manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Popular Air Handler manuals by other brands

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Vents

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

Klimor

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

BLAUBERG

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

Trenton TPLP Series installation instructions

Trenton

Trenton TPLP Series installation instructions

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Daikin

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Haier

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

Webasto

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

RDZ DA 701 Technical installation manual

RDZ

RDZ DA 701 Technical installation manual

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Carrier 40MBDAQ Service manual

Carrier

Carrier 40MBDAQ Service manual

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

TemperZone

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

RDZ WHR 200 Technical installation manual

RDZ

RDZ WHR 200 Technical installation manual

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

AAON

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Lennox

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Kemper CleanAirTower operating manual

Kemper

Kemper CleanAirTower operating manual

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

Lennox

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

La société se réserve le droit de modi•er les données techniques. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modi•cation
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
KWL-SPV 1900
Données techniques [ fr ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
KWL-SPV
[ fr ]
Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 4
Composants 5
Conditions de fonctionnement 5
Maintenance 6
Filtres 6
Ventilateur 6
Échangeur de chaleur 6
Garantie 7
Données techniques 8
Filtres 9
Dimensions 9
Installation 10
Evacuation des condensats 11
Schéma des composants 12
Versions 12
Accessoires 13
Variantes de branchement CB 14
Carte de contrôle automatique 15
Protection du système 17
Utilisation de l’unité dans le réseau BMS 17
Branchement électrique de l’unité VCC 18
Recommandations pour le réglage du système 18
Valeurs des micro-interrupteurs S1 23
Principales anomalies de l’unité VCC et le dépannage 24
Indications LED du contrôleur RG1 28
Indications LED du contrôleur RG2 (EKR-K) 29
Marquages conventionnels et paramètres du contrôleur RG1 et des
nœuds du système 29
Marquage conventionnel et paramètres du contrôleur RG2 30
Schéma du branchement électrique (si batterie électrique) 31
Schéma du branchement électrique (si Batterie à eau chaude) 32
Contrôleur RG1 33
Contrôleur RG2 33
Déclaration de conformité UE 34
Notes 35
Tableau d’entretien du produit 36
3
KWL-SPV
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 6
Warranty 7
Technical data 8
Filters 9
Dimensions 9
Mounting 10
Draining 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Accessories 13
Comfort Box connecting options 14
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 17
Electrical connection of the HVAC 18
System adjustment guidelines 18
Microswitch S1 value 23
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
LED indications of the controller RG1 28
LED indications of the controller RG2 (EKR-K) 29
Labeling, characteristics of the controller RG1 and the system comp nents 29
Labeling, characteristics of the controller RG2 30
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 31
Electrical connection diagram (When the water heater) 32
Control board RG1 33
Control board RG2 33
EC Declaration of Conformity 34
Notes 35
Product maintenance table 36
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 6
Garantie 7
Technische Daten 8
Filter 9
Abmessungen 9
Montage 10
Kondensatablauf 11
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Zubehöre 13
Montage-Varianten vom Comfort Box 14
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Aggregats im BMS-Netz 17
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 18
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 18
Mikroschalter S1 Wert 23
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
LED-Indikationen des Kontrollers RG1 28
LED-Indikationen des Kontrollers RG2 (EKR-K) 29
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers RG1
sowie der System-Baueinheiten 29
Übereinstimmende Kennzeichnungen und Parameter des Kontrollers RG2 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 32
Steuerplatine RG1 33
Steuerplatine RG2 33
EC-Konformitätserklärung 34
Notizen 35
Wartungstabelle des Produktes 36
4
KWL-SPV
Les centrales de traitement d’air avec récupération de chaleur
nettoient, chauffent, amènent l’air neuf et rejettent l’air usagé.
Les centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chauffer l’air
souf!é.
• Échangeur de chaleur dont le rendement thermique peut at-
teindre 92 %.
• Registres motorisés intégrés à la prise et au rejet d’air.
• Registre motorisé de dérivation d’air intégré « bypass ».
• Ventilateurs EC ef"caces et silencieux.
• Niveau SFP (Speci"c Fan Power) bas. Niveau EN13779.
• Disjoncteur intégré de coupure sécurisée (EN60204-1 :2006).
• Isolation thermique et acoustique des parois de 50 mm
d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée, connexion « Plug
and Play ».
• Filtres panneaux F5/F5.
• Peut être installée à l’extérieur.
• L’unité est équipée des sondes de température de l’air souf!é
et de l’air neuf.
• Contrôleur automatique ECO de série.
• Peut être fourni avec un contrôleur automatique SIEMENS ou
Regin.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et endroits simi-
laires.
Le kit standard (sans équipement optionnel) comprend :
1) unité de centrale de traitement d’air KWL-SPV 1900;
2) siphon – 2 pièces;
3) poignée à clé vissable – 1 pièce;
4) poignée vissable – 1 pièce.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à
des conditions normales de transport.
• Après le déballage du produit, veuillez vous assurer s’il
n’a pas été endommagé pendant le transport. Il est interdit
d’installer les dispositifs endommagés ###
• L’emballage est uniquement une mesure de protection #
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales,
utiliser un équipement de levage approprié a"n d’éviter dom-
mages et blessures. Ne pas soulever les centrales par les
câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage ou les piquages
de l’air. Éviter les chocs et les surcharges. Stocker les dis-
positifs dans un local sec avec une humidité de l’air relative
n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage
doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Utilisez un équipement de levage pour transporter la centrale
à l’endroit de stockage ou d’installation.
• Il est déconseillé de stocker le dispositif pendant une pério-
de supérieure à un an. En cas de stockage supérieur à un
an, avant l’installation il est nécessaire de véri"er si les rou-
lements tournent facilement (tourner la turbine à la main),
si l’isolation du circuit électrique est intacte et s’il n’y a pas
d’accumulation d’humidité.
• All units are packed in the factory to withstand regular condi-
tions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused dur-
ing transportation. It is forbidden to install damaged units###
• The package is only for protection purpose#
• While unloading and storing the units, use suitable lifting
equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by
holding on power supply cables, connection boxes, air intake
or discharge !anges. Avoid hits and shock overloads. Before
installation units must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between +5°C and +30°C.
The place of storage must be protected against dirt and water.
• The units must be transported to the storage or installation
site using forklifts.
• The storage is not recommended for a period longer than one
year. In case of storage longer than one year, before the in-
stallation it is necessary to verify whether the bearings of fans
and motor rotate easily (turn the impeller by hand) and if the
electric circuit insulation is not damaged or the moisture is ac-
cumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt, dass sie den normalen
Transportbedingungen standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Trans-
port nicht beschädigt wurde. Beschädigte Geräte dürfen nicht
montiert werden###
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme#
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete
Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden. He-
ben Sie die Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen, Zu-
und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Lagern
Sie die Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luft-
feuchte höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnitt-
liche Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die Geräte mit Hebe-
zeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfehlenswert. Bei
einer Lagerung länger als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt
zu prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leichtgängig sind
(Flügelrad mit der Hand drehen), ob die Isolierung des elektri-
schen Stromkreises nicht beschädigt ist und sich keine Feuch-
tigkeit angesammelt hat.
- Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux prévus
dans sa conception.
- Ne pas démonter et modi"er la centrale. Cela peut provoquer une
panne mécanique ou même des blessures.
- Utiliser des vêtements de travail adaptés pour installer et entretenir
la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de la centrale
et de ses composants peuvent être coupants et provoquer des
blessures.
- Ne pas porter près de la centrale de vêtements !ottants qui
pourraient être aspirés dans le ventilateur en marche.
- Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans les grilles de
protection des piquages de la centrale de traitement d’air ou
dans les conduits d’air raccordés. Si un corps étranger entre
dans la centrale, déconnecter tout de suite l’appareil de la source
d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le corps étranger,
s’assurer que tout mouvement mécanique est arrêté dans la
centrale et que la batterie est refroidie. S’assurer aussi qu’une mise
en marche accidentelle de la centrale est impossible.
- Ne pas connecter la centrale à un réseau électrique autre que celui
indiqué sur l’étiquette du produit collée sur le boîtier de la centrale.
- Utiliser uniquement un interrupteur externe avec un fusible
automatique approprié (cf. la puissance et la valeur du courant
nominal sont indiqués sur l’étiquette du modèle).
- Le câble d’alimentation choisi doit correspondre à la puissance
de la centrale.
- Do not use the unit for purposes other than its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any way. Doing so may
lead to mechanical failure or injury.
- Use special clothing and be careful while performing mainte-
nance and repair jobs - the unit’s and its components edges may
be sharp and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be entangled in to op-
erating unit.
- Do not place "ngers or other foreign objects through inlet or ex-
haust guards or into connected duct. Should a foreign object enter
the unit, immediatelly disconnect power source. Before removing
foreign object, make sure that any mechanical motion has stopped,
the heater has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage source than indicated
on the model label.
- Use external motor protection-switcher only corresponding to
the nominal current speci"cation on the model label.
- Power cable should correspond to unit power speci"cations
(see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or brittle insulation.
- Never handle energized power cable with wet hands.
- Never let power cables or plug connections lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady surfaces and mount-
ing frames.
- Mount the unit "rmly to ensure safe operating.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen Zweck gemäß
Bedienungsanleitung verwendet werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß der Betriebsan-
leitung vorgenommen werden (Verletzungsgefahr oder Gefahr
mechanischer Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss Sicherheitskleidung
getragen werden. Vorsicht: die Winkel und Kanten der Anlage
und der Komponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung getragen werden#
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oderAbluftanschlüsse
stecken.
- Sollten Fremdkörper in dieAnlage gelangen, Ventilator ordnungs-
gemäß stillsetzen und vom Netz trennen. Vor Beseitigung des
Fremdkörpers Stillstand des Laufrades abwarten und die Heizung
abkühlen lassen# Gegen Wiedereinschalten sichern#
- Die Anlage muss gemäß Typenschild undAngaben des Herstellers
angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter gemäß Angaben auf
dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen, NIE mit nassen
Händen anfassen#
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen NIE mit Wasser in
AHUs are air ventilation devices that clean, heat and supply
fresh air. Units take heat from exhausted air and transmit it to
supply air.
• Plate heat exchanger with temperature ef"ciency up to 92 %.
• Integrated fresh and extracted air motorized dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Ef"cient and silent EC fans.
• Low SFP (Speci"c Fan Power) level EN13779.
• Integrated safety cut-off switch EN 60204-1:2006.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play connection.
• Panel "lters F5/F5.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh air temperature
sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic controller ECO.
• Optionally, can be supplied with automatic controller SIE-
MENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools, saunas and other
similar facilities.
Standard package (without optional accessories) includes:
1) Ventilation unit KWL-SPV 1900;
2) Siphon – 2pcs;
3) Screwable lockable handle – 1pcs;
4) Screwable, handle – 1pcs.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die reinigen, erwärmen
und liefern frische Luft. Die Geräte nehmen die Wärme von der
Abluft und übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Temperaturleistung bis
92 % beträgt.
• Integrierte motorisierte Klappen für frische Luft und Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Speci"c Fan Power) laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-Anschluss.
• Platten"lter F5/F5.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum Lieferumfang.
• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-Regler von SIE-
MENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Saunen und ähnli-
chen Räumen bestimmt.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das zusätzlich bes-
tellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät KWL-SPV 1900;
2) Siphon: 2 Stck.;
3) Verschließbarer Anschraubgriff: 1 Stck.;
4) Anschraubgriff: 1 Stck.
5
KWL-SPV
• Les centrales de traitement d’air peuvent être exploités dans
des locaux clos et à l’extérieur (accessoire : auvent).
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement
potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport dans un local /
une reprise du local de l’air pur (sans composés chimiques sti-
mulant la corrosion des métaux, sans substances agressives
au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules de matières
solides, adhésives et fibreuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air soufflé et de l’air
repris sont indiqués dans le tableau ci-dessous (Tableau 1) :
• Unit is designed to operate indoors and outdoors (accessory:
Roof).
• It is forbidden to use the unit in potentially explosive environ-
ment.
• Unit is designed to supply/extract only clean air (free of chemi-
cal compounds causing metal corrosion, of substances ag-
gressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and fibred materials).
• Extract and supply air temperatures and humidity are given in
the table (Tab. 1).
• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung bestimmt (Dach
als Zubehör, nicht im Lieferumfang erhalten).
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmo-
sphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich
sauberer Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorro-
sion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden
sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum gefertigt und
bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit sind in der Tabel-
le (Tab.1) angegeben.
Air soufflé
Supply
Zuluft
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -20 / +40
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit [%] 90
Tab. 1
Tab. 1
Tab. 1
- Ne jamais utiliser de câble d’alimentation endommagé.
- Ne jamais toucher avec les mains humides les câbles
d’alimentation connectés au réseau électrique.
- Ne jamais plonger les rallonges et les prises dans l’eau.
- Ne pas monter ni utiliser la centrale sur des surfaces inégales ou
autres plans instables.
- Installer solidement la centrale pour garantir une utilisation sûre.
- Ne jamais utiliser cette centrale dans un environnement
potentiellement explosif et contenant des substances agressives.
- Ne pas utiliser la centrale, si les connexions extérieures ne
fonctionnent pas ou sont endommagées. Dans ce cas arrêtez
immédiatement l’exploitation de l’unité et remplacez les pièces
endommagées.
- Ne pas utiliser de l’eau pour nettoyer les parties électriques et les
connexions de la centrale.
- En cas de présence d’eau sur les parties électriques et les
connexions de la centrale, arrêtez l’exploitation de la centrale.
- Il est interdit d’effectuer les travaux de branchement électrique
avec la tension branchée. Lorsque les bornes sont déconnectées,
le niveau de sécurité est IP00. Alors on peut toucher les parties
sous une tension dangereuse.
- Never use this unit in any explosive or aggressive elements
containing environment.
- Do not use the device if external connections are broken or
damaged. If there are any defects, stop operating the device and
replace the damaged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean electrical parts or
connections.
- If you notice water on electrical parts or connections, stop
operating the device.
- Do not make any electrical connections when the power is on.
When the terminals are disconnected, the degree of protection is
IP00. This allows touching components with dangerous voltages.
Berührung bringen.
-Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene oder instabile Flächen
montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung oder
für aggressive Stoffe verwendet werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Außenanschlüsse
defekt oder beschädigt sind. Bei Beschädigungen bitte das
Gerät außer Betrieb setzen und unverzüglich die beschädigten
Teile austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige Flüssigkeiten für die
Reinigung von Elektroteilen oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen oder –Anschlüssen
bemerken, setzen Sie das Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des Elektroanschlusses
unter Spannung durchzuführen. Wenn die Anschlussklemmen
abgeschaltet sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche Spannung haben.
Air repris
Extract
Abluft
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] +15 / +40
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit [%] 60
1. Gehäuse
2. Abluft-Ventilator
3. Temperaturfühler der Abluft
4. Zuluft-Filter
5. Antrieb der Bypass-Klappe
6. Bypass-Klappe
7. Wärmetauscher
8. Abluft-Filer
9. Temperaturfühler der Zuluft
10. Zuluft-Ventilator
1. Caisson
2. Ventilateur d’air repris
3. Capteur de température d’air extrait
4. Filtre d’air soufflé
5. Servomoteur du registre de « by-pass »
6. Registre de « by-pass »
7. Échangeur de chaleur
8. Filtre d’air repris
9. Capteur de température d’air soufflé
10. Ventilateur d’air soufflé
1. Housing
2. Exhaust air fan
3. Exhaust air temperature sensor
4. Supply air filter
5. By-pass valve actuator
6. By-pass valve
7. Heat Exchanger
8. Exhaust air filter
9. Supply air temperature sensor
10. Supply air fan
6
KWL-SPV
- Maintenance and repair should only be performed by experi-
enced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if needed at least
once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power source before
performing any maintenance or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any rotation in the
fan stopped.
- Observe staff safety regulations during maintenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing construction. The mo-
tor is completely sealed and requires no lubrication for the life
of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up material or dirt
which may cause an imbalance. Excessive imbalance can lead
to accelerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild detergent, water
and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives, sharp instru-
ments or caustic solvents that may scratch or damage housing
and impeller.
- Do not plunge impeller into any !uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan guards and connect
the fan to power supply source.
- If after maintenance or repair the fan does not start either
thermal protection contact activates automatically, contact the
manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by the impeller, it
might cause disbalance of impeller or damage it. Hold the fan
by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch ausgebildetes und
eingewiesenes Fachpersonal und nach den jeweils zutreffenden
Vorschriften ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft und gereinigt
werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen, dass die Anlage
vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und mechanischem
Stillstand des Laufrades sowie nach Abkühlung der Heizung
vorgenommen werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der technischen Bedienung
beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige Lager eingebaut.
Die Lager sind eingepresst und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen und Staub prüfen,
starke Verschmutzung kann zu Unwucht führen. Die Unwucht
verursacht eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Reinigungsmittel
abwaschen, keine aggressiven Putzmittel verwenden die das
Material angreifen könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruckanlage, Putzmittel,
scharfes Werkzeug oder aggressive Stoffe verwenden, die zu
Kratzer und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuchtigkeit und Nässe
schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel nicht verschoben
werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die Anlage. Anschließen
die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der Ventilator nicht mehr
einschalten lassen oder der Thermokontaktschutz auslösen, an
den Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der herausgenommen/
eingelegt wird, nicht an Laufradflügel halten, weil es zu Unwucht/
Beschädigung des Laufrades führen kann. Nur am Ventilator-
gehäuse halten.
Unplug unit from mains first and wait for 2 minutes (till fans
fully stop) before opening the covers. Bevor die Gerätetüren geöffnet werden dürfen, Gerät elek-
trisch vom Versorgungsnetz trennen und etwa 2 Min. warten,
bis die Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est nécessaire de dé-
connecter le courant électrique et d’attendre que les venti-
lateurs s’arrêtent complètement de tourner (environ 2 min.).
Dirt increases air resistance in the filter, therefore less air is
supplied into the premises.
- It is advisable to change the filters every 3-4 months, or in ac-
cordance with the readings of filter contamination sensor. (Sensor
PS 600 is integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste, d.h. ein gerin-
geres Luftvolumen gelangt in die Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je nach Signal der
Filterüberwachung ersetzt. (Der Fühler PS 600 ist im Aggregat
integriert).
- Les filtres encrassés augmentent la résistance de l’air et, pour
cette raison, la quantité d’air soufflé à l’intérieur diminue.
- Il est conseillé de remplacer les filtres tous les 3-4 mois ou
en fonction des indications du capteur de pollution du filtre (le
capteur PS 600 est intégré).
- Les travaux de maintenance ne doivent être effectués que par
du personnel expérimenté et qualifié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au moins une fois
par an.
- Avant de commencer les travaux de maintenance ou de répa-
ration, s’assurer que la centrale est déconnectée du réseau
électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance qu’à l’arrêt de tout
mouvement dans le ventilateur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du travail en effectuant
les travaux de maintenance technique.
- Des roulements à rendement élevé sont utilisés dans la con-
ception du moteur. Ils sont scellés et ne réclament aucune lubri-
fication pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale.
- Il est nécessaire de contrôler minutieusement la turbine du ven-
tilateur pour voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et autres
matières qui pourraient déséquilibrer la turbine. Un déséquili-
brage provoque une vibration et une usure des roulements du
moteur plus rapide.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson avec de l’eau et un
nettoyant doux, non soluble et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utiliser d’appareils à
haute pression, abrasifs, d’outils tranchants ou de solvants
agressifs pouvant rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en nettoyant la tur-
bine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la turbine sont à leurs
places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le caisson.
- Remonter le ventilateur dans la centrale. Brancher au réseau
électrique.
- Si, après l’intervention de maintenance, le ventilateur ne se
connecte pas ou bien si la protection par thermo contact déclen-
che spontanément, s’adresser au fabricant.
- ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la turbine au cours
de travaux de maintenance, lors du démontage / remontage du
ventilateur. Tenir le ventilateur par son corps.
• Avant de commencer les travaux de maintenance ou de répa-
ration, s’assurer que la centrale est déconnectée du réseau
électrique.
• Ne commencer les travaux de maintenance qu’à l’arrêt de tout
mouvement dans les ventilateurs.
• L’échangeur de chaleur est nettoyé une fois par an.
• Retirer la cassette de l’échangeur de chaleur avec précaution,
la plonger dans un récipient avec de l’eau savonneuse (ne
pas utiliser de soude). Puis laver la cassette avec un faible
jet d’eau chaude (un jet trop fort peut plier les lamelles). Il
n’est possible de remonter l’échangeur de chaleur dans l’unité
qu’une fois entièrement séché.
• Be sure the unit is disconnected from power source before
performing any maintenance or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any rotation in the
fan stopped.
• Clean it once a year.
• Firstly take out heat exchanger cassette carefully. Submerge
it into a bath and wash with warm soapy water (do not use
soda). Then rinse it with hot water and let it to dry up com-
pletely.
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärmetauschers herauszie-
hen. In eine Wanne mit warmem Seifenwasser tauchen und rei-
nigen (kein Sodawasser verwenden).
• Danach heißem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
7
KWL-SPV
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre usine
sont vérifiés et testés. Seul un produit en état de marche et de
bonne qualité est sorti du territoire, de l’entreprise à l’acheteur
final. Une garantie de deux ans est accordée à compter de la
date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport, une
réclamation devra être déposée auprès du transporteur car nous
n’assumons aucune responsabilité pour ces dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont dues à
un accident, un mauvais usage du dispositif, une négligence ou
une usure du dispositif. La garantie ne s’applique pas non plus à
un dispositif qui a été modernisé sans que nous le sachions ou
sans notre accord. Ces conditions sont aisément perceptibles
lorsque l’équipement est retourné dans notre usine pour véri-
fication.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventilation ne fonctionne
pas ou a des défauts, il doit dans les cinq jours en informer le
fabricant en indiquant le motif et livrer le dispositif à l’usine à
ses propres frais.
All equipment manufactured in our factory is pre-run and tested
before leaving, and is shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers the following War-
ranty for the period of two years from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in transit, a claim
should be made against carrier, as we assume no responsibility
for such damage.
This warranty does not apply to defects caused by accident,
misuse, neglect, or wear and tear, nor can be held responsible
for incidental and consequential expense and loss, nor does
this warranty apply to equipment where alterations have been
executed without our knowlege or consent. These conditions
are readily discernable when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a breakdown occured, the
purchaser should inform us within five working days and deliver
the equipment to manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk geprüft
und getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung. Auf dem
Grund geben wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2
Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist,
muss die Schaden die Trans portfirma zahlen, weil wir nehmen
dafür keine Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte Nutzung,
nachlässiger Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs entstanden
sind, können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine
Verantwortung tragen für einmalige oder ständige Schaden und
Auskommen, die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die Veränderungen
gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen
sind leicht zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des Schadens
zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder Defekts muss Käufer
in 5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf seine Kosten
für Prüfung zurücksenden.
8
KWL-SPV
Échangeur
Heizregister
Heater
Ventilateurs
Fans
Ventilatoren
- phase / tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
extraction
exhaust
abluft
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]
insuf!ation
supply
zuluft
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]
- signal de contrôle
- control input
- Steuerungsignal
[VDC]
- classe de sécurité
- protection class
- Schutzart
Puissance totale consommée
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Régulation automatique intégrée
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Rendement thermique
Thermal ef"ciency
Thermischer Wirkungsgrad
Isolation des parois
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm]
Poids
Weight
Gewicht
[kg]
AVS 400, AVA 400, Comfort Box 400
~1,230
0,585 / 2,61
2600
0,597 / 2,68
2600
0-10
IP-54
1,18 / 5,29
+
92%
50
290,0
La société se réserve le droit de modi"er les données tech-
niques.
Subject to technical modi"cation Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Thermal ef"ciency of KWL-SPV 1900 was measured at 1900 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
9
KWL-SPV
Classe et dimensions
des filtres
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Extraction
Exhaust
Abluft
F5
Largeur
Width
Breite
L [mm] 790
Hauteur
Height
Höhe
H [mm] 528
Profondeur
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Insufflation
supply
zuluft
F5
Largeur
Width
Breite
L [mm] 790
Hauteur
Height
Höhe
H [mm] 528
Profondeur
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Modèle de filtre
Filter model
Filter-Modell
MPL
La société se réserve le droit de modifier les données tech-
niques.
Subject to technical modification Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
H
LL2
20
10
KWL-SPV
Fig. 02
Pic. 02
Bild 02
Fig. 01
Pic. 01
Bild 01
- L’installation ne doit être effectuée que par du personnel formé
et qualifié.
- Le dispositif doit être installé sur une surface horizontale et
plate de sorte que le dispositif ne penche pas (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le caisson de la centrale
pour raccorder les gaines de ventilation.
- Avant le raccordement des gaines de ventilation, les piquages
du dispositif de ventilation doivent être fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le côté « service »
du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire attention aux
directions de flux d’air indiquées sur le panneau de la centrale.
- Ne pas raccorder de coudes près des piquages de raccor-
dement de la centrale. La distance minimale du conduit d’air
droit entre le dispositif et la première branche de conduits d’air
doit être de 1xD sur l’air repris, 3xD au soufflage, où D est le
diamètre des gaines de ventilation.
- Pour le raccordement de la centrale à la gaine de ventilation,
nous conseillons d’utiliser des accessoires comme des manchet-
tes (Fig. 02). Cela réduira les vibrations du dispositif sur la gaine
de ventilation et l’environnement.
- L’installation doit être effectuée de sorte que le poids du réseau
de ventilation et de tous ses composants ne surcharge pas la
centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser suffisamment
de place pour ouvrir les portes de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela peut causer des
vibrations bruyantes dans le local bien que le niveau de bruit
provoqué par les ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du mur le plus proche. Si
cela est impossible, nous conseillons de l’installer près du mur
d’un local où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être transmises par le sol.
Si possible, il est nécessaire d’isoler en complément le sol afin
d’étouffer le bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de sorte qu’on puisse
démonter rapidement les tuyaux et retirer la batterie de chauffa-
ge du caisson lors des travaux de maintenance et de réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont raccordés de
sorte que la batterie de chauffage fonctionne dans la direction
contraire au flux d’air. Si la batterie de chauffage fonctionne dans
la même direction, la différence moyenne des températures
diminue ce qui a un impact sur le rendement de la batterie de
chauffage.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale de condensat
ou d’eau, il est nécessaire d’installer des mesures de protection
externes.
- Installing should only be performed by qualified and trained staff.
- The unit must be mounted on the flat horizontal surface so tas
not to lean (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to information on
AHU’s casing.
- Before connecting to the air duct system, the connection open-
ings of ventilation system air ducts must be closed.
- If necessary, the maintenance side can be changed.
- When connecting air ducts, consider the air flow directions
indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of the connection
flanges of the unit. The minimum distance of the straight air duct
between the unit and the first branch of the air duct in the suc-
tion air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is
diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-holders (Pic. 02) for
connection of the fan to the air duct system. This will reduce vibra-
tion transmitted by the unit to the air duct system and environment.
- Installation must be performed in such manner that the weight
of the air duct system and its components would not overload
the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation for opening of the
maintenance door of the ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may
transmit noise vibrations to the premises even though the level
of noise caused by the fans is admissible. The installation is
recommended at the distance of 400 mm from the nearest wall.
If it is not possible, the installation of the unit is recommended
by the wall of the room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the floor. If possible,
additionally insulate the floor to suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way that they could
be easily disassembled and the heater could be removed from the
unit casing when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must be connected
in such way that the heater would work in the opposite direction
for the air flow. If the heater works using the same directions,
the mean temperature difference decreases which affects the
heater efficiency.
- If there is a possibility for condensate or water to access the
unit, external protective means must be fitted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes und eingewiesenes
Fachpersonal durchgeführt werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen Oberfläche nicht
geneigt zu montieren (Bild 01).
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleberhinweise auf dem
Gehäuse folgen.
-
Vor demAnschließen an das Luftleitungssystem sind dieAnschlus-
söffnungen für Luftleitungen abzudecken.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungsseite zu ändern.
- BeimAnschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäuse
angegebenen Luftströmungsrichtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstut-
zen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen dem
Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD, in
der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftleitungssystem
empfehlen wir, Zusatzkomponenten - Bügel - zu verwenden (Bild
02). Dies verringert die vom Gerät an das Luftleitungssystem und
die Umgebung übertragenen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des
Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen am
Lüftungsgerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die
Wartungstür des Lüftungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können
dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden,
auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist.
Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Abstand von 400 mm
zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht möglich,
empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum, für den
der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußböden übertragen
werden. Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich
isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzuschließen, dass
sie bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschließen,
dass das Heizregister in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher Strömungsrichtung
betrieben, verringert sich die mittlere Temperaturdifferenz, die die
Leistung des Heizregisters beeinflusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw.
Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.