manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ravaglioli
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Ravaglioli RAV232 N User manual

Ravaglioli RAV232 N User manual

Redatto da ESSEBI (Bologna)
0525-M001-2
RAV232 N
SOLLEVATORE A COLONNE INDIPENDENTI
INDEPENDENT POST LIFT
HEBEBÜHNE MIT UNABH NGIGEN S ULEN
ELEVATEUR A COLONNES INDEPENDANTES
ELEVADOR DE COLUMNAS INDEPENDIENTES
0525-M001-2 Rev. n. 1 (07-2017)
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
Tel. (051) 6781511 - fax (051) 846349 - e-mail: [email protected]
- For any further information please contact your local dealer or call:
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
- Pour tout renseignement complémentaire sadresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
20525-M001-2
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que surjan
dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño
derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un uso impropio
del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner lélévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir
lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications contenues dans le présent
manuel et suite à une utilisation impropre de lélévateur dégage le fabricant de toute responsabilité.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und auf
unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller von jeder
Verantwortung.
CAUTION!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ATTEN IONE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dub-
bi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata
osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore
esime il costruttore da ogni responsabilità.
3
0525-M001-2
SIMBOLI
Sollevamento
dallalto
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Indossare guanti
da lavoro
Calzare scarpe da
lavoro
Non passare nè
sostare sotto cari-
chi sospesi
Personale specia-
lizzato
Attenzione!
Organi meccanici
in movimento
Schiacciamento
Obbligo
SIMBOLOGIA UTILI ATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
SYMBOLS
Lifting from above
Moving with fork
lift truck or
transpallets
Wear working
gloves
Wear working
shoes
Do not walk or
stay beneath
suspended loads
Specialist staff
Caution!
Working
mechanical parts
Crushing
Obligation
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
ZEICHEN
Anheben von
oben
Transport mit
Gabelstapler oder
auf
Palettenhubwagen
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe
tragen
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Qualifiziertes
Fachpersonal
Achtung!
Mechanische
Organe in
Bewegung
Quetschgefahr
Pflicht
SIMBOLOS
Elevación por la par-
te superior
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
transpaletas
Colocarse guantes
de trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni
permanecer debajo
de cargas
suspendidas
Personal
especializado
iAtención!
Órganos mecánicos
en movimiento
Aplastes
Obligación
SYMBOLES
Levage par le haut
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Porter des gants de
travail
Mettre des
chaussures de
travail
Ne pas passer ni
sarrêter au-
dessous des
charges
suspendues
Personnel qualifié
Attention !
Organes
mécaniques en
mouvement
Risques
décrasement
Obligation
SIMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
S
40525-M001-2
0. NORME GENERALI Dl SICUREZZA
0.1 Indicazioni dei rischi residui
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
1.3 Blocco meccanico demergenza
1.4 Riallineamento automatico carrelli
1.5 Blocco di emergenza
1.6 Manovre permesse in condizioni di
blocco emergenza
1.7 Arresto usura chiocciole
1.8 Arresto per ostacolo
1.9 Pittogrammi presenti sul sollevatore
2. DESTINAZIONE DUSO
3. DATI TECNICI
3.1 Movimentazione e preinstallazione
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 Caratteristiche tecniche principali
4.2 Attitudine allimpiego
5. VERIFICA DEI REOUISITI MINIMI RICHIE-
STI PER LUOGO Dl INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER LUSO
6.1 Requisiti per linstallazione
6.2 Controllo tensione elettrica
6.3 Allacciamento alla rete elettrica
6.4 Funzionalità dispositivo di controllo
sincronizzazione
7. ISTRUZIONI PER LUSO DEL
SOLLEVATORE
7.1 Uso improprio del sollevatore
7.2 Uso di accessori
7.3 Addestramento del personale preposto
7.4 Precauzioni duso
7.5 Identificazione dei comandi e loro
funzione
7.6 Completamento e controllo
7.7 Smontaggio
7.8 Posizionamento per il sollevamento
autoveicolo
7.9 Colonnette di supporto
7.10 Procedura di emergenza: discesa in
blocco di emergenza o in assenza di
tensione elettrica
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 Guide di scorrimento
9.2 Vaschette di lubrificazione
9.3 Chiocciole portanti
9.4 Cuscinetti
9.5 Tensionamento cinghie trasmissio-
ne moto
9.6 Pulizia e verifiche funzionamento
dispositivi di sicurezza
9.7 Controllo serraggi viti - base
10. ACCANTONAMENTO
10.1 Rottamazione
11. IMPIANTO ELETTRICO
11.1 Impianto elettrico quadro princi-
pale
11.2 Impianto elettrico quadro secon-
dario
- TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
INDICE
I
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
0.1 Indications of outstanding risks
1. SAFETY DEVICES
1.1Padlockable main switch
1.2 Deadman device
1.3 Mechanical emergency stop
1.4 Automatic carriage height
synchronisation
1.5 Emergency block
1.6 Manoeuvres permitted in
emergency block conditions
1.7 Nut wear stop
1.8 Obstacle stop
1.9 Pictograms on lift
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 Pre-installation and movement
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 Main technical specifications
4.2 Suitability to use
5. CHECKING THE MINIMUM
REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF
INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 Installation requirements
6.2 Voltage check
6.3 Connecting up to the mains
6.4 Synchronization Control Device Operatio
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 Improper use of the lift
7.2 Use of accessories
7.3 Staff training
7.4 Important checks to be made
7.5 Description and function of controls
7.6 Completion and check
7.7 Dismantling
7.8 Positioning for vehicle lifting
7.9 Support posts
7.10 Emergency procedure: down movement
in case of emergency block or with power off
8. TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1 Slideways
9.2 Lubrication tanks
9.3 Main nuts
9.4 Bearings
9.5 Drive belts tensioning
9.6 Safety devices cleaning and
operational tests
9.7 Retaining screws tightening control
10. STORAGE
10.1 Scrapping
11. WIRING DIAGRAM
11.1 Wiring diagram main board
11.2 Wiring diagram secondary board
- SPARE PARTS TABLES
CONTENTS
0. ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
1.5 Not-Aus
1.6 Bei Not-Aus zugelassene Bewegungen
1.7 Abschaltung bei Tragmutterabnutzung
1.8 Abschaltung bei Hindernis
1.9 Auf der Hebebühne vorhandene
Gefahrenzeichen
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN RAV232 N
3.1. Transport und
Installationsvorbereitung
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 Technische Haupteigenschaften
4.2 Betriebstüchtigkeit
5. KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUNGEN
AN DEN AUFSTELLUNGSORT
6. GEBRAUCHSANLEITUNG
6.1 Installationsanforderungen
6.2 Kontrolle der Spannung
6.3 Netzanschluss
6.4 Funktionstüchtigkeit der Synchronisierungs-
Kontrollvorrichtung
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
DER HEBEBÜHNE
7.1 Unsachgemäße Bedienung der Hebebühne
7.2 Gebrauch von Zubehörteilen
7.3 Schulung des Bedienungspersonals
7.4 Vorsichtsmaßnahmen
7.5 Steuerungen und deren Funktionen
7.6 Komplettierung und Kontrolle
7.7 Demontage
7.8 Positionieren für das Heben von
Fahrzeugen
7.9 Stützsäulen
7.10 Not-Aus-Verfahren: Senken bei Not-Aus oder
bei Stromausfall
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. INSTANDHALTUNG
9.1 Gleitbahnen
9.2 Schmierbehälter
9.3 Tragmuttern
9.5 Anziehen der Antriebriemen
9.6 Reinigung und Betriebskontrollen der
Sicherheitsvorrichtunger
9.7 Kontrolle der Schraubenbefestigung
10. EINLAGERUNG
10.1 Verschrottung
11 ELEKTROANLAGE
11.1 Elektrischen Anlage -hauptschalttafel
11.2 Elektrischen Anlage - zusatzschalttafel
- ERSATZTEILELISTEN
INHALTSVERZEICHNIS
5
0525-M001-2
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
80 pagine (comprese le copertine)
61 pagine numerate
3 pagine in bianco
39 figure
5 tabelle
3 schemi
I
THIS MANUAL CONSISTS OF
80 pages (covers included)
61 numbered pages
3 blank pages
39 figures
5 tables
3 diagrams
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
80 Seiten (inkl. Deckblätter)
61 numerierte Seiten
3 leere Seiten
39 Abbildungen
5 Tabellen
3 Schaltpläne
0. NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
0.1 Indicaciones de los riesgos residuales
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema hombre presente
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
1.4 Alineado automático de los carros
1.5 Bloqueo de emergencia
1.6 Maniobras admitidas en condiciones
de bloqueo de emergencia
1.7 Parada desgaste tornillos patrones
1.8 Parada por obstáculo.
1.9 Pictogramas presentes en el elevador
2. DESTINACIÓN DE USO
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 Desplazamiento y preinstalación
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 Características técnicas principales
4.2 Aptitud para el empleo
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA
DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS
6. INSTRUCCIONES PARA EL USO
6.1 Requisitos para la instalación
6.2 Control de la tensión eléctrica
6.3 Enlace a la red eléctrica
6.4 Funcionamiento dispositivo de control
sincronización
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 Uso impropio del elevador
7.2 Uso de accesorios
7.3 Formación del personal autorizado
7.4 Precauciones durante el uso
7.5 Identificación de los mandos y sus funciones
7.6 Completado y control
7.7 Desmontaje
7.8 Posicionamiento para el levantamiento del
vehículo
7.9 Columnas de soporte
7.10 Procedimiento de emergencia:
descenso en bloqueo de emergencia o en
ausencia de tensión eléctrica
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 Guías de deslizamiento
9.2 Cárter de lubricación
9.3 Tornillos patrones
9.4 Cojinetes
9.5 Tensado correas transmisión
movimiento
9.6 Limpieza y controles funcionamiento
dispositivos de seguridad
9.7 Control apriete tornillos - base
10. DESUSO
10.1 Desguace
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
11.1 Instalación eléctrica cuadro principal
11.2 Instalación eléctrica cuadro
secundario
- TABLAS PIEZAS DE RECAMBIO
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
80 páginas (incluidas las portadas)
61 páginas numeradas
3 páginas en blanco
39 figuras
5 tablas
3 esquemas
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
0.1 Risques résiduels
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité «à homme
présent»
1.3 Arrêt mécanique durgence
1.4 Réalignement automatique des
chariots
1.5 Arrêt durgence
1.6 Manuvres autorisées en
conditions darrêt durgence
1.7 Arrêt usure écrous
1.8 Arrêt à cause dun obstacle
1.9 Pictogrammes présents sur
lélévateur
2. DESTINATION DUTILISATION
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 Déplacement et pré-installation
4. DESCRIPTION DU PONT
ELEVATEUR
4.1 Principales caractéristiques
techniques
4.2 Aptitude à lutilisation
COMPOSITION DU MANUEL
80 pages (y compris les couvertures)
61 pages numérotées
3 pages blanches
39 figures
5 tableaux
3 schémas
5. VERIFICATION DES
CARACTERISTIQUES MINIMUMS
REQUISES POUR LE SITE
DINSTALLATION
6. INSTRUCTIONS POUR LUTILISATION
6.1 Conditions requises pour linstallation
6.2 Contrôle de la tension électrique
6.3 Branchement au réseau électrique
6.4 Fonctionnalité dispositif de contrôle
synchronisation
7. MODE DEMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 Utilisation incorrecte de lélévateur
7.2 Utilisation daccessoires
7.3 Formation du personnel chargé de
lutilisation
7.4 Précautions dutilisation
7.5 Identification et fonction des
commandes
7.6 Fin et contrôle
7.7 Démontage
7.8 Positionnement pour le levage de la
voiture
7.9 Colonnettes de support
7.10 Procédure durgence: descente en
arrêt durgence ou en cas de coupure de
courant
8. INCONVENIENTS
9. ENTRETIEN
9.1 Glissières
9.2 Bacs de graissage
9.3 Ecrous porteurs
9.4 Roulements
9.5 Tension des courroies de
transmission du mouvement
9.6 Nettoyage et vérification du
fonctionnement des dispositifs de
sécurité
9.7 Contrôle du serrage des vis
10. STOCKAGE
10.1 DEPOSE
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
11.1 Installation électrique tableau
principal
11.2 Installation électrique tableau
secondaire
- PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
INDICE
INDEX
60525-M001-2
0. NORME GENERALI Dl SICUREZZA
Luso del sollevatore è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente
manuale; Ioperatore deve essere autorizzato da chi ricopre il
ruolo di responsabile dellimpianto. Sono vietate manomissioni
o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso
in cui si verifichi quanto sopra scritto il costruttore si ritiene solle-
vato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi del costruttore;
- Iinstallazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualificato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si veri-
fichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediata-
mente il sollevatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i sollevatori devono essere posizionati correttamente sotto i
pneumatici del veicolo. Vedi paragrafo 2.
Prima della salita verificare la stabilità del veicolo.
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare linterruttore sullo O;
- prima di sollevare verificare che il carico su ogni singola colon-
na non ecceda la portata prevista.
E vietato utilizzare il sollevatore in caso di vento. Vedi paragrafo 2.
0
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and
only after reading and understanding this manual. The operator
must be authorised by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices
is forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer
being released from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use manufacturers accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down
movement of the lift. If they do, stop the lift immediately and
remedy the causes of the emergency;
- lifts must be correctly positioned under the vehicle tyres. See
paragraph 2.
Check for vehicle stability before lifting.
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on O;
- before lifting, check that the load on each post does not exceed
the recommended capacity.
Do not use the lift in case of wind. See paragraph 2.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen und verstanden
worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne
von der Person autorisiert werden, welche die Verantwortung
für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und nderungen an
der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind
verboten. Bei Verstoß gegen diese Vorschriften lehnt der
Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden
Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmaßregeln einzuhalten:
-
Es dürfen nur Originalzubehör Ersatzteile verwenden
;
- Die Hebebühne ist durch befugtes Fachpersonal
aufzustellen;
- Sicherstellen, dass beim Heben- und Absenken der
Hebebühne keine gefährlichen Situationen entstehen; ggf. die
Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- Die Hebearme sind richtig unter den Fahrzeugreifen zu
positionieren; siehe Abschnitt 2.
Vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf
diesen aufzuhalten.
- Nach dem Heben den Schalter auf 0 setzen;
- Vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die Last
auf jeder Säule vorschriftgemäß ist
- Der Gebrauch der Hebebühne bei Wind ist verboten. Siehe
Abschnitt 2.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado y
sólo después de haber leído y comprendido el presente manual;
el operador debe estar autorizado por el responsable de la
instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador
y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique
lo descrito anteriormente, se considera al constructor no
responsable de los daños derivados.
Además, es necesario respetar las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y recambios del fabricante;
- la instalación debe ser realizada por personal autorizado y calificado;
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro: de ser así, detener el elevador
y eliminar las causas de emergencia;
- los elevadores deben posicionarse correctamente debajo de
los neumáticos del vehículo. Consultar párrafo 2.
- Antes de proceder con la subida controlar la estabilidad del
vehículo.
- Se prohibe subirse o permanecer sobre los órganos de
elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en O
- antes de proceder con la elevación comprobar que la carga en
cada columna no supere la capacidad prevista.
Se prohibe utilizar el elevador en caso de viento. Consultar
párrafo 2.
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel
ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le
contenu de la présente notice ; lopérateur doit être autorisé
par la personne responsable de linstallation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier lélévateur
et les dispositifs de sécurité ; le fabricant décline toute
responsabilité pour toute dérogation à ces instructions.
Respecter entre autres les instructions suivantes :
- nutiliser que des accessoires et pièces de rechange
Originales;
- linstallation doit être effectuée par du personnel autorisé et
qualifié ;
contrôler labsence de toute condition de danger pendant les
manuvres de montée et de descente ; en cas de danger,
arrêter immédiatement lélévateur et éliminer les causes à lori-
gine de la condition durgence ;
· Les élévateurs doivent être positionnés correctement sous les
pneus du véhicule. Voir paragraphe 2.
Avant la montée, vérifier la stabilité du véhicule.
- Il est interdit de monter ou de rester sur les organes de levage
- Après le levage, positionner linterrupteur sur «0» ;
- Avant deffectuer le levage, sassurer que la répartition de la
charge sur chaque colonne ne dépasse pas la portée prévue.
Il est interdit dutiliser lélévateur en cas de vent. Voir paragraphe
2.
7
0525-M001-2
0
0.1 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE E STATO REALIZZATO APPLICAN-
DO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA Al REQUlSlTI
RICHIAMATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. LANALISI DEI
RISCHI E STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERI-
COLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI.
Sono stati individuati alcuni punti a rischio che sono stati protetti
con un carter e due salvapiedi in modo da impedire qualsiasi
incidente.
0.1 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE
MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY THE
APPLICABLE DIRECTIVES. RISK ANALYSIS HAS BEEN
CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS
POSSIBLE, BEEN ELIMINATED.
The risk points found have been protected by a special guard
and two foot guard devices in order to prevent any possible
accident.
a) Carter di protezione e chiusura parte posteriore della co-
lonna
Questo carter impedisce alloperatore di introdurre le mani tra la
vite di sollevamento durante il funzionamento del sollevatore (la
vite ruota ad una velocità molto bassa quindi non estrema-
mente pericolosa) ed inoltre impedisce a corpi estranei di dan-
neggiare la vite stessa.
b) Aste salvapiedi fissate sulla base della colonna.
Impediscono alloperatore di inserire il piede sotto la forca du-
rante la discesa della stessa onde evitare schiacciamenti del-
larto.
a) Guard for post rear side protection and closure
This special guard prevents both the operator from putting his
hand into the lifting screw during lift operation (screw rotates at
a very low and thus not dangerous speed) and foreign bodies
from damaging the screw.
b) Foot guard rods on post basis.
These devices prevent the operator from putting his foot under
the fork during its downward movement and, consequently, the
limb crushing.
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN
STRENGE NORMEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN
VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN DER
EINSCHL GIGEN RICHTLINIEN ANGEWANDT. DIE ANALYSE
DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT
AUSGEFÜHRT UND DIE GEF HRDUNGEN WURDEN,
SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT.
Es bestehen einige Gefahrenbereiche, die mit Schutzgehäusen
und Fußabweisern geschützt sind, um jegliche Unfälle zu
vermeiden.
a) Schutzgehäuse und Verschluss des hinteren Teils der Säule
Dieses Schutzgehäuse vermeidet, dass der Bediener während
des Betriebs der Hebebühne mit den Händen an die Spindel
gelangt (die Spindel dreht sich mit sehr niederer und daher
nicht besonders gefährlicher Geschwindigkeit) und beugen
außerdem der Beschädigung der Spindel durch Fremdkörper vor.
b) Am Fußboden befestigte Fußabweiserstangen der Säulen
Vermeiden, dass der Bediener während des Ansenkens der Gabel
mit dem Fuß unter dieselbe gelangt und beugt somit der
Quetschung von Gliedmaßen vor.
0.1 Indicaciones de los riesgos residuales
NUESTRO ELEVADOR HA SIDO FABRICADO RESPETANDO
ESTRICTAS NORMAS PARA RESPONDER A LOS
REQUISITOS EXIGIDOS POR LAS DIRECTIVAS
CORRESPONDIENTES. HA SIDO EFECTUADA UNA ATENTA
ANALISIS DE LOS RIESGOS Y LOS PELIGROS HAN SIDO EN
LO POSIBLE, ELIMINADOS.
Han sido localizadas algunas posiciones que presentaban
riesgos y han sido protegidas con un cárter y dos protecciones
pies para impedir todo accidente.
a) Cárter de protección y cierre parte trasera de la columna
Este cárter impide que el operador introduzca las manos entre
el tornillo de levantamiento durante el funcionamiento del
elevador (el tornillo gira a una velocidad muy baja y por lo
tanto no es extremamente peligroso) y además impide que
cuerpos extraños perjudiquen el tornillo mismo.
b) arras protección pies sujetadas en la base de la columna
Impiden que el operador introduzca el pié debajo de la horquilla
durante la bajada de la misma evitando aplastes del miembro.
0.1 Risques résiduels
LÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ
FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR
RÉPONDRE AUX CONDITIONS REQUISES PAR LES
DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE
ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE
DU POSSIBLE.
Certains points à risque ont été repérés et sont protégés par un
carter et deux dispositifs de protection des pieds de façon à éviter
tout accident.
a) Carter de protection et fermeture de la partie arrière de la
colonne
Ce carter empêche à lopérateur dintroduire les mains entre la
vis de levage durant le fonctionnement de lélévateur (la vis
tourne à une vitesse très faible et, par conséquent, elle nest
pas extrêmement dangereuse), de plus, il empêche
lendommagement de la vis par lintroduction de corps étrangers.
b) Tiges de protection des pieds fixées à la base de la co-
lonne.
Elles évitent à lopérateur dintroduire le pied sous la fourche
durant sa descente afin déviter tout écrasement du membre.
80525-M001-2
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
Ogni manomissione o modifica dellapparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano que-
stultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La
rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza com-
porta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
ll sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo uomo
presente: le operazioni di salita o di discesa, sono immediata-
mente interrotte al rilascio del pulsante di comando.
1.3 locco meccanico demergenza
ll sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso
di anomalie del finecorsa, al termine della corsa di salita o di
discesa. In tali situazioni comandare a scatti la manovra oppo-
sta alloperazione precedente per una corsa di 5-10 cm. Con-
trollare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N. . Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il
disinserimento della sonda termica del motore; il riarmo auto-
matico di questultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento automatico carrelli
Quando la differenza di altezza tra i carrelli raggiunge i 30 mm, il
dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristi-
nare il corretto allineamento.
1
1. SAFETY DEVICES
An unauthorised modifications or tampering with the
equipment release the manufacturer from an liabilit
for damages caused or related to the above-mentioned
acts. Removal or tampering with safet devices
constitutes an infringement of European Safet
Regulations.
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped wit a deadman type operative system so
that up or down movement is immediately stopped when the
control button is released.
1. Mechanical emergency stop
The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit
switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In
these situations, jog operate the movement opposite to the
previous movement for a distance of 5-10 cm. Check the relati-
ve limit switch and replace if necessary.
NOTE Besides the mechanical stop described above, the motor
heat probe might be disabled. This is automatically reset after
about 3 minutes.
1.4 Automatic carriage height synchronisation
Should the difference in level of the carriages exceed 30 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert
wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für
dadurch verursachte Schäden. Die Entfernung oder der
Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung
der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit einem Totmann-Betriebssystem
ausgerüstet. Wird die Betriebstaste losgelassen, werden alle
Hebe- und Senkbewegungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Hub- oder Absenkendschalter nicht funktionieren, wird
die Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne in umgekehrter Richtung
ugf. 5 - 10 cm stoßweise zurückfahren. Den Endschalter prüfen
und ggf. auswechseln.
Hinweis: Außer der mechanischen Sperre kann die obige
Situation das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge
haben. Es muss dann das automatische Wiedereinschalten
desselben (nach ugf. 3 Minuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 30 mm, greift
automatisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den
Gleichlauf wieder her.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El constructor no se responsabiliza por los daños
derivados de intervenciones o modificaciones al equipo
sin autorización. El desmontaje o la manumisión de los
dispositivos de seguridad es una violación a las Normas
Europeas sobre la seguridad.
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema hombre presente
El elevador ha sido equipado con un sistema operativo de tipo
hombre presente, las operaciones de subida o de bajada se
interrumpen de inmediato al soltar el pulsador de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador ha sido equipado con topes mecánicos que actúan
en caso de anomalías del fin de carrera, al final del recorrido de
subida o de bajada. En estos casos, mandar a intervalos la
maniobra contraria a la operación anterior durante un recorrido
de 5 - 10 cm. Regular o sustituir el final de carrera
correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, es posible que se verifique
la desconexión mecánica de la sonda térmica del motor; el
rearme automático de la sonda se verifica después de 3 minutos
aproximadamente.
1.4 Alineado automático de los carros
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros
de 30 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente
para restablecer el correcto nivelado.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
Toute intervention ou modification de lappareil non
préalablement autorisée par le fabriquant dégage ce
dernier de toute responsabilité en cas de dommages
dérivant ou reconductibles à ces fautes. Lenlèvement ou
lendommagement des dispositifs de sécurité constitue
une violation des Normes Européennes en matière de
sécurité.
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité «à homme présent»
Le pont élévateur est équipé dun système opérationnel du type
«à homme présent» : les opérations de montée ou de descente
sont immédiatement interrompues au relâchement de la
commande.
1.3 Arrêt mécanique durgence
Le pont élévateur est équipé darrêts mécaniques qui
interviennent en cas danomalie du fin de course, à la fin de la
course de montée ou de descente. Dans ces cas, commander
la manuvre opposée à lopération précédente par à-coups sur
une course de 5-10 cm. Contrôler le fin de course concerné et,
si nécessaire, le remplacer. N.B. : Outre le blocage mécanique
susmentionné, la sonde thermique du moteur pourrait aussi se
déclencher, dans ce cas, son réarmement seffectue
automatiquement après un délais denviron 3 minutes.
1.4 Réalignement automatique des chariots
Lorsque la différence de hauteur entre les chariots atteint 30
mm, le dispositif de contrôle intervient automatiquement pour
rétablir lalignement correct.
9
0525-M001-2
1.5 Blocco di emergenza
Questo tipo di blocco interviene in caso di:
- rottura di un interruttore di prossimità induttivo (proximity)
- blocco dei motori
- malfunzionamento di qualunque tipo che impedisca il movi-
mento dei carrelli.
1.6 Manovre permesse in condizioni di blocco emergenza
- Se occorresse togliere il veicolo dal ponte, quando il sollevatore
si trova in condizione di emergenza (vedi paragrafi precedenti),
è possibile far scendere singolarmente ciascuna colonna in se-
quenza (vedi paragrafo 7.10).
1.7 Arresto usura chiocciole
Utilizzando il sollevatore oltre il limite di usura come indicato al
par. 9.3 si avrà lintervento dellarresto usura chiocciola.
Lintervento del dispositivo cprovoca il blocco di emergenza.
1.8 Arresto per ostacolo
Nel caso in cui il carrello incontri un ostacolo che ne impedisce
la discesa, si avrà lintervento dellarresto per ostacolo.
Lintervento del dispositivo provoca il blocco di emergenza.
Attenzione: il sollevatore scarica sullostacolo tutto il carico
presente sulla forca. Attenzione :per togliere lostacolo può
essere necessario fare salire brevemente il carrello agendo
manualmente sulla vite di sollevamento vedi paragrafo 7.10 -
IN ASSENZA DI TENSIONE
1
1.5 Emergency block
This type of block occurs in the case of:
- breakage of the inductive proximity switch
- motor block
- any malfunctioning preventing carriage motion.
1.6 Manoeuvres permitted in emergency block conditions
- Each post can be lowered in sequence (see paragraph 7.10) in
order to remove the vehicle from the lift, when the lift is in the
emergency state (see previous paragraphs).
1.5 Not-Aus
Not-Aus-Abschaltung bei:
- Bruch eines Schalters im Bereich des
Annäherungssensors (Proximity)
- Anhalten der Motoren
- Jeglicher Art von Fehlfunktion, welche die Bewegung der
Hubwagen behindert.
1.6 Bei Not-Aus zugelassene Bewegungen
- Ist das Fahrzeug bei Not-Aus der Hebebühne (siehe
vorhergehende Abschnitte) auf den Boden zu bringen, kann jede
Säule der Reihe nach einzeln (siehe Abschnitt 7.10) abgesenkt
werden.
1.5 Bloqueo de emergencia
Este tipo de bloqueo interviene en caso de:
- rotura de un interruptor de proximidad inductivo
(proximity)
- bloqueo de los motores
- Todo tipo de funcionamiento incorrecto que impida el
movimiento de los carros.
1.6 Maniobras admitidas en condiciones de bloqueo de
emergencia
- Si resulta necesario quitar el vehículo del puente, cuando el
elevador se encuentra en condiciones de emergencia (consultar
párrafos anteriores), es posible proceder con el descenso
individual de cada columna en secuencia (consultar párrafo 7.10).
1.5 Arrêt durgence
Ce type darrêt intervient en cas de:
- rupture dun interrupteur de proximité à induction
(proximity)
- arrêt des moteurs
- mauvais fonctionnement de toute nature empêchant le
mouvement des chariots.
1.6 Manuvres autorisées en conditions darrêt durgence
- En cas de nécessité enlever le véhicule du pont, lorsque
lélévateur se trouve en condition durgence (voir paragraphes
précédents), il est possible de faire descendre individuellement
chaque colonne lune après lautre (voir paragraphe 7.10).
1.7 Nut wear stop
If the lift is operated even beyond the wear limit (see paragraph
9.3), the nut wear stop becomes operative. The activation of the
device triggers the emergency blockage.
1.8 Obstacle stop
Should the carriage meet an obstacle preventing the relevant
downward movement, the lift obstacle stop will become opera-
tive. The activation of device triggers the emergency blockage.
Caution: the whole charge present on the fork will be
transmitted to the obstacle.
Warning : to remove the obstacle it may be necessary to raise
the cart for a while acting manually on the lifting screw see
paragraph 7.10 - WITH POWER CUT OFF.
Wird die Hebebühne über die in Abschnitt 9.3 angegebene
Grenze hinaus benutzt, greift die Sicherheitseinrichtung für die
Tragmutterabnutzung ein. Der Eingriff der Vorrichtung führt zu
einer Notfall-Blockierung.
1.8 Abschaltung bei Hindernis
Stößt der Hubwagen auf ein Hindernis, welches dessen
Herunterfahren verhindert, greift die Hindernis-Vorrichtung ein.
Der Eingriff der Vorrichtung führt zu einer Notfall-Blockierung
Achtung: Die Hebebühne lässt die gesamte auf der Gabel
stützende Last auf das Hindernis aus. Achtung: Um das
Hindernis zu entfernen, muss der Wagen leicht angehoben
werden,indem die Schraube zum Anheben manuell betätigt
wird Siehe Abschnitt 7.10 - OHNE SPANNUNG.
1.7 Parada desgaste tornillos patrones
Utilizando el elevador con un límite de desgaste superior a lo
indicado en el párrafo 9.3 se verificará la intervención de la
parada desgaste tornillo patrón. La operación del dispositivo
causa el bloqueo de emergencia.
1.8 Parada por obstáculo
Si el carro encuentra un obstáculo que impide su bajada, se
activará la parada por obstáculo.La operación del dispositivo
causa el bloqueo de emergencia. Atención: el elevador
descarga en el obstáculo toda la carga presente en la
horquilla. Atención: para quitar el obstáculo puede ser
necesario subir brevemente la carretilla actuando manual-
mente en el tornillo de levantamiento véase el párrafo 7.10 -
EN AUSENCIA DE TENSIÓN.
1.7 Arrêt usure écrou
En cas dutilisation du pont élévateur au-delà de la limite dusu-
re, voir paragraphe 9.3, le dispositif darrêt usure écrou intervient.
Lintervention du dispositif provoque le blocage durgence.
1.8 Arrêt à cause dun obstacle
Si le chariot rencontre un obstacle qui empêche sa descente,
le dispositif darrêt correspondant intervient. Lintervention du
dispositif provoque le blocage durgence.
Attention: lélévateur décharge toute la charge présente sur
la fourche sur lobstacle. Attention : pour enlever lobstacle, il
peut être nécessaire de faire monter brièvement le chariot en
agissant manuellement sur la vis de levage voir paragraphe
7.10 - EN LABSENCE DE COURANT.
10 0525-M001-2
1
5500kg
2
4
3
1
400
5
6
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITY KG.
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
199990758TARGHETTA PERICOLO DANGER PLATE
2999909850 TARGHETTA AVVERTENZE WARNING PLATE
3999909910 TARGHETTA PORTATA 5500 Kg 5000 Kg LOAD CAPACITY PLATE
4TARGA MATRICOLA SERIAL NUMBER PLATE
5999912380 TARGA 400VOLT 50hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999912390 TARGA 230VOLT 50hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999912520 TARGA 380VOLT 60hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999912510 TARGA 220VOLT 60hZ 3pH VOLTAGE PLATE
6 999916310 TARGA SMALTIMENTO WASTE PLATE
11
0525-M001-2
1
1.9 Pittogrammi prese ti sul sollevatore
VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI
DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI AL
FABBRICANTE.
1.9 Pictograms o lift
SEE FIGURE. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS
BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW
ONES AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
1.9 Auf der Hebebüh e vorha de e Gefahre zeiche
SIEHE ABB. EVTL. BESCH DIGTE
GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA
ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
.
1.9 Pictogramas prese tes e el elevador
VER FIGURA EN EL CASO DE QUE ESTOS
PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO
SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA.
1.9 Pictogrammes prése ts sur lélévateur
VOIR FIGURE. LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS
DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS SADRESSER
DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ.
12 0525-M001-2
2
Kg. 5500
13
0525-M001-2
2. DESTINAZIONE DUSO
E assolutame te vietato sollevare parzialme te u veicolo.
E co se tito lutilizzo dei sollevatori i qua tità di quattro.
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
E consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso su ciascuna ruota non superiore alla portata del sollevatore
- le dimensione della ruota debbono essere conformi a quanto
previsto dal costruttore.
Per dimensioni di tipo diverso consultare il costruttore o prov-
vedere al montaggio degli adattatori (optional).
Nel caso il veicolo sia provvisto di ruote gemellari verificare la
portata della singola gomma.
- Luso del sollevatore è consentito allinterno di locali chiusi,
ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio e allester-
no (il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo in presenza di ven-
to superiore a 50 km/h).
- Il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavag-
gio dei veicoli.
2
2. INTENDED USE
Do ot partially lift a vehicle.
At least 4 lifts may be used.
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is
indicated on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight on each wheel not exceeding lift capacity
- wheel dimensions should be in compliance with the
manufacturers prescriptions.
For different sizes, contact the manufacturer or use special (op-
tional) adapters.
Should the vehicle be equipped with twin wheels, check for the
capacity of each single tyre.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or fire and outdoors (the lift is not suitable
for use if the wind velocity exceeds 50 km/h).
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is
contemplated.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Es ist stre gste s verbote , ei Fahrzeug teilweise zu hebe .
Es müsse stets mi deste s vier Heber verwe det werde .
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden
Anforderungen entsprechen:
- Gewicht auf jedem Rad, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
nicht überschreitet.
- Die Ausmaße des Rads müssen den vom Hersteller
angegebenen Bestimmungen entsprechen.
Die Verwendung abweichender Ausmaße muss mit dem
Hersteller abgestimmt werden oder es müssen (optionale)
Anpassvorrichtungen angebracht werden.
Im Fall von Fahrzeugen mit Zwillingsrädern, die Tragkraft der
einzelnen Reifen überprüfen.
- Die Hebebühne darf ausschließlich nur in geschlossenen
Räumen, wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, und
im Freien verwendet werden (bei einer Windstärke von über 50
km/h ist der Gebrauch der Hebebühne nicht geeignet).
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen
geeignet.
2. DESTINACIÓN DE USO
Se prohibe levatar parcialme te u vehículo.
La ca tidad de elevadores admitida es de cuatro.
El producto está destinado a la elevación de vehículos; la
capacidad está indicada en la placa de matrícula. Está permitida
la elevación de vehículos que respondan a los siguientes
requisitos:
- peso en cada rueda no superior a la capacidad del elevador
- las dimensiones de la rueda deben ser conformes con lo previ-
sto por el constructor.
Para dimensiones diferentes consultar el constructor o montar
los adaptadores (opcional).
Si el vehículo dispone de ruedas gemelas comprobar la
capacidad de cada una de las ruedas.
- El uso del elevador se admite dentro de locales cerrados, en
los que no exista peligro de explosión o incendio y al abierto (el
elevador no es adecuado para un utilizo en presencia de viento
superior a los 50 Km/h).
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado
de vehículos.
2. DESTINATION DUTILISATION
Il est stricteme t i terdit de lever partielleme t u véhicule.
Lutilisatio des élévateurs est autorisée e qua tité de quatre.
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée
est celle indiquée sur la plaque de signalisation.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes :
- le poids sur chaque roue ne doit pas dépasser la portée du
pont élévateur,
- les dimensions de la roue doivent être conformes aux
prescriptions du fabricant.
En cas de dimensions différentes, consulter le constructeur ou
monter les adaptateurs (option).
En cas de véhicule avec roues jumelées, vérifier la portée de
chaque pneu.
- Lutilisation du pont élévateur est autorisé à lintérieur de locaux
fermés, à labri de tout risque dexplosion ou dincendie et à
lextèrieur (lélévateur nest pas adapté pour une utilisation en
présence de vent supérieur à 50 km/h)
- Le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
14 0525-M001-2
3
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
15
0525-M001-2
3
k
g.
5
7
6
11
00
105
8
4
0
39
0
3
4
5
5
1
5
2
7
05
122
1800
550
11
00
3. DATI TECNICI RAV232 N
Portata 5500 kg
Motore trifase 230/400 V - 50 Hz - 3,5 kW
Peso 422 kg
Rumorosità £ 70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS RAV232 N
Capacity 5500 kg
Three-phase motor 230/400 V - 50 Hz - 3,5 kW
Weight 422 kg
Noise level < 70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN RAV232 N
Tragkraft 5500 kg
Drehstrommotor 230/400 V - 50 Hz - 3,5 kW
Gewicht 422 kg
Geräuschpegel £ 70 dB (A)
3. DATOS TÉCNICOS RAV232 N
Capacidad 5500 kg
Motor Trifásico 230/400 V - 50 Hz - 3,5 kW
Peso 422 kg
Ruidaje £ 70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES RAV232 N
Portée 5500 Kg
Moteur triphasé 230/400 V - 50 Hz - 3,5 kW
Poids 422 kg
Niveau de bruit £ 70 Db (a)
16 0525-M001-2
3
3.1 Movime tazio e e preistallazio e
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- Il sollevatore viene spedito in posizione orizzontale allinterno di una
cassa o verticale.
- Verificare al momento dellarrivo lintegrità dellimballo.
- Sollevare con cautela verificando il corretto equilibrio del carico, adope-
rando adeguati mezzi di sostegno del carico e in perfetta efficienza.
La fornitura comprende due casse con allinterno:
A - una colonna principale e una colonna satellite
B - due colonne satellite.
La colonna principale si differenzia dalle secondarie per avere un pannello di coman-
do più grande e dal carter di protezione che è provvisto di perni/cerniera.
The supply consists of two cases including the following:
A - a main post and a secondary post
B - two secondary posts.
The main post has a larger control panel and a hinged guard.
Der Lieferumfang besteht in zwei Kisten, die folgendes beinhalten:
A - eine Hauptsäule und eine Drehsäule
B - zwei Drehsäulen
Die Hauptsäule unterscheidet sich von den Sekundärsäulen dadurch, dass sie eine
größere Steuertafel hat und dass die Schutzabdeckung mit einem Scharnier
ausgestattet ist.
La fourniture comprend deux caisses comprenant à lintérieur:
A - une colonne principale et une colonne satellite;
B - deux colonnes satellite.
La colonne principale se différencie des secondaires car elle dispose dun panneau
de commande plus grand et un carter de protection équipé de pivots/charnière.
El suministro se compone de dos cajas ue contienen:
A - una columna principal y una columna satélite
B - dos columnas satélites.
La columna principal se diferencia de las secundarias porque dispone de un tablero
de mando más grande y cárter de protección con pernos/bisagra.
A
B
3 1 Lift handling and pre-installation
- Wear suitable clothes and protective gear.
- The lift is dispatched in a horizontal or vertical position inside a case.
- pon arrival, check for proper packaging conditions.
- Lift with care, using suitable means of load support which are in perfect
working order, and ensure that the load is correctly balanced
- Avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps,
etc 
- Ta ke special care with outjutting parts: obstacles, difficult throughways,
etc 
- se transpallet or fork lift truck to handle.
Remove packing top first and then side panels.
3.1. Transport und Installationsvorbereitung
- Angemessene Kleidung anlegen und persönliche Schutzmaßnahmen
treffen.
- Die Hebebühne wird in waagrechter oder senkrechter Lage in einer
Kiste verpackt angeliefert.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Integrität hin überprüfen.
- Vorsichtig anheben und dabei das korrekte Gleichgewicht der Last prüfen,
dazu geeignete, sich in einwandfreiem Zustand befindende Hilfsmittel
- Evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli,
cunette, ecc....;
- Prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi
difficoltosi, ecc.....
- Movimentare limballo mediante il transpallet o carrello elevatore.
Smontare la parte superiore dellimballo e le pareti laterali.
3 1 Déplacement et pré-installation
- Porter des vêtements et des protections individuelles adéquates.
- Lélévateur est livré en position horizontale à lintérieur dune caisse ou
à la verticale.
- Vérifier lintégrité de lemballage à la réception du produit.
- Soulever avec précaution, en vérifiant le correct équilibre de la charge
et en utilisant des moyens de soutien de la charge adaptés et parfaitement
verwenden.
- Unerwartete Erschütterungen und Ruckbewegungen vermeiden. Vorsicht
bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige
Durchgänge usw. üben
- Die Verpackung mit einem Palettenhubwagen oder einem Gabelstapler
heben und transportieren.
- Die obere Seite und die Seitenwände der Verpackung abnehmen.
fonctionnants.
- Eviter les secousses et sursauts imprévus et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles,
etc...
- Déplacer lemballage au moyen du transpalette ou du chariot élévateur.
Démonter la partie supérieure de lemballage et les parois latérales.
3.1 Desplazamiento y pre-instalación
- Usar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- El elevador se despacha en posición horizontal, dentro de una caja, o en posición
vertical.
- Al recibir la mercancía comprobar la integridad del embalaje.
- Levantar con precaución y comprobar el correcto equilibrio de la carga, empleando
medios de sostén de la carga adecuados y eficaces.
- Evitar golpes o tirones repentinos, prestar atención a los desniveles, cunetas, etc.
- Prestar la máxima atención a las partes sobresalientes: obstáculos, pasajes
dificultosos, etc.
- Mover el embalaje por medio de transpaleta o carretilla elevadora.
Desmontar la parte superior del embalaje y las paredes laterales.
900 kg
3
17
0525-M001-2
12
34
- Fissare la base alle fascie di sollevamento, togliere la reggia che la
sostiene, sollevare e posizionare al terreno. -Togliere tutti i bulloni fa-
cendo attenzione al loro posizionamento per il corretto rimontaggio.
- Secure the lift base to the lifting bands, remove the strap, lift and position onto
the ground. -Remove all bolts pa ing special attention to their position for correct
reassembl .
- Das Gestell mit Hebebändern anschlagen, die Umreifung am Gestell
entfernen, dann am Boden abstellen. - Alle Bolzen entfernen und im Hinblick
auf die erneute korrekte Montage auf ihre Position achten.
- Fixer la base aux sangles de levage, enlever le feuillard qui la soutient, lever
et positionner au sol. - Enlever tous les boulons en faisant attention à leur
positionnement pour effectuer un remontage correct.
- Fijar la base a las correas de levantamiento, quitar la precinta que la sostie-
ne, levantar y colocar en el suelo. - Desenroscar todos los pernos, prestando
mucha atención a su posición para volverlos a colocar correctamente.
- Montare e fissare il carter di protezio-
ne, verificandone il corretto montaggio.
- Fit and secure the guard and check for proper
assembl .
- Die Schutzabdeckungen montieren und
befestigen, dann die korrekt erfolgte Montage
prüfen.
- Monter et fixer le carter de protection puis
vérifier son montage.
- Montar y fijar el cárter de protección,
controlando que haya sido montado
correctamente.
- Con lintervento di due persone sollevare e posizionare negli appo-
siti fori sul carter, il pannello di comando.
- Now two operators are required to lift and fit the control panel into guard
holes.
Colonna principale - Main post - Hauptsäule - Colonne principale - Columna principal
72 kg
40 kg 450 kg
3
- In Zusammenarbeit von zwei Personen die
Steuertafel anheben und an den
entsprechenden Bohrungen am Gehäuse
ausrichten.
- A deux, lever et positionner le panneau de
commande dans les orifices appropriés
situés sur le carter.
- Con la ayuda de dos personas, levantar y
colocar el tablero de mando en los agujeros
ubicados en la protección de seguridad.
- A disimballo avvenuto verificare che non vi siano danneggiamenti e che siano presenti gli accessori che completano la fornitura.
- Se il sollevatore si trova in posizione verticale sollevare e posizionarlo sul terreno; nel caso sia in posizione orizzontale eseguire in seguenza le
operazioni illustrate nelle figure fino a portare il sollevatore in posizione verticale. - Eseguire le operazioni con molta attenzione e lentamente.
- After unpacking, check the lift for possible damages and make sure that all accessories supplied on standard are present.
- If the lift is in vertical position, raise it and place it on the ground. If, on the contrary, the lift is in horizontal position, follow the sequence shown
on the illustrations in order to place the lift in a vertical position. - Carry out all required operations very slowly with maximum care.
- Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist und sicherstellen, dass das restliche Zubehör, das Teil der
Ausstattung ist, vorhanden ist. - Bei senkrecht stehender Hebebühne, diese heben und auf dem Boden abstellen; bei waagrecht liegender
Hebebühne die in den Abbildungen dargestellten Vorgänge in der angegebenen Reihenfolge durchführen, bis sich die Hebebühne in senkrechter
Position befindet. - Die Arbeiten mit besonderer Sorgfalt und langsam durchführen.
- Une fois le d ballage effectu , v rifier quil ny a pas de dommages et que tous les accessoires qui complètent la fourniture sont pr sents. - Si
l l vateur se trouve en position verticale, le lever et le positionner au sol ; sil est en position horizontale, ex cuter les op rations indiqu es sur
les figures les unes après les autres jusquà ce quil soit à la verticale. - Effectuer les op rations lentement et très attentivement.
- Una vez desembalado el equipo, controlar que no haya sufrido daños y que estén presentes los otros accesorios que completan el suministro.
- Si el elevador se encuentra en posición vertical levantarlo y posicionarlo en el pavimento; si se encuentra en posición horizontal cumplir en
secuencia las operaciones ilustradas en las figuras hasta colocar el elevador en posición vertical. - Efectuar las operaciones lentamente y con
precaución.
18 0525-M001-2
56
78
- Avvitare il golfare di sollevamento e sollevare.
- Screw the lifting e ebolt and lift.
- Die Hebeöse anschrauben, dann heben.
- Visser le piton de levage et lever.
- Enroscar la armella de elevación y levantar.
- Fissare la base e aprire il carter di protezione.
Per raggiungere la parte alta del sollevatore utilizzare
mezzi adeguati rispettando le norme di sicurezza.
- Secure the base and open the guard.
Use proper means to reach lift top in compliance with
safety standards.
- Die Basis befestigen und die Schutzabdeckung öffnen.
Um den oberen Bereich der Hebebühne zu erreichen,
geeignete Vorrichtungen verwenden und die
Sicherheitsnormen berücksichtigen.
- Fixer la base et ouvrir le carter de protection.
Pour atteindre la partie haute de lélévateur, utiliser des
moyens appropriés, en respectant les normes de
sécurité.
- Fijar la base y abrir la protección de seguridad.
Para alcanzar la parte alta del elevador, utilizar los
medios adecuados, respetando las normas de
seguridad.
- Fissare il pannello di comando.
- Completare il fissaggio della base alla colonna, verificando la posi-
zione della vite T.
- Togliere il golfare di sollevamento e montare il carter motore.
- Montare i salvapiedi e il supporto cavo elettrico.
- Secure the control panel.
- Assemble and secure the base to the post; check for proper position
of the T-screw.
- Remove the lifting e ebolt and fit the motor guard.
- Fit feet protection and electric cable support.
- Die Steuertafel befestigen.
- Die Basis nun vollständig an der Säule befestigen, dabei die Position
der Schraube T kontrollieren.
- Die Hebeöse entfernen, dann das Motorgehäuse montieren.
- Den Fußschutz und die Kabelführung montieren.
- Fixer le panneau de commande.
- Compléter la fixation de la base à la colonne, en vérifiant la position
de la vis T.
- Enlever le piton de levage et monter le carter moteur.
- Monter les protections pieds ainsi que le support du câble électrique.
- Fijar el tablero de mando.
- Completar la fijación de la base a la columna, controlando la posición
del tornillo T.
- Quitar la armella de elevación y montar el cárter motor.
- Montar la protección pies y el soporte cable eléctrico.
- Spessore di legno
- Wooden shim
- Holzklotz
- Cale en bois
- Espesor de madera
T
N.B: Il mezzo di sollevamento deve poter rag-
giungere un altezza minima di 3000 mm
3000 mm
450 kg
3
Note: the lifting means
should reach a height of at
least 3000 mm
HINWEIS: Die
Hebevorrichtung muss eine
Mindesthöhe von 3000 mm
erreichen können.
N.B.: Le moyen de levage
doit pouvoir atteindre une
hauteur minimum de 3000
mm
N.B: El medio de
levantamiento debe alcanzar
una altura mínima de 3000
mm.
19
0525-M001-2
9- Montare la staffa 1 e il perno 3 per il fissaggio estremità cavo di riallineo.
- Inserire il cavo di riallineo, fissando prima il registro nella staffa 1, poi inserendo
laltra estremità nelle due carrucole 2 e infine inserire il cavo nel perno 3, tensionarlo
manualmente e fissare con lapposito morsetto 4.
- Regolare il cavo agendo sul registro 5 fino a quando la distanza tra la piastra
supporto micro e la piastra porta carrucola è di mm. 43,5.
Prima di chiudere il carter eseguire i controllo descritti al paragrafo controlli preli-
minari.
Chiudere il carter e fissarlo mediante le apposite viti, avendo cura di montare nella
parte bassa il supporto transpallet.
- Fit the bracket 1 and the pin 3 to fasten the alignment cable end.
- Secure the adjuster into the bracket 1 and insert alignment cable; then fit the
other end into the two pulle s 2 and then insert the cable in pin 3. Stretch b hand
and secure with clamp 4.
- Turn the adjuster 5 and adjust the cable. Stop when the distance between the
microswitch plate and the pulle plate is 43.5 mm.
Carr out all preliminar checks as specified under the relevant paragraph before
closing the guard.
Close the guard and secure through the suitable screws. Fit the transpallet support
at the bottom.
Den Bügel 1 und den Stift 3 für die Befestigung des Fluchtungsseils montieren.
- Das Fluchtungsseil einfügen, dazu erst die Einstellschraube des Bügels 1
befestigen, dann das andere Ende in die beiden Zugrollen 2 und letztendlich, das
Seil in den Bolzen 3 einfügen; es dabei mit der Hand auf Spannung bringen und
mit der entsprechenden Klemme 4 befestigen.
- Durch Betätigen der Einstellschraube 5 das Seil so lange verstellen, bis die Distanz
zwischen der Halteplatte des Mikroschalters und der Zugrollenplatte 43,5 mm
beträgt.
Vor dem Schließen des Gehäuses, müssen die unter dem Paragraph Vorkontrollen
beschriebenen Kontrollen vorgenommen werden.
Das Gehäuse schließen und mit den entsprechenden Schrauben befestigen, dabei
darauf achten, dass im unteren Bereich der Halter für den Palettenhubwagen
montiert wird.
Monter létrier 1 et le pivot 3 de fixation de lextrèmité du câble de réalignement.
- Introduire le câble de réalignement en fixant dabord le registre dans la bride 1,
puis introduire lautre extrémité dans les deux poulies 2 et, enfin, introduire le
câble dans le goujon 3, le tendre manuellement et le fixer à laide de lélément 4
approprié.
- Régler le câble en intervenant sur la vis de réglage 5 jusquà ce que la distance
entre la plaque de support micro et la plaque porte-poulie soit de 43,5 mm.
Avant de fermer le carter, effectuer les contrôles décrits au paragraphe contrôles
préliminaires.
Fermer le carter de le fixer au mo en des vis appropriées, en prenant soin de
monter le support transpalette dans la partie basse.
- Fijar el soporte 1 y el perno 3 para fijar la extremidad del cable de alineación.
- Insertar el cable de alineación: fijar el registro en el soporte 1 y luego insertar la
otra extremidad en las dos poleas 2, en fin introducir el cable en el perno 3, tensarlo
manualmente y fijarlo con la mordaza 4 correspondiente.
- Ajustar el cable moviendo el registro 5 hasta que la distancia entre la placa
soporte micro y la placa porta polea es de 43,5 mm.
- Antes de cerrar el cárter efectuar los controles indicados en el párrafo controles
preliminares.
- Cerrar el cárter y fijarlo con los tornillos correspondientes, prestando atención a
montar el soporte transpaleta en la parte baja.
43,5 mm
Ora provvedere al sollevamento e al montaggio della colonna satellite presente nellimballo sequendo le istruzioni riportate di
seguito.
Lift and install the secondar post as specified below.
Nun die in der Verpackung enthaltene Drehsäule heben und den nachstehenden Anleitungen gemäß montieren.
A ce point, effectuer le levage et le montage de la colonne satellite présente dans lemballage en suivant les instructions indiquées
ci-après.
Ahora efectuar el levantamiento y el montaje de la columna satélite ubicada en el embalaje, siguiendo las instrucciones descritas
a continuación.
2
2
5
4
3
3
1
20 0525-M001-2
10- Avvitare il golfare di sollevamento, posizionare il cavo
sulle forche e sollevare la colonna.
N.B: Il mezzo di sollevamento deve poter raggiun-
gere un altezza minima di 3000 mm.
- Screw the lifting e ebolt, position the cable on the forks and lift
the post.
Note: the lifting means should reach a height of at least 3000
mm.
- Die Hebeöse anschrauben, das Kabel auf den Gabeln
ausrichten, dann die Säule anheben.
HINWEIS: Die Hebevorri htung muss eine Mindesthöhe von
3000 mm errei hen können.
- Visser le piton de levage, positionner le câble sur les fourches
et lever la colonne.
N.B. : Le moyen de levage doit pouvoir atteindre une hauteur
minimum de 3000 mm.
- Enroscar la armella de elevación, colocar el cable en las
horquillas y levantar la columna.
N.B.: El medio de levantamiento debe al anzar una altura
mínima de 3000 mm.
-Togliere tutti i bulloni sulla base facendo attenzione al loro posizionamento per
il corretto rimontaggio.
- Avvitare e fissare tutti i bulloni che fissano la base alla colonna, verificando la
corretta posizione.
-Remove all bolts on the base pa ing special attention to their position for correct
reassembl .
- Screw and secure all bolts securing the base to post. Check for proper position.
-Alle Bolzen an der Basis entfernen und im Hinblick auf die korrekte erneute
Montage auf ihre Position achten.
-Alle Bolzen, die für die Befestigung der Basis an der Säule vorgesehen sind,
anschrauben und ihrer korrekte Position prüfen.
- Enlever tous les boulons présents sur la base en faisant attention à leur
positionnement afin deffectuer un remontage correct.
- Visser et fixer tous les boulons qui fixent la base à la colonne, en vérifiant que
la position est correcte.
- Desenroscar todos los pernos presentes en la base, prestando atención a su
posición para volverlos a colocar correctamente.
- Atornillar y apretar todos los pernos que fijan la base a la columna, controlando
que estén colocados en la posición correcta.
- Sostenere la pulsantiera e staccarla dalla colonna.
- Keep the push-button board and remove it from the post.
- Den Druckkopfkasten festhalten und von der Säule abnehmen.
- Soutenir le pupitre et le séparer de la colonne.
- Sostener la botonera y separarla de la columna.
11
12
450 kg
Colonna satellite - Se ondary post - Drehsäule - Colonne satellite - Columna satélite
3

Other Ravaglioli Lifting System manuals

Ravaglioli KP1394 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP1394 User manual

Ravaglioli RAV260 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV260 User manual

Ravaglioli KPN345WE User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN345WE User manual

Ravaglioli RAV8065.1.65MB User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV8065.1.65MB User manual

Ravaglioli RAV630.1 SI User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV630.1 SI User manual

Ravaglioli RAV 733 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 733 User manual

Ravaglioli KPS324H2 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS324H2 User manual

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli KPX225WEK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX225WEK User manual

Ravaglioli RAV261 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV261 User manual

Ravaglioli RAV212 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV212 NL User manual

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli RAV261-2-L User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV261-2-L User manual

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli KPS328HE User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS328HE User manual

Ravaglioli KPX337 WBMW User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX337 WBMW User manual

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli KPN235WEK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN235WEK User manual

Ravaglioli RAV222 N Setup guide

Ravaglioli

Ravaglioli RAV222 N Setup guide

Ravaglioli KPX315WK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX315WK User manual

Ravaglioli RAV 755 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 755 User manual

Ravaglioli KPS305C2 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS305C2 User manual

Ravaglioli RAV241 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV241 User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

Bishamon Multi Lift MUS40U Operation manual

Bishamon

Bishamon Multi Lift MUS40U Operation manual

Snorkel A38E Parts & service manual

Snorkel

Snorkel A38E Parts & service manual

BraunAbility GA Series Service manual

BraunAbility

BraunAbility GA Series Service manual

Genie S-60 HC Service manual

Genie

Genie S-60 HC Service manual

Powermate LiftGate LV-TL Series Installation & operation manual

Powermate

Powermate LiftGate LV-TL Series Installation & operation manual

Braun Corporation NL Millennium 02 Series Service manual

Braun Corporation

Braun Corporation NL Millennium 02 Series Service manual

POWERTEX PLM Instructions for use

POWERTEX

POWERTEX PLM Instructions for use

Caldwell 19 instruction manual

Caldwell

Caldwell 19 instruction manual

Effemme WIZARD UP 30 M operating instructions

Effemme

Effemme WIZARD UP 30 M operating instructions

Lippert Components Level-Up quick reference

Lippert Components

Lippert Components Level-Up quick reference

Hy-Brid Lifts PA-1030 Operation & safety manual

Hy-Brid Lifts

Hy-Brid Lifts PA-1030 Operation & safety manual

BERG BENOMIC S 350 Technical manual

BERG

BERG BENOMIC S 350 Technical manual

Dolphin Poollift Neptune with Transporter Operating and Product Care Instructions

Dolphin

Dolphin Poollift Neptune with Transporter Operating and Product Care Instructions

rav KPH 370.42LLK Translation of the original instructions

rav

rav KPH 370.42LLK Translation of the original instructions

Presto Lifts ECOA Series owner's manual

Presto Lifts

Presto Lifts ECOA Series owner's manual

Sinoboom TB24E Plus Maintenance manual

Sinoboom

Sinoboom TB24E Plus Maintenance manual

Bend-Pak HDS-18E Service manual

Bend-Pak

Bend-Pak HDS-18E Service manual

BGS technic 8389 instruction manual

BGS technic

BGS technic 8389 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.