C420, C430, R420, R430 12,3 mm (31/64’’)
Lors des séquences de coupe ou de perçage de pièces, celles-ci devront être immobilisées par des moyens appro-
priés, les vues montrées ne présentant qu’un caractère symbolique.
The pictures showing drilling or cutting operations are purely symbolic. Normal safety precautions should be taken to
avoid injury.
Il est recommandé de passiver les lattes après perçage et recoupe (Wichinox de Wichard: produit recommandé).
It is recommended to use a paste for cleaning and passivation after drilling or re-cutting (Wichinox of Wichard
recommended).
Other manuals for C290
2
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other ProFurl Boating Equipment manuals
Popular Boating Equipment manuals by other brands

Humphree
Humphree HCS-5 installation manual

Vetus
Vetus BOW4512D Operation manual and installation instructions

Dock Doctors
Dock Doctors SLIDING BOARDING STEP Assembly instructions

Mastervolt
Mastervolt Mass Combi 12/2000-100 Quick installation

SeaView
SeaView PM5-FMD-8 installation instructions

Hobie
Hobie Mirage 360 manual