ProFurl C480 User manual

MANUEL DE MONTAGE
INSTALLATION MANUAL
Enrouleurs de Génois / Headsail Reeng-Furling Systems
Gamme Croisière
Cruising Systems
C480
C520
C530
Gamme Régate
Racing Systems
R480
www.profurl.com

2
Multitop
Wrapstop
Vis de butée autotaraudeuse
Self-taping screw
1/2 lune
C-shaped washer
2 demi paliers
2 half bearings
Emerillon complet
Swivel
Gaine intermédiaire
Intermediate luff extrusion
Eclisse de raccordement
Joining bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Sangle Velcro
Velcro® webbing
Jonction complète
Complete joining kit
Guide ralingue complet
Complete luff rope feeder
Guide ralingue
Luff rope feeder
Gaine inférieure
Lower luff extrusion
Eclisse inférieure complète
Complete lower
bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Tourelle complète
Complete drum mechanism
Eclisse inférieure
Lower bearing holder
Vis téton
Nippled screws
Vis de jonction
Set screws
Eclisse supérieure
Upper bearing holder
Tête de gaine
Upper stop
2 manilles lyre
2 bow shackles
Mécanisme d’émerillon
Halyard swivel mechanism
Manille droite
D Shackle
Manchon entraineur
Shape adapter
Vis arrêt de gaine
Lower extrusion stop screws
Tambour
Drum
Bras arceaux
Drum cage
Mécanisme de tourelle
Drum mechanism
Vis de bras arceaux
Drum cage screws
Vis avale ridoir
Turnbuckle cylinder screws
Avale ridoir
Turnbuckle cylinder
Gaine intermédiaire complète
Complete intermediate
luff extrusion
Gaine inférieure complète
Complete lower luff extrusion
LEXIQUE
GLOSSARY

3
TABLE DES MATIERES / CONTENTS
Note aux installateurs
Ce manuel devra être remis à l’utilisateur qui en prendra connaissance avant l’utilisation du matériel. Il devra être
conservé à bord.
Note to riggers
This installation manual should be given to the boat owner, who should read it before using the system. It must be kept
on board for future reference.
Réception du matériel
Le matériel voyage toujours aux risques et périls du destinataire. Il y a donc lieu d’effectuer une vérication dès réception
et émettre toutes réserves ou exercer tous recours à l’encontre du transporteur dans les délais réglementaires.
Receipt of goods
All goods must be checked on delivery and the purchaser should claim from the carrier within seven days in the event
of loss or damage.
Préparation 4 Preparation
Principe général de montage 5 Quick overview
Recoupe des lattes 5 Cutting long link plates
Identication de vos terminaisons d’étai 6Identication of your forestay terminals
Verrous bloqueurs 7 Locking devices
Montage ras le pont 8-9 Fitting: closed to the deck
Montage lattes longues 10-11 Fitting: long link plates
Montage de l’option avale ridoir 12 Fitting an optional turnbuckle cylinder
Mise à longueur des gaines 13 Cutting extrusions to length
Montage des gaines sur l’étai 14 Fitting the extrusions onto the stay
Jonction entre les gaines 15 Connecting the extrusions
Montage de la gaine et de
l’éclisse inférieure
16 Fitting the lower extrusion and the
lower bearing holder
Montage de l’émerillon 16 Fitting the halyard swivel
Montage du mécanisme de tourelle sur les gaines 17 Fitting the drum mechanism onto the extrusions
Pose du Multitop 18 Fitting the Wrapstop
Installation à bord 18 Fitting on board
Réglage du ridoir / avec avale ridoir 19 Adjusting the turnbuckle / with turnbuckle cylinder
Réglage du ridoir avec lattes 19 Adjusting the turnbuckle with link plates
Mise en place du cordage de manoeuvre 20 Fitting the furling line
Montage du guide ralingue 21 Fitting the feeder
Hisser la voile 21 Hoisting the sail
Réglage de la hauteur de l’émerillon 22 Adjusting the position of the halyard swivel
Spécications concernant les voiles 22 Sail specications
Conseils d’utilisation 22 Operation tips
Tableau de pannes 23 Troubleshooting
Pièces détachées 24-25 Spare parts
Dimensions des enrouleurs PROFURL 26-27 Dimensions of PROFURL systems
Pièces détachées verrous et lattes 28 Spare parts for locking devices and link plates
Entretien 29 Maintenance
Conditions de garantie 30 Limited warranty
Nous contacter 32 Contact us

4
Sur toutes les vues, le haut de l’étai est représenté du côté droit, et le bas du côté gauche.
Every picture shows the top end of the stay on the RIGHT HAND side, and the bottom end of the stay on the LEFT
HAND side.
PRÉPARATION
PREPARATION
Les enrouleurs PROFURL ont été conçus pour être installés facilement.
Pour le montage quelques outils courants sont nécessaires.
Il est conseillé de démonter l’étai en totalité et de réaliser le montage sur le sol, sur une surface propre et plane.
PRÉCAUTIONS PRÉLIMINAIRES:
Vériez ou faites vérier par une personne compétente que l’étai est en bon état. Pour information la durée de vie
moyenne d’un étai est d’environ 10 ans.
The PROFURL reeng-furling systems are designed to be easily tted.
A set of common tools is required for the installation.
For easier installation remove the forestay from the boat and assemble the system on a clean and level surface. Protect
the system from any damage.
PRELIMINARY CAUTION:
Please ensure your forestay is checked by an accredited/skilled person. Recommended forestay life is about 10 years
(6 years in Australia).
ATTENTION:
> Sur un étai existant: AVANT de démonter l’étai, notez le réglage du ridoir (s’il existe), ou la position de l’œil inférieur
de l’étai entre les lattes-ridoir.
> Sur un nouvel étai: installez au préalable le nouvel étai, réglez le ridoir (si ridoir), et notez son réglage, ou la position
de l’œil inférieur de l’étai entre les lattes-ridoir.
CAUTION:
Existing forestay: before attempting to remove the forestay and if a turnbuckle – or adjustment plates - are tted, mark
the position of adjustment of the turnbuckle – or adjustment plates. This will ensure the original length of the forestay
is maintained.
New forestay: t the new stay to the boat rst and mark the position of adjustment of the turnbuckle– or adjustment
plates.

5
PRINCIPE GENERAL DE MONTAGE
QUICK OVERVIEW
1. Monter provisoirement sans les gaines le mécanisme de tourelle à la base de l’étai, avec les lattes longues si cette
option a été choisie (recoupées à longueur: voir ci-dessous) et/ou l’avale ridoir si cela est le cas. Ceci permettra:
> de vérier la position du mécanisme de tourelle au dessus de la cadène,
> de vérier que toutes les pièces livrées avec l’enrouleur se montent correctement à la base de l’étai.
2. Mesurer la distance entre le haut du mécanisme de tourelle, ou le haut du cylindre de l’avale ridoir (si option avale
ridoir), et l’extrémité du sertissage supérieur de l’étai, pour déterminer la longueur des gaines.
3. Re-démonter le mécanisme de tourelle et commencer le montage de l’enrouleur proprement dit.
1. Temporarily t the drum mechanism without the extrusions to the lower end of the stay, with long link plates if any (re-
cut to length: see below) and / or the turnbuckle cylinder if any. This will ensure that:
> the height of the drum mechanism above the stem head chain plate suits your needs
> all components delivered with your system perfectly t to the stay lower terminal.
2. Measure the distance between the top edge of the drum mechanism, or turnbuckle cylinder (if any) and the lower
end of the top swage terminal.
3. Dis-assemble the drum mechanism from the stay and start to permanently t the system to the stay.
RECOUPE DES LATTES LONGUES
CUTTING LONG LINK PLATES
Si la recoupe des lattes est nécessaire, utiliser les pointages sur les lattes comme repère pour percer
If cutting the link plates is necessary, use the punch marks on the plates to drill.
Tracer à la hauteur choisie.
Mark according to drum height.
Percer selon le tableau ci-dessous.
Drill according to the table below.
Couper à 15 mm (minimum) sous le
trou et ébavurer la coupe.
Cut at 15 mm (minimum) under the
hole and trim smooth.
Diamètre de perçage des lattes longues selon modèles / Long link plates drilling diameter according to models
Modèles / Models Diamètre / Diameter
C480, C520, C530, R480 14,3 mm (9/16’’)
Lors des séquences de coupe ou de perçage de pièces, celles-ci devront être immobilisées par des moyens appro-
priés, les vues montrées ne présentant qu’un caractère symbolique.
The pictures showing drilling or cutting operations are purely symbolic. Normal safety precautions should be taken to
avoid injury.
Il est recommandé de passiver les lattes après perçage et recoupe (produit recommandé: Wichinox de Wichard).
It is recommended to use a paste for cleaning and passivation after drilling or re-cutting (Wichinox of Wichard
recommended).
Seq.01
Seq.02
Seq.03

6
IDENTIFICATION DE VOS TERMINAISONS D’ÉTAI
IDENTIFICATION OF YOUR FORESTAY TERMINALS
Certaines terminaisons supérieures d’étai ne sont pas adaptées à la pose d’un enrouleur, et imposent une modication
de l’étai:
> Terminaisons à boule (principalement mâts Isomat et Z-Spars). Solution: placer une terminaison boule-œil dans la
tête de mât (réf ACMO réf EBO ou équivalent), raccourcir le câble d’étai en tenant compte de la longueur de la nouvelle
pièce, et sertir sur le câble une terminaison à chape articulée.
> Terminaisons à T. Solution: modier l’ancrage de l’étai sur le mât pour pouvoir disposer d’un câble comportant une
chape articulée.
TERMINAISON SUPERIEURE DE L’ETAI
FORESTAY UPPER TERMINAL
Some terminals require special attention when assembling a reeng system:
> Ball terminals (mainly found on Isomat and Z-Spars masts). Solution is to t a ball-eye terminal (Ref: stemball eye
639 from Norseman-Gibb or similar) into the mast head, to shorten the wire by a few inches, and to have a new swage
terminal pressed onto the wire.
> T terminals (mainly found on Kemp / Selden masts with fractional rig). Solution is to t a new stay attachment onto the
mast, and have a toggle swage terminal pressed onto the wire.
TERMINAISON INFERIEURE DE L’ETAI
FORESTAY LOWER TERMINAL
En fonction :
> de vos terminaisons d’étai,
> du type d’installation choisi :
- tambour près du pont, sans lattes longues
ou
- tambour surélevé avec lattes longues,
vous devrez:
> vérier que votre étai corresponde aux spécications requises.
> suivre les séq. 6 à 21 (page 8 et 11) pour raccorder la partie basse de l’enrouleur sur la terminaison inférieure de
l’étai.
> vérier les dimensions de la terminaison inférieure de l’étai avec les dimensions intérieures de la tourelle (voir seq
page 7)
According to :
> the type of forestay terminals
> the type of installation selected:
- drum low to the deck, without long link plates
or
- drum raised from deck, with long link plates,
you should :
> check that your forestay matches the required specications.
> follow seq. 6 to 21 (page 8 and 11) to connect the drum mechanism onto the lower end of the forestay.
> check the dimensions of the forestay’s lower terminal with the inner dimensions of the drum mechanism (see seq ...
page 7)

7
VERROUS BLOQUEURS
LOCKING DEVICES
Les verrous bloqueurs ont pour fonction de xer la tourelle de l’enrouleur au bas de l’étai. Quel que soit le système de
xation, en montage ras le pont, sans lattes longues ou avec lattes longues, le même système est utilisé pour l’ensemble
des modèles: C480, C520, C530 et R480.
ATTENTION: vérier la présence des bagues insert inox dans les verrous et des écrous Nylstop dans les contre
verrous.
The locking devices attach the drum mechanism to the bottom part of the forestay. Whatever the kind of tting chosen
(close to the deck or with long link plates), the same locking devices are used for all the models: C480, C520, C530 and
R480.
WARNING: check that the stainless steel bushes are placed into the locking devices and that the nylock nuts are in the
counter locking devices.
Vis inox M6 TRHC/
M6 stainsless steel screw
Verrous / Locking devices
Insert bague inox /
Stainless steel bush
Ecrous Nylstop /
Nylock nuts
Contre verrous /
Counter locking devices
Seq.04
Seq.05

8
MONTAGE RAS LE PONT: sans lattes longues
FITTING CLOSED TO THE DECK: without long link plates
Les schémas sont représentés avec un oeil et une chape articulée.
The CAD drawings represent a tting with an eye and a double jaw toggle as the lower terminals.
Monter la chape, l’axe et les entretoises de calage sur la
terminaison du câble.
Fit the double jaw toggle, the pin and the bushes onto the
forestay terminal.
Vérier la présence des écrous Nylstop dans les contre
verrous. Assembler les contre verrous sur l’axe.
Check that the nylock nuts are in the counter locking hal-
ves and t the two counter locking halves onto the pin.
Insérer l’ensemble dans la tourelle. Les extrémités de
l’axe doivent passer dans les encoches de chaque coté
de la tourelle.
Slide all the components into the drum mechanism. Each
end of the pin must be slided into each slot of the drum
mechanism.
Vérier la présence des inserts bague inox dans les
verrous. Insérer les verrous latéralement et les serrer à
l’aide des vis M6 fournies (TRHC). Chaque vis se serre
dans l’écrou du contre verrou.
Check that the stainless steel bushes are placed into the
locking devices. Place each locking device and screw
them with the M6 screws delivered (TRHC) and tighten
them. Each screw is screwed into the nylock nut of the
counter locking device.
Seq.06 Seq.07
Seq.08 Seq.09

9
MONTAGE RAS LE PONT: avec ridoir (et option avale ridoir)
FITTING CLOSE TO THE DECK: with turnbuckle (and turnbuckle cylinder option)
Passer l’etai avec l’embout leté à travers le train de
gaines. Monter l’oeil du ridoir avec la chape articulée sur
l’axe lisse.
Pass the forestay trough the extrusions. Fit the turnbuckle
terminal with the double jaw toggle onto the threaded pin.
Vérier la présence des écrous dans les contre verrous.
Assembler les entretoises de calage (si necessaire) et les
contre verrous sur l’axe.
Check that the nylock nuts are placed into the counter
locking halves. Fit the bushes (if necessary) and the two
counter locking halves onto the pin.
Assembler le ridoir (selon les spécications du gréeur ou
du fabricant) et insérer l’ensemble dans la tourelle.
Fit the turnbuckle (according to the rigger’s or manufac-
turer specications) and slide the system into the drum
mechanism.
Seq.10 Seq.11
Seq.12 Seq.13
Vérier la présence des inserts bague inox dans les
verrous. Insérer les verrous latéralement et les serrer à
l’aide des vis M6 fournies (TRHC). Chaque vis se serre
dans l’écrou du contre verrou.
Check that the stainless steel bushes are placed into the
locking devices. Place each locking device and screw
them with the M6 screws delivered (TRHC) and tighten
them. Each screw is screwed into the nylock nut of the
counter locking device.

10
MONTAGE LATTES LONGUES: sans ridoir
FITTING LONG LINK PLATES: without turnbuckle
Si nécessaire: recouper les lattes (voir page 5) / If necessary: cut the long link plates to lenght (page 5).
Attention: ne pas enlever l’adhésif des lattes qui sert à isoler celles-ci. / Warning: do not remove the adhesive which
helps to insulate the plates.
Vérier la présence des écrous Nylstop dans les contre
verrous. Assembler les deux contre verrous (cf photo) et
les faire glisser dans la tourelle.
Check that the nylock nuts are in the counter locking
halves. Fit the two counter locking halves (see picture)
and slide them into the drum mechanism.
Monter l’axe leté dans l’oeil et la chape articulée, puis
assembler les lattes sur l’axe avec les rondelles et les
écrous Nylstop.
Fit the threaded pin and the double jaw toggle into the
eye of the terminal, then t the long link plates to the pin
with the bushes and the nylock nuts.
Insérer les lattes dans les lumières de la tourelle.
ATTENTION: ne pas endommager les isolants sur les
lattes longues.
Slide the long link plates into the slots of the drum
mechanism. WARNING: do not damage the insulating
adhesives on the long link plates.
Seq.14 Seq.15
Seq.16 Seq.17
Vérier la présence des inserts bague inox dans les
verrous. Insérer les verrous latéralement et les serrer à
l’aide des vis M6 fournies (TRHC). Chaque vis se serre
dans l’écrou du contre verrou.
Check that the stainless steel bushes are placed into the
locking devices. Place each locking device and screw
them with the M6 screws delivered (TRHC) and tighten
them. Each screw is screwed into the nylock nut of the
counter locking device.

11
MONTAGE LATTES LONGUES: avec ridoir (et option avale ridoir)
FITTING LONG LINK PLATES: with turnbuckle (and turnbuckle cylinder option)
Passer l’etai avec l’embout leté à travers le train de
gaines. Monter la terminaison du ridoir avec la chape
articulée sur l’axe leté. Assembler les lattes longues,
rondelles et écrous.
Pass the forestay trough the extrusions. Fit the turnbuckle
terminal with the double jaw toggle onto the threaded pin.
Fit the long link plates.
Seq.18 Seq.19
Seq.20 Seq.21
Vérier la présence des inserts bague inox dans les
verrous. Insérer les verrous latéralement et les serrer à
l’aide des vis M6 fournies (TRHC). Chaque vis se serre
dans l’écrou du contre verrou.
Check that the stainless steel bushes are placed into the
locking devices. Place each locking device and screw
them with the M6 screws delivered (TRHC) and tighten
them. Each screw is screwed into the nylock nut of the
counter locking device.
Vérier la présence des écrous Nylstop dans les contre
verrous. Assembler les deux contre verrous (cf photo) et
les faire glisser dans la tourelle.
Check that the nylock nuts are in the counter locking
halves. Fit the two counter locking halves (see picture)
and slide them into the drum mechanism.
Assembler le ridoir (selon les spécications du gréeur
ou dufabricant), insérer les lattes dans les lumières de la
tourelle. ATTENTION: ne pas endommager les isolants
sur les lattes longues.
Fit the turnbuckle (according to the specications of the
rigger or manufacturer)
Slide the long link plates into the slots of the drum
mechanism. WARNING: do not damage the insulating
adhesives on the long link plates.

12
MONTAGE DE L’OPTION AVALE RIDOIR
FITTING AN OPTIONAL TURNBUCKLE CYLINDER
Démonter les vis et retirer le manchon
entraineur.
Remove the screws and the shape
adapter.
Monter les vis d’arrêt de gaine en haut
de l’avale ridoir.
Fit the stop screws to the top of the
turnbuckle cylinder.
Placer le manchon entraineur en haut
de l’avale ridoir.
Fit the shape adapter to the top of the
turnbuckle cylinder.
Monter l’avale ridoir dans le mécanisme
de tourelle.
Fit the turnbuckle cylinder into the drum
mechanism.
Monter les vis à simple téton
Fit the nippled screws.
Vérier que l’intérieur du cylindre est parfaitement propre (pas de sable, poussière etc...).
Please check that the inside of the cylinder is perfectly clean (no sand, no dust etc).
Seq.25
Seq.27
Seq.24 Seq.26
Seq.28
Dévisser le tambour sans sortir les vis
des asques.
Unscrew the drum without taking out
the screws from the anges.
Seq.22
Ecarter les asques pour accèder à la vis inférieure.
Le tambour et les bras arceaux doivent être
positionnés comme sur la photo.
Open the anges of the drum to get access to the
lower screw. The drum cages and the drum must be
positioned as shown.
Seq.23

13
MISE A LONGUEUR DES GAINES
CUTTING EXTRUSIONS TO LENGTH
Le mécanisme de tambour étant installé à la base de l’étai, relever la cote “L”
mesurée comme indiqué sur le schéma ci-contre.
Once the drum mechanism is tted at the bottom end of the forestay, measure
length “L” as shown on the drawing.
La longueur totale des gaines sera “G ”:
The total length of extrusions will be “G ”:
Modèle/Model L Ajouter / Add = G
C480
C520
C530
R480
+ 45 mm / + 1 49/64’’
Toutes les gaines mesurent 2 mètres. Couper l’une des gaines (sauf la gaine inférieure qui comporte l’engoujure de ralingue) avec
une scie à métaux pour obtenir une longueur totale de gaines égale à “G ”.
Each extrusion is 2 meters long. One of the extrusion (except the lower feeder extrusion with the opening in the groove) will be cut
with a metal saw to obtain a total length as “G ”.
REDÉMONTEZ LE MÉCANISME DE TAMBOUR
DISASSEMBLE THE DRUM MECHANISM
Tracer «G».
Mark «G».
Couper selon «G».
Cut according to «G».
Ebavurer la coupe.
Trim smooth.
Sans avale ridoir
Without turnbuckle cylinder
Avec avale ridoir
With turnbuckle cylinder
Seq.29 Seq.30 Seq.31

14
MONTAGE DES GAINES SUR LE CABLE
FITTING THE EXTRUSIONS ONTO THE STAY
MISE EN PLACE DE L’ÉCLISSE SUPÉRIEURE
FITTING THE UPPER BEARING HOLDER
L’éclisse supérieure est identiable par la rainure proche de son extrémité.
The upper bearing holder is one piece with a slot located close to its upper end.
Prendre l’éclisse supérieure.
Take the upper bearing holder.
Engager la demi-lune latéralement
dans la rainure.
Fit the stop washer into the slot in the
bearing holder.
Engager la vis de butée dans la gorge
de ralingue et serrer la vis de butée.
Fit the stop screw into the luff groove
and tighten the top screw.
Enler le câble dans la gaine coupée.
Slide the top extrusion up the forestay.
Tourner le palier de 1/4 tour.
Turn the bearing by a1/4 turn.
Glisser le 2ème demi palier dans
l’éclisse.
Slide the 2nd 1/2 bearing into the
bearing holder.
Placer le câble dans cet ensemble.
Fit the wire into this assembly.
Monter le 1/2 palier dans l’éclisse.
Fit one 1/2 bearing into the bearing
holder.
Pousser l’éclisse supérieure dans la
gaine jusqu’à la rainure.
Push the upper bearing holder into the
extrusion up to the slot.
Seq.32
Seq.40
Seq.39
Seq.38
Seq.37Seq.36
Seq.35
Seq.34
Seq.33

15
JONCTIONS ENTRE LES GAINES
CONNECTING THE EXTRUSIONS
Monter un palier et l’éclisse de
raccordement sur le câble et répéter les
séquences 35 et 36 (cf page 14).
Fit a bearing and the bearing holder
into the stay and repeat the seq 35 and
36 (see page 14).
Engager l’éclisse dans la gaine jusqu’à
la butée.
Slide the bearing holder into the
extrusion until it stops.
Assembler avec une gaine suivante.
Fit with next extrusion.
Appliquer la colle fournie à l’entrée des
taraudages.
Dispense the adhesive sealant supplied
at the threaded hole.
Monter les vis de jonctions et serrer à 5 N.m.
Fit the set screws and tighten them at 44 lbf.in.
ATTENTION: la colle fournie nécessite des précautions d’usage: lire en page 29.
CAUTION: the adhesive sealant requires specic use conditions: see page 29.
Seq.41 Seq.43
Seq.42
Seq.46
Seq.45
Seq.44

16
MONTAGE DE LA GAINE ET DE L’ECLISSE INFERIEURE
FITTING THE LOWER EXTRUSIONS AND THE
LOWER BEARING HOLDER
MONTAGE DE L’EMERILLON
FITTING THE HALYARD SWIVEL
Engager un 1/2 palier et une 1/2 éclisse inférieure dans
l’extrémité de la gaine inférieure et poussez jusqu’en
butée.
Fit the 1/2 bearing and 1/2 lower bearing holder into the
end of the lower and slide inside until it stops.
Pousser le câble de coté et engager le 2ème demi palier
et la 2ème éclisse.
Position the forestay wire in the 1/2 bearing and t the
second 1/2 bearing and 1/2 bearing holder.
Appliquer la colle fournie à l’entrée des
taraudages.
Dispense the adhesive sealant supplied
at the tapping entrance.
Monter les 2 vis téton pour immobilliser
l’éclisse.
Fit both nippled screws to hold the
bearing holder.
Enler l’émerillon sur les gaines dans le
sens indiqué.
Fit the halyard swivel onto the extrusion
as shown.
Monter les 2 manilles fournies.
Fit the 2 shackles onto the halyard
swivel.
Si option d’attache de voile pivotante.
If the optional swiveling attachment
device has been chosen, t as shown.
Seq.53
Seq.52Seq.51
Seq.50
Seq.49
Seq.48
Seq.47

17
MONTAGE DU MECANISME DE TOURELLE SUR LES GAINES
FITTING THE DRUM MECHANISM ONTO THE EXTRUSIONS
ATTENTION
Vériez que l’intérieur du cylindre est parfaitement propre (pas de sable, poussière, etc...).
CAUTION
Please check that the inside of the cylinder is perfectly clean (no sand, dust, etc...).
Monter le mécanisme de tambour sur la
gaine inférieure.
Fit the drum mechanism onto the lower
extrusion.
Les trous T1, T2, T3 doivent être
alignés avec les trous correspondants
dans la gaine.
Holes T1, T2, T3 must be on line with
the corresponding holes in the lower
extrusion.
Commencer à visser T3 en s’assurant
que T1 et T2 soient alignés.
Fit and tighten T3 and make sure that
T1 and T2 remain on line with the
corresponding hole.
Seq.54 Seq.55
Seq.56 Seq.57
Vis d’arrêt de gaine
Lower extrusion stop screws

18
POSE DU MULTITOP
FITTING THE WRAPSTOP
Le Multitop sera orienté sur l’étai pour obtenir cette disposition :
The large diameter of the Wrapstop should face forward:
N’installez pas par fort vent.
Do not attempt to hoist the assembled system in strong winds.
Veuiller à ne pas cambrer exagérément les gaines lors des
manipulations.
Make sure not to over bend extrusions when installing on board. please
ensure that the grub screws have not loosened in transit / installation.
INSTALLATION A BORD
FITTING ON BOARD
Avant de capeler la terminaison supérieure d’étai sur la tête de mât,
vérier que le Multitop est correctement orienté tel que décrit en séq.61.
Before re-attaching the top of the stay onto the mast head, please double check
that the Wrapstop is properly aligned as per seq.61 i.e. the large diameter facing
forward.
Mesurer précisement le diamètre Ø de
l’étai.
Accurately measure the stay wire
diameter Ø.
Monter et serrer le Multitop sous
le sertissage.
Fit and tighten the Wrapstop onto the
wire against the swage terminal.
Percer le Multitop à Ø -1 mm.
Drill the Wrapstop at Ø minus 1 mm
(3/64’’).
Seq.58
Seq.62
Seq.61
Seq.60
Seq.59

19
REGLAGE DU RIDOIR avec l’avale ridoir
TURNBUCKLE ADJUSTMENT with turnbuckle cylinder
Pour régler l’avale ridoir, il est nécessaire de soulever le mécanisme de tourelle et de le faire coulisser sur les gaines
pour dégager le ridoir. Pour cela, dévisser les vis TRHC des verrous an de les extraire. Puis dévisser les vis de l’avale
ridoir pour faire coulisser le mécanisme. Attention: il est nécessaire d’assurer le train de gaines pour éviter qu’il ne
retombe sur le ridoir.
Régler le ridoir et l’assurer avec les moyens appropriés. Redescendre le mécanisme de tourelle, et ré-assembler en
sens inverse (voir page 9)
To adjust the turnbuckle cylinder, it is necessary to lift the drum mechanism upwards to slide it over the extrusions until
the upper part of the tunrbuckle can be reached. Unscrew the TRHC screws of the locking devices to dismantle them.
Unscrew the screws of the turnbuckle cylinder to slide the drum mechanism. Warning: it is mandatory to secure the
whole extrusions to avoid them falling onto the turnbuckle.
Adjust the turnbuckle and secure it. Slip the drum mechanism down and reassemble in reverse order (see page 9).
REGLAGE DU RIDOIR avec lattes
TURNBUCKLE ADJUSTMENT with link plates
Pour régler l’avale ridoir en présence l’option lattes longues, il est nécessaire de soulever le mécanisme de tourelle et de
le faire coulisser sur les gaines pour dégager le ridoir. Pour cela, dévisser les vis TRHC des verrous an de les extraire.
Puis dévisser les vis de l’avale ridoir pour faire coulisser le mécanisme. Attention: il est nécessaire d’assurer le train de
gaines pour éviter qu’il ne retombe sur le ridoir.
Régler le ridoir et l’assurer avec les moyens appropriés. Redescendre le mécanisme de tourelle, et ré-assembler en
sens inverse (voir page 11).
To adjust the turnbuckle cylinder where long link plates are being used, it is necessary to lift the drum mechanism
upwards to slide it over the extrusions until the upper part of the tunrbuckle can be reached. Unscrew the TRHC screws
of the locking devices to dismantle them. Warning: it is mandatory to secure the whole extrusions to avoid them falling
on the turnbuckle.
Unscrew the screws of the turnbuckle cylinder to slide the drum mechanism. Adjust the turnbuckle and secure it. Slip the
drum mechanism down and reassemble in reverse order (see page 11).

20
Charger le tambour en cordage en tournant le tambour à la main pour que la bande anti UV du génois se trouve à
l’extérieur lorsque le génois est enroulé.
Fill the drum with the furling line.To achieve this turn the drum by hand in the correct direction so that the UV strip of the
sail is outwards when the sail is furled.
Régler la distance ou la hauteur de la première poulie de guidage (non fournie) pour obtenir un angle de 90° à mi
hauteur du tambour et permettre au cordage de manœuvre de se répartir dans le tambour.
Adjust the position of the leading block (not supplied)in order to achieve a 90 °angle at mid-height of the drum.The furling
line should be evenly distributed up and down the drum.
Conseil : choisir si possible de faire passer le cordage de manœuvre sur le côté du bateau où sont situées les
charnières du panneau de la soute à mouillage : lors de l’ouverture de la soute le cordage sera automatiquement
poussé sur le côté
Tip : where possible it is better run the furling line on the same side than the hinges of the chain locker’s hatch: when
opening the hatch, the furling line will be automatically pushed aside.
Faire ressortir le cordage tel qu’indiqué.
Place the furling line as shown.
La mise en place du cordage se fait sans démonter le tambour.
Diamètre du cordage de manœuvre pour tous les modèles: C480, C520, C530 et R480: 10 ou 12 mm
The tting of the furling line does not require to dismantle the drum.
Recommended diameter of the furling line for all the models : C480, C520, C530 and R480: 10 or 12 mm (3/8’’ or 1/2’’).
MISE EN PLACE DU CORDAGE DE MANOEUVRE
FITTING THE FURLING LINE
Passer le cordage dans le point d’attache
situé sur le moyeu du tambour.
Pass the furling line through the drum as
shown.
Faire un noeud en huit.
Tie an eight knot.
Seq.63 Seq.64 Seq.65
Attention: mauvais montage, ne pas faire
passer le cordage entre les deux bras arceaux.
Warning: wrong tting, do not pass the furling
line between the two drum cages.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other ProFurl Boating Equipment manuals
Popular Boating Equipment manuals by other brands

ShoreLand'r
ShoreLand'r SLB34BLW Service manual

Velocitek
Velocitek Prostart manual

Quick
Quick MC2 X19 Installation and use manual

SLEIPNER MOTOR AS
SLEIPNER MOTOR AS SP 240 TCi Installation and user manual

Hobie
Hobie 30116 installation instructions

Patriot Docks
Patriot Docks Manual Pontoon Assembly instructions

Vetus
Vetus HPW Installation and user manual

Scanstrut
Scanstrut Scanpod SPR-1i-AM installation instructions

Nielsen-Kellerman
Nielsen-Kellerman SpeedCoach XL1 Troubleshooting

hsr-benelli
hsr-benelli S-series Service manual

Creek Company
Creek Company Outdoor Discovery Craft ODC 420 quick start guide

FIVE OCEANS
FIVE OCEANS ATLANTIC Series owner's manual