Renz HT330Dual User manual

www.renz.com
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for purchasing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste si zvolili produkt značky RENZ.
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Bedienfeld
Control Panel
Panel de control
Tableau de commande
Ovládací panel
Bedieningspaneel
Ovládací panel
1.1. Netzanschluß
Voltage
Conexión a la red
Branchement électrique
Elektrická přípojka
Netaansluiting
Pripojenie siete
Tabelle
Table
Lista
Tableau d‘instruction
Tabulka
Tabel
Tabuľka
Einlaufschacht
Entry slot
Canal de plastificado
Fente d‘alimentation
Vstupní otvor
Invoer
Vstupná šachta
6. Bereitschaftsanzeige „Power“ rot
Anzeige gelb im Stand by Modus
Power light red (On)
Power light yellow (Standby mode)
Indicador de encendido rojo
Indicador amarillo Stand by
Indicateur de disponibilité rouge
Indicateur jaune en mode veille.
Červená provozní kontrolka „Power“
má v režimu stand-by žlutou barvu
Lampje: „Power“ rood, „Stand-by“ geel
Kontrolka pripravenosti zariadenia „Power“ červená
Kontrolka žltá v pohotovostnom režime
4. Temperaturanzeige „Ready“ grün
Temperature light green
Indicador verde de temperatura
Indicateur de température vert
Zelená kontrolka „Ready“ signalizující
Dosažení potřebné teploty
Temperatuur „Ready“ groen
Kontrolka teploty „Ready“ zelená
2. Stand by Taste
Standby button
Tecla de Stand By
Touche de mise en veille
Tlačítko režimu stand-by
Stand-by toets
Tlačidlo pohotovostného režimu
3. Rücklauftaste
Reverse button
Tecla de Retroceso
Touche de retour
Tlačítko reverzního pohybu
Teruglooptoets
Tlačidlo spätného chodu
5. Temperatur - Einstellknopf
Temperature adjustment knob
Regulador de temperatura
Réglage de la température
Tlačítko pro nastavení teploty
Temperatuur – instelknop
Tlačidlo nastavenia teploty
50
70
90
110
130
150
160
1. Haupschalter ●Sicherung
Main switch ●Fuse
Interruptor principal ●Fusible
Interrupteur principal ●Fusible
Hlavní vypínač●pojistka
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač●Poistka
BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●MODE D’EMPLOI ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
TASCHENLAMINATOR
POUCH LAMINATOR
PLASTIFICADORA
PLASTIFICATION
KAPSOVÝ LAMINÁTOR
LAMINEERAPPARAAT
LAMINÁTOR
HT330Dual

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE
D
Bitte lesen sie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig
durch. Für fehlerhafte Bedienung
übernehmen wir keine Haftung.
Sicherheitshinweise:
• Keine anderen Materialien wie Papier verwenden.
• Das Gerät darf nur für geeignete Laminiertaschen verwendet werden.
• Stecken Sie keine anderen Gegenstände in den Einlaufschacht.
• Das Laminiergerät darf nur von Personen benutzt werden, die es sicher bedienen können.
• Das Gerät darf nur in trockenen Innenräumen verwendet werden und nicht mit Feuchtigkeit in Berührung kommen.
• Schließen Sie das Gerät an eine Steckdose an, deren Netzspannung den technischen Daten des Geräts enspricht.
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn das Netzkabel sichtbare Schäden aufweist; trennen Sie es vom
Stromnetz, wenn Sie zu einem anderen Zeitpunkt solche Schäden bemerken.
• Das Gerät darf nicht geöffnet werden. Schicken Sie das Gerät bei einem Defekt zurück zum Hersteller.
• Beim Heißlaminieren kommt es zu Geruchsbildungen. Arbeitsraum lüften.
E
Please read this manual carefully
and attentively. We do not assume
any liability for incorrect operation.
Safety instructions:
• Do not use any material other than paper.
• Make sure to use only suitable laminating pouches.
• Do not put any other objects in the entry slot.
• The laminator must only be operated by persons who are familiar with its operation.
• The laminator must only be operated in dry indoor rooms and must not be exposed to any humidity.
• Make sure to connect the laminator into a plug where the supply voltage corresponds to the technical data of this
laminator.
• Do not operate the laminator if the power cord shows visible defects. Immediately remove the laminator from the
supply voltage, also if you notice such defects at any other time during operation.
• The laminator must not be opened. Return the laminator to the supplier if it is defective.
• During the operations, the machine may develop a slight odour. Make sure to aerate the working room.
ESP
Por favor, lea detenidamente las
instrucciones de uso. No nos
hacemos responsables de averías
por mala manipulación de la
máquina.
Medidas de seguridad:
• No usar otro material que no sea papel.
• La máquina sólo se puede usar con láminas de plastificado apropiadas.
• No introduzca ningún otro tipo de objeto en el canal de plastificado.
• La máquina sólo debe ser usada por personas que puedan manipularla con seguridad.
• El equipo sólo puede instalarse en habitaciones secas, no se debe manipular con las manos húmedas.
• Enchufe la máquina a una red que se corresponda con el voltaje del equipo .
• No haga funcionar el equipo si el cable de alimentación de red está visiblemente deteriorado; en caso de detectar
daños como este, desenchufe el equipo de la red.
• No debe abrir el equipo. Retorne el equipo al fabricante en caso de tener algun defecto.
• Durante el proceso de plastificado, la máquina desprende olor peculiar. Ventile la habitación de trabajo.
F
Veuillez lire attentivement ce mode
d‘emploi. Nous déclinons toute
responsabilité en cas de
manipulation erronée.
Conseils de sécurité:
• Ne pas utiliser d‘autres matières que le papier.
• Utiliser la machine seulement pour des pochettes de plastification adaptéesLa plastifieuse doit être …
• Ne pas introduire d‘autres objets dans le fente d‘alimentation.
• La machine de plastification doit être employée uniquement par des personnes sachant l‘utiliser.
• Actionner la machine à l’intérieur des locaux et garder la machine à l’abri de l’humidité.
• Brancher la machine sur une prise dont l’alimentation correspond aux caractéristiques techniques.
• Ne pas mettre la machine en exploitation si le câble d‘alimentation présente des détériorations visibles ; la couper
immédiatement du secteur lorsque de telles détériorations se manifestent plus tard au cours de son exploitation.
• Ne pas ouvrir l‘apparail. En cas de défaut, veuillez réexpédier la machine au constructeur.
• Pendant la plastification, des odeurs peuvent se développer. Aérez bien votre atelier de travail.
CZ
Pročtěte si, prosím, pečlivěnávod
k obsluze. Za chyby v obsluze
neručíme.
Bezpečnostní pokyny:
• Používejte výhradněa pouze papír a žádné jiné materiály.
• Přístroj je dovoleno používat jen na vhodné laminovací kapsy.
• Do vstupního otvoru nezasunujte nic jiného.
• Laminátor smí používat jen ten, kdo je schopen jej spolehlivěa bezpečněovládat.
• Přístroj je dovoleno používat jen v suchých interiérech s vyloučením styku s vlhkostí.
• Přístroj je nutno zapojit do zásuvky, jejíž elektrické napětí bude v souladu s technickou specifikací přístroje.
• Neuvádějte do provozu přístroj s viditelněpoškozeným elektrickým kabelem; kdykoliv, jakmile objevíte defekt na
přívodním kabelu, pak odpojte přístroj od zdroje elektrické energie.
• Přístroj neotvírejte. Defektní přístroj vraťte zpět výrobci.
• Horké laminování provází specifická vůně. Pracovní prostor dobře větrejte.

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE
NL
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door.
Wij zijn niet aansprakelijk voor foutieve
bediening Veiligheidsvoorschriften:
• Geen andere materialen dan papier gebruiken.
• Het apparaat mag slechts voor geschikte lamineerhoezen gebruikt worden.
• Steek geen andere voorwerpen in de invoer.
• Het lamineerapparaat mag alleen door personen gebruik worden die dit veilig bedienen kunnen.
• Het apparaat mag alleen in droge binnenruimtes gebruikt worden en niet met vocht in aanraking komen.
• Gebruik een stopcontact met de juiste netspanning.
• Het apparaat niet in gebruik nemen als het snoer zichtbaar beschadigd is. Neem de stekker uit het stopcontact
zodra u schade opmerkt.
• Het apparaat mag niet geopend worden. Stuurt u het apparaat bij een defect terug naar de abrikant.
• Lucht de werkruimte bij het lamineren in verband met geur door hitte.
SK
Pozorne si, prosím, prečítajte tento
návod na obsluhu. Za chybnú obsluhu
nepreberáme žiadnu záruku.
Bezpečnostné pokyny:
• Nepoužívajte žiadne iné materiály ako papier.
• Prístroj sa smie používaťlen pre vhodné laminovacie vrecká.
• Do vstupnej šachty nevkladajte žiadne iné predmety.
• Laminovací prístroj smú používaťiba osoby, ktoré ho vedia bezpečne obsluhovať.
• Prístroj sa smie používaťlen v suchých vnútorných priestoroch a nesmie prísťdo kontaktu s vlhkosťou.
• Prístroj zapojte do zásuvky elektrickej siete, ktorej sieťové napätie zodpovedá technickým údajom prístroja.
• Prístroj nezapínajte, ak sú na elektrickom sieťovom kábli viditeľné poškodenia, odpojte ho od elektrickej siete,
ak ste také škody zistili inokedy.
• Prístroj sa nesmie otvárať. V prípade poruchy prístroja ho odošlite späťvýrobcovi.
• Pri horúcom laminovaní sa vytvára zápach. Pracovisko vyvetrajte.

1AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN ●SETUP AND CONNECT ●COLOCACIÓN Y CONEXIÓN ●
MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ ●PLAATSEN EN AANSLUITEN ●ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE
D
Gerät aus der Verpackung nehmen.
Lieferumfang prüfen:
- Laminiergerät
- Elektrokabel
- Bedienungsanleitung
Richtigen Standort wählen.
Achten Sie auf ausreichend Platz auf
der Rückseite des Laminiergeräts.
DIN A3 große Laminierungen
benötigen ca. 45 cm Platz, um ganz
aus dem Gerät transportiert zu
werden.
DIN A4 ca. 32 cm.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
Achten Sie immer auf die richtige
Laminiertemperatur, da sich die Folie
wieder vom Dokument lösen kann,
wenn zu kalt laminiert wurde; oder
das Dokument zu wellig wird, wenn
zu heiß laminiert wurde.
E
Remove machine and check
contents of the box.
You should have:
- Laminating Machine
- Cable
- Manual
Make sure you have enough space at
the back of the laminator.
Laminating A3 size requires approx
45 cm. Laminating A4 size requires
approx 32 cm.
Connect cable.
Connect the machine only to plugs
which are grounded.
Make sure to always set the correct
laminating temperature as the film
may detach from the document if
the temperature was too low or the
document turns out wavy if the
temperature was set too high.
ESP
Saque la máquina del cartón
y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Laminadora
- Cable con el enchufe
- Instrucciones de uso
Elija un emplazamiento estable.
Deje suficiente espacio libre en la
parte posterior del equipo.
Los plastificados de formato A3
necesitan alrededor de 45 cm de
espacio para que la lámina salga
totalmente del equipo.
Los plastificados de formato A4
necesitan alrededor de 32 cm de
espacio para que la lámina salga
totalmente del equipo.
Conecte el cable.
Conecte la máquina sólo
a enchufes que tengan toma de tierra.
Seleccione siempre la temperatura
adecuada para el proceso de
plastificado. Si la temperatura es
demasiado baja, la lámina plástica no
se adhiere correctamente al
documento. Si la temperatura es
demasiado alta, el documento
laminado quedará ondulado.
.
F
Sortez la machine de son
emballage.
Vérifiez le contenu de livraison :
- La plastifieuse
- Le câble d’alimentation
- Le mode d’emploi
Choisissez un emplacement
adéquat. Veillez à laisser
suffisamment d‘espace du côté
arrière de la machine de
plastification. Les pochettes
plastifiées au format A3 ont besoin
d‘env. 45 cm d‘espace pour qu‘elles
puissent sortir entièrement de la
machine ; Pour le format A4, il faut
prévoir environ 32 cm.
Branchez le câble d‘alimentation.
Ne le branchez que sur des prises
ayant un contact de mise à la terre.
Veillez à maintenir toujours la bonne
température de plastification, car il
se peut que la feuille se redétache
du document en cas de température
insuffisante lors de la plastification ;
ou bien que le document devienne
trop ondulé en cas de température
excessive lors de la plastification.
CZ
Přístroj vybalte. Zkontrolujte obsah
dodávky:
- laminátor
- elektrický kabel
- návod k obsluze
Vyberte si vhodné místo, kam přístroj
postavíte.
Ze zadní strany laminátoru musí být
dostatečněvelký volný prostor.
Na kompletní vyjmutí laminovaných
formátůDIN A3 z přístroje je potřeba
cca 45 cm. DIN A4 cca 32 cm.
Zapojte elektrický kabel do zásuvky.
Používejte jen zásuvky s ochranným
kontaktem.
Laminujte vždy za správné teploty.
Laminováním za nedostatečné teploty
se může stát, že se folie od
dokumentu opět odlepí, a naopak
neúměrněvysokou teplotou by se
dokument zvlnil.
NL
Apparaat uit verpakking
verwijderen.
Levering controleren:
- Lamineerapparaat
- Kabel
- Gebruiksaanwijzing
Kies de juiste ondergrond uit. Zorg
voor genoeg ruimte aan de
achterkant van het lamineerapparaat.
Voor het lamineren van A3-formaat
heeft u ca. 45 cm nodig, voor A4 ca.
32 cm.
Sluit de stekker in het geaarde
stopcontact aan.
Zorg altijd voor de juiste
lamineertemperatuur, omdat de folie
anders loslaat van het document als
er te koud wordt gelamineerd.
Evenzo kan document gaan golven
als de temperatuur te hoog ingesteld
is.
SK
Prístroj vyberte z obalu.
Prekontrolujte obsah balenia:
- laminovací prístroj
- elektrický kábel
- návod na obsluhu
Vyberte vhodné miesto.
Dbajte na to, aby bol dostatok miesta
v zadnej časti laminovacieho prístroja.
Veľké laminovania DIN A3 vyžadujú
miesto asi 45 cm, aby mali dostatočný
priestor na vysúvanie z prístroja. DIN
A4 asi 32 cm.
Pripojte kábel elektrickej siete.
Pripájajte len do zásuviek elektrickej
siete s ochranným kontaktom.
Vždy dávajte pozor na správnu
teplotu laminovania, keďže sa môže
fólia opäťodlepiťod dokumentu v
prípade, že došlo k laminovaniu za
studena alebo dokument bol veľmi
zvlnený, ak došlo k laminovaniu za
horúca.

2
EINSTELLEN
●
ADJUST
●
AJUSTE
●
RÉGLER
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
D
Angaben zur Temperatureinstellung der Tabelle entnehmen,
die an der Maschine angebracht und auch in der Gebrauchsanleitung
abgebildet ist.
Achtung! Diese Angaben sind ca. Werte und können differieren.
Falls Sie unsicher sind, welche Temperatur für Ihr Material richtig ist,
wählen Sie zuerst eine
niedrigere Temperatur
.
Ist die Laminierung nicht optimal, kann der Vorgang wiederholt werden.
Wurde zu heiß laminiert,dann ist eine Korrektur
nicht mehr
möglich.
E
Please refer to the relevant list printed on the machine
and shown in the manual.
Caution! These indications are approximate values.
If you are unsure of what temperature is right for your material,
first select a
lower temperature.
If the lamination is not optimal, the process can be repeated.
If the laminated item is to hot, it is not possible to correct this.
ESP
Utilice los datos reflejados en la tabla adjunta a la máquina
o en las instrucciones de uso.
Atención: Estos datos son sólo aproximados y pueden variar.
Si no está seguro de la temperatura adecuada para el producto
que desea plastificar, seleccione primero una temperatura más baja.
Si el plastificado no es óptimo, el proceso se puede repetir.
Si el producto se plastifica con una temperatura demasiado elevada
ya no es posible corregirlo.
F
Veuillez vous référer aux paramètres indiqués sur la machine
et dans le manuel.
Attention ! Ces paramètres ne sont que des valeurs
approximatives et peuvent varier.
Si vous n’êtes pas sûr que la température soit juste pour
votre matériel , sélectionnez d’abord une température basse.
La plastification n’est pas satisfaisante, le procédé peut être répété.
Si la plastification était trop chaude une correction n’est plus possible.
CZ
Teplotu nastavíte podle tabulky na přístroji, kterou najdete i v návodu
k obsluze.
Pozor!
Jedná se o přibližné hodnoty, které se mohou mírnělišit
od skutečnosti.
V případě, že si nejste jisti, jaká je správná teplota pro Váš materiál,
zvolte nejdříve nižší teplotu.
Pokud se laminování úplněnezdařilo, může se opakovat předešlý postup.
Pokud bylo laminováno příliš vysokou teplotou, pak už oprava není možná.
NL
Gebruik de onderstaande tabel die tevens op het apparaat is afgebeeld.
Let op! Dit is slechts een indicatie en kan variëren.
Als u niet seker weet welke temperatuur de juiste is voor uw product,
kiest u eerst een lage temperatuur.
Is de laminering dan niet optimaal, kunt u de handeling herhalen.
Als u te warm lamineert, is corrigeren niet meer mogelijk.
SK
Údaje pre nastavenie teploty prevezmite z tabuľky, ktorá je umiestnená
na stroji a zobrazená aj v návode na použitie.
Pozor! Tieto údaje sú približné hodnoty a môžu sa líšiť.
V prípade, že si nie ste istí, aká je správna teplota pre Váš materiál,
zvoľte najskôr nižšiu teplotu.
Ak sa laminovanie úplne zlyhalo, môže sa opakovaťpredošlý postup.
Ak bolo laminované príliš vysokou teplotou, potom už oprava nie je možná.
Die Angaben sind ungefähre Werte und können differieren.
The specifications are approx. values and may vary.
Folie / Film Papier / Paper Temp. in C°
80 - 100 mic.
(3,2 - 4 mil.)
80 gr. copy paper 100
120 gr. paper 110
200 gr. paper & photos 120
125 mic.
(5 mil.)
80 gr. copy paper 120
120 gr. paper 120
200 gr. paper & photos 130
250 mic.
(10 mil.)
80 gr. copy paper 120
120 gr. paper 130
200 gr. paper & hotos 140

3LAMINIEREN ●LAMINATING ●PLASTIFICADO ●PLASTIFICATION ●LAMINOVÁNÍ ●
LAMINEREN ●LAMINOVANIE
4
6 5
50
70
90
110
130
150
160
4
6 5
50
70
90
110
130
150
160
D
Kaltlaminierung.
Gerät mit dem Hauptschalter (1) an
der Maschinenrückseite einschalten,
die Bereitschaftsanzeige „Power“ (6)
leuchtet rot.
Einstellknopf (5) auf Stellung kalt
drehen.
Nach ca. 10 Sekunden leuchtet die
grüne Anzeige Ready (4). Maschine
ist betriebsbereit.
Achtung! Kaltlaminierung nur bei
kaltem Gerät durchführen. Wurde
vorher heiß laminiert, Gerät vor
Kaltlaminierung komplett abkühlen
lassen.
Heißlaminierung.
Gerät mit dem Hauptschalter (1) an
der Maschinenrückseite einschalten,
die Bereitschaftsanzeige „Power“ (6)
leuchtet rot.
Die gewünschte Temperatur mit dem
Temperaturregler (5) einstellen,
z. B. 110°. Anzeige „Ready“ (4) blinkt
grün, bis die eingestellte
Temperatur erreicht ist. Danach
leuchtet die „Ready“ Anzeige (4) grün
als Dauerlicht.
Angaben zur Temperatureinstellung
der Tabelle entnehmen, die an der
Maschine angebracht und auch in
der Gebrauchsanleitung abgebildet
ist.
Achtung! Diese Angaben sind ca.
Werte und können differieren.
.
Die Laminiervorlage in eine
entsprechende Folientasche stecken
und auf gleichmäßigen Folienrand
achten.
Optimal sind 3 mm Folienrand.
Überrüfen Sie, ob die gewünschte
Laminiertemperatur erreicht wurde:
dies ist der Fall, wenn die
Temperaturanzeige „Ready“ (4) grün
als Dauerlicht leuchtet.
Die Folientasche mit der
geschlossenen Seite voran, gerade
in den Einlaufschacht schieben, bis
das Dokument von den
Laminierwalzen erfasst und
eingezogen wird. Das Dokument wird
durch das Gerät gezogen und auf
der Rückseite heraustransportiert.
Das
laminierte
laminierte Dokument
herausnehmen und auf einer ebenen
Fläche einige Sekunden abkühlen
lassen. Nächste Vorlage vorbereiten
und wie oben beschrieben verfahren.
So ist ein kontinuierlicher
Arbeitsablauf gewährleistet.
E
Cold laminating.
Switch on the machine by pressing
the power switch (1) on the back of
the machine, the „Power“ light (6)
lights in red.
Turn the temperature knob (5) to
position cold.
After approx. 10 sec. the „Ready“
light (4) lights in green. Machine is
ready for operation.
Attention! Cold lamination is only
possible when the machine is cold.
If the machine has been used for hot
lamination, make sure the laminator
has fully cooled down.
Hot laminating.
Switch on the laminator by pressing
the power switch (1) at the back
of the machine; the power light (6)
lights in red.
Set the required temperature by
turning the temperature knob (5). e.g.
110°. The „Ready“ light (4) blinks in
green, until the set temperature is
reached. After having reached the
set temperature , the light (4) lights
permanently in green. Please refer to
the relevant list printed on the
machine and shown in the manual.
Caution! These indications are
approximate values and may vary.
Put the original to be laminated into
the correct pouch and and make sure
to have an equal edge on all sides.
Ideal would be 3 mm at each side.
Check if the desired laminating
temperature is reached. This is the
case if the temperature (4) lights
permanently green.
Insert the laminating pouch with the
closed side first into the entry slot
until the document is seized by the
laminating rollers and is transported
into the laminator. The laminated
document is transported through the
laminator and comes out at the back
of the machine. Let the document
cool down for a few seconds on an
even surface. Prepare your next
document and proceed as described
above. This guarantees a continued
work flow.
ESP
Plastificado en frio.
Encienda la máquina accionando
la tecla de encendido que está en
la parte trasera (1). El indicador de
encendido (6) se iluminará en rojo.
Gire el botón de temperatura (5)
a la posicion frío.
Aproximadamente en 10 segundos
el indicador „Ready“ (4) se iluminará
en verde. La máquina está lista para
trabajar.
Atención! El plastificado en frío
sólo es posible cuando el equipo
esta frío. Asegúrese de dejar enfriar
la máquina si ha sido previamente
utilizada para el plastificado en
caliente.
Plastificado en caliente.
Encienda la máquina accionando
la tecla de encendido que está en
la parte trasera (1). El indicador de
encendido (6) se iluminará en rojo.
Ajuste el termostato (5) a la
temperatura deseada, por ejemplo
a 110°. El indicador „Ready“ (4)
parpadea en verde hasta que se
alcance la temperatura
seleccionada. El indicador deja de
parpadear cuando se alcance l
a temperatura de trabajo
y permanece en verde.
Utilice los datos reflejados
en la tabla adjunta a la máquina
o en las instrucciones de uso.
Atención! Estos datos son sólo
aproximados y pueden variar.
.
Coloque el documento que se quiere
plastificar en una lámina plástica
adecuada, cuidando de dejar
espacios iguales en cada margen.
El espacio ideal de los márgenes
sería de unos 3 mm.
Compruebe que la máquina haya
alcanzado la temperatura deseada,
en este caso el marcador de
temperatura ( 4) se iluminará de
color verde.
.
Introduzca la lámina plástica en el
canal de plastificado, recta y con la
parte cerrada hacia adelante hasta
que los rodillos hayan agarrado el
documento y tiren de él.
El documento ya laminado sale por
la parte posterior del equipo. Déjelo
reposar en una superficie plana
durante unos segundos.
Prepare el nuevo documento y repita
la operación de laminado siguiendo
las instrucciones antes descritas.
De esta manera se garantiza un
ciclo de trabajo estable.

3LAMINIEREN ●LAMINATING ●PLASTIFICADO ●PLASTIFICATION ●LAMINOVÁNÍ ●
LAMINEREN ●LAMINOVANIE
4
6 5
50
70
90
110
130
150
160
4
6 5
50
70
90
110
130
150
160
F
Plastification à froid.
Mettez la machine en marche à l’aide
de l’interrupteur (1) placé à l’arrière
de l’appareil. L‘indicateur de
disponibilité (6) s‘allume en rouge.
Mettez le bouton de réglage de la
température (5) sur position „froid“
.
Après environ 10 sec. l‘indicateur
„ready“ (4) s‘allume en vert. La
machine est prête à plastifier.
Attention! La plastification à froid
est possible seulement quand la
machine est froide. Si vous avez
plastifiez auparavant à chaud, veillez
à ce que la machine soit froide avant
de commencer avec la plastification
à froid.
Plastification à chaud.
Mettez la machine en marche à l’aide
de l’interrupteur (1) placé à l’arrière
de l’appareil. L‘indicateur de
disponibilité (6) s‘allume en rouge.
Réglez la température souhaitée à
l’aide du bouton de réglage de la
température (5) , par ex. 110°.
L‘indication „ready“ (4) scintille en
vert jusqu‘à ce que la température
choisie est atteinte. Après l‘indication
„ready“ (4) s‘allume en permanence
en vert.
Veuillez vous référer aux paramètres
indiqués sur la machine et dans le
manuel.
Attention! Ces paramètres ne sont
que des valeurs approximatives et
peuvent varier.
Introduisez le document à plastifier
dans une pochette à plastifier
adéquate et veillez à ce que la marge
de la feuille soit régulière.
Une marge de 3 mm serait parfaite.
Vérifiez si la température de
plastification souhaitée a été
atteinte : C‘est le cas lorsque
l‘indicateur de température (4) est
allumé en vert.
Glissez la pochette transparente, son
côté fermé étant devant, tout droit
dans la fente d‘alimentation jusqu’à
ce que le document soit saisi par les
rouleaux de plastification et inséré.
Le document passe par la machine
et sort à l‘arrière de la machine.
Retirez le document plastifié et
laissez-le refroidir pendant quelques
secondes à plat. Préparez le
document suivant et procédez tel que
décrit ci-devant. Ainsi vous assurez
une continuité des opérations.
CZ
Laminace za studena.
Přístroj zapněte hlavním vypínačem
(1) na zadní straněpřístroje,
provozní kontrolka „Power“ se
rozsvítí červeně(6). Nastavovací
tlačítko (5) otočte do polohy za
studena. Za cca 10 vteřin se rozsvítí
zelená indikace Ready (4).
Přístroj je připraven k provozu.
Pozor! Na laminaci za studena
používejte jen studený přístroj.
Přístroj, se kterým se laminovalo za
tepla, je před studenou laminací
nutno nechat kompletněvychladnout.
Laminace za tepla.
Přístroj zapněte hlavním vypínačem
(1) na zadní straněpřístroje,
provozní kontrolka „Power“ se
rozsvítí červeně(6). Na regulátoru
teploty (5) nastavte požadovanou
teplotu, např. 110°. Během
regulace na nastavenou teplotu bliká
zelená kontrolka „Ready“ (4). Poté
zelená kontrolka „Ready“ (4) svítí
nepřetržitě. Teplotu nastavíte podle
tabulky na přístroji, kterou najdete i v
návodu k obsluze.
Pozor! Jedná se o přibližné
hodnoty, které se mohou mírnělišit
od skutečnosti.
Laminovaný materiál zasuňte do
vhodné laminovací kapsy. Okraje
fólie by měly být stejnoměrněširoké.
Optimální je okraj fólie o šířce 3.mm.
Zkontrolujte, zda byla dosažena
požadovaná laminovací teplota:
její dosažení poznáte podle
nepřetržitězeleněsvítící teplotní
indikace „Ready“ (4).
Kapsovitou fólii zasuňte uzavřenou
stranou rovnědo vstupního otvoru
laminátoru, kde jej převezmou
laminovací válce, které jej vtáhnou
do nitra přístroje. Dokument prochází
celým přístrojem, který opouští zadní
stranou. Laminovaný dokument
vyjměte, položte na rovnou plochu
a nechte na několik vteřin
vychladnout. Poté si připravíte další
materiál, se kterým naložíte opět
popsaným způsobem.
Takto se s přístrojem pracuje
maximálněplynule a efektivně.
NL
Koud lamineren.
Apparaat met hoofdschakelaar (1)
aan de achterzijde van het apparaat
inschakelen, het lampje “Power” (6)
wordt dan rood. Draai de
temperatuurknop (5) op positie koud.
Na ca. 10 seconden wordt het lampje
“Ready” (4) groen. De machine is
dan klaar voor gebruik.
Let op! Koud lamineren is alleen
mogelijk wanneer het apparaat koud
is. Indien het apparaat gebruikt
is voor warm lamineren, laat het
apparaat dan eerst afkoelen.
Warm lamineren.
Het apparaat met de
hoofdschakelaar (1) aan de
achterkant inschakelen, het rode
lampje “Power” (6) brandt. De
gewenste temperatuur met de
instelknop (5) instellen, bijvoorbeeld
110 graden. Lampje “Ready” (4)
knippert groen totdat de ingestelde
temperatuur bereikt is, daarna brandt
deze constant groen (4).
Gebruik de tabel die tevens op het
apparaat is afgebeeld.
Let op! Dit is slechts een indicatie
en kan variëren.
Leg uw document in het
lamineerhoesje en let op een
gelijkmatige rand. Ideaal is 3 mm aan
elke kant.
Controleer of de gewenste
lamineertemperatuur bereikt is: dit is
het geval wanneer het
temperatuurlicht groen is.
Schuif de hoes met de gesloten
kant naar voren, gelijkmatig in de
invoer, totdat het document gegrepen
wordt door het lamineerrollen. Het
document wordt door het apparaat
getrokken en komt aan de achterkant
uit de machine. Laat het document
afkoelen voor enige seconden op
een gelijkmatig oppervlak. U kunt nu
uw volgende document voorbereiden
en lamineren zoals beschreven in het
bovenstaande.
SK
Laminovanie za studena.
Prístroj zapnite pomocou hlavného
vypínača (1) na zadnej strane
prístroja. Kontrolka pripravenosti
zariadenia „Power“ (6) sa rozsvieti
červenou farbou. Tlačidlo nastavenia
(5) otočte do polohy za studena.
Po asi 10 sekundách sa rozsvieti
zelená kontrolka Ready (4).
Stroj je pripravený na prevádzku.
Pozor! Laminovanie za studena
vykonávajte len v prípade, ak je
prístroj studený. Ak sa predtým
laminovalo za horúca, nechajte
prístroj pred lamináciou za studena
úplne vychladnúť.
Laminovanie za horúca.
Prístroj zapnite pomocou hlavného
vypínača (1) na zadnej strane
prístroja. Kontrolka pripravenosti
zariadenia „Power“ (6) sa rozsvieti
červenou farbou. Požadovanú
teplotu nastavte regulátorom teploty
(5), napr. 110°. Kontrolka „Ready“ (4)
bliká zelenou farbou, kým sa
nedosiahne nastavená teplota.
Potom sa rozsvieti kontrolka „Ready“
(4) zelenou farbou a svieti trvale.
Údaje pre nastavenie teploty
prevezmite z tabuľky, ktorá je
umiestnená na stroji a zobrazená aj
v návode na použitie.
Pozor! Tieto údaje sú približné
hodnoty a môžu sa líšiť.
Laminovaciu predlohu je nutné
zasunúťdo príslušného vrecka fólie
a dávaťpozor na rovnomerný okraj
fólie.
Optimálny je okraj fólie 3 mm.
Skontrolujte, či sa dosiahla
požadovaná teplota laminovania:
je to tak, ak kontrolka teploty„Ready“
(4) trvale svieti zelenou farbou.
Vrecko fólie s uzavretou stranou
smerom dopredu zasuňte rovno do
vstupnej šachty tak, aby bol Vrecko
fólie s uzavretou stranou smerom
dopredu zasuňte rovno do vstupnej
šachty tak, aby bol dokument
uchopený laminovacími valcami
a vtiahnutý smerom dovnútra.
Dokument prejde prístrojom a vyjde
na jeho zadnej strane.
Laminovaný dokument vyberte
a nechajte niekoľko sekúnd ochladiť
na rovnej ploche. Pripravte
nasledovnú predlohu a postupujte
tak, ako je zobrazené vyššie.
Tak je zabezpečený kontinuálny
priebeh práce.

4STAND BY MODUS ●STANDBY MODE ●MODO STAND BY ( Modo de espera) ●MODE D‘ATTENTE ●
REŽIM STAND-BY ●STAND BY POHOTOVOSTNÝ REŽIM ●●●RÜCKLAUFFUNKTION ●
REVERSE FUNCTION ●MODO RETROCESO ●FONCTION DE RETOUR ●FUNKCE REVERZNÍHO
POHYBU ●TERUGLOOPFUNCTIE ●FUNKCIA SPÄTNÉHO CHODU ●●●HEIZUNG ●HEATING ●
CALENTAMIENTO ●CHAUFFAGE ●OHŘEV ●VERWARMING ●OHREV
50
70
90
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
3
2
4
6
5
0
7
0
9
0
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
2
5
0
7
0
9
0
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
4
50
70
90
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
D
Hat sich in der Maschine ein Stau
gebildet, Rücklauftaster (3) drücken
und gedrückt halten, Motor läuft
rückwärts und das gestaute Material
wird rückwärts aus der Maschine
transportiert.
Rücklauftaster loslassen,
Motor läuft vorwärts,
Gerät ist wieder betriebsbereit.
Wenn das Gerät in aufgeheiztem
Zustand ca. 30 Minuten nicht benutzt
wird, schaltet es sich automatisch in
den Standby Modus. Die Temperatur
wird auf ca. 50 - 60°C gesenkt. Die
Bereitschaftsanzeige (6) leuchtet gelb,
die Temperaturanzeige (4) blinkt grün.
Durch Drücken der Standby Taste
(2) können Sie das Gerät aus dem
Standby aufwecken.
Bereitschaftsanzeige (6) leuchtet rot
und wenn die eingestellte
Temperatur erreicht ist, leuchtet die
grüne Lampe (4).
Den Standby Modus können sie durch
Drücken der StandbyTaste (2)
jederzeit auch manuell auslösen.
Somit muss keine 30 Minuten
gewartet werden.
Dies ist zu empfehlen, wenn feststeht,
dass das Gerät in der nächsten
Stunde nicht gebraucht wird.
Aufwecken aus dem Standby Modus
wie bereits links beschrieben.
Die zuvor eingestellte Temperatur wird
automatisch geregelt.
Dies wird angezeigt durch blinken des
grünen Lichts (4).
E
If there is a jam in the machine,
press the reverse key (3) and keep
it pressed. The motor run backwards
and the jammed material is
transported out of the machine.
Release the reverse button, the motor
starts to run forwards and the
laminator is ready for further
operation.
If the laminator is not used for
approx. 30 min. once heated up, it
automatically shuts to standby mode.
The temperature is lowered to approx.
50 - 60°C. The ready for operation
lamp (6) lights in yellow and the
temperature indication (4) blinks in
green.
By pressing the standby button (2),
you can wake up the laminator. The
ready for operation lamp (6) lights in
red and, once the set temperature
is reached, the green light (4) also
lights up.
You may manually turn the laminator
into standby mode at any time by
pressing the standby button (2). This
is recommended if you are not going
to use the laminator within the hour
You can „wake up“ the laminator at
any time as described before.
The temperature once set is
automatically controlled.
This is shown by means of the green
light (4).
ESP
En caso de atasco en la máquina,
apretar de manera continua la tecla
de retroceso (3), el motor invierte el
sentido de funcionamiento y devuelve
el documento que estaba atascado.
Al soltar la tecla de retroceso el motor
funcionará en sentido normal, el
equipo está nuevamente listo para
usarse.
El equipo cambia de forma
automática al modo stand by después
de aproximadamente 30 minutos
de estar en reposo. La temperatura
disminuye a 50-60°C. El indicador de
que el equipo está listo para usarse
(6) se iluminará en amarillo,
el indicador de temperatura (4) se
iluminará en verde intermitente.
Al accionar la tecla Stand by (2) el
equipo regresa al último ajuste. El
indicador (6) de que el equipo está
listo para usarse se iluminará en rojo
y cuando finalmente se alcanza la
temperatura deseada (4) se ilumina
en verde.
Puede cambiar en cualquien
momento al modo Stand by de forma
manual si acciona la tecla Stand By
(2) De esta manera no tiene que
esperar 30 minutos para que el
equipo entre en este modo de
manera automática.
El cambio manual al modo Stand
by se recomienda siempre que se
sepa que el equipo no se va a utilizar
próximamente.
Para regresar al modo normal, seguir
las intrucciones que se describen a la
izquierda.
La temperatura se ajusta de modo
automático, estos cambios se
muestran cuando la luz verde (4)
parpadea.
F
En cas de bourrage dans la machine,
appuyez sur la touche de retour (3)
et maintenez la pression. Le moteur
marche en sens inverse libérant ainsi
du côté alimentation la pochette
coincée. Relâchez la touche de retour
pour que le moteur marche en avant ;
la machine est alors de nouveau prête
à l‘emploi.
Si la machine ne s‘actionne pas
pendant env. 30 minutes lorsqu‘elle
est mise à température, elle passe
automatiquement en mode attente.
La température baisse à env.50
-60°C.
L‘indicateur de disponibilité (6) est
allumé en jaune, l‘indicateur de
température (4) clignote en vert.
En appuyant sur la touche d‘attente
(2), vous pouvez réactiver la
machine. L‘indicateur de disponibilité
(6) est d‘abord allumé en rouge, et
dès que la température choisie (4) est
atteinte le témoin vert s‘allume.
A tout moment vous pouvez passer
aussi manuellement au mode veille
en appuyant sur la touche veille (2).
Vous n‘avez donc pas besoin
d‘attendre pendant 30 minutes.
Ceci est utile si vous êtes sûr de
ne pas utiliser la machine dans la
prochaine heure.
Pour la réactivation, agissez comme
indiqué précédemment.
La température choisie auparavant
se règle automatiquement. Ceci se
manifeste par le clignotement du
témoin vert. (4)

4STAND BY MODUS ●STANDBY MODE ●MODO STAND BY ( Modo de espera) ●MODE D‘ATTENTE ●
REŽIM STAND-BY ●STAND BY ●POHOTOVOSTNÝ REŽIM ●●●RÜCKLAUFFUNKTION ●RETURN FUNK-
TION ●MODO RETROCESO ●FONCTION DE RETOUR ●FUNKCE REVERZNÍHO POHYBU ●
TERUGLOOPFUNCTIE ●FUNKCIA SPÄTNÉHO CHODU ●●●HEIZUNG ●HEATING ●
CALENTAMIENTO ●CHAUFFAGE ●OHŘEV ●VERWARMING ●OHREV
50
70
90
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
3
2
4
6
5
0
7
0
9
0
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
2
5
0
7
0
9
0
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
4
50
70
90
11
0
1
3
0
1
5
0
1
6
0
CZ
Pokud se přístroj zahltí, stiskněte a
podržte tlačítko reverzního pohybu
(3): motor se začne točit opačným
směrem, a vysune tak uvězněný
materiál z přístroje opět ven.
Jakmile tlačítko reverzního pohybu
uvolníte, motor se roztočí opět
směrem dopředu a s přístrojem bude
možno dále normálněpracovat.
Po 30 minutách se nepoužívaný,
rozehřátý přístroj automaticky přepne
do režimu stand-by. Teplota poklesne
na cca 50 - 60°C. Provozní kontrolka
(6) bude svítit žlutě, teplotní indikace
(4) zeleněblikat.
Z režimu Stand-by přístroj probudíte
stisknutím tlačítka Stand-by (2).
Provozní kontrolka (6) změní svou
barvu na červenou, s dosažením
nastavené teploty pak zelená
kontrolka (4) přestane blikat a začne
svítit stále.
Přístroj je možno do režimu Stand-by
také kdykoliv aktivněručněpřepnout
tlačítkem Stand-by (2).
Není tedy potřeba čekat 30 minut.
Tento postup doporučujeme v situaci,
kdy je jasné, že se s přístrojem v
příštích šedesáti minutách nebude
pracovat. Z režimu Stand-by jej
probudíte podle popisu již uvedeného
na levé stranělistu.
Přístroj se automaticky naladí na
poslední nastavenou teplotu.
Teplotní regulace je provázena
blikotem zelené kontrolky (4).
NL
Druk bij “vastlopen” op de
terugloopknop (3) en hou deze
ingedrukt.
De motor loopt dan terug en het
materiaal wordt achterwaarts het
apparaat uitgevoerd.
Laat de terugloopknop los, de motor
loopt vooruit en het apparaat is weer
gebruiksklaar.
Wanneer het apparaat meer dan ca.
30 minuten niet wordt gebruikt, dan
schakelt deze automatisch op
stand-by. De temperatuur verlaagt
dan naar ca. 50-60 graden.
Het lampje (6) wordt geel en de
temperatuurindicator (4) knippert
groen licht.
Door het drukken van de
stand-by-knop (2) kunt u het apparaat
weer op actief zetten. Het lampje (6)
wordt rood en wanneer de ingestelde
temperatuur bereikt is, brandt het
groene lampje ook (4).
De stand-by-stand kunt u altijd
handmatig instellen door de knop (2).
U hoeft niet 30 minuten te wachten.
Dit wordt aanbevolen indien u zeker
bent dat u de laminator de komende
uren niet gebruikt. U kunt het
apparaat weer “opwekken” volgens
de beschrijving links.
De ingestelde temperatuur wordt
automatisch geregeld.
Dit wordt weergegeven door het
knipperen van het groene lampje (4).
SK
Pokiaľsa niečo zaseklo v prístroji,
stlačte tlačidlo spätného chodu (3)
a držte ho stlačené, pričom sa bude
motor otáčaťsmerom dozadu
a zaseknutý materiál sa bude
pohybovaťsmerom dozadu von z
prístroja.
Tlačidlo spätného chodu uvoľnite,
motor sa rozbehne smerom dopredu
a prístroj je opäťpripravený na
použiti.
Po 30 minútach sa nepoužívaný,
rozohriaty prístroj automaticky prepne
do režimu stand-by.
Teplota klesne na cca 50 - 60 ° C.
Prevádzková kontrolka (6) bude
svietiťžlto, teplotné indikácie (4)
zelene blikať. Stlačením tlačidla
pohotovostného režimu (2) môžete
prístroj zobudiťz pohotovostného
režimu.
Kontrolka pripravenosti prístroja (6)
sa rozsvieti červenou farbou a ak sa
dosiahne nastavená teplota, rozsvieti
sa zelená kontrolka (4).
Pohotovostný režim môžete
kedykoľvek vyvolaťaj ručne stlačením
tlačidla pohotovostného režimu (2).
Vtedy nie je nutné čakať30 minút.
To sa odporúča, ak sa zistí, že sa
prístroj nebude najbližšiu hodinu
používať.
Zobudenie z pohotovostného režimu
tak ako už bolo popísané vľavo.
Automaticky sa vyreguluje predtým
nastavená teplota.
To sa zobrazí blikaním zelenej
kontrolky (4).

5AUSSCHALTEN ●SWITCH OFF ●APAGAR ●ÉTEINDRE ●VYPNOUT ●UITSCHAKELEN ●
WYPNÚŤ●●●WARTEN ●MAINTENANCE ●MANTENIMIENTO ●MAINTENANCE ●ÚDRŽBA ●
ONDERHOUD ●ÚDRŽBA
1
D
Gerät nach Gebrauch auf niedriger
Temperatur noch 10 min. laufen
lassen, dann erst ausschalten.
Netzschalter (1) umlegen
auf Stellung 0.
Walzen-Reinigung:
Nach der Nutzung bitte einen glatten
starken Graukarton ohne
Folientasche durch den noch warmen
Laminierschacht laufen lassen.
Damit werden mögliche Kleberreste
von den Walzen entfernt!
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel
verwenden, Aufdrucke können sich
lösen.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur von Fachpersonal
geöffnet werden.
Wird das Gerät geöffnet -
erlischt die Garantie!
E
Low temperature have the machine
run for another 10 minutes with after
lamination turn temperature control
knob to cold. after 10 minutes
Turn the power switch (1) to
position 0.
Cleaning of the rolls:
After use, run a smooth and strong
cardboard through the warm
laminating rollers. This will remove
residual glue from the rollers.
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may
detach.
Do not open the machine.
The machine should only to be opened
and serviced by an authorized service
center.
Has opened the machine -
void the warranty!
ESP
Se recomienda dejar el equipo en
marcha unos 10 minutos a baja
temperatura antes de apagarlo.
Ponga el interruptor principal (1) en la
posición (0).
Después del uso se recomienda
pasar por los rodillos aún calientes
un cartón duro de color gris sin bolsa
para plastificar. De esta manera los
rodillos quedan libres de posibles
restos de pegamento.
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco
humedecido. No utilice disolventes.
No abra la máquina.
La máquina sólo puede ser
manipulada por personal especializado
de la empresa de servicios autorizada.
Ha abierto el dispositivo -
anulará la garantía!
F
Baisser la température au minimum
après utilisation. Laisser fonctionner
encore 10 minutes puis éteindre
l’appareil.
Mettre l‘interrupteur principal (1) sur
position 0.
Nettoyage des rouleaux :
Après l‘utilisation passer une feuille
sans pochette de plastification dans
l’appareil encore en marche.
Ainsi les résidus de colle se trouvant
sur les rouleaux se fixeront sur le
papier.
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Ne pas ouvrir l‘apparail.
Seul un technicien doit ouvrir
l‘appareil.
A ouvert le dispositif -
annuler la garantie!
CZ
Přístroj po použití nechat jít na nízké
teplotěještě10 min., teprve pak
vypnout Elektrický vypínač(1)
přepněte do polohy 0.
Čištění válců:
Po použití prosím nechte proběhnout
hladkou silnou šedou lepenku (karton)
přes ještěteplou laminovací šachtu
bez fóliových kapes (obalů).
Tímto se odstraní možné přilepené
zbytky z válců!
Čištění:
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou. Nepoužívejte
rozpouštědla.
Přístroj neotvírejte.
Laminátor smí otevřít jen odborně
kvalifikovaný personál.
Otevření stroje způsobí ztrátu
záruky
NL
De machine na gebruik op lage
temperatuur nog 10 min laten lopen,
dan pas uitschakelen.
Hoofdschakelaar (1) terug op
stand 0.
Reiniging:
Na het gebruik een glad stuk grijsbord
karton, zonder folie hoesje door de
nog warme lamineerschacht laten
lopen.
Hiermee worden mogelijke lijmresten
van de walsen verwijdert.
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige
doek. Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Het apparaat niet openen.
Dit mag slechts door een vakman
gedaan worden.
Als het apparaat wordt geopend -
vervalt de garantie!
SK
Prístroj po použití nechaťísťna nízkej
teplote ešte 10 min., až potom vypnúť
Hlavný vypínačelektrickej siete (1)
prepnite do polohy 0.
Čistenie: Po použití prosím nechajte
prebehnúťhladkú silnú šedú lepenku
(kartón) cez ešte teplú laminovacie
šachtu bez fóliových vreciek (obalov).
Týmto sa odstránia možné prilepené
zvyšky z valcov!
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne
navlhčenou handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Prístroj neotvárajte.
Prístroj smú otváraťlen odborní
pracovníci.
Otvorenie stroje spôsobí stratu
záruky.

6SICHERUNG WECHSEL ●CHANGE OF FUSE ●CAMBIO DE FUSIBLE ●CHANGER LE FUSIBLE ●
VÝMĚNA POJISTKY ●WISSELEN VAN DE ZEKERING ●VÝMENA POISTKY
D
Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren.
Wenn defekt, Ersatzsicherung
einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E
Unplug the machine. Lever out the fuse holder with screw
driver.
Check fuse. If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Refit fuse holder Connect main plug.
ESP
Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible con
un destornillador.
Comprobar el fusible. Si está fundido,
colocar un fusible nuevo.
Meter el fusible en su tapa
y presionar.
Conectar el enchufe principal.
F
Retirer la prise de courant. Enlever la protection du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible. Si le fusible est
defectueux, remplacer le.
Insérer la protection du fusible et
brancher la prise de courant.
.
CZ
Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák pojistky. Zkontrolujte pojistku. Pokud je
defektní, vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět a dobře
zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický
kabel do zásuvky.
NL
Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang deze
indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK
Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäťnasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.

7FEHLERLISTE ●TROUBLE SHOOTING ●SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ●LISTE DE RECHERCHE DES
PANNES ●PŘEHLED CHYB ●BIJ PROBLEMEN ●ZOZNAM PORÚCH
D
Gerät läuft nicht.
Gerät am Stromnetz angeschlossen?
Strom vorhanden?
Sicherung kaputt?
Vorlage nicht sauber verschweißt,
Folie bleibt „milchig“
Temperatur zu niedrig.
Temperatur höher stellen.
Vorlage ist wellig.
Temperatur zu hoch.
Temperatur niedriger stellen.
E
The laminator does not run.
Is the laminator plugged in correctly?
Is power available ?
Is fuse defective ?
The document is not properly laminated,
the pouch remains „milky“.
The temperature is set too low.
Increase temperature.
The document turns out „wavy“.
The temperature is set too high.
Lower temperature.
ESP
El equipo no funciona.
Está enchufado a la red?
Llega corriente al enchufe?
Compruebe si el fusible está en buen estado.
Los documentos plastificados no sueldan
correctamente.
La lámina plástica no sale de color
transparente.
La temperatura seleccionada es demasiado baja.
Aumentar la temperatura de laminado.
El documento sale ondulado.
La temperatura seleccionada es demasiado alta.
Disminuir la temperatura de laminado.
F
La machine ne fonctionne pas.
La machine est-elle branchée sur le secteur ?
Y a-t-il du courant disponible ?
Le fusible est-il défectueux ?
Le document n‘est pas parfaitement soudé, la
feuille reste „laiteuse“.
La température est trop basse,
augmenter la température.
Le document est ondulé.
La température est trop élevée.
Baisser la température.
CZ
Přístroj nefunguje.
Je zapojen do zásuvky?
Je zásuvka v provozu?
Není vadná pojistka?
Zavaření materiálu není čisté, fólie je
„zamlžená“.
Teplota je příliš nízká.
Nastavte vyšší teplotu.
Materiál se laminováním zvlňuje.
Teplota je příliš vysoká.
Nastavte nižší teplotu.
NL
Apparaat functioneert niet.
Is de stekker van het apparaat correct aangesloten
op het stopcontact?
Is er stroom beschikbaar?
Is de zekering kapot?
Het document is niet juist gelamineerd.
De folie blijft “troebel”.
De temperatuur is te laag ingesteld.
Stel de temperatuur hoger in.
Het document “golft”.
De temperatuur is te hoog ingesteld.
Stel de temperatuur lager in.
SK
Prístroj nebeží.
Je prístroj pripojený k elektrickej sieti?
Je v elektrickej sieti prúd?
Nie je chybná poistka?
Predloha nie je zvarená na čisto, fólia
zostáva „mliečna“.
Príliš nízka teplota.
Nastavte vyššiu teplotu.
Predloha je zvlnená.
Teplota príliš vysoká.
Nastavte nižšiu teplotu.

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÉ ÚDAJE ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE
Arbeitsbreite
Working width
Ancho de trabajo
Largeur de travail
Pracovní šířka
Werkbreedte
Pracovná šírka
330 mm
330 mm /13“
330 mm
330 mm
330 mm
330 mm
330 mm
Folienstärke
Film thickness
Espesor de lámina
Epaisseur de pochettes
Tloušťka fólie
Foliedikte
Hrúbka fólie
bis max.2x 250 mic.
up to 2x250 mic. / 10 mil
hasta 2x250 mic
jusqu’à 2x250 mic.
do max. 2x250 mikr.
max. 2x250 mic.
do max. 2x250 mikr..
Max Laminierstärke
Max. laminating thickness
Espesor de plastificado
Epaisseur de plastification
Max. tloušťka laminovaného materiálu
Max. lamineerdikte
Max. hrúbka laminovania
1 mm
1 mm
1 mm
1 mm
1 mm
1 mm
1 mm
Aufwärmzeit
Warm-up-time
Tiempo de calentamiento
Durée de mise à température
Doba ohřevu
Opwarmtijd
Doba ohrevu
ca. 4 Minuten
approx. 4 minutes
aprox. 4 min
environ 4 minutes
cca 4 minuty
ca. 4 minuten
asi 4 minúty
Laminiergeschwindigkeit
Laminating speed
Velocidad de plastificado
Vitesse de plastification
Rychlost laminace
Lamineersnelheid
Rýchlosťlaminovania
0,65 m/min
0,65 m/min
0,65 m/min
0,65 m/min
0,65 m/min
0,65 m/min.
0,65 m/min
Laminiertemperatur einstellbar
Adjustable laminating temperature
Temperatura de plastificado variable T
Température de plastification réglable
Nastavitelná laminovací teplota
Lamineertemperatuur instelbaar
Nastaviteľná teplota laminovania
Temperaturkontrolle automatisch
Automatic temperature control
Control automático de temperatura
Contrôle automatique de la température
Automatická kontrola teploty
Temperatuurcontrole automatisch
Automatická kontrola teploty
Kaltlaminierung möglich
Cold lamination possible
Laminado en frío posible
Plastification à froid possible
S možností laminace za studena
Koud lamineren mogelijk
Možné laminovanie za studena
Fotolaminierung
Photo lamination
Laminado de fotografiás
Plastification de photos
Fotolaminace
Foto lamineren
Fotolaminovanie
Standby Funktion
Standby function
Modo standby
Fonction veille
Funkce Stand-by=pohotovostní režim
Stand-by functie
Funkcia pohotovostného režimu

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE
Rücklauffunktion
Reverse function
Modo retroceso
Fonction de retour
Funkce reverzního pohybu
Terugloopfunctie
Funkcia spätného chodu
Anzahl Rollen
Number of rollers
No. de rodillos
Nombre de rouleaux
Počet válců
Aantal rollen
Počet kotúčov
4
4
4
4
4
4
4
Heizung
Heating
Calentamiento
Chauffage
Ohřevu
Verwarming
Ohrev
2 Rollen + 2 Heizplatten
2 rollers + 2 heating plates
2 rodillos + 2 placas
2 rouleaux + 2 plaques
2 ohřívací válce + 2 ohřívací desky
2 rollen + 2 warmplaten
2 kotúče + 2 ohrevné dosky
Spannung
Voltage
Voltaje
Tension
Napětí
Spanning
Napätie
220-240 V/AC, 50 HZ, 700 W
220-240 V/AC, 50 ccls, 700 W, or 110-115 V, 60 ccls,700 W
220-240 V/AC, 50 Cc, 700 W, o. 110-115 V, 60 Cc, 700 W
220-240 V/AC, 50 cy, 700 W, ou 110-115 V, 60 cy, 700 W
220-240 V/AC, 50 Hz, 700 W
220-240 V/AC, 50 Hz, 700 W
220-240 V/str., 50 Hz, 700 W
Verbrauch im stand-by Betrieb:
Consumption in standby operation:
Consumo en modo stand by:
Consommation en modo stand-by:
Spotřeba v režimu Stand-by:
Verbruik in stand-by:
Príkon v pohotovostnom režime:
Abkühlphase
Stand-by Betrieb
Cooling
Standby operation
Refrescar
Función stand by
Refroidissement
Mode stand-by
Ochlazovací fáze
Režim Stand-by
Afkoelen
Stand-by
Fáza ochladenia
Pohotovostný režim
15 Watt
5 Watt
15 Watt
5 Watt
15 Watt
5 Watt
15 Watt
5 Watt
15 Watt
5 Watt
15 Watt
5 Watt
15 Watt
5 Watt
Gewicht:
Weight:.
Peso:
Poids:
Hmotnost:
Gewicht:
Hmotnosť:
9 kg
9 kg / 20,90 lbs
9 kg
9 kg
9 kg
9 kg
9 kg
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Altura
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
55 x 20 x 11 cm
55 x 20 x 11 cm / (21,7 x 8 x 4,3“)
55 x 20 x 11 cm
55 x 20 x 11 cm
55 x 20 x 11 cm
55 x 20 x 11 cm
55 x 20 x 11 cm

9EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas comunitarias
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, anexo II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Stroje 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
electromagnetic consistency 04/108/EC
compatibilidad electromagnética 04/108/EG
comptabilité électromagnétique 04/108/CE
elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Niederspannung 2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké napětí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Die Anlage bzw. Maschine ●The construction of the machine ●La construcción de la máquina
La construction de la machine ●Strojní zařízení resp. stroj ●De constructie van de machine ●Zariadenie resp. prístroj
Fabrikat: ●Model: ●Modelo: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt:
Elektrischer Taschenlaminator
Electric Pouch Laminator
Plastificadora eléctrica
Laminateur electric
Elektrický kapsový laminátor
Elektrisch lamineerapparaat
Elektrický vreckový laminátor
Typ: ●Type: ●Tipo: ●Type: ●Typu: ●Type: ●Typ: RENZ HT 330 Dual
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EG guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de :
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
Firma: ●Company: ●Empresa: ●Société: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

9EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas comunitarias
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Uplatněné harmonizované normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariadenia
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinaria
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, Spanish, French, Czech, Dutch, Slovak.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, español, francés, checo, holandés, eslovaco.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, espagnol, français, tchèque, néerlandais, slovaque.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, španělština, francouzština, čeština, holandština, slovenština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig.De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Spaans, Frans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, španielčina, francúzština, čeština, holandčina, slovenčina.
Heubach, 01. 02. 2012 General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Table of contents
Other Renz Laminator manuals

Renz
Renz HT 330 L User manual

Renz
Renz LAMIGO A3 PRO User manual

Renz
Renz HT 330 Dual User manual

Renz
Renz LAMIGO A4 User manual

Renz
Renz HT 330 L User manual

Renz
Renz LAMIGO A3 PRO User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz LAMIGATOR IQ User manual

Renz
Renz LAMIGO A3 PRO User manual

Renz
Renz LAMIGATOR IQ User manual