manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Techniniai duomenys [ lt ]
Технические данные [ ru ]
Technical data [ en ]
Technische Daten [ de ]
RIRS 400HW 3.0
RIRS 700HW 3.0
RIRS 1200HW 3.0
2www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Rekuperatoriniai įrenginiai valo, šildo ir tiekia
šviežią orą. Įrenginiai paima šilumą iš išmeta-
mo oro ir perduoda ją į tiekiamą.
Rotorinis šilumokaitis
Aukštas šilumos atgavimo efektyvumas 71 –
80%
Modeliuose RIRS 400HW 3.0; RIRS 700HW
3.0 išorinis vandeninis šildytuvas AVS. Montuo-
jamas į tiekiamo oro ortakį.
Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai
Reguliuojamas oro srautas
Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra
Išorinio rotoriaus varikliais
Akustinė sienelių izoliacija – 50mm
Žemas triukšmo lygis
Lengvai montuojami
Skirtas darbui patalpose
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Air handling units have high efciency rotor heat
exchanger. Used for ventilation of houses and
other heated areas.
Rotor heat exchanger with efciency 71-80%
In models RIRS 400HW 3.0; RIRS 700HW 3.0
external water heater AVS. Must be installed
in supply air duct.Efcient and low-noise fans
Controlled air ow
Supply air temperature control
External-rotor motors
Acoustic insulation of the walls – 50 mm
Low noise level
Easy mounting
Suitable for operation indoor environment.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Rekuperator-Einrichtungen säubern, erwärmen
und liefern frische Luft. Einrichtungen nehmen
Wärme aus der ausgestoßenen Luft auf und
leiten sie in die gelieferte Luft weiter.
Rotorwärmetauscher
Hoher Wärmerückgewinnungsgrad 71-80%
Aussen montierbares Wasserheizregister
AVS bei Modellen RIRS 400HW 3.0; RIRS
700HW 3.0.
Leistungsfähige und leise funktionierende
Ventilatoren
Regelung des Luftstromes
Regelung der Temperatur der gelieferten Luft
Motoren mit Außenrotor
Akustische Isolation der Wände - 50mm
Niedriges Geräuschniveau
Anwendung: nur in geschützten Räumen.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungs-
zwecke nicht verwendet werden.
Установки с рекуперацией тепла очищают,
нагревают и подают свежий воздух. Устрой-
ства извлекают тепло из выходящего воздуха
и передают его в поступающий
Роторный теплообменник
Высокоэффективная отдача тепла - 71-80%
В моделях RIRS 400HW 3.0; RIRS 700HW
3.0 водяной наружный нагреватель AVS.
Устанавливается в канал приточного воздуха.
Производительные и бесшумные венти-
ляторы
Регулируемый воздушный поток
Регулируемая температура подаваемого
воздуха
Двигатели с наружными роторами
Акустическая изоляция стенок - 50 мм
Низкий уровень шума
Легко монтируются
Предназначен для монтажа в помещениях
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
Iškraudami ir sandėliuodamit įrenginius naudo-
kite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumėte
žalos ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už mai-
tinimo laidų, sujungimo dėžučių, oro paėmimo
arba šalinimo anšų. Venkite sutrenkimų ir
smūginių perkrovų. Iki sumontavimo įrenginius
sandėliuokite sausoje vietoje, kur santykinė oro
drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C), vidutinė
aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir +40°C. San-
dėliavimo vieta turi būti apsaugota nuo purvo
ir vandens.
Venkite ilgalaikio tokių gaminių sandėliavimo.
Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus.
Все поставляемые агрегаты упакованы на
заводе таким образом, чтобы обеспечить
условия надежной транспортировки. Во
время разгрузки и хранения пользуйтесь под-
ходящей подъемной техникой чтобы избежать
повреждений и ранений. Не поднимайте
агрегаты за кабель питания, коробки подклю-
чения и фланец подачи и вытяжки воздуха.
Берегите от ударов и перегрузок. До монтажа
храните агрегаты в сухом помещении, где
относительная влажность воздуха не привы-
шает 70% (при +20°C), средняя температура
окружающей среды - между +5°C и +40°C.
Место хранения должно быть защищено от
грязи и воды.
Не рекомендуется хранить агрегат на складе
больше одного года.
Units are packed in the factory to complay
needs of normal transportation handling. Use
suitable lifting and moving equipment when
handling units in order to prevent damages and
injuries. Do not use cables, terminal boxes,
and inlet-exhaust anges for lifting and moving
units. Avoid hits and shock loads. Units should
be stored in dry rooms where relative humidity
max. 70% (at +20°C), ambient temperature is
within the range of +5°C to +40°C. Units should
be protected from dust, dirt and water.
Avoid long term storaging. Longer than 1 year
is not recommended.
Lagern Sie die Anlage in seiner Originalver-
packung trocken und wettergeschützt. Das
Gerät darf nicht an den Zuleitungen, Verbin-
dungsblocks, Stutzen oder Flanschen gehoben
oder getragen werden. Decken Sie offene
Paletten mit Planen ab und schützen Sie das
Gerät vor Schmutzeinwirkung. Halten Sie eine
Lagertemperatur von + 5°C bis 40°C bei max.
70% Luftfeuchtigkeit ein. Bei Lagerzeiträumen
von über 1 Jahr prüfen Sie vor der Montage die
Leichtgängigkeit der Ventilatorlager.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyti jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs
- įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir
briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išėjimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir vardinės srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir
kištukines jungtis į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду
и будьте осторожны - углы агрегата и со-
ставляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы
не попали в решетки подачи и вытяжки воз-
духа или в подключенный воздуховод. При
попадании любого постороннего предмета
в агрегат немедленно отключите от источ-
ника питания. Перед изъятием постороннего
предмета убедитесь, что в вентиляторе
остановилось любое механическое движение
и удостоверьтесь, что случайное включение
агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агре-
гат на нестабильных подставках, неровных,
кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while per-
forming maintenance, and repair jobs - edges
of the components’ casings may be sharp and
cutting.
- Do not wear loose clothing that could become
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source. Be
certain all mechanical motion has stopped, the
heater cooled down, and make sure that restart
is not possible before removing foreign object.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkör-
pers Stillstand des Laufrades abwarten und die
Heizung abkühlen lassen! Gegen Wiederein-
schalten sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und An-
gaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwen-
det werden.
3
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Montuokite agregatą ant tvirto ir patikimo
paviršiaus.
- Prijungdami ortakius vadovaukitės nuorodo-
mis ant agregato korpuso.
- Prijungdami vandeninį šildytuvą, vadovauki-
tės žemiau pateikta pajungimo schema.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
- Установите агрегат на твердое и стабильное
основание.
- Подключайте воздуховоды следуя указани-
ям на корпусе агрегата.
- Подключайте водяной нагреватель следуя
ниже показанной схеме.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- Mount the unit on safe and rm base.
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU body.
- Connect water heater with reference to the
picture below.
-Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
- Das Aggregat ist auf festem, ebenem Grund
aufzustellen.
- Bei Anschließen der Rohrleitungen die Aufkle-
ber auf dem Gehäuse beachten.
- beim Anschließen des Wassererhitzers, befol-
gen Sie den Montageplan unten
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai atjun-
kite elektros srovę ir palaukite, kol pilnai nustos
suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агрегата,
отключите агрегат от электросети и подожди-
те, пока вентиляторы остановятся полностью
(около 2 мин.).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen der Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis tiekiamas atskirai, kaip priedas).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик поставляется
отдельно как аксессуар).
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the lter
clogging sensor indicates. (sensor available
as accessory).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
4www.salda.lt
RIRS HW 3.0
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Perform maintenance of heat exchanger’s
motor according to producer’s manual.
- Once a year:
- check if gaps of heat exchanger’s plates are
not soiled;
- check if sealing brushes of rotary heat
exchanger work properly;
- check if driving gear of rotary heat exchanger
works properly;
- check if sealing nodes are tight.
Cleaning heat exchanger intact:
- remove dust with soft brush;
- remove dirt out with air blower from extract air
side, slowly revolving heat exchanger;
Cleaning heat exchanger pulled out:
- clean with tepid water and aluminium corrosion
safe alkaline solution.
Direct stream from water blowers is not recom-
mended because it can cause damage to heat
exchanger
WARNING! Do not use heat exchanger with
no lters intact.
- Vor der Bedienungs- und reparaturarbeiten
sich sichern, ob Elektronetz ausgeschaltet ist.
- Bedienungsarbeiten erst nach Stoppen der
beliebigen Bewegung in Ventilatoren anfangen.
- Führen Sie die Wartung des Wärmetauscher-
motors unter Beachtung der Anleitungen des
Herstellers durch.
- Einmal im Jahr:
- prüfen, ob die Zwischenspalten des Wärme-
tauschers nicht verschmutzt sind;
- prüfen, ob die Dichtungsbürsten nicht ver-
schleisst sind;
- prüfen, ob der Keilriehmengang der Rotors
nicht verschleisst ist;
- prüfen, ob die Stelle der Fixierung des roto-
rischen Wärmetauschers dicht sind.
Reinigung ohne Demontage des Wärmetau-
schers:
- Staub mit weicher Bürste abwischen
- Den Rotor langsam drehend, Schmutz mit
einem Druckluftstrohm wegblasen.
Reinigung mit Demontagen des Wärmetau-
schers:
- Wärmetauscher wird mir der Mischung des
warmen Wassers und Lauge gereinigt, was keine
Korrosion für Aluminium verursacht.
Um Plattenschaden zu vermeiden keinen di-
rekten Wasserstrom verwenden.
ACHTUNG! Ohne eingebaute Filter darf man den
Wärmetauscher nicht verwenden!
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Выполняйте работы по обслуживанию дви-
гателя теплообменника, следуя инструкциям
изготовителя.
- Ежегодно требуется:
- проверить наличие загрязнения в пролётах
теплообменника;
- проверить состояние изоляционных щёток
(износ);
- проверить состояние ремённого привода
ротора;
- проверить герметичность прижимных узлов
роторного теплообменника.
Чистка не вынимая теплообменника:
- мягкой щёткой удаляют пыль
- каким-либо воздухонагнетающим приспособ-
лением удаляют пыль, медленно вращая ротор
теплообменника.
Чистка вынув теплообменник:
- промыть тёплым раствором воды с щело-
чью, такая процедура не вызывает коррозии
алюминия.
Прямая струя воды нежелательна, это может
привести к повреждениям теплообменника.
ВНИМАНИЕ! Запрещается пользоваться тепло-
обменником при вынутых фильтрах.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
- Šilumokaičio variklio aptarnavimą atlikite rem-
damiesi gamintojo instrukcijomis.
- Ne rečiau, kaip kartą metuose būtina:
- tikrinti, ar neužteršti šilumokaičio tarpai;
- tikrinti, ar sandarumo šepečiai nesusidevėję;
- tikrinti, ar nesusidevėjusi rotoriaus diržinė
pavara;
- tikrinti, ar rotorinio šilumokaičio užspaudimo
mazgai yra sandarūs.
Valymas neišėmus šilumokaičio:
- dulkės nuvalomos minkštu šepetėliu;
- nešvarumai gali būti nupučiami oro pūtimo
įrenginiu lėtai sukant rotorių.
Valymas išėmus šilumokaitį:
- šilumokaitis išplaunamas drungno vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpalu.
Tiesioginė skysčio srovė nepatartinas, kadangi
tai gali pakenkti šilumokaičiui.
DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti, jei
išimti ltrai!
Tikrinimas:
- Patikrinti ar gerai veikia šilumos cirkuliacija.
Tam reikia laikinai padidinti temperatūrą
- Patikrinti vandens tiekimo sistemos sanda-
rumą.
Valymas:
- Atjunkite ir ištraukite šildytuvą.
- Jei šildytuvas užsiteršęs, nusiurbkite dulkių
siurbliu arba nupūskite tiesiogine oro srove.
- Sudėtingesniu užteršimo atveju plaukite drun-
gno vandens ir nekeliančiu aliuminio korozijos
šarmo mišiniu.
- Patikrinti atjungto ir išimto šildytuvo vamzdelių
sandarumą suspaustu oru.
Проверка:
- Проверить исправность циркуляции тепла. Для
этого временно повысить температуру.
- Проверить герметичность системы подачи
воды.
Чистка:
- Отсоедините и извлеките нагреватель.
-
Если нагреватель загрязнен, чистить щёт-
кой, пылесосом или прямой струей воздуха.
-
В случае более серьезного загрязнения
чистить, не вызывающим коррозию алюминия
раствором теплой воды с щелочью.
- Проверить герметичность труб сжатым
воздухом.
Checking:
- Check performance of thermal circulation. Tem-
porary increase water temperature for this.
- Check tightness of water supply system.
Cleaning:
- Disconnect and remove heater.
- If heater is soiled - use vacuum cleaner or
airow blast.
- In case of heavy choking - clean with warm
water and mild detergent solution.
- Check tightness of tubes of disconnected and
removed heater with high-pressure air.
Prüfung:
- Die Wärmezirkulation prüfen. Dafür die Tem-
peratur erhört werden.
- die Dichtung der Rohre prüfen.
Reinigung:
- Heizregister ausschalten und Wegnehmen.
- Wenn Heizregister schmutzig ist benutzen Sie
Staubsauger oder die direkte Luftstrohm.
- Bei grösserer Verschmutzung Reinigung erfolgt
mit Wasser- und Laugemischung, damit keine
Korrosion beeinusst wird.
- Man muss mit Druckluft die Dichtung der
Rohre prüfen. Zu diesem Ziel muss man die
Druckluftrohre zu den Öffnungen des Eingangs
und Ausgangs anschliessen.
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros. Garantija taip pat netaikoma
įrangai, kuri be mūsų žinios ir sutikimo buvo
modernizuota. Išvardinti dalykai nesunkiai
pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų gamyklą ir
atlikus pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga
neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas
turi kreiptis į pardvėją, nurodydamas kreipimosi
priežastį, bei pristatyti įrangą pardavėjui už
savo lėšas.
All equipment manufactured by us is pre-run
and tested before leaving our factory, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans-
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование про-
ходит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю мы
предоставляем Гарантию, в течении 2 лет,
считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то пре-
тензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой
ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек-
ты, появившиеся из-за аварий, неправильной
эксплуатации, пренебрежительного обслужи-
вания и износа. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расходы и издержки,
вызванные дефектами вышеупомянутого
рода. Эта гарантия не применяется к обо-
рудованию, которому без нашего ведома и
согласия были выполнены изменения. Когда
оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверя-
ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает-
ся дефект или произходит поломка, то поку-
патель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю
на завод. Затраты поставки оплачиваются
клиентом.
5
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - air temperature sensor
TL - air temperature sensor
TE - temperature sensor for exhaust air
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - oro temperatūros jutiklis
TL - oro temperatūros jutiklis
TE - šalinamo oro temperatūros jutiklis
DTJ - Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatū-
ros jutiklis
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик температуры воздуха
TL - датчик температуры воздуха
TE - датчик темп. выбрасываемого воздуха
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Luftteperatur Fühler
TL - Luftteperatur Fühler
TE - Fortlufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
Šalinamas oras
Выбрасываемый воздух
Exhaust air
Fortluft
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply air
Zuluft
Šviežias oras
Свежий воздух
Fresh air
Aussenluft
TJ
Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract air
Abluft
RIRS 400HW 3.0, RIRS 700HW 3.0
DTJ
TJ
Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract air
Abluft
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply air
Zuluft
Šalinamas oras
Выбрасываемый воздух
Exhaust air
Fortluft
Šviežias oras
Свежий воздух
Fresh air
Aussenluft
RIRS 1200HW 3.0
H1 H2
H3 H4
H
W
D
L
40
RIRS 400HW 3.0
RIRS 700HW 3.0
W [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H3 [mm] H4 [mm] L [mm] øD [mm]
558 580 142 288 142 288 1000 160
654 700 200 316 185 318 1100 250
6www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm]
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm]
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm]
Tiekimo
приточный
supply
zuluft
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm]
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm]
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm]
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
M5 M5 M5
445 545 745
225 285 365
150 180 230
F7 F7 F7
445 545 745
225 285 365
150 180 230
FMK FMK FMK
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
RIRS 1200HW 3.0
855
315
427
236
1074
900
1350
104
1113
7
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
AVS 160 AVS 250 AVS 315
~1, 230 ~1, 230 ~1, 230
0,19 / 0,84 0,255/1,12 0,39 / 1,71
1850 2050 2750
0,19 / 0,84 0,255/1,12 0,39/ 1,71
1850 2050 2750
IP-44 IP-44 IP-44
0,39 / 1,70 0,61 / 2,70 0,8 / 3,58
- - 15
+ + +
75% 74% 74%
50 50 50
70 104 165
- - -
- - -
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/
VAC]
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Pajungimo vamzdžio skersmuo
Диаметр подключение трубки
Connection pipe diameter
Anschluß-Rohrdurchmesser
DN
[mm]
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm]
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg]
Rotoriaus elektrinio jungimo
schema
Схема електрического подклю-електрического подклю-
чение ротора
Rotor electrical connection
diagram
Rotor elektrische Anschlussplan
Ventiliatoriaus elektrinio jungimo
schema
Схема електрического подклю-електрического подклю-
чение вентилятора
Fan electrical connection diagram
Ventilator elektrischen Schaltplan
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal efciency of RIRS 400HW 3.0 was measured at 400m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIRS 700HW 3.0 was measured at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIRS 1200HW 3.0 was measured at 1500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIRS 2000HW was measured at 2000m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIRS 3000HW was measured at 3000m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIRS 4000HW was measured at 4000m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
8www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком
температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потре-
бителем. Температура приточного воздуха,
установленная потребителем, поддержива-
ется пластинчатым (или роторным) теплооб-
менником и дополнительным электрическим
и/или водяным нагревателем (заказывается
в качестве приложения). Когда температура
приточного воздуха меньше установленной,
обходная заслонка («By-pass») закрывается
(свежий наружный воздух пропускается че-
рез пластинчатый теплообменник). В таком
случае, если устройство снабжено роторным
теплообменником, останавливается его
вращение. Если установленная температура
все еще не достигнута, тогда включается
обогреватель (электрический или водяной) и
он не выключается (в водном варианте – от-
крывается/закрывается клапан обогревателя)
до тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда
сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
Pavyzdys
Пример
Example
Exempel
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply air
Zuluft
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, AVS jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus „Reko-
mendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, AVS подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using electrical heater, the AVS connecting is not possible. See paragraph
“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Wenn Sie eine elektrische Heizung verwenden, dann AVS wasserheizreg-
ister anschluss ist unmöglich.Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt
“Elektrische Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”.
Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti per 30-90
min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tiekiamo oro
temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet pagal
skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться
через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной
пультом управления и приточного воздуха (если управляется по температуре
вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания
температуры приточного воздуха).
Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes
due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point and supply
air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the
exhaust air temperature).
Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und
Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttem-
peratur).
AVS - Round duct water heater
AVA - Circular duct water cooler
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
AVS - Apvalus kanalinis vandeninis šildytuvas
AVA - Apvalus kanalinis vandeninis aušintuvas
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV - Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
AVS - Warmasserheizregister für runde Kanäle
AVA - Wasserkühler für runde Kanäle
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
AVS - Kруглый канальный водяной
нагреватель
AVA - Круглые канальные водяные
охлодител
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий
сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
9
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas Off). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о г д а эл е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – привод водяного клапана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка Off). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FLEX ) изо б ражается «STO P ». П ри
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
10 www.salda.lt
RIRS HW 3.0
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
ток а, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
капиллярными термозащитами двух типов –
ручного и автоматического. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
воздуха превышает +50оС, а ручная
срабатывает, когда температура воздуха
превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
11
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie BMS
tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostata
galima keisti, plačiau žiurėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašyme
II-6-2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться
одновременно и с пульт а F L E X , и
посредством сети BMS, устройство будет
работать в соответствии с последними
изменениями настроек. В соответствии с
заводскими настройками после отключения
пульта или сети BMS (или даже обоих)
устройство продолжит работать (если не
поступят аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14
пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungia-
mas į RS485_2 (ModBus) jungtį.
RJ11 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (Mod-
Bus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микро-
выключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети
для выбора сопротивлений. Наладка зависит
от способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегатами
должно быть 120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Varžos, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
P a v . 3
Р и с . 3
Fig. 3
Abb. 3
12 www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Nr.
Pavadini-
mas
Название
Name
Kennzeich-
nung
Funkcija ModBus
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Data adresas
Адрес
данных
Data address
Datenad-
resse
Duomenų
kiekis
Количество
данных
Quantity of
data
Datenmenge
Aprašymas
Описание
Description
Beschreibung
Reikšmė
Значения
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ lt ] - Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė funkcija
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ lt ] - Ugnies pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3Filter 01h_Read_Coils 2 1
[ lt ] - Užsiteršusio ltro pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ lt ] - Ventiliatorių pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1
[ lt ] - Žema įtampa
[ ru ] - Низкое напряжение
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio pavojaus signalas (valdiklis veikia nustatant 70
% drėgnumą)
[ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100) (контроллер работает при
настройке влажности 70 %)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtig-
keit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas (valdiklis toliau veikia
nustatant ToutDoor<0C)
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха
(контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ lt ] - Ventiliatoriai įjungti
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ lt ] - Išorės oro sklendės pavara
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ lt ] - Pašildytuvo indikacija
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
Pav. 4
Рис. 4
Fig. 4
Ab b. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
13
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
[ lt ] - Šildytuvo indikacija
[ ru ] - Индикация нагревателя
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
1-active, o-passive
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
[ lt ] - Ventiliatorių greičio nustatymai
[ ru ] - Настройки скорости вентиляторов
[ en ] - Fans speed settings
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
0, 1, 2, 3
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros nustatymas
[ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
0-30
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio vertė
[ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Feuchtigkeitssensors
0-99
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
0-3
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора
[ en ] - Motor2 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
0-3
[ lt ] - Temperatūros jutiklio vertė realiųjų skaičių formatu (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros vertė
[ ru ] - Значение температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
Hex: E0
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Temperatursensors
Hex: E0
23 Textract 04h_Read_Input 2 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
Hex: E0
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
Hex: FFEC
25 Twater 04h_Read_Input 12 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
Hex: FFEC
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik
kvalikuoto elektriko pagal, galiojančius
tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos,
elektros įrenginių įrengimo, reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kurio
duomenys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus, jei įrenginio
maitinimo linija yra toli nuo agregato, būtina
įvertinti atstumą ir įtampos kritimą
• Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
• Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį FLEX
pultelio komplektacijoje, tarp valdymo pulto
ir ŠVOK agregato. Nuotolinio valdymo pultelį
rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo
jėgos kabelių.
Pastaba: Jei naudojate kabelį kartu su kitais
jėgos kabeliais, turi būti naudojamas ekranuotas
su įžemintu ekranavimo šarvu pultelio kabelis.
• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato
RS485-1 lizdo. Kitą kabelio kištuką prijunkite
prie valdymo pulto.
• Электрическое подключение может быть
выполнено только квалифицированным
электриком в соответствии с действующими
международными и национальными
требованиями к электробезопасности, к
монтажу электрооборудования.
• И с п о л ь з о в а т ь т о л ь к о и с т о ч н и к
электроэнергии с такими данными, какие
указаны на наклейке изделия.
• Кабель питания должен подбираться по
электрическим параметрам устройства,
если линия питания устройства находится
далеко от агрегата, необходимо учитывать
расстояние и падение напряжения.
• Устройство должно быть заземлено.
• Смонтируйте пульт управления в
выбранном месте.
• Протяните входящий в комплектацию
FLEX контроллерa кабель подключения
между пультом управления и агрегатом
ОВКВ. Пульт дистанционного управления
рекомендуется монтировать отдельно от
силовых кабелей.
Примечание: если кабель используете
вместе с другими силовыми кабелями,
должен использоваться экранированный
кабель пульта с заземленным экраном.
• Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду
агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля
подключите к пульту управления.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national elec-
trical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali-
zierte Elektrofachkraft laut geltende interna-
tionale und nationale Bestimmungen für Ele-
ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param-
etern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs-
fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus-
rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK-Aggregat gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel-
stecker an den Steuerpult anschließen.
RS458_1 RS458_2
14 www.salda.lt
RIRS HW 3.0
• Naudojant nuotolinį valdymo pultelį pasirinkite
norimą ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo
oro temperatūrą.
• Пользуясь дистанционным пультом
управления, выберите желаемую скорость
вращения вентиляторов и температуру
приточного воздуха.
• Select the desired fan rotation speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur
gewählt werden.
PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį
valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agre-
gatui maitinimą.
• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apsauginį
kirtiklį Q (jeigu yra numatytas gamintojo) žr.
pav. 5 (tikrasis kirtiklio vaizdas gali skirtis
nuo pateikto nuotaraukoje (priklausomai
nuo gaminio modelio)). Arba įjunkite elektros
srovę (įkiškite maitinimo kabelio kištuką į lizdą
arba, jei yra sumontuotas dvipolis automatinis
įjungėjas - įjunkite jį. BŪTINA užtikrinti, kad jis
nebūtų įjungtas trečių asmenų).
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить
пульт дистанционного управления можно,
только отключив питание агрегата ОВКВ.
• Включите питание, включите защитный
рубильник Q (если он предусмотрен
производителя) см. карт. 5 (фактическая
внешнасть рубильника может отличаться
от показанного на чертеже (зависимо от
моделя)). Или включите питание (вставте
штекер кабеля питания в розетку или,
если укомплектован двухполюсный
п е р е к л ю ч а т е л ь – в к л ю ч и т е е го .
НЕОБХОДИМО убедиться, что он небыл
включен третьих лиц).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon-
necting the power supply for the HVAC unit.
• Turn on the supply power and safety switch
Q (if provided by the manufacturer) see
Figure No. 5 (actual image of the switch may
differ from that in the picture (depending on
the model)). Or turn on the electric current
(plug the power cable into the socket or if
automatic bipolar switch is installed - turn it
on. NECESSARY to ensure its‘ turn on by
the third parties).
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abschaltung der Speisung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
• Schalten Sie die Stromversorgung und
Sicherheitsschalter Q (falls vom Hersteller
bereitgestellt) siehe Abbildung Nr. 5 ( Schalter
je nach Typ kann sich von der auf dem
Bild angegebener Ausführung abweichen).
Oder schalten Sie den elektrischen Strom
(stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose
oder wenn die automatische zweipolige
automatische Schalter installiert ist - schalten
Sie es ein. Es ist SICHERZUSTELLEN, damit
der automatische Schalter nicht von der dritten
personen eingeschaltet ist.
RIRS 400HW 3.0
OFF
ON
Pav. 5
Рис. 5
Fig. 5
Ab b. 5
RIRS 700HW 3.0
PV - supply air fan,
IV - extract air fan,
TL - outside air temperature sensor,
TJ - supply air temperature sensor,
TE - exhaust air temperature sensor,
DTJ - extract air humidity + temperature sensor,
R - rotor motor, 230VAC,
M2 - outside air damper actuator,
M3 - extract air damper actuator,
M4 - water heater circulation pump 230VAC,
M5 - water cooler valve actuator, 3-position,
M6 - water heater actuator 24VDC, 0-10VDC,
FA - fire alarm input,
P - DX cooler protection, differential pressure switch,
T1 - water heater antifrost thermostat,
TV -water heater antifrost sensor
RG1 - controller PRV_V1.1,
F1* - When the RIRS400...W 3.0 - Fuse BT-5x20-3,15A
When the RIRS700...W 3.0 - Fuse BT-5x20-5A
ATR - autotransformer 4A (920VA),
TK - autotransformer thermocontact
C1* - capacitor:
When the RIRS 400H...;V...3.0 - 6mF/400V
When the RIRS 700H...;V...3.0 - 10mF/400V
C2* - capacitor:
When the RIRS 400H...;V...3.0 - 6mF/400V
When the RIRS 700H...;V...3.0 - 10mF/400V
valve actuator
Water cooler
132
X16.1
Y1 Y2 G
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10987654321
Boost Start/Stop
AHU status
AHU workAHU stop
24VDC
24VDC
3
1
P
DX Cooling
X16.4
X16.2
FA
13 14
BOOST
STOP/START
87
X16.3
AHU stop
1.2W max
4 5 6 109
X16.4
1.2W max
AHU work
11 12
18 19 20 21 22
222120191817161514131211
NTC
Supply air
TJ
temp.sensor
21 22
X16.6
11 12 13 14 15 16 17
N
19 X16.5
M2 M3
17 18
LN N L L
16 20
15
230V AC 230V AC
ON/OFFON/OFF
L control
N
L control
L
Supply air Extract air
damper actuatordamper actuator
Fire alarm
input
X16
supply cable
Power
1f, 230V AC
PE N L1
PE N L1
PE N L1
L1NPE
X16.7
CE7/7
252423 26
1f, 230V AC
PE
M4
L
N
23 25
X16.7
24
circulation pump
Water heater Water heater
valve actuator
Water heater
antifrost protect.
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
0 Y G
M6
24VDC, 0-10VDC
26 28
X16.8
27
41
TV
T1
29 30
X16.9
302827 29
23 24 25 26 27 28 29 30
1_869-0048A.1.0-L-0k
max. 1A
Spring back
LX23
W41 W40
X28
X14
X12
X11
PE
NPE L
1x230V, 50Hz
PE
X16.7
N L1
2
F1*
1
N X24
L X31
L
NX25
X29
Jumper
16
EXT+
XC2XC2
XC1 XC1
C2*
C1*
X32
X33
N
IV
PE
C2
L1
2
PE
N
N
PE
2
1
15
X16.2
HR
A4
A4
PUMP
AC.N
X4
X3
ModBus RTU
RS485_2
RS485_2
A1
A1
A2
A2
A3
A3
TE
TE
X33.19
X33.20 COM
T.WAT
TJ
X33.22
X33.21
X35.3
X35.4
X35.5
N
L supply
L control
N
N
N
EXT+
EXT-
EXT- L control
L (open)
AC.N
EXT+
EXT-
X10
N
L (close)
X8
L
N
RS485_1
T.OUT
COM
TJ
RS485_1
Remote control
RG1
TA
FA
13 14
2221
X16.6
X16.5
M2 M3
1917 18
LN N L L
20
230V AC 230V AC
ON/OFFON/OFF
TL
LOW X32.1
COM X32.4
HIGH
X32.2
TIMER
X32.3
COM
X33.15
MID
X33.2
CHIL X33.9
COM X33.10
BOOST
STOP-NO
START-NC
ALARM X33.11
COM
ANTI.F
Fan fall
1.2W max
4 5 6 109
X16.4
+24
1.2W max
Fan run
11 12
COM
FAN
B.0.10
COM
G
M5
24VAC, 3-position
Y2Y1
VAL
VAL-
VAL+
X33.3
X33.4
X33.5
31 2
X16.1
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
X35.2
X35.1
X33.13
X33.14
X33.18
X33.12
X33.17
X33.25
X33.26
X34.1
X34.2
X34.3
X34.4
X34.5
X34.6
X34.7
X34.8
X40.1
X40.2
X40.3
X38.2
X38.1
X39.1
X39.2
X41.2
X41.1
24VDC
24VDC
BK - Black
BN - Brown
BU - blue
RD - red
X33.22
X33.21
COM
T.set
2
1
TK
X16.4
ATR
230V
170V
140V
0
L
C1
PE
PV
N
43
2
1
X3
5
X14
X12
X11
X28
X15
X44
X43
Min
L
N
C
Max
Mid
N
6
80V
120V
X40
1
R
PE N L C
23 4
C3
0,5
µ
F
24VDC
11
14
DX Cooling
P
1
3
X16.3
7 8
R1
A1
A2
0 - GND,
Y - 0-10VDC
G - 24VDC.
M6
0 Y
2827
X16.8
26
G
24VDC, 0-10VDC
23 24 25
NL
PE
1f, 230V AC
X16.7
M4
X16.9
29 30
TV
1 41 4
T1
max. 1A
6W
Sprinng
back
+5V
TA
COM
RH
HR
U
TA
RD
WH
YE
GY
Jumper
Jumper
Jumper
PV - supply air fan,
IV - extract air fan,
TL - outside air temperature sensor,
TJ - supply air temperature sensor,
TE - exhaust air temperature sensor,
DTJ - extract air humidity + temperature sensor,
R - rotor motor, 230VAC,
M2 - outside air damper actuator,
M3 - extract air damper actuator,
M4 - water heater circulation pump 230VAC,
M5 - water cooler valve actuator, 3-position,
M6 - water heater actuator 24VDC, 0-10VDC,
FA - fire alarm input,
P - DX cooler protection, differential pressure switch,
T1 - water heater antifrost thermostat,
TV -water heater antifrost sensor
RG1 - controller PRV_V1.1,
F1* - When the RIRS400...W 3.0 - Fuse BT-5x20-3,15A
When the RIRS700...W 3.0 - Fuse BT-5x20-5A
ATR - autotransformer 4A (920VA),
TK - autotransformer thermocontact
C1* - capacitor:
When the RIRS 400H...;V...3.0 - 6mF/400V
When the RIRS 700H...;V...3.0 - 10mF/400V
C2* - capacitor:
When the RIRS 400H...;V...3.0 - 6mF/400V
When the RIRS 700H...;V...3.0 - 10mF/400V
valve actuator
Water cooler
132
X16.1
Y1 Y2 G
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10987654321
Boost Start/Stop
AHU status
AHU workAHU stop
24VDC
24VDC
3
1
P
DX Cooling
X16.4
X16.2
FA
13 14
BOOST
STOP/START
87
X16.3
AHU stop
1.2W max
4 5 6 109
X16.4
1.2W max
AHU work
11 12
18 19 20 21 22
222120191817161514131211
NTC
Supply air
TJ
temp.sensor
21 22
X16.6
11 12 13 14 15 16 17
N
19 X16.5
M2 M3
17 18
LN N L L
16 20
15
230V AC 230V AC
ON/OFFON/OFF
L control
N
L control
L
Supply air Extract air
damper actuatordamper actuator
Fire alarm
input
X16
supply cable
Power
1f, 230V AC
PE N L1
PE N L1
PE N L1
L1NPE
X16.7
CE7/7
252423 26
1f, 230V AC
PE
M4
L
N
23 25
X16.7
24
circulation pump
Water heater Water heater
valve actuator
Water heater
antifrost protect.
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
0 Y G
M6
24VDC, 0-10VDC
26 28
X16.8
27
41
TV
T1
29 30
X16.9
302827 29
23 24 25 26 27 28 29 30
1_869-0048A.1.0-L-0k
max. 1A
Spring back
LX23
W41 W40
X28
X14
X12
X11
PE
NPE L
1x230V, 50Hz
PE
X16.7
N L1
2
F1*
1
N X24
L X31
L
NX25
X29
Jumper
16
EXT+
XC2XC2
XC1 XC1
C2*
C1*
X32
X33
N
IV
PE
C2
L1
2
PE
N
N
PE
2
1
15
X16.2
HR
A4
A4
PUMP
AC.N
X4
X3
ModBus RTU
RS485_2
RS485_2
A1
A1
A2
A2
A3
A3
TE
TE
X33.19
X33.20 COM
T.WAT
TJ
X33.22
X33.21
X35.3
X35.4
X35.5
N
L supply
L control
N
N
N
EXT+
EXT-
EXT- L control
L (open)
AC.N
EXT+
EXT-
X10
N
L (close)
X8
L
N
RS485_1
T.OUT
COM
TJ
RS485_1
Remote control
RG1
TA
FA
13 14
2221
X16.6
X16.5
M2 M3
1917 18
LN N L L
20
230V AC 230V AC
ON/OFFON/OFF
TL
LOW X32.1
COM X32.4
HIGH
X32.2
TIMER
X32.3
COM
X33.15
MID
X33.2
CHIL X33.9
COM X33.10
BOOST
STOP-NO
START-NC
ALARM X33.11
COM
ANTI.F
Fan fall
1.2W max
4 5 6 109
X16.4
+24
1.2W max
Fan run
11 12
COM
FAN
B.0.10
COM
G
M5
24VAC, 3-position
Y2Y1
VAL
VAL-
VAL+
X33.3
X33.4
X33.5
31 2
X16.1
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
X35.2
X35.1
X33.13
X33.14
X33.18
X33.12
X33.17
X33.25
X33.26
X34.1
X34.2
X34.3
X34.4
X34.5
X34.6
X34.7
X34.8
X40.1
X40.2
X40.3
X38.2
X38.1
X39.1
X39.2
X41.2
X41.1
24VDC
24VDC
BK - Black
BN - Brown
BU - blue
RD - red
X33.22
X33.21
COM
T.set
2
1
TK
X16.4
ATR
230V
170V
140V
0
L
C1
PE
PV
N
43
2
1
X3
5
X14
X12
X11
X28
X15
X44
X43
Min
L
N
C
Max
Mid
N
6
80V
120V
X40
1
R
PE N L C
23 4
C3
0,5
µ
F
24VDC
11
14
DX Cooling
P
1
3
X16.3
7 8
R1
A1
A2
0 - GND,
Y - 0-10VDC
G - 24VDC.
M6
0 Y
2827
X16.8
26
G
24VDC, 0-10VDC
23 24 25
NL
PE
1f, 230V AC
X16.7
M4
X16.9
29 30
TV
1 41 4
T1
max. 1A
6W
Sprinng
back
+5V
TA
COM
RH
HR
U
TA
RD
WH
YE
GY
Jumper
Jumper
Jumper
15
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
RIRS 1200HW 3.0
1.866.0060A.0.1.2-L-0k
1.866.0060A.0.1.2-L-0k
1.866.0060A.0.1.2-L-0k
max. 1A
Sprinng back
3029282726252423
2927 28 30
X16.9
30
29
T1
TV
27
X16.8
2826
24VDC, 0-10VDC
M6
G
Y
0
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
antifrost protect.
Water heater
valve actuator
Water heaterWater heater
circulation pump
24
X16.7 2523
NL
M4
PE
1f, 230V AC
2623 24 25
X16
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC230V AC
15 2016
LLNN L
18
17
M3M2
X16.5
19
N
17161514131211
X16.6
22
21
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2221201918
1211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10
654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8
STOP/START
BOOST
1413
FA
X16.2
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1
2 3
1
Water cooler
valve actuator
max. 1A
Sprinng back
3029282726252423
2927 28 30
X16.9
3029
T1
TV
27
X16.8
2826
24VDC, 0-10VDC
M6
G
Y0
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
antifrost protect.
Water heater
valve actuator
Water heaterWater heater
circulation pump
24
X16.7 2523
NL
M4
PE
1f, 230V AC
2623 24 25
X16
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3
M2
X16.5
19
N
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2221201918
1211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8
STOP/START
BOOST
1413
FA
X16.2
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2
Y1
X16.1
2 31
Water cooler
valve actuator
max. 1A
Sprinng back
30
29282726252423
2927 28 30
X16.9
30
29
T1
TV
27
X16.8
2826
24VDC, 0-10VDC
M6
G
Y
0
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
antifrost protect.
Water heater
valve actuator
Water heaterWater heater
circulation pump
24
X16.7 2523
NL
M4
PE
1f, 230V AC
2623 24 25
X16
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3M2
X16.5
19
N
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2221201918
1211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10
654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8
STOP/START
BOOST
1413
FA
X16.2
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1
2 3
1
Water cooler
valve actuator
FA
FA
Įrenginio paleidimo ir derinimo darbus, iki
perdavimo vartotojui, turi atlikti tik atitinkamai
kvalikuotas ir apmokytas personalas. Norint,
kad vėdinimo įrenginio automatinio valdymo sis-
tema veiktų tinkamai, reikia ją tinkamai suderinti.
Taip pat matavimo, vykdymo įtaisus sumontuoti
pagal pateiktas rekomendacijas.
Temperatūriniai jutikliai, oro kokybės
keitikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius ir
oro kokybės keitiklius (jei naudojami papildomai)
reikia sumontuoti kuo toliau nuo vėdinimo
įrenginiu (kiek leidžia jutiklio kabelis) iki pirmojo
oro transportavimo sistemos atsišakojimo,
posūkio. Šis reikalavimas yra būtinas tam, kad
matavimo rezultatas būtų kuo tikslesnis.
Priešužšaliminė apsauga. Esant išoriniui
vandeniniui tiekiamojo ar šildytuvui būtina
teisingai sumontuoti šio šildytuvo apsaugą nuo
šilumnešio galimo užšalimo. Priešužšaliminis
temperatūros jutiklis (TV) turi būti pritvirtinamas
apkaba ant grįžtamojo vandeninio šildytuvo
vamzdžio. Prieš užšaliminio termostato (T1)
kapiliarinis jutiklis turi būti sumontuotas už
vandeninio šildytuvo, ir jo koregavimo rankenėlė
turi būti pasukta ties +5 oC.
Пусковые и наладочные работы, до передачи
устройства потребителю, должен выполнять
только обладающий соответствующей
квалификацией и обученный персонал.
Чтобы система автоматического управления
вентиляционным агрегатом работала
надлежащим образом, ее необходимо
наладить. Также необходимо в соответствии
с приведенными рекомендациями
смонтировать измерительные, командные
устройства.
Температурные датчики, преобразовате-
ли качества воздуха. Датчики температуры
приточного воздуха и преобразователи ка-
чества воздуха (если таковые используются
дополнительно) необходимо смонтировать
как можно дальше от вентиляционного
устройства (насколько это позволяет кабель
датчика) до первого ответвления, поворота
системы транспортировки воздуха. Цель этого
требования – повышение точности результата
измерения.
Защита от замерзания. Если имеется
внешний водяной нагреватель приточного
воздуха, необходимо правильно смонтиро-
вать защиту этого нагревателя от замерзания
теплоносителя. Температурный датчик (TV)
системы защиты от замерзания должен быть
хомутом прикреплен к трубе возвратного во-
дяного нагревателя. Капиллярный датчик тер-
мостата защиты от замерзания (Т1) должен
быть установлен за водяным нагревателем,
и ручка его корректирования должна быть
установлена на +5оС.
Before commissioning, device launching and
adjustment works must be done only by qualied
and trained personnel. Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Air temperature sensors and air quality
converters. Supply air temperature sensors and
air quality converters (if additionally used) must
be mounted as far as possible from the ventila-
tion devices (within the connes of sensor cable)
up to the rst branch or turn of the air transporta-
tion system. This requirement is necessary to
ensure the accuracy of measurement.
Antifreeze protection. When external supply
air water heater is used, it is necessary to prop-
erly install antifreeze protection from possible
freezing of heat carrier. Antifreeze temperature
sensor (TV) must be mounted in clamp on return
pipe of the water heater. Capillary sensor of the
antifreeze thermostat (T1) must be mounted on
the water heater and its adjustment knob must
be set at +5 °C.
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage
müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur
durch entsprechend qualizierte und geschulte
Fachkräfte ausgeführt werden. Falls man wün-
scht, dass das automatische Steuersystem von
der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie
entsprechend eingestellt werden. Mess- und
Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfeh-
lungen montiert werden.
Temperaturfühler, Luftqualitätswandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualität-
swandler (falls sie zusätzlich gebraucht werden)
müssen möglichst fern von der Lüftungsanlage
(wie fern Fühlerkabel lässt) bis zur ersten
Abzweigung des Lufttransportsystems und
Biegung montiert werden. Diese Anforderung
ist dazu nötig, dass das Messergebnis möglichst
genau ist.
Frostschutz: im Falle eines äußerlichen
Wasserheizers für Zuluft muss der Schutz
dieses Heizers, der gegen mögliche Erfrierung
des Wärmeträgers schützt, richtig montiert
werden. Temperaturfühler für Frostschutz (TV)
muss mit einem Bügel auf dem Rohr des Rück-
wasserheizers befestigt werden. Kapillarfühler
des Frostschutzthermostats (T1) muss hinter
dem Wasserheizer montiert werden und sein
Einstellgriff muss bei +5 °C gedreht werden.
16 www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Gedimas
Неисправность
Failure
Störung
Gedimo priežastis
Причина неисправности
Cause
Ursache der Störung
Gedimo paaiškinimas / šalinimo būdas
Объяснение неисправности / способ устранения
Explanation / corrective actions
Erklärung der Störung / Methode der Beseitigung der Störung
Nedirba vėdinimo agregatas
Не работает вентиляционный агрегат
Ventilation unit does not work
Das Aggregat arbeitet nicht
Nėra elektros maitinimo
Отсутствует электропитание
No power supply
Es gibt keine Speisung
• [ lt ] - Patikrinti apkrovos jungiklį Q, automatinius jungiklius F, ar jie įjungti. Patikrinti RG1
valdiklio saugiklį (315mA).
• [ ru ] - Проверить, включены ли выключатель нагрузки Q, автоматические выключатели
F. Проверить предохранитель контроллера RG1 (315мА)
• [ en ] - Inspect load breaker Q, automatic switches F if they are on. Inspect RG1 controller
fuse (315 mA).
• [ de ] - Prüfen, ob Belastungsschalter Q, automatische Schalter F eingeschaltet sind.
Sicherung des RG1-Reglers (315 mA) prüfen.
Gedimas agregato elektros sujungimuose
(jungtyse)
Неисправность в электрических соединениях
агрегата
Possible unit fault at electrical connections of the
unit
Störung in elektrischen Verbindungen (Anschlüs-
sen) des Aggregats
• [ lt ] - Patikrinti jungčių lizdus ir kištukus. Įsitikinti ar sujungiamieji kontaktai nepažeisti.
• [ ru ] - Проверить гнезда и штепселя соединений. Убедиться в исправности
соединительных контактов.
• [ en ] - Inspect sockets and plugs of connections. Make sure that contacts are not damaged.
• [ de ] - Verbindungsdosen und -stecker prüfen. Sich vergewissern, dass Anschlusskontakte
nicht beschädigt sind.
Filtrų skirtuminio slėgio relės. Filtrų skirtu-
minio slėgio relės (PS1; PS2) Реле разностного давления фильтров.
Реле разностного давления фильтров (PS1;
PS2)
Filter differential pressure relays. Filter dif-
ferential pressure relays (PS1; PS2) Unterschiedsdruckrelais der Filter: die Unter-
schiedsdruckrelais der Filter (PS1, PS2)
T1
AVS
TJ
TV
Išėjimas
Виход
Out
Aus
ŠVOK* gnybtai
Клеммы OBK*
AHU* terminals
HLK* Klemmen
Oro srauto kryptis
Направление потока воздуха
Airow direction
Luftstromrichtung
Sąvarža
Скоба
Hose clamp
Schlauchschelle
Įėjimas
Вход
In
Ein
*Šildymo, vėdinimo ir oro kondicionavimo įrenginys
* Aгрегат для обогрева, вентиляции и кондиционирования
*Heating, ventilation and air conditioning unit
*Heizungs-, Lüftungs- und Klimaeinrichtung
17
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Neveikia elektrinis tiekiamo oro šildytuvas
Не работает электрический нагреватель
приточного воздуха
Electrical supply air heater does not work
Elektrischer Zuluftheizer funktioniert nicht
RG1 valdiklio gedimas
Неисправность контроллера RG1
Fault of RG1 controller
Störung des RG1-Reglers
• [ lt ] - Patikrinti valdiklio RG1 elektrinio šildytuvo valdymo įtampą.
• Prijungti multimetrą prie gnybtų esančių RG1 valdiklyje B0.10 ir COM gnybtų. Įtampos vertė
turi palaipsniui keistis priklausimai nuo pareikalaujamos oro temperatūros ir jutiklių išmatuotos
reikšmės.
• Jei esant šilumos poreikiui jokios valdymo įtampos nėra, reikia pakeisti valdiklį RG1.
• [ ru ] - Проверить напряжение управления контроллером электрического нагревателя
RG1.
• Подключить мультиметр к клеммам В0.10 контроллера RG1 и к клеммам СОМ.
Значение напряжения должно постепенно меняться в зависимости от требуемой
температуры воздуха и значения, измеренного датчиками.
• Если при потребности в тепле напряжение управления отсутствует, необходимо
заменить контроллер RG1.
• [ en ] - Inspect electrical heater control voltage of controller RG1
• Connect multimeter to the terminals in RG1 controller B0.10 and COM terminals. Voltage
value must gradually change with respect to the required air temperature and value measured
by the sensors.
• If there is no control voltage in case of heat demand, controller RG1 must be changed.
• [ de ] - Steuerspannung des elektrischen Heizers vom RG1-Regler prüfen.
• Vielfachmessgerät an Klemmen, die sich im RG1-Regler benden (B0.10), und an COM-
Klemmen anschließen.
• Spannungswert muss sich gleichmäßig in Abhängigkeit von der geforderten Lufttemperatur
und dem durch die Fühler gemessenen Wert ändern.
• Im Falle des Wärmebedarfs gibt es keine Steuerspannung, der RG1-Regler muss ausg-
etauscht werden.
Kabelio gedimas
Неисправность кабеля
Cable fault
Kabelstörung
• [ lt ] - Patikrinti ar nepažeistas nuotolinio valdymo pultelio kabelis arba kištukai. Reikalinga
pakeisti esamą kabelį nauju.
PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agre-
gatui maitinimą.
• [ ru ] - Проверить исправность кабеля пульта дистанционного управления или
штепселей. При необходимости заменить кабель.
ПРИМЕЧАНИЕ: подключать и (или) отключать пульт дистанционного управления можно
только после отключения питания агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Check if cable or plugs of the remote control panel are not damaged. Replace existing
cable.
NOTE. Remote control panel can be connected and (or) disconnected only after disconnecting
power supply for the HVAC unit.
• [ de ] - Prüfen, ob das Kabel oder die Stecker des Fernbedienpultes nicht beschädigt sind. Es
ist nötig, das vorhandene Kabel durch einen neuen auszutauschen.
BEMERKUNG: der Fernbedienpult kann erst nach dem Spannungsabschalten des HKLK-
Aggregats an- und/und abgeschaltet werden.
Valdiklio (RG1) / pultelio gedimas
Неисправность котроллера (RG1) / пульта
Fault of the controller (RG1) / control panel
Störung des Pults / Reglers (RG1)
• [ lt ] - Patikrinti ar nepažeistas nuotolinio valdymo pultelio arba valdiklio RG1 lizdai. Reikalin-
ga pakesiti nuotolinio valdymo pultelį arba valdiklį RG1
• [ ru ] - Проверить исправность гнезд пульта дистанционного управления или
контроллера RG1. Необходимо заменить пульт дистанционного управления или
контроллер RG1.
• [ en ] - Check if sockets of the remote controller or the controller RG1 are not damaged.
Replace the remote control panel or controller RG1.
• [ de ] - Prüfen, ob die Anschlussdosen des Fernbedienpultes oder des RG1-Reglers nicht
beschädigt sind. Es ist nötig, Fernbedienpult oder RG1-Regler auszutauschen.
Neveikia ventiliatorius/-iai
Не работает вентилятор/-ы
Fan/-s not working
Ventilator/-en nicht funktioniert
Tiekiamo (PV) arba ištraukiamo (IV) oro ventiliato-
riaus gedimas
Неисправность вентилятора приточного (PV)
или вытяжного (IV) воздуха
Supply (PV) or extracted (IV) air fan fault
Störung des Ventilators für Zuluft (PV) oder Abluft
(IV)
• [ lt ] - Patikrinti ventiliatorių elektros prijungimo jungtis.
• Patikrinti ventiliatorių orapučių laisvąją eigą (ar neistrigusi). Esant gedimui jį pašalinti.
• Patikrinti ventiliatorių pareikalaujamąją srovę jėgos grandinėje. Esant didesnei už nominaliąją
(nurodyta ant ventiliatoriaus variklio) reikia pakeisti ventiliatorių.
• Po gedimų pašalinimo riekia išjungti ir vėl įjungti ŠVOK agregatui maitinimą.
• [ ru ] - Проверить соединения подключения электропитания вентиляторов.
• Проверить холостой ход воздуходувок вентиляторов (на заклинивание). В случае
неисправности устранить ее.
• Проверить потребляемый вентиляторами ток в силовой цепи. Если он больше
номинального (указанного на двигателе вентилятора), необходимо заменить
вентилятор.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание
агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Check fan electrical connections
• Check idle running of fan blowers (if trapped). If necessary, remove the fault.
• Measure required fan current at power circuit. If it exceeds the rated current (labeled on the
fan motor), fan must be replaced.
• After removing the fault, disconnect and reconnect the power supply to the HAVAC unit.
• [ de ] - Elektrische Anschlussverbindungen der Ventilatoren prüfen.
• Freigang der Luftbläser von Ventilatoren prüfen (ob nicht geklemmt ist). Im Falle einer
Störung beseitigen.
• Geforderten Strom der Ventilatoren im Leistungskreis prüfen. Falls er den Nominalstrom (auf
dem Motor des Ventilators angegeben) überschreitet, den Ventilator austauschen.
• Nach der Störungsbeseitigung muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und
wieder eingeschaltet werden.
Suveikusi tiekiamo oro elektrinio šildytuvo rankinė
apsauga
Сработала ручная защита электрического
нагревателя приточного воздуха
Activated manual protection of the supply air
electrical heater
Handschutz des elektrischen Zuluftleiters hat
angelaufen
• [ lt ] - Įsitikinti ar veikia tiekiamo oro ventiliatorius (PV). Jei neveikia reikia pašalinti ventiliato-
riaus gedimą.
• Reikia patikrinti ar neblokuojamas tiekiamo oro srautas. Jei oro srautas slopinamas, reikia
patikrinti ar veikia tiekiamo oro sklendės pavara (M2).
• Pašalinus gedimus būtina nuspausti „Reset“ mygtuką esantį ant elektrinio šildytuvo dangtelio.
• Po gedimų pašalinimo riekia išjungti ir vėl įjungti ŠVOK agregatui maitinimą.
• [ ru ] - Убедиться в работе вентилятора приточного воздуха (PV). Если он не работает,
необходимо устранить неисправность вентилятора.
• Необходимо убедиться в отсутствии блокирования потока приточного воздуха. Если
поток воздуха поддавливается, необходимо убедиться, что работает привод заслонки
приточного воздуха (М2).
• После устранения неисправности, необходимо нажать кнопку «Reset» на крышке
электрического нагревателя.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание
агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Ensure that supply air fan (PV) operates. If not, correct the fan fault.
• Check if supply air ow is not blocked. If air ow is blocked, check if actuator (M2) of the
supply air damper operates.
• After removing faults, press the Reset button on the cover of the electrical heater.
• After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.
• [ de ] - Sich vergewissern, dass der Zuluftventilator (PV) funktioniert. Falls er nicht funktio-
niert, die Störung des Ventilators beseitigen.
• Prüfen, ob Zuluftstrom nicht blockiert wird. Im Falle der Dämpfung des Luftstroms prüfen, ob
das Zuluftgetriebe (M2) funktioniert.
• Nach Beseitigung der Störungen muss Reset-Taste auf dem Deckel des elektrischen Heizers
gedrückt werden.
• Nach Beseitigung der Störungen muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und
wieder eingeschaltet werden.
18 www.salda.lt
RIRS HW 3.0
Jutiklių gedimai
Неисправности датчиков
Sensor faults
Störungen der Fühler
Tiekiamo oro temperatūros jutiklio (TJ) gedimas
Неисправность датчика температуры
приточного воздуха (TJ)
Supply air temperature sensor (TJ) fault
Störung des Temperaturfühlers für Zuluft (TJ)
• [ lt ] - Išjunkite maitinimo įtampą.
• Atjunkite atitinkamą jutiklio kištuką nuo automatikos.
• Pamatuokite ir patikrinkite jutiklio varžą pagal žemiau pateiktą priklausimybę (pav 1a). Jei
gauti matavimo rezultatai neatitinka nurodytų reikšmių, reikia šį jutiklį pakeisti kitu.
• Po gedimų pašalinimo vėl įjungti ŠVOK agregatui maitinimą.
• [ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис.
1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям,
этот датчик необходимо заменить.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание
агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Switch off the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measure-
ment results do not correspond with the given values, replace the sensor with the new one.
• When faults are corrected, switch on the power supply for the HVAC unit.
• [ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die
Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen
anderen austauschen.
• Nach Beseitigung der Störungen die Speisung des HKLK-Aggregats wieder einschalten.
Lauko oro temperatūros jutiklio (TL) gedimas
Неисправность датчика температуры наружного
воздуха (TL)
Outdoor air temperature sensor (TL) fault
Störung des Temperaturfühlers für Außenluft (TL)
Ištraukiamojo oro iš patalpos (-ų) temperatūros
jutiklio (TA) gedimas
Неисправность датчика температуры
вытяжного воздуха (ТА)
Extracted room air temperature sensor (TA) fault
Störung des Temperaturfühlers für die Luft, die aus
dem Raum (Räume) abgezogen wird (TA)
• [ lt ] - Išjunkite maitinimo įtampą.
• Atjunkite atitinkamą jutiklio kištuką nuo automatikos.
• Pamatuokite ir patikrinkite jutiklio varžą pagal žemiau pateiktą priklausimybę (pav. 1a). Jei
gauti matavimo rezultatai neatitinka nurodytų reikšmių, reikia grįžtančiojo vandens temperatū-
ros jutiklį pakeisti kitu.
• Patikinti priešužšaliminio termostatą. Normaliu darbo režimu (kapiliaro aplinkos temperaūra
turi būti aukštesnė negu nustatyta ant termostato) tarp 4 ir 1 gnybtų turi būti uždaras kontak-
tas (pav. 2a).
• Reikia patikrinti ar tiekiamoji oro temperatūra nėra žemsnė nei nustatyta ant termostato.
• Jei tiekiamo oro temperatūra žema, riekia patikrinti šildyto sistemos mazgus.
• [ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис.
1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям,
датчик температуры возвратной воды необходимо заменить.
• Проверьте термостат защиты от замерзания. При нормальном режиме работы
(температура окружающей среды капилляра должна быть выше установленной на
термостате) контакт между 4 и 1 клеммами должен быть закрыт (рис. 2a)
• Необходимо убедиться, что температура приточного воздуха не ниже установленной на
термостате.
• Если температура приточного воздуха ниже установленной, необходимо проверить
узлы системы нагревания.
• [ en ] - Switch off the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measure-
ment results do not correspond with the given values, replace the return water temperature
sensor with the new one.
• Check the antifreeze thermostat. In normal working mode (the capillary ambient temperature
should be higher than the indicated on the thermostat), contact should be closed between the
terminals 4 and 1 (Fig. 2a).
• Check if the supply air temperature is lower than indicated on the thermostat.
• If the supply air temperature is low, check the assemblies of the heating system.
• [ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die
Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen
anderen austauschen.
• Frostschutzthermostat prüfen. Im Falle einer normalen Betriebsart (kapillare Umgebungstem-
peratur muss höher als die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur sein) muss zwischen
der 4. und der 1. Klemme ein geschlossener Kontakt sein (Abb. 2a).
• Prüfen, ob die Zulufttemperatur nicht die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur
unterschreitet.
• Falls die Zulufttemperatur niedrig ist, Baugruppen des Heizsystems prüfen.
Grįžtančiojo vandens iš vandeninio šildytuvo
temperatūrinio jutiklio (TV) arba priešužšaliminio
termostato (T1) gedimas.
Неисправность температурного датчика
возвратной воды из водяного нагревателя (TV)
или термостата защиты от замерзания (Т1).
Return water from water heater temperature sen-
sor (TV) or antifreeze thermostat (T1) fault
Störung des Temperaturfühlers für Rückwasser
aus dem Wasserheizer (TV) oder aus dem Frosts-
chutzthermostat (T1)
Suveikė priešužšaliminis termostatas (T1)
Сработал термостат защиты от замерзания (Т1)
Antifreeze thermostat was activated (T1)
Frostschutzthermostat hat angelaufen (T1)
Pav. 1a
Рис. 1a
Pic. 1a
Bild 1a
Temperatūros jutiklių varžos priklausomybė nuo matuojamosios oro temperatūros.
Зависимость сопротивления температурных датчиков от измеряемой температуры
воздуха.
Dependency between resistance of temperature sensor and measured air temperature.
Abhängigkeit des Widerstands der Temperatursensoren von der gemessenen Lufttemperatur.
CC - uždaras kontaktas.
CC – закрытый контакт.
CC – closed contact.
CC – geschlossener Kontakt.
Pav. 2a
Рис. 2a
Pic. 2a
Bild 2a
Priešužšaliminio termostato patikrinimas.
Проверка противозамерзающего термостата.
Inspection of the antifreeze thermostat.
Überprüfung des frostbeständigen Thermostates.
Jutiklio tipas: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K) Тип датчика: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K) Type of sensor: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K) Sensortyp: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K)
19
www.salda.lt
RIRS HW 3.0
20 www.salda.lt
RIRS HW 3.0
LED2 Oro sklendė uždaryta
LED2+
LED3 Oro sklendė atidaryta
LED4 Vandens vožtuvas atidarytas
LED5 Vandens vožtuvas uždarytas
LED6 BYPASS/Rotor atidaryta
LED7 BYPASS/Rotor uždaryta
LED8 Maksimalus ventiliatoriaus greitis
LED9 Vidutinis ventiliatoriaus greitis
LED10 Minimalus ventiliatoriaus greitis
LED11 Tiekiamo oro ventiliatoriaus greičio
mažinimas
LED12 Pašildytuvas
LED13 Tiekiamo oro šildytuvas
LED14 Cirkuliacinis siurblys
LED2 Воздушная заслонка закрыта
LED2+
LED3 Воздушная заслонка открыта
LED4 Водяной клапан открыт
LED5 Водяной клапан закрыт
LED6 BYPASS/Rotor открыта
LED7 BYPASS/Rotor закрыта
LED8 Максимальная скорость
вентилятора
LED9 Средняя скорость вентилятора
LED10 Минимальная скорость
вентилятора
LED11 Снижение скорости вентилятора
приточного воздуха
LED12 Подогреватель
LED13 Нагреватель приточного воздуха
LED14 Циркуляционный насос
LED2 Air damper close
LED2+
LED3 Air damper open
LED4 Water valve open
LED5 Water valve close
LED6 BYPASS/Rotor open
LED7 BYPASS/Rotor close
LED8 Maximal fans speed
LED9 Medium fans speed
LED10 Minimal fans speed
LED11 Supply air fan speed reducing
LED12 Preheater
LED13 Supply air heater
LED14 Circulator pump
LED2 Luftklappe zu
LED2+
LED3 Luftklappe auf
LED4 Wasserventil auf
LED5 Wasserventil zu
LED6 BYPASS/Rotor auf
LED7 BYPASS/Rotor zu
LED8 Maximalgeschwindigkeit des Lüfters
LED9 Durchschnittsgeschwindigkeit des
Lüfters
LED10 Minimalgeschwindigkeit des Lüfters
LED11 Reduzierung der Geschwindigkeit
des Zuluft-Lüfters
LED12 Vorheizer
LED13 Zuluft-Heizer
LED14 Zirkulationspumpe
Kontaktas
Контакт
Contact
Kontakt
Nr.
Ном.
No.
Nr.
Žymėjimas
Обозначение
Labeling
Kennzeinung
Žymėjimo apibūdinimas
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
I/O tipas
I/O тип
I/O type
Typ: I/O
Maks.
apkrova
Макс.
Нагрузка
Max. load
Max.
Belastung
Min.
apkrova
Мин.
нагрузка
Min. load
Min. Be-
lastung
[ A ] [ mA ]
X10
L(230V/50Hz tiekiama įtampa)
L(230V/50Hz подаваемое напряжение)
L(230V/50Hz power supply)
L(230V/50Hz Netzspannung)
I - -
X8
N(230V/50Hz tiekiama įtampa)
N(230V/50Hz подаваемое напряжение)
N(230V/50Hz power supply)
N(230V/50Hz Netzspannung)
I - -
X31
Elektrinis šildytuvas
Электрический нагреватель
Electric heater
Elektroheizer
O 16A 100
X29
Elektrinis pašildytuvas/rotorius
Электрический подогреватель/ротор
Electric preheater/rotor ON/OFF 230V/50Hz
Elektrovorheizer/Rotor EIN/AUS 230V/50Hz
O 16A 100
X12
Esamo greičio ventiliatoriaus įtampa
Напряжение вентилятора данной скорости
Voltage of Normal speed for air fans
Spannung des Lüfters mit Normalgeschwindigkeit
I - -
X14
Minimalaus greičio ventiliatoriaus įtampa
Напряжение вентилятора минимальной
скорости
Voltage of Min speed for air fans
Spannung des Lüfters mit Minimalgeschwindigkeit
I - -
IV
Ištraukiamo oro iš patalpos (-ų) ventiliatorius.
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X15
Ištraukiamo oro ventiliatoriaus IV vartojama srovė
Ток, потребляемый вентилятором IV вытяжного
воздуха
Power to exaust air fan IV
Strom für Abluft-Lüfter IV
O 4.2A 100
PV
Tiekiamo oro ventiliatorius.
Вентилятор приточного воздуха.
Supply air fan.
Ventilator der Zuluft.
X23
Tiekiamo oro ventiliatoriaus PV vartojama srovė
Ток, потребляемый вентилятором PV
приточного воздуха
Power to supply air fan PV
Strom für Zuluft-Lüfter PV
O 4.2A 100
M4
Vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys.
Циркуляционный насос водяного обогревателя.
Water heater circulatory pump.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X35 1 PUMP
Cirkuliacinis siurblys
Циркуляционный насос
Pump motor ON/OFF 230V/50Hz
Zirkulationspumpe EIN/AUS 230V/50Hz
O 3A 100
X35 2 AC.N
N cirkuliacinis siurblys
N циркуляционный насос
N pump motor
N Zirkulationspumpe
O 3A 100
M2
M3
Tiekiamo/Ištraukiamo oro sklendės pavara.
Привод заслонки приточного/вытяжного воздуха.
Supply/Extract air damper actuator.
Antrieb der Zuluft/Abluft-Klappe.
X35 3 AC.N
N sklendės pavara
Привод N заслонки
N damper motor
N Antrieb der Klappe
O 3A 100
X35 4 EXT+
L sklendės pavara ON/OFF 230V/50Hz (3 min
delsimas sustojus ventiliatoriui ir šildytuvui)
Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz (3
мин. задержка при остановке вентилятора и
нагревателя)
L damper motor ON/OFF 230V/50Hz (delay of 3
minutes after stopping fans and heaters)
L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
(Verzögerung von 3 min nach Anhalten des
Lüfters und Heizers)
O 3A 100
X35 5 EXT-
L sklendės pavara ON/OFF 230V/50Hz
Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz
L damper motor ON/OFF 230V/50Hz
L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
O 3A 100
X3 RS485_2 ModBus I/O - -

This manual suits for next models

2

Other Salda Air Handler manuals

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda RIS 400VE User manual

Salda

Salda RIS 400VE User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

RDZ KIT VJ Technical manual

RDZ

RDZ KIT VJ Technical manual

Swegon WISE Adriatic Prisma Instructions for use

Swegon

Swegon WISE Adriatic Prisma Instructions for use

McQuay RoofPak RAH 077C Installation and maintenance manual

McQuay

McQuay RoofPak RAH 077C Installation and maintenance manual

American Standard TMM5A0B24M21SAA Installer's guide

American Standard

American Standard TMM5A0B24M21SAA Installer's guide

Kampmann KaCool HY 600x600 Installation, operation & maintenance manual

Kampmann

Kampmann KaCool HY 600x600 Installation, operation & maintenance manual

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT Roto EC D250 user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT Roto EC D250 user manual

Vent-Axia Lo-Carbon PureAir Home 479090 Installation and wiring instructions

Vent-Axia

Vent-Axia Lo-Carbon PureAir Home 479090 Installation and wiring instructions

Ecoer 36K installation manual

Ecoer

Ecoer 36K installation manual

Trane 5 Series Service facts

Trane

Trane 5 Series Service facts

Frico AR3200 instructions

Frico

Frico AR3200 instructions

Dantherm KONTROLLELEKTRONIK EFC2 V2 TC Service manual

Dantherm

Dantherm KONTROLLELEKTRONIK EFC2 V2 TC Service manual

Frico Thermozone PA3500 Original instructions

Frico

Frico Thermozone PA3500 Original instructions

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT EC S200 user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT EC S200 user manual

Carrier 39CQ Installation, operation and maintenance instructions

Carrier

Carrier 39CQ Installation, operation and maintenance instructions

Johnson Controls JMVT Series instruction manual

Johnson Controls

Johnson Controls JMVT Series instruction manual

Amana AMVE Installation & operating instructions

Amana

Amana AMVE Installation & operating instructions

Lifebreath 455FD installation manual

Lifebreath

Lifebreath 455FD installation manual

Allstyle VL Series installation instructions

Allstyle

Allstyle VL Series installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.