manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda Veka INT E EKO User manual

Salda Veka INT E EKO User manual

La société se réserve le droit de modier les données techniques Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT E EKO_P0052_AL_0006
VEKA INT E EKO
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
Instructions de montage [ fr ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]
2www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Batterie de chau󰀨age électrique
• Ventilateurs e󰀩caces et silencieux.
• Moteurs de ventilateurs EC.
• Débit d’air réglable de manière uniforme.
• Régulation de la température de l’air sou󰀪é.
• Isolation acoustique et thermique des parois
externes 30 mm.
• Contrôle automatique intégré.
• Montage du clapet de l’air sou󰀪é motorisé.
• Montage d’un système de xation de pollu-
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
de sorte qu’elles résistent aux conditions nor-
males de transport.
• Après le déballage du produit, veuillez vous
assurer s’il n’a pas été endommagé pendant
le transport. Il est interdit d’installer des cen-
trales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stoc-
kage des centrales, utiliser un équipement
de levage approprié an d’éviter dommages
et blessures. Ne pas soulever les centrales
par les câbles d’alimentation, les boîtiers de
câblage ou les piquages de l’air neuf, souf-
é, repris ou rejeté. Éviter les chocs et les
surcharges. Avant l’installation, les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre 0 % et + 30 %. Le
lieu de stockage doit être protégé de la saleté
et de l’eau.
• Les centrales peuvent être stockées et trans-
porter que si les piquages de branchement
sont en position horizontale.
• Il n’est pas recommandé de stocker pour une
période supérieure à un an. En cas de stoc-
kage supérieur à un an, il est nécessaire de
vérier avant l’installation si les roulements
tournent facilement (tourner la turbine à la
main).
• Avant d’installer la centrale, veuillez consul-
ter préalablement toutes les informations
présentées dans cette notice.
• L’installation de ce produit doit être e󰀨ectuée
par un technicien qualié connaissant le
montage des centrales de ce type, leur véri-
cation, leur maintenance et les outils requis
pour e󰀨ectuer les travaux de montage.
• Lors de l’installation de la centrale, il faut res-
pecter les dispositions mécaniques et élec-
trotechniques internationales et du pays, où
sera installée et utilisée la centrale, en ma-
tière de sécurité.
• Si les informations fournies ne sont pas
claires ou qu’il existe des doutes relatifs à un
montage et une utilisation sécurisée, veuillez
prendre contact avec le fabricant ou son re-
présentant.
• La centrale ne peut fonctionner que dans des
conditions décrites ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale
à d’autres ns ou en contradiction avec les
conditions de fonctionnement mentionnées
sans l’autorisation écrite du fabricant ou de
son représentant.
• En cas d’anomalie, il faut en informer le fabri-
cant ou son représentant avec la description
de l’anomalie et les données indiquées sur
l’étiquette de la centrale.
• En cas d’anomalie, il est interdit de réparer
ou de démonter la centrale sans une autori-
sation écrite préalable du fabricant ou de son
représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modica-
tion de la centrale ne pourront être e󰀨ectués
qu’avec le consentement écrit préalable du
fabricant ou de son représentant.
• L’acheteur nal doit s’assurer que la centrale
correspond aux conditions de l’environne-
ment choisi avant de commander et d’instal-
ler la centrale.
• Все устройства упакованы на заводе так, что-
бы обеспечить их сохранность при нормаль-
ных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте, не
было ли оно повреждено при транспортиров-
ке. Монтаж поврежденных устройств запре-
щается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств ис-
пользуйте надлежащее подъемное оборудо-
вание во избежание причинения ущерба и
травм. Не поднимайте устройства за провода
питания, клеммные коробки, фланцы подачи
или вытяжки воздуха. Избегайте сотрясений и
ударных перегрузок. До установки складируй-
те устройства в сухом помещении, в котором
относительная влажность воздуха не превы-
шает 70% (при температуре +20°C), средняя
температура находится в пределах от +0°C до
+30°C. Место складирования должно быть за-
щищено от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транспор-
тировать лишь так, чтобы соединительные
фланцы находились в горизонтальном поло-
жении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии более
длительного складирования перед монтажом
необходимо проверить, легко ли вращаются
подшипники (покрутить крыльчатку рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection anges must be in hori-
zontal position.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungs-
temperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in hori-
zontaler Lage zu lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
• Electric heater.
• E󰀩cient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Installed lter pollution measuring system.
• Elektroheizregister
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilato-
ren.
• EC-Motoren.
• Stufenlose Regelung des Luftstroms.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Электрический нагреватель.
• Производительные и тихо работающие вен-
тиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточного воз-
духа.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в настоя-
щем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять толь-
ко обученный и квалифицированный персо-
нал, знакомый с монтажом устройств данно-
го типа, их проверкой, обслуживанием и рабо-
чими инструментами, необходимыми для про-
ведения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблю-
дать международные требования к безопасно-
сти механической и электротехнической про-
дукции, а также аналогичные требования го-
сударства, в котором изделие будет монтиро-
ваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим обра-
щаться к производителю либо его представи-
телю.
• Устройство может работать лишь при соблю-
дении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не преду-
смотренных для работы условиях без получе-
ния на то письменного разрешения производи-
теля либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходи-
мо уведомить об этом производителя либо его
представителя, охарактеризовать неисправ-
ность и сообщить данные, указанные на на-
клейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устройство
без предварительного получения на то пись-
менного разрешения производителя либо его
представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифика-
цию устройства можно выполнять лишь после
получения письменного согласия на это произ-
водителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как за-
казать и установить изделие, должен убедить-
ся, что изделие соответствует выбранным
условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this doc-
ument before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualied personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, follow the interna-
tional and national requirements of mechani-
cal and electrotechnical safety of the country
where the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to the
specied working conditions without written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The manufacturer or its representative shall
be notied about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specied on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• Dismantling, repair or modication of the unit
shall be performed only upon prior written
consent of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal durchgeführt
werden, das mit der Montage, Kontrolle, War-
tung sowie entsprechendem Montagewerk-
zeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die in-
ternationalen sowie örtlichen Vorschriften des
Betreiberlandes zur mechanischen und elekt-
rotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw. be-
stehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren Mon-
tage und Bedienung, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingungen
zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstellers
bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertre-
ter zu benachrichtigen, unter Angabe der Stö-
rungsbezeichnung sowie der Daten aus dem
Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedin-
gungen entspricht.
3
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour monter et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la cen-
trale et de ses composants peuvent être cou-
pants et provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vête-
ments ottants qui pourraient être aspirés
dans le ventilateur en marche.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peu-
vent être utilisées qu’après raccordement
aux conduits d’air ou après installation de
grilles de protection sur les piquages d’air
neuf/sou󰀪é et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets
dans les grilles de protection des piquages
de centrale de traitement d’air ou dans le
conduit d’air raccordé. Si un corps étranger
entre dans la centrale, déconnecter tout de
suite de la source d’alimentation électrique.
Avant d’éliminer le corps étranger, s’assu-
rer que tout mouvement mécanique est ar-
rêté dans la centrale. S’assurer aussi qu’une
mise en marche accidentelle de la centrale
est impossible.
• Éviter un contact direct avec le ux d’air in-
su󰀪é et rejeté de la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau
électrique autre que celui indiqué sur l’éti-
quette du produit collée sur le boîtier de la
centrale.
• Les centrales ne doivent être utilisées qu’à
l’intérieur à une température allant de 0°C à
+ 40°C et une humidité relative inférieure à
70 %.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans les systèmes de ventilation et climati-
sation de l’air neuf (sans composés chimiqu-
es stimulant la corrosion des métaux, sans
substances agressives au zinc, plastique et
caoutchouc, sans particules de matériaux
durs, adhésifs et à bres) d’un local.
• Il doit être tenu compte de la température du
débit d’air maximale et minimale autorisée
allant de -20°C à + 40°C.
• L’humidité de l’air sou󰀪é extérieur maximale
est de 90%.
Les dispositifs de ventilation exploités en
extérieur sont connectés uniquement lorsque
les conditions obligatoires, xées par le fabri-
cant, sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant
montage doivent être rendues hermétiques
par des mesures supplémentaires an que
l’humidité ne se dépose pas à l’intérieur de
la centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec
régularité, il faut vérier que de l’air chaud/
humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de
ventilation via les conduits et que l’humidité
ne se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas foncti-
onné pendant longtemps ou qu’il est rare-
ment connecté, il faut faire sou󰀪er-sécher le
système à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la
tension est connectée dans l’automatique du
dispositif de ventilation, le système hydrau-
lique est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas
respectées, le fabricant a le droit, en cas de
panne, de ne pas appliquer la garantie pour les
composants abîmés par l’humidité/l’eau.
• Устройство предназначено только для эксплу-
атации в закрытых помещениях при темпера-
туре воздуха от 0 до +40 Cº и относительной
влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в си-
стемы вентиляции и кондиционирования толь-
ко чистого воздуха (без химических соедине-
ний, способствующих коррозии металлов; без
веществ, агрессивных по отношению к цинку,
пластмассе, резине; без частиц твердых, лип-
ких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воз-
душного потока – от -20 до +40 Cº.
• Максимальная относительная влажность при-
точного наружного воздуха – 90
%
.
Эксплуатируемые вне помещений вентиляцион-
ные установки включаются только тогда, когда
обеспечиваются установленные изготовителем
обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнительных
средств во избежание накопления влаги вну-
три установки.
• Если установка после монтажа не вводится в
постоянную эксплуатацию, обязательно необ-
ходимо обеспечить, чтобы в вентиляционную
установку через воздуховоды не попадал те-
плый/влажный воздух, и чтобы не происходи-
ла конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатируется в
течение длительного времени, или если вен-
тиляционные установки включаются редко, си-
стему обязательно необходимо продувать на
полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено напряжение
к автоматике вентиляционной установки, си-
стема водяных изделий наполнена гликолем/
водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечислен-
ных требований изготовитель имеет право не
применять гарантию в отношении появившейся
влаги/воды в испорченных компонентах.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer are
met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means
in order to prevent the accumulation of mois-
ture inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through
air ducts and that no moisture condensates
inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
must be blown down at the maximum capac-
ity 1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is in-
stalled and connected; the system of water
products is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in re-
spect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststo󰀨 und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedingun-
gen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Ein-
richtungen sollen zusätzlich verdichtet werden,
um die Feuchtigkeitsansammlung in Einrich-
tung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtun-
gen verhindert werden, um Kondensatan-
sammlung in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleistung,
die im Folge der Nichtbeachtung oben genannten
Anweisungen und daraus resultierenden Einrich-
tungsbeschädigungen durch Feuchtigkeits- bzw.
Wassereinwirkung entstehen.
• Не используйте данное устройство в целях, не
указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте никоим
образом устройство. Это может вызвать меха-
ническую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втянута в
работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не яв-
ляются полностью готовыми к эксплуатации.
Устройства могут эксплуатироваться лишь по-
сле подсоединения к воздуховодам или после
установки защитных решеток в приточное и
вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие предме-
ты в защитные решетки приточных и вытяж-
ных отверстий или в подсоединенный возду-
ховод. При попадании любого постороннего
предмета в устройство, немедленно отклю-
чите его от источника электропитания. Пе-
ред устранением постороннего предмета убе-
дитесь, что всякое механическое движение в
устройстве прекращено. Убедитесь также, что
случайное включение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с по-
током воздуха, всасываемого и удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на на-
клейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the op-
erating fan.
• All products packed in the factory are not pre-
pared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal
of foreign body, make sure that any me-
chanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental
switching-on of the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven sur-
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Ver-
änderungen am Gerät. Dies kann zu mecha-
nischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dür-
fen nur nach dem Anschluss an die Luftleitun-
gen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Ö󰀨nungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Ge-
genstände in die Schutzgitter für Zu- und Abluft
bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte
ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät gera-
ten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor
dem Entfernen des Fremdkörpers ist sicherzu-
stellen, dass jegliche mechanische Bewegung
im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außer-
dem ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes
Wiedereinschalten des Gerätes nicht möglich
ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf dem
Gerätegehäuse angegeben.
tion des ltres.
• Вмонтирована моторизованная заслонка при-
точного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени за-
грязнения фильтров.
• Integriertes System zur Filterverschmutzungs-
kontrolle.
4www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
PV supply air fan
KE electrical heater
PF lter for supply air
SK air damper
SP actuator
SD di󰀨erential pressure switch
TJ air temperature sensor
PV ventilateur d’air neuf
KE Batterie de chau󰀨age électrique
PF ltre de l’air neuf
SK clapet
SP servomoteur du clapet
SD sonde de pression
TJ sonde de température de l’air
PV вентилятор приточного воздуха
KE электрический нагреватель
PF фильтр свежего воздуха
SK заслонка
SP электропривод
SD датчик давления
TJ датчик температуры воздуха
PV Zuluftventilator
KE Elektro - Heizregister
PF Außenluftlter
SK
Luftklappe
SP Klappenmotor
SD Druckwächter
TJ Luftteperatur Fühler
FLEX Programmable controller
Stouch Programmable controller
AF Set of spare lters
FLEX boîtier de commande program-
mable
Stouch boîtier de commande program-
mable
AF ltres de rechange
FLEX Программируемый пульт
управления
Stouch Программируемый пульт
управления
AF Комплект филтров
FLEX Programmierbares Bedienpult
Stouch Programmierbares Bedienpult
AF Ersatzltergarnitur
PS1
VEKA INT E 400 EKO
VEKA INT E 700 EKO
PS1
VEKA INT E 1000 EKO
VEKA INT E 2000 EKO
air neuf
air sou󰀪é
свежий воздух
приточный воздух
outdoor air
supply air
Aussenluft
Zuluft
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au ré-
seau électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
• Ne pas monter ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement propice aux explosions et conte-
nant des substances agressives.
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми руками к
подключенным к электросети кабелям пита-
ния.
• Никогда не погружайте провода удлинителей и
штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и иных
неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устройство
во взрывоопасной и содержащей агрессивные
вещества среде.
faces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment condu-
cive to explosion and containing any aggres-
sive materials.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netz-
kabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senes Kabel in nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals
auf unebenen oder sonstigen instabilen Ober-
ächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.
5
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• L’installation de ce produit doit être e󰀨ectuée
par un technicien qualié.
• La centrale doit être montée solidement et
fermement an de garantir une utilisation
sécurisée.
• Avant le raccordement à la gaine de conduits
d’air, les piquages du dispositif de ventilation
doivent être fermés.
• Ne pas raccorder de coudes près des
piquages de raccordement de la cen-
trale. La distance minimale du conduit
d’air droit entre la centrale et la première
branche des conduits d’air doit être de
1xD dans le conduit d’aspiration et de
3xD dans le conduit d’extraction de l’air,
où D est le diamètre du conduit d’air.
Pour les conduits d’air rectangulaires,
où B est la largeur du conduit d’air et H la
hauteur du conduit d’air.
• En raccordant les conduits d’air, faire attenti-
on à la direction de ux d’air indiquée sur le
panneau de la centrale.
• Pour le raccordement des piquages à la gai-
ne de conduits d’air, nous recommandons
d’utiliser des accessoires : les manchettes
ou les raccords exibles en fonction du type
de raccordement de la centrale (Fig. 1). Cela
réduira les vibrations de la centrale sur le
système de conduits d’air et l’environnement.
• L’installation doit être e󰀨ectuée de sorte que
le poids du système de conduits d’air et de
tous ses composants ne surcharge pas le
dispositif de ventilation.
• Des vibrations peuvent être transmises par
le sol, les murs ou le plafond. Si possible, il
est nécessaire d’isoler en complément le sol,
les murs ou le plafond an d’étou󰀨er le bruit
causé
• S’il y a une possibilité d’un accès à la centra-
le de condensat ou d’eau, il est nécessaire
d’installer des mesures de protection exter-
nes.
• Il est possible d’installer le dispositif de venti-
lation sur le sol ou au plafond dans n’importe
quelle position. Quatre pieds de support sont
préparés dans ce but (Fig. 2).
• Il est interdit d’installer la centrale comme
indiqué Fig. 3.
• Important : la centrale doit être montée de
telle façon que toute la surface de xage de
la centrale soit complètement collée à la sur-
face de montage (Fig. 4)
• Lors de l’installation, il est nécessaire de
laisser su󰀩samment de place pour ouvrir les
portes de service de la centrale (Fig. 5).
• En cas de place insu󰀩sante, il est possible
d’enlever les portes de service comme in-
diqué Fig. 6 a) et b).
• Si nécessaire, la possibilité est prévue de
changer le côté d’ouverture des portes de
service de la centrale (Fig. 6).
• Installer la sonde de température de l’air
sou󰀪é dans le conduit d’air sou󰀪é. La son-
de est montée aussi loin que possible de la
centrale avant la première branche ou coude
des conduits d’air.
• Tirer le câble connectant la carte de contrôle
automatique du dispositif de ventilation avec
le boîtier de commande et le raccorder au
boitier (cf. schéma de branchement du boi-
tier).
• Installer le boitier de commande à l’endroit
prévu.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Устройство должно быть установлено проч-
но и жестко, что обеспечит безопасное его ис-
пользование.
• До подключения устройства к системе возду-
ховодов, отверстия для подключения воздухо-
водов должны быть закрыты.
• Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым разветвлением воздуховодов в канале за-
бора воздуха должен составлять 1хD, а в кана-
ле выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воз-
духовода. Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота воз-
духовода.
• При подключении воздуховодов обратите вни-
мание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
• При подключении приточного агрегата к систе-
ме воздуховодов советуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы или гибкие со-
единения, в зависимости от типа подключения
устройства (рис. 1). Это уменьшит вибрацию,
передаваемую устройством в систему возду-
ховодов и окружающую среду.
• Монтаж необходимо произвести так, чтобы
вес системы воздуховодов и всех ее компо-
нентов не нагружал вентиляционное устрой-
ство.
• Вибрация может передаваться через пол, сте-
ны или потолок. Если имеется такая возмож-
ность, с целью снижения уровня шума необ-
ходимо дополнительно изолировать пол, сте-
ны или потолок.
• Если существует возможность попадания в
устройства конденсата или воды, необходимо
установить наружные средства защиты.
• Приточный агрегат можно устанавливать в лю-
бом положении на полу или потолке. Для этой
цели имеются 4 ножки крепления (рис. 2).
• Недопустимая установка устройства показа-
на на рис. 3.
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящаяся
поверхность устройства полностью прилегала
к монтируемой поверхности (рис. 4).
• При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслужива-
ния устройства (рис. 5).
• При недостатке места дверцу обслуживания
можно снять, как показано на рис. 7 а) и b).
• В случае необходимости предусмотрена воз-
можность изменения стороны открывания
дверцы обслуживания устройства (рис. 6).
• Смонтируйте датчик температуры приточного
воздуха в канале приточного воздуха. Датчик
устанавливается на максимальном расстоя-
нии от устройства до первого ответвления или
поворота воздуховодов.
• Протяните провод, соединяющий автомати-
ку управления приточного агрегата с пультом
управления, и подсоедините к пульту (см. схе-
му подключения пульта).
• Установите пульт управления в избранном ме-
сте.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Unit shall be mounted rmly and tightly to ensure
safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the air
ducts connection openings of ventilation unit shall
be closed.
• Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of
the straight air duct between the unit and the
rst branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is
diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
• When connecting air ducts, consider the direction
of air ow indicated on the casing of the unit.
• Depending of the type of the unit connection (Pic.
1), it is recommended to use the accessories –
clamps or exible connections for connection of
the air supply unit to the air duct system. This will
reduce vibration transmitted by the unit to the air
duct system and environment.
• Installation shall be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its
components would not overload the ventilation
unit.
• Vibration may also be transmitted through the
oor, walls or ceiling. If possible, the oor, walls
or ceiling shall be additionally insulated in order to
suppress the noise.
• The possible access of condensate or water to
the unit shall be prevented by installing external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the oor
or ceiling in any position. 4 fastening pins are
supplied for this purpose (Pic. 2).
• Inappropriate way of the unit installation is shown
in Pic. 3.
• IMPORTANT. The unit shall be installed only in
such a way that the entire surface of the unit fully
adhere to the surface of installation (Pic. 4).
• During installation enough space shall be retained
for opening of the unit maintenance door (Pic. 5).
• If there is not enough space, the maintenance
door may be removed as shown in Pic. 6 a) and
b).
• If necessary, the option to change the opening
side of the fan maintenance door is provided
(Pic. 6).
• Install the supply air temperature sensor to the
supply air duct. The sensor is installed as far as
possible from the unit to the rst branch or turning
of the air ducts.
• Install and connect the wire between the
ventilation unit automatic control and the remote
controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind die Anschlussö󰀨nungen für Luftleitun-
gen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindest-
abstand einer geraden Luftleitung zwischen
dem Gerät und der ersten Abzweigung in der
Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung
3xD betragen (D - Durchmesser der Luft-
leitung). Für rechteckige Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftlei-
tung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströ-
mungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten zu verwenden: Bügel bzw. exible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Abb. 1)Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystem und die Um-
gebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüf-
tungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußbö-
den, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind exter-
ne Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden oder
an der Decke in jeder beliebigen Position mon-
tiert werden. Dafür sind 4 Befestigungsfüße
vorgesehen (Abb. 2).
• Unzulässige Montage des Gerätes siehe Abb.
3.
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze Befestigungsäche vollständig
auf der Montageäche auiegt (Abb. 4).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenkbe-
reich für die Wartungstür vorzusehen (Abb. 5).
• Ist kein ausreichender Schwenkbereich vor-
handen, kann die Wartungstür abgenommen
werden, siehe Abb. 6 a) und b).
• Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Ö󰀨-
nungsseite der Wartungstür zu ändern (Abb.
6).
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst weit
vom Gerät bis zur ersten Abzweigung bzw.
Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und
des Bedienpultes und schließen Sie es am
Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedien-
pultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen Ort.
6www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 6 Рис. 6 Pic. 6 Bild 6
abc
Fig. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3 Fig. 4 Рис. 4 Pic. 4 Bild 4 Fig. 5 Рис. 5 Pic. 5 Bild 5
Fig. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1 Fig. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2
7
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Les centrales comportent des parties ro-
tatives et sont connectées au réseau
d’alimentation électrique. Cela peut pro-
voquer un risque pour la santé et la vie des
personnes. Par conséquent, il est nécessaire
de respecter les exigences de sécurité en ef-
fectuant les travaux de montage. En cas de
doute concernant le montage sûr et la sécuri-
té du dispositif, veuillez prendre contact avec
le fabricant ou son représentant.
• L’installation doit être e󰀨ectuée par un tech-
nicien qualié.
• S’assurer que les données du réseau
électrique correspondent aux données de
l’étiquette du dispositif collée sur le panneau
de la centrale.
• Le câble d’alimentation choisi doit corres-
pondre à la puissance de la centrale (tableau
n° 1)..
• Il est nécessaire de connecter la centrale
selon le schéma de branchement électrique
établi, indiqué dans ce document (Fig. 7) et
comme représenté sous le couvercle de la
boîte de la carte de contrôle automatique.
• Le câble d’alimentation de la centrale et le
dispositif de protection (interrupteur auto-
matique avec caractéristique C) sont choisis
selon le tableau 1.
• La mise à terre de la centrale doit être véri-
ée.
• Connecter la carte de contrôle automatique
et le boîtier de commande (Fig. 7 et cf. sché-
ma de connexion du boîtier).
• Устройства имеют вращающиеся части и под-
ключаются к электросети. Это может пред-
ставлять опасность для здоровья и жизни че-
ловека. Поэтому при выполнении монтажных
работ необходимо соблюдать требования без-
опасности. В случае возникновения сомнений
относительно безопасной установки и эксплуа-
тации изделия, просим обращаться к произво-
дителю или его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, указан-
ным на наклейке изделия на корпусе устрой-
ства.
• Кабель питания должен быть подобран в соот-
ветствии с мощностью устройства (Таблица 1).
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе (Рис. 7), и как это изобра-
жено под крышкой подключения платы управ-
ления автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель с
характеристикой С) подбираются по табли-
це 1.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис. 7 и см. схему подключения
пульта).
• Units contain rotating parts and are connect-
ed to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts re-
garding safe installation and operation of the
unit, please contact the manufacturer or its
representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that specications of the con-
nected mains correspond to the specica-
tions indicated in the product label on casing
of the unit.
• Selected power supply cable must corre-
spond to the power of the unit (Table 1).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as in
this document (Pic. 7) and as shown under
the connection cover of the automatic control
board.
• The power supply cable and protection de-
vice (automatic switch with characteristic C)
of the unit are selected according the Table 1.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the re-
mote controller (Pic. 7 and see connection
scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und
werden an ein Stromnetz angeschlossen. Da-
durch kann Gefahr für Leib und Leben entste-
hen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten
die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zwei-
felsfall betre󰀨end eine sichere Montage und
Bedienung des Produkts wenden Sie sich bitte
an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen (Tabelle Nr. 1).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument
angegebenen Schaltplan (Abb. 7) anzuschlie-
ßen, welcher auch unter dem Deckel der Steu-
erplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvor-
richtung (Automatikschalter mit C-Charakteris-
tik) gemäß Tabelle 1 aus.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult (Abb. 7, siehe auch Schaltplan des
Pultes).
Coupe transversale du câble d’alimentation
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
[mm²]
Pôles Полюса Poles Polzahl I [A]
VEKA INT E 400/1,2-L1 EKO 3x1 1 10
VEKA INT E 400/2,0-L1 EKO 3x1,5 1 13
VEKA INT E 400/5,0-L1 EKO 4x2 216
VEKA INT E 700/2,4-L1 EKO 3x2 1 16
VEKA INT E 700/5,0-L1 EKO 4x2 220
VEKA INT E 700/9,0-L1 EKO 5x2,5 3 20
VEKA INT E 1000/2,4-L1 EKO 3x2 1 16
VEKA INT E 1000/5,0-L1 EKO 4x2,5 220
VEKA INT E 1000/9,0-L1 EKO 5x2,5 3 20
VEKA INT E 1000/12,0-L1 EKO 5x3 3 25
VEKA INT E 2000/6,0-L1 EKO 4x2,5 220
VEKA INT E 2000/15,0-L1 EKO 5x4 3 32
VEKA INT E 2000/21,0-L1 EKO 5x6 3 40
* interrupteur automatique avec caractéristique B/C
* автоматический выключатель с характеристикой B/С
* automatic switch with characteristic B/C
*Automatikschalter mit B/C Charakteristik
8www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
1. La température de l’air sou󰀪é est maintenue
en fonction de la température mesurée par la
sonde de l’air sou󰀪é et réglée par l’utilisateur.
La température de l’air sou󰀪é est maintenue à
l’aide d’une batterie électrique. Si la température
établie n’est pas atteinte, la batterie électrique
est connectée et maintenue jusqu’à ce que la
température réglée soit atteinte.
En cas de température de l’air soufflé su-
périeure à la température réglée, la batterie
électrique est déconnectée.
La batterie électrique est contrôlée via le ré-
gulateur PID (proportionnel – intégral – dérivé)
à microprocesseur de la batterie électrique. La
tension de la commande du régulateur est de
0-10 VDC (0V-0% et 10V-100% de la puissance
de la batterie).
La température est indiquée en °C sur le boitier.
2. La vitesse de rotation du moteur du ventila-
teur est contrôlée par un signal 0-10VDC à partir
de la carte de contrôle électronique.
En mettant la vitesse de la position 0, les ven-
tilateurs se connectent en 30 s. Pendant cette
période, la vanne d’eau s’ouvre et la batterie de
chaleur se prépare à fonctionner.
La vitesse est indiquée en % sur le boîtier.
3. L’utilisateur règle la température de l’air
sou󰀪é et la vitesse de rotation du moteur du
ventilateur avec le boîtier de commande. Le
boîtier avec la carte de commande automa-
tique est raccordé par un câble 4x0,2 avec les
connecteurs. La longueur du câble est de 13 m.
Le boîtier de commande indique aussi les
régimes de fonctionnement de la centrale :
maintien de la pression constante, maintien du
CO² constant, économique, d’urgence/panne.
4. Un potentiomètre, grâce auquel il est possible
de régler la vitesse de rotation maximale du
moteur du ventilateur, est monté sur la carte de
contrôle électronique.
5. La fonction de maintien de pression
constante est activée après connexion du
convertisseur de pression (courant/tension) et
branchement du court-circuit « Pressure » de la
carte électronique. La fonction de réglage de la
vitesse devient un réglage de la pression dans
les limites de fonctionnement du convertisseur
de pression. L’inscription appropriée est alors
indiquée sur le boîtier.
6. La fonction de maintien de CO² constant
est activée après connexion du convertisseur
de CO² (courant/tension) et branchement du
court-circuit « CO² » de la carte électronique.
La fonction de réglage de la vitesse devient un
réglage dans les limites de fonctionnement du
convertisseur de CO². L’inscription appropriée
est alors indiquée sur le boîtier.
Le convertisseur de CO² est un accessoire et
n’est pas inclus dans l’automatique.
7. Le régime économique est activé sur la
carte de commande électronique après avoir
connecté l’interrupteur « EKO ». La température
de l’air sou󰀪é étant alors insu󰀩sante, lorsque la
batterie de chaleur électrique est connectée, la
vitesse de rotation des ventilateurs est ralentie.
La vitesse est ralentie tant que la température est
maintenue avec la batterie électrique. Lorsque la
vitesse est ralentie, que la température de l’air
sou󰀪é excède la température réglée à l’heure
réglée et que la batterie électrique est éteinte,
la vitesse est augmentée.
L’inscription appropriée est alors indiquée
sur le boîtier.
8. La carte de commande électronique peut
recevoir les signaux de panne NC externes. Si
un signal de panne est reçu, toutes les sorties
de l’automatique sont déconnectées et le boîtier
de commande a󰀩che l’inscription appropriée.
Les signaux de panne peuvent être : contrôle
de pollution des ltres, alarme anti-incendie,
protection de la batterie, etc. Tous les signaux
de panne sont connectés de manière continue
aux bornes « GND-Alarm ».
9. Il est possibile de brancher le ventilateur
d’extraction d’air contrôlé par signal 0-10V (Fig.
8). La charge maximale du ventilateur est de 6A.
1.Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by supply air
sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained using
electrical heater. If the set temperature is not
reached, the electrical heater is switched on
until the set temperature is reached. If supply air
temperature is higher than the set temperature,
the electrical heater is switched o󰀨. The electrical
heater is controlled by means of microprocessor
PID (proportional-integral-derivative) regulator
of the electrical heater. Control voltage of the
regulator is 0–10VDC (0V – 0%, 10V – 100% of
the heater power). Temperature in the controller
is shown in °C.
2.Fan rotation speed is controlled by 0–10VDC
signal from the electronic control board.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set in the remote controller by the
user. The controller and the automatic control
are connected by 4x0.2 cable with connectors.
The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the
operation modes of the unit: pressure, CO²,
economy, alarm.
4.Electronic board has installed potentiometers
which are used for adjusting maximum rotation
speed of fan motors.
5.Pressure maintaining function is activated
by connecting pressure converter (optional)
(current/voltage) and switching on the Pressure
switch on the electronic board. Speed adjustment
function becomes the pressure setting in operat-
ing limits of pressure converter. Corresponding
message is displayed on the controller.
6.CO² maintain function is activated by con-
necting CO² converter (current/voltage) and
switching on CO² switch on the electronic board.
Speed adjustment function becomes the setting
in operating limits of CO² converter. Correspond-
ing message is displayed on the controller.
CO² converter is an optional accessory and is
not included in the automation set.
7.Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then, at
the insu󰀩cient supply air temperature when
the electrical heater is switched on, fan rotation
speed is lowered. Speed is lowered until the
temperature is maintained using the electrical
heater. When the speed is lowered and the sup-
ply air temperature exceeds the set temperature
for the set period and electrical heater switches
o󰀨 and on, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
controller.
8.Electronic board can register external alarm
NC signals. If the alarm signal is registered, all
automation outputs are switched o󰀨 and corre-
sponding message is displayed on the controller.
Possible alarm signals: lter contamination con-
trol, re alarm, heater protection, etc. All alarm
signals are serial connected to the terminals
GNG - Alarm.
9. It’s possibile to connect the extract air
fan, which is controlled by 0-10V signal (Fig.
8). Maximum fan load 6A.
1. Температура приточного воздуха поддержи-
вается в соответствии с температурой, измерен-
ной температурным датчиком и установленной
потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддерживает-
ся с помощью электрического нагревателя. Если
установленная температура не достигнута, вклю-
чается электрический нагреватель и находится
включенным до тех пор, пока не достигается уста-
новленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, электрический нагреватель вы-
ключается.
Электрический нагреватель управляется с помо-
щью микропроцессорного PID (пропорционально-
го – интегрального – дифференциального) регу-
лятора электрического нагревателя. Напряжение
управления регулятора 0-10VDC (0V – 0 проц.,
10V – 100 проц. мощности нагревателя). На пуль-
те температура отображается в
°
C.
2. Скорость вращения двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC из электронной
платы управления.
На пульте скорость отображается в процентах %.
3. Температуру приточного воздуха и скорость
вращения двигателя вентилятора потребитель
устанавливает с помощью пульта управления. С
автоматикой управления пульт соединяется ка-
белем 4х0,2 с разъемами. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы ра-
боты устройства: поддержания давления, поддер-
жания СО², экономичный, аварийный.
4. На электронной плате смонтирован потен-
циометр, с помощью которого регулируется мак-
симальная скорость вращения двигателя вен-
тилятора.
5. Функция поддержания давления активирует-
ся путем подключения преобразователя давле-
ния (заказывается в качестве приложения) (тока
/ напряжения) и включения выключателя Pressure
на электронной плате. Функция установки ско-
рости становится установкой давления в грани-
цах диапазона работы преобразователя давле-
ния. Тогда на пульте высвечивается соответству-
ющая запись.
6. Функция поддержания СО² активируется пу-
тем подключения преобразователя СО² (тока /
напряжения) и включения выключателя СО² на
электронной плате. Функция установки скорости
становится установкой СО² в границах диапазона
работы преобразователя СО². Тогда на пульте вы-
свечивается соответствующая запись.
Преобразователь СО² – приложение, он в ком-
плект автоматики не входит.
7. Экономичный режим активируется путем вклю-
чения выключателя ECO на электронной плате.
Тогда, если при включенном электрическом на-
гревателе температура приточного воздуха оста-
ется недостаточной, снижается скорость оборо-
тов вентилятора. Скорость снижается до тех пор,
пока температура поддерживается электрическим
нагревателем. Когда скорость снижена и в тече-
ние установленного времени температура при-
точного воздуха превышает установленную при
выключенном электрическом нагревателе, ско-
рость увеличивается.
Тогда на пульте высвечивается соответствую-
щая запись.
8. Электронная плата может фиксировать внеш-
ние аварийные сигналы NC. Если фиксирует-
ся аварийный сигнал, все выходы автоматики
выключаются, и на пульте высвечивается соот-
ветствующая запись. Аварийные сигналы могут
быть: контроль загрязнения фильтров, противо-
пожарная сигнализация, защита нагревателя и т.
д. Все аварийные сигналы подключаются после-
довательно к клеммам GNG – Alarm.
9. Существует возможность подключить венти-
лятор вытяжного воздуха, который упровляеться
сигналом 0-10В (рис. 8). Максимальная наргузка
вентилятора 6А.
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Eletro-
Heizregisters aufrechterhalten. Wird die Soll-
Temperatur nicht erreicht, schaltet sich das Elektro-
Heizregister ein und bleibt solange eingeschaltet,
bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird
das Elektro-Heizregister abgeschaltet.
Das Elektro-Heizregister wird über einen PID-
Regler (proportional–integral–derivative controller)
des Elektro-Heizregisters gesteuert. Steuerspan-
nung des Reglers 0-10VDC (0V – 0%, 10V – 100%
der Heizregisterleistung). Anzeige der Temperatur
am Pult - in
°
C.
2. Drehzahl des Ventilatormotors wird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Venti-
latormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbunden.
Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebs-
arten des Gerätes an: Druckhaltefunktion, CO²-
Steuerfunktion, Sparmodus, Störung.
4. Auf der Platine sind Potentiometer eingebaut,
mit denen man die maximalen Drehzahlen der
Ventilatormotoren einstellen kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, in-
dem man einen Druckkonverter (wird
Zusatz bestellt) (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungs-
funktion wird zur Druckeinstellung innerhalb des
Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Entspre-
chende Anzeige erscheint am Bedienpult.
6. Die CO²-Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „CO²“-Schalter auf der Platine
einschaltet. Die Drehzahleinstellungsfunktion wird
zur CO²-Einstellung innerhalb des Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
Der CO²-Konverter ist ein nachkaufbares Zubehör
und im Lieferumfang der Automatik nicht enthalten.
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Drehzahl
wird verringert, solange die Temperatur über
das Elektro-Heizregister gehalten wird. Wird bei
verringerter Drehzahl die Zulufttemperatur über
eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem Elektro-
Heizregister überschritten, so wird die Drehzahl
wieder erhöht. Entsprechende Anzeige erscheint
am Bedienpult.
8. Die elektronische Platine kann externe NC-
Störungssignale registrieren. Wird ein Störungs-
signal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige er-
scheint am Bedienpult. Mögliche Störungssignale:
Filterverschmutzungskontrolle, Brandschutzalarm,
Heizregister-Schutz usw. Alle Störungssignale
werden seriell an die Klemmen „GNG – Alarm“
angeschlossen.
9. Es ist möglich einen Abluftventilator mit Steu-
erung von 0 bis 10 V anzuschließen (Abb. 8).
Maximale Ventilatorstrom 6 A.
9
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
LED2
Светится – включена силовая цепь
электрического обогревателя.
Не светится – выключена силовая
цепь электрического обогревателя.
LED3
Мигает – индикация напряжения
питания;
Светится – авария. Неисправность
датчика (-ов), сработавший внеш-
ний сигнал аварии (см. в таблице
«Основные неисправности агрега-
та ОВК и способы их устранения».
Нет связи с дистанционным пультом
управления.
LED4
Светится – открыта заслонка (-и)
М2 приточного / М3 вытяжного воз-
духа;
Не светится – закрыта заслонка
(-и) М2 приточного / М3 вытяжно-
го воздуха.
LED5
Светится – включен фреоновый охла-
дитель или циркуляционный насос М4
водяного обогревателя;
Не светится – выключен фреоновый
охладитель или циркуляционный насос
М4 водяного обогревателя
LED6
Светится – привод М заслонки трехпо-
зиционного водяного охладителя откры-
вается (VAL, VAL+).
LED7
Светится – привод М заслонки трехпо-
зиционного водяного охладителя закры-
вается (VAL, VAL-).
LED2
On – electrical heater power circuit
is on.
O󰀨- electrical heater power circuit
is o󰀨.
LED3
Flashes – power supply voltage
indication.
On – emergency. Fault of sensor(s),
external emergency signal is activated
(see table Basic faults of the HVAC
unit and troubleshooting). No connec-
tion with remote controller.
LED4
On – supply M2/extract M3 air
damper(s) are opened.
O󰀨 – supply M2/extract M3 air
damper(s) are closed.
LED5
On – chlorouorocarbon cooler or wa-
ter heater circulatory pump M4 is on
O󰀨 – chlorouorocarbon cooler or
wa.ter heater circulatory pump M4 is
o󰀨.
LED6 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is opened (VAL, VAL+).
LED7 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is closed (VAL, VAL-).
LED2
Leuchtet – der Leistungskreis der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - der Leistungskreis
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist ausgeschaltet.
LED3
Blinkt – Indikation der Speisungs-
pannung;
Leuchtet - Alarm. Störung am Sensor
(an Sensoren), äußeres Alarm-Signal
ist ausgelöst (siehe Tabelle „Haupt-
störungen der Heizung-, Lüftung- und
Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung“. Es gibt keine Verbindung
mit dem Fernbedienungspult.
LED4
Leuchtet – der (die) Klappe der Zuluft
M2/der Abluft M3 ist (sind) geö󰀨net;
Leuchtet nicht – der (die) Klappe
der Zuluft M2/der Abluft M3 ist (sind)
geschlossen;
LED5
Leuchtet – Freonkühler bzw. Zirkulati-
onspumpe der Wasser-Erwärmungsein-
richtung M4 ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - Freonkühler bzw. Zirku-
lationspumpe der Wasser-Erwärmungs-
einrichtung M4 ist ausgeschaltet.
LED6
Leuchtet - 3-Punkt-Antrieb des Wasser-
ventils M5 wird geö󰀨net
(VAL, VAL+).
LED7
Leuchtet – 3-Punkt-Antrieb des Wasser-
ventils M5 wird geschlossen
(VAL, VAL-).
LED2
Éclaire : le circuit de puissance de
la batterie électrique est connecté
N’éclaire pas : le circuit de puis-
sance de la batterie électrique est
déconnecté
LED3
Clignote : indication de la tension
d’alimentation
Éclaire : anomalie. Panne de la
(des) sonde(s), signal de la panne
externe (cf. tableau « Principales
anomalies et leur élimination »).
Pas de connexion avec le boîtier de
commande à distance.
LED4
Éclaire : le clapet d’air neuf M2/
d’air repris M3 est ouvert
N’éclaire pas : le clapet d’air neuf
M2/ d’air repris M3 est fermé
LED5
Éclaire : le refroidisseur à fréon
ou la pompe de circulation de
l’aérotherme M4 est connecté
N’éclaire pas : le refroidisseur à
fréon ou la pompe de circulation de
l’aérotherme M4 est déconnecté
LED6
Éclaire : le servomoteur du clapet
du refroidisseur à eau à trois positi-
ons M5 est ouvert (VAL, VAL+)
LED7
N’éclaire : le servomoteur du
clapet du refroidisseur à eau à trois
positions M5 est fermé (VAL, VAL+)
TJ
Температурный датчик приточно-
го воздуха
AT1+AT2
Автоматическое восстановление тер-
мостата приточного воздуха
RT1
Ручное восстановление термостата
приточного воздуха
K1
Реле циркуляционного насоса
K2
Реле заслонки забора воздуха
K3, K6
Реле нагревателя приточного воздуха
K5
Реле нагревателя
TR1
РСВ силовой трансформатор
F2
Предохранитель РСВ 250 mA
KE1
Нагреватель приточного воздуха
IV
Вентилятор вытяжного воздуха (0-10
VDC) (Приложение)
TJ Supply air temperature sensor
AT1+AT2 Automatic restore thermostat for
supply air heater
RT1 Manual restore thermostat for
supply air heater
K1 Cooling relay
K2 Air intake damper relay
K3, K6 Supply air heater relays
K5 Heater protection relay
TR1 PCB power supply transformer
F2 PCB fuse 250 mA
KE1 Supply air heater
IV Exhaust air fan (0-10 VDC) (Ac-
cessory)
PV Supply air fan motor
Q Automatic switch
TJ Zuluftfühler
AT1+AT2
Thermostat des Zuluft-Heiz-
registers mit automatischer
Rückstellung
RT1 Thermostat des Zuluft-Heizregis-
ters mit manueller Rückstellung
K1 Kühlungsrelais
K2 Relais der Zuluftklappe
K3, K6 Relais des Zuluft-Heizregisters
K5 Schutzrelais des Heizregisters
TR1 PCB Netztrafo
F2 PCB Sicherung 250 mA
KE1 Zuluft-Heizregister
IV Abluft-Ventilator (0-10 VDC) (Zu-
behör)
PV Motor des Zuluftventilators
TJ Sonde de température de l’air
sou󰀪é
AT1+AT2
Thermostat à rétablissement auto-
matique pour la batterie électrique
de l’air sou󰀪é
RT1
Thermostat à rétablissement
manuel pour la batterie électrique
de l’air sou󰀪é
K1 Relais du refroidisseur
K2 Relais du clapet d’air neuf
K3, K6 Relais de la batterie de l’air sou󰀪é
K5 Relais de protection de la batterie
TR1 Transformateur d’alimentation
PCB
F2 Fusible PCB 250 mA
KE1 Batterie électrique d’air sou󰀪é
10 www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
LED1
Светится – включена первая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
первая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED2
Светится – включена вторая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
вторая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED3
Светится – включена третья
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
третья дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED4
Светится – включена четвертая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
четвертая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED5
Мигает – продолжительность
мигания зависит от значения
регулятора PID и может изменяться
от 0 до 100 %.
LED6
Мигает интервалом 8 сек.
– устанавливаемое значение
обогревателя (Tset ) 0ºC;
Мигает интервалом 1 сек.
– установленное значение
обогревателя Tset > 0ºC, или 0-10V;
Светится постоянно –
неисправность контроллера RG2.
LED1
Leuchtet – erste zusätzliche Stufe der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
ist eingeschaltet ;
Leuchtet nicht - erste zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet.
LED2
Leuchtet – zweite zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht – zweite zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet;
LED3
Leuchtet – dritte zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht – dritte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet;
LED4
Leuchtet – vierte zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht – vierte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet;
LED5
Blinkt – Dauer des Blinkens hängt
vom Wert des PID-Regulators ab und
kann von 0 bis 100 % variieren.
LED6
Blinkt mit 8 s Intervall – justierender
Wert der Erwärmungseinrichtung
(Tset ) 0ºC.
Blinkt mit 1s Intervall – justierender
Wert der Erwärmungseinrichtung Tset
> 0ºC, oder 0-10V
Leuchtet stets – Störung am Kon-
troller RG2.
LED1
On – First additional stage of the
electrical heater is on
O󰀨 – First additional stage of the
electrical heater is o󰀨
LED2
On – Second additional stage of the
electrical heater is on
O󰀨 – Second additional stage of the
electrical heater is o󰀨
LED3
On – Third additional stage of the
electrical heater is on
O󰀨 – Third additional stage of the
electrical heater is o󰀨
LED4
On – Forth additional stage of the
electrical heater is on
O󰀨 – Forth additional stage of the
electrical heater is o󰀨
LED5
Flashes – ashing duration depends
of PID regulator value and can vary
between 0 and 100%
LED6
Flashes every 8s – set heater value
(Tset) 0°C
Flashes every 1s – set heater value
Tset > 0°C or 0-10V
Constantly on – fault of the controller
RG2
LED1
Éclaire : le premier étage supplémen-
taire de la batterie électrique est
connecté
N’éclaire pas : le premier étage sup-
plémentaire de la batterie électrique
est déconnecté
LED2
Éclaire : le deuxième étage sup-
plémentaire de la batterie électrique
est connecté ;
N’éclaire pas : le deuxième étage
supplémentaire de la batterie élec-
trique est déconnecté
LED3
Éclaire : le troisième étage sup-
plémentaire de la batterie électrique
est connecté ;
N’éclaire pas : le troisième étage
supplémentaire de la batterie élec-
trique est déconnecté
LED4
Éclaire : le quatrième étage sup-
plémentaire de la batterie électrique
est connecté ;
N’éclaire pas : le quatrième étage
supplémentaire de la batterie élec-
trique est déconnecté
LED5
Clignote : la durée du clignotement
dépend de la valeur du régulateur PID
et peut varier de 0 à 100 %
LED6
Clignote à intervalle de 8 s : valeur
réglée de la batterie (Tset) 0°C
Clignote à intervalle de 1 s : valeur
réglée de la batterie Tset > 0°C, ou
0-10V
Éclaire constamment : panne du
contrôleur RG2
IV Ventilateur d’air rejeté (0-10VDC)
(Accessoire)
PV Moteur de ventilateur d’air sou󰀪é
Q Interrupteur automatique
M2 Servomoteur du clapet d’air neuf
230VAC
P/I Convertisseur de pression (4-20
mA)
P/U Convertisseur de pression (0-10
VDC)
RP1 Réglage de la vitesse maximale
de rotation PV
RP2 Réglage de la vitesse maximale
de rotation IV
EKR-K... Régulateur de la batterie
électrique
PV
Двигатель вентилятора приточно-
го воздуха
Q
Автоматический включатель
M2
Привод заслонки приточного возду-
ха 230 VAC
P/I
Преобразователь давления (4-20 mA)
P/U
Преобразователь давления (0-10 mA)
RP1
Установка максимальной скорости
вращения PV
RP2
Установка максимальной скорости
вращения IV
EKR-K...
Контролер электрического нагре-
вателя
M2 Air intake damper actuator
230VAC
P/I Pressure converter (4-20 mA)
P/U Pressure converter (0-10 VDC)
RP1 PV maximum rotation speed
setting
RP2 IV maximum rotation speed setting
EKR-K... Electrical heater controller
Q Automatikschalter
M2 Zuluftklappenantrieb 230VAC
P/I Druckkonverter (4-20 mA)
P/U Druckkonverter (0-10 VDC)
RP1 PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellung der max. Drehzahl
EKR-K... Regler des Elektro-Heizregisters
11
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Inscription
Обозначение
Labeling
Kennzeicnung
Caractéristique de l’inscription
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Sortie
Выход
Output
Ausgang
Paramètres
Параметры
Characteristics
Parameter
M1
Servomoteur du clapet de dérivation (« By-pass »)
Привод обходной заслонки («By-pass»).
By-pass actuator.
Antrieb der Bypass-Klappe.
K4, (X17- N, L, By)
Alimentation : 230V AC; Type: ON/OFF.
Питание: 230V AC;Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M2
Servomoteur du clapet d’air neuf
Привод заслонки приточного воздуха.
Supply air damper actuator.
Antrieb der Zuluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Alimentation : 230V AC; Type: ON/OFF (avec ressort).
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF (с пружиной).
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF (with spring).
Speisung: 230V AC; Typ: ON/OFF (mit Feder).
M3
Servomoteur du clapet d’air rejeté
Привод заслонки вытяжного воздуха.
Extract air damper actuator.
Antrieb der Abluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Alimentation : 230V AC; Type: ON/OFF.
Питание: 230V AC;Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M4
Pompe de circulation de l’aérotherme eau chaude
Циркуляционный насос водяного обогревателя.
Water heater circulatory pump.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
K1, (X18: NO_F, NO_F)
Alimentation : 1f, 230V AC.
Питание: 1f, 230V AC.
Power Supply: 1f, 230 V AC.
Speisung: 1f, 230V AC.
M5
Servomoteur de la soupape du refroidisseur à eau
Привод клапана водяного охладителя.
Water cooler valve actuator.
Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
(X9: VAL, VAL+)
(X9: VAL, VAL-)
Alimentation : 24V AC; Type: Type: 3-positione.
Питание: 24V AC;Тип: 3-х позиционный.
Power Supply: 24 V AC; Type: 3-position.
Speisung: 24V AC Typ: 3 Positionen.
M6
Servomoteur de la soupape de l’aérotherme
Привод клапана обогревателя воды.
Water heater valve actuator.
Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X9: +24V, 0-10V, GND
Alimentation : 24V DC; Valdymas: 0-10V DC.
Питание: 24V DC;Управление: 0-10V DC.
Supply: 24 V DC; Control: 0-10 V DC.
Speisung: 24V DC Steuerung: 0-10V DC.
EAS
Signal d’alarme externe (anti-incendie)
Внешний сигнал тревоги (противопожарный).
External alarm signal (re).
Äußeres Alarmsignal (des Brandschutzes).
X9: Alarm, GND
Type de signal: NC - inactif.
Тип сигнала: NC – неактивный.
Signal type: NC – inactive.
Signaltyp: NC - unaktiv
TL
Sonde de température de l’air neuf (ambiant)
Датчик свежего (наружного) воздуха.
Fresh (ambient) air temperature sensor.
Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
X8: T_L, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: gaine.
Чувствительный элемент: NTC;Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC;Typ: kanalspezisch.
TJ
Sonde de température de l’air sou󰀪é
Датчик температуры приточного воздуха.
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
X7: T_J, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: gaine.
Чувствительный элемент: NTC;Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC;Typ: kanalspezisch.
TA
Sonde température de l’air rejeté.
Датчик температуры вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air temperature sensor.
Temperatursensor der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X21: T_A, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: gaine.
Чувствительный элемент: NTC;Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezisch.
PV
Ventilateur d’air sou󰀪é
Вентилятор приточного воздуха.
Supply air fan.
Ventilator der Zuluft.
X13, X15
Contrôle : 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
IV
Ventilateur d’air rejeté
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X14, X15
Contrôle : 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
T1
Thermostat antigel de l’aérotherme eau chaude
Противозамерзающий термостат водяного обогревателя.
Water heater antifreeze thermostat.
Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Type: CO4C.
Тип: СО4С.
Type: CO4C.
Typ: CO4C.
TV
Sonde de température antigel du caloporteur de retour de l’aérotherme eau
chaude
Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя
водяного обогревателя.
Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.
Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der
Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: surface.
Чувствительный элемент: NTC;Тип: поверхностный.
Sensitive element: NTC; Type: surface.
Fühlelement: NTC;Typ: oberächig.
K1
Relais de la pompe de circulation du refroidisseur à fréon ou de l’aérotherme eau
chaude
Реле циркуляционного насоса фреонового охладителя или водяного
обогревателя.
Chlorouorocarbon cooler or water heater circulatory pump relay.
Relais des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwär-
mungseinrichtung.
X18: NO_F, NO_F
Charge maximale : 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K2
Relais du circuit de puissance de la batterie électrique
Реле силовой цепи электрического обогревателя.
Electrical heater power circuit relay.
Relais des Leistungskreises der elektrischen Erwärmungseinrichtung .
X6
Charge maximale : 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K3
Relais du servomoteur du clapet d’air neuf/rejeté
Реле приводов заслонок приточного/вытяжного воздуха.
Supply/extract air damper actuator relay.
Relais der Klappenantrieben der Zuluft bzw. der Abluft.
X17: N, L, Supl
Charge maximale : 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
12 www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Sortie
Обозначение
Labeling
Kennzeicnung
Paramètres
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Sortie
Выход
Output
Ausgang
Paramètres
Параметры
Features
Parameter
K1
Relais du premier étage
Реле первой ступени.
First sage relay.
Relais der ersten Stufe.
X24
Charge maximale : 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K2
Relais du deuxième étage
Реле второй ступени.
Second stage relay.
Relais der zweiten Stufe.
X22
Charge maximale : 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K3
Relais du troisième étage
Реле третьей ступени.
Third stage relay.
Relais der dritten Stufe.
X20
Charge maximale : 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K4
Relais du quatrième étage
Реле четвертой ступени.
Fourth stage relay.
Relais der vierten Stufe.
X18
Charge maximale : 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
---
Fusibles du contôleur RG2
Предохранители контроллера RG2.
RG2 controller fuses
Sicherungen des Kontrollers RG2.
X27; X28 315mA.
NC
Нет связи между пультом и систе-
мой управления.
Проверьте кабель и соединения.
Датчик
Неисправность температурно-
го датчика.
Проверьте подключение датчика,
померьте сопротивление (должно
быть 10kΩ при 25°C).
Внешний
аварийный
сигнал
Аварийный сигнал (сработала за-
щита 100 ºС ручного восстанов-
ления электрического нагревате-
ля, загрязнены фильтры, внешний
сигнал, если он подключен, напр.,
противопожарной охраны)
Замечание: Если любая описанных индикация
неисправности замечена, выключите напряже-
ние питания, устраните неисправность, вклю-
чите питание снова.
NC
No communication between con-
trol system and remote control.
Check connection cable and
connectors.
Fail sen-
sor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection,
measure sensors resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
External
alarm
signal
Alarm signal (activated manual
restore protection of electrical heater
at 100°C, contaminated filters,
external signal if connected, for
example the re protection)
Note: If any of named fault indications is ob-
served, switch o󰀨 power supply, remove fault
reason, switch power supply again.
NC
Keine Verbindung zwischen
Automatik und Pult. Kabel und
Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprü-
fen, Sensorwiderstand messen
(muss 10kohm bei 25°C sein).
Externes
Störungssig-
nal
Störungssignal (bei 100°C
hat der Schutz der manuellen
Rückstellung des Elektro-
Heizregisters ausgelöst, Filter
verschmutzt, externes Signal
z. B. bei angeschlossenem
Brandschutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der ange-
gebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten
Sie die Versorgungsspannung aus, beheben
Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
NC
Pas de connexion en-
tre l‘automatique et le
boîtier. Vérier le câble
et les raccordements.
Sonde en panne
Panne des sondes.
Vérier les raccorde-
ments des sondes, me-
surer la résistance de
la sonde(elle doit faire
10kΩ
à +25°C)
Signal de panne
externe
Signal de panne (déclen-
chement de la protection
du rétablissement ma-
nuel de la batterie élec-
trique à 100°C, ltres
encrassés, signal exter-
ne si connecté, par ex.
protection anti-incendie)
Observation : si vous remarquez une indica-
tion de disfonctionnement, déconnecter la
tension d’alimentation, éliminer la cause du
disfonctionnement et reconnecter la tension.
K4
Relais d’ouverture du clapet de dérivation (« By-pass ») ou de branchement (si
RIRS) de l’échangeur de chaleur rotatif
Реле открытия обходной заслонки («By-pass») или включения роторного
теплообменника (когда RIRS).
Relay of By-pass damper opening or of switching on of rotor heat exchanger
(when RIRS).
Relais des Ö󰀨nens der Bypass-Klappe bzw. der Einschaltung des Rotor-Wärme-
tauschers (wenn RIRS);
X17: N, L, By
Charge maximale : 16A..
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
F2
Fusible du contrôleur RG2
Предохранитель контроллера.
Controller fuse.
Sicherung des Kontrollers
-250mA.
13
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
130.82.200.0.1-L-2k
PV - supply air fan EC,
IV - extract air fan EC,
KE1 - supply air heater,
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater,
RT1 - manual reset thermostat supply air
heater,
TL - fresh air temperature sensor,
TJ - supply air temperature sensor,
TE - exhaust air temperature sensor,
M2 - outside air damper actuator,
M5 - Water cooler valve actuator,
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC),
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters,
FA - fire alarms input,
RG1 - controller PRV-... V2.2,
RG2 - controller ESKM1-26/65Y,
F2 - fuse 250mA.
V
A2
KE AT1
C
GA1
PE N L
LPE
F
N
TJ
Remote control
M2
N
L
L
PP
0-10V
ECO
0-10V
GND
p-10V
VAL-
Rotor
Pressure
CO2
Watter
Alarm
GND
GND
p-mA
VAL+
+24V
VAL
COOLING
P
1
3
R2
Y1 Y2 G
M5
24VAC
+LNPE
IV
X15
X14
X5
X11
X12
PS
RT1
Supply air sensor
C
PS
EAS
PS
EASEAS
61 2 3 4 5 7 8 9
X29
W1
W2
W1
W2
X33
0-10Vout
GND
PV
L
N
PE
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
6
X11
X12
X5
X15
X13
X3
X32
R2
Extract air fan (max. 10A)
VEKA INT E 400/1,2-L1 EKO, VEKA INT E 400/2,0-L1 EKO, VEKA INT E 700/2,4-L1 EKO, VEKA INT E 1000/2,4-L1 EKO
14 www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
130.83.200.0.1-L-2k
PV - supply air fan EC,
IV - extract air fan EC,
KE1 - supply air heater,
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater,
RT1 - manual reset thermostat supply air
heater,
TL - fresh air temperature sensor,
TJ - supply air temperature sensor,
TE - exhaust air temperature sensor,
M2 - outside air damper actuator,
M5 - Water cooler valve actuator,
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC),
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters,
FA - fire alarms input,
RG1 - controller PRV-... V2.2,
RG2 - controller ESKM1-26/65Y,
F2 - fuse 250mA.
3
1
P
COOLING
VAL
+24V
VAL+
p-mA
GND
GND
Alarm
Watter
CO2
Pressure
Rotor
VAL-
p-10V
GND
0-10V
ECO
0-10V
P P
L
L
N
M2
Remote control
N
F
PE L2L1
L2L1NPE
V
A2
KE
GA1
24VAC
M5 G
Y2
Y1
Supply air sensor
TJ
X12
X11
X5
X14
X15
IV
PE N L +
AT1
C
RT1
EASEAS
PSPS
PS
EAS
K4
K4
98754321 6
Extract air fan (max. 10A)
W1
W2
W1
W2
0-10Vout
GND
PV
L
N
PE
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
6
Supply air fan
(max. 10A)
X11
X12
X5
X15
X13
X3
X32
X29
X33
VEKA INT E 400/5,0-L1 EKO, VEKA INT E 700/5,0-L1 EKO
15
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
130.78.200.0.1-L-2k
PV - supply air fan EC,
IV - extract air fan EC,
KE1 - supply air heater,
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater,
RT1 - manual reset thermostat supply air
heater,
TL - fresh air temperature sensor,
TJ - supply air temperature sensor,
TE - exhaust air temperature sensor,
M2 - outside air damper actuator,
M5 - Water cooler valve actuator,
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC),
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters,
FA - fire alarms input,
RG1 - controller PRV-... V2.2,
RG2 - controller ESKM1-26/65Y,
F2 - fuse 250mA.
IV
+LNPE
X15
X14
X5
X11
X12
X14
ECO200_107
ON
TJ
Supply air sensor
X7
T_J
Y1 Y2 G
M5
24VAC
3
1
P
COOLING
F2
~
N L Sup L
VAL
+24V
VAL+
p-mA
GND
GND
Alarm
Watter
CO2
Pressure
Rotor
VAL-
p-10V
GND
0-10V
250mA
N 230V PE
N By
ECO
0-10V
NO_F
Min Max
NO_F
X18
K1
X1
TR1
K2
LED2
RP1
X9
S1
K3
RP2
X15
X5
X2
LED5
LED4
X6
X12
X11
X13
LED7 LED6
LED3
P P
L
L
N
M2
X2 X6
Remote control
N
F
PE L3L2L1
K4
AT1
A1
EKR-KN3 NIS
V2
G
X3
X4
X9
X7
V1
A2
GA1
X14
X17
X26
X12
A2
L2L1N L3
PE
EASEAS
PSPS
PS
EAS
RT1
CC
X14
PE
61 2 3 4 5 7 8 9
X33
X29
W1
W2
W1
W2
KE
Extract air fan
(max. 10A)
X15
X13
X32
0-10V
out
GND
PV L
N
PE
5
4
3
2
1
X3
5
4
3
2
1
6
X12
X11
X5
X15
X13
Supply air fan
(max. 10A)
VEKA INT E 700/9,0-L1 EKO
16 www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT E 1000/5,0-L1 EKO
17
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT E 1000/9,0-L1 EKO, VEKA INT E 1000/12,0-L1 EKO
18 www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT E 2000/6,0-L1 EKO
19
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT E 2000/6,0-L1 EKO
X29.1
65
X22.2
X22.1
12 3 4
1 2 34
5 6
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
EK6
EK5
EK4
EK1-3 - 3000W/230V
EK4-6 - 2000W/230V
X1
5
6
L3
A2
G
V2
A1
X12
X26
X17
X14
X7
X9
X4
X3
RG2
L3
L3
X42
3x400V
Power Supply
3
1
PS1
ON/OFF
230V AC
LLN
M2
1 2 3
3
X26
1 2
Jumper
X15
X15
X14
K4
AT1
V1
A2
GA1
KE1
3
1
P
X2
X6
Remote control
L2L1PE
X14
X15
PE +
N L -
Supply air sensor
X11
X5
N
2
1
RT1
C
A2
A1
1
2 4
3
X29.2
DX Cooling
Relay output, ON/OFF
TJ
X16.1
+
PE
N
L
IV
GND -
24V
out
0-10V
in
D1
in
Extract air fan (max. 6A)
N
Sup
L
L
L contr
N
ON/OFF
230V AC
LLN
M3
3 4 5
P P
24VAC, 3-position
M5
G
Y2
Y1
Transmitters
Y1 - 24VAC open,
Y2 - 24VAC close,
G - 24VAC.
X21
T_A
COM
RG1
COM
COM
COM
T_L
T_J
X1
T_V
X5
X6
X12
X11
X2
PE
N
L
VAL
VAL-
VAL+
+24V
p-10V
GND
p-mA
GND
Alarm
GND
0-10V
NO_F
NO_F
X13
X14
X15
X17
X19
X20
X7
X8
X9
X18
L
By
Sup
L
N
N
EAS
EAS EAS
X16.2
X16.2
X23
81 2 3 4 5 9
2 1
N
L
L contr
0-10V
ECO
Rotor
Pressure
CO2
Watter
PSPS
RG1 - ECO200_107
PE L1 L2
X5
X11
76
EK1
EK2
EK3
RG2 - EKR-K3 NIS
L1 L2PE
Q
N
N
Q
PE L2L1
RG2 - EKR-K3 NIS
EK3
EK2
EK1
6 7
X11
X5
L2L1PE
RG1 - ECO200_107
PS PS
Watter
CO2
Pressure
Rotor
ECO
0-10V
L contr
L
N
12
954321 8
X23
X16.2
X16.2
EASEAS
EAS
N
N
L
Sup
By
L
X18
X9
X8
X7
X20
X19
X17
X15
X14
X13
NO_F
NO_F
0-10V
GND
Alarm
GND
p-mA
GND
p-10V
+24V
VAL+
VAL-
VAL
L
N
PE
X2
X11
X12
X6
X5
T_V
X1
T_J
T_L
COM
COM
COM
RG1
COM
T_A
X21
Y1 - 24VAC open,
Y2 - 24VAC close,
G - 24VAC.
Transmitters
Y1 Y2 G
M5
24VAC, 3-position
PP
543
M3
N L L
230V AC
ON/OFF
N
L contr
L
L
Sup
N
Extract air fan (max. 6A)
D1
in
0-10V
in
24V
out
-
GND
IV
L
N
PE
+
X16.1
TJ
Relay output, ON/OFF
DX Cooling
X29.2
3
42
1
A1
A2
C
RT1
1
2
N
X5
X11
Supply air sensor
-
LN +PE
X15
X14
PE L1 L2
Remote control
X6
X2
P
1
3
KE1
A1
G
A2
V1
AT1
K4
X14
X15
X15
Jumper
21
X26
3
321
M2
N L L
230V AC
ON/OFF
PS1
1
3
Power Supply
3x400V
X42
L3
L3
RG2
X3
X4
X9
X7
X14
X17
X26
X12
A1
V2
G
A2
L3
6
5
X1
EK1-3 - 3000W/230V
EK4-6 - 2000W/230V
EK4
EK5
EK6
12
12
12
12
12
12
6
5
43
21
4
3
21
X22.1
X22.2
5 6
X29.1
130.81.200.0.1-L-3k
130.81.200.0.1-L-3k
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE1 - electrical heater.
TJ - supply air temperature sensor.
M2 - Supply air damper actuator.
M3 - Extract air damper actuator.
M5 - water valve actuator 24VAC,
3-position control signal (cooling).
EAS - fire alarm.
PS - filter pressure switch.
PCB indication
LED2 - electrical heater on.
LED3 - PCB status.
LED4 - supply/extract air damper
actuator open.
LED5 - cooling switch on.
LED6 - light - cooling is ON (M5 water
actuator).
LED7 - dark - cooling is OFF (M5 water
actuator).
F2 - fuse 250mA
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE1 - electrical heater.
TJ - supply air temperature sensor.
M2 - Supply air damper actuator.
M3 - Extract air damper actuator.
M5 - water valve actuator 24VAC,
3-position control signal (cooling).
EAS - fire alarm.
PS - filter pressure switch.
PCB indication
LED2 - electrical heater on.
LED3 - PCB status.
LED4 - supply/extract air damper
actuator open.
LED5 - cooling switch on.
LED6 - light - cooling is ON (M5 water
actuator).
LED7 - dark - cooling is OFF (M5 water
actuator).
F2 - fuse 250mA
D1
in
0-10V
in
10V
out
-GND
PV
14
11
L
N
PE
+
PE
L
PE
N
1
2
X34
X32
N
2
1
D1
in
0-10V
in
10V
out
-GND
PV
14
11
L
N
PE
+
PE
L
PE
N
1
2
X34
X32
N
2
1
20 www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT E 2000/21,0-L1 EKO

Other manuals for Veka INT E EKO

1

This manual suits for next models

13

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda Smarty 3X P User manual

Salda

Salda Smarty 3X P User manual

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Salda

Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda Veka INT 3000-15 L1 EKO User manual

Salda

Salda Veka INT 3000-15 L1 EKO User manual

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Swegon Free V90 installation manual

Swegon

Swegon Free V90 installation manual

ECR International EMI DHMZ218DA Installation, operation and maintenance manual

ECR International

ECR International EMI DHMZ218DA Installation, operation and maintenance manual

York International ZH Series installation manual

York International

York International ZH Series installation manual

York International ZR Series installation manual

York International

York International ZR Series installation manual

BLAUBERG Ventilatoren CIVIC EC DB 1000 user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren CIVIC EC DB 1000 user manual

Vents VUT R 400 EH EC A17 user manual

Vents

Vents VUT R 400 EH EC A17 user manual

RDZ RNW 411 Installation & technical manual

RDZ

RDZ RNW 411 Installation & technical manual

Amana M Series manual

Amana

Amana M Series manual

Trane TWE030CA Product data

Trane

Trane TWE030CA Product data

Carrier Aero 39MN Series Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier Aero 39MN Series Installation, Start-Up and Service Instructions

Exhausto VEX5000 Series Assembly, installation and maintenance instructions

Exhausto

Exhausto VEX5000 Series Assembly, installation and maintenance instructions

United Technologies Carrier 39CQ manual

United Technologies

United Technologies Carrier 39CQ manual

Lennox LGT Series Unit information

Lennox

Lennox LGT Series Unit information

iFlow iFLH-14000W manual

iFlow

iFlow iFLH-14000W manual

Trane Performance Climate Changer PSCA Installation, operation and maintenance

Trane

Trane Performance Climate Changer PSCA Installation, operation and maintenance

Vents VUT V mini EC user manual

Vents

Vents VUT V mini EC user manual

VTS Medical Systems Ventus Compact VVSc Series Quick start up guide

VTS Medical Systems

VTS Medical Systems Ventus Compact VVSc Series Quick start up guide

Hoval RoofVent RH Series Original operating manual

Hoval

Hoval RoofVent RH Series Original operating manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.