
3
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour monter et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la cen-
trale et de ses composants peuvent être cou-
pants et provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vête-
ments ottants qui pourraient être aspirés
dans le ventilateur en marche.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peu-
vent être utilisées qu’après raccordement
aux conduits d’air ou après installation de
grilles de protection sur les piquages d’air
neuf/soué et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets
dans les grilles de protection des piquages
de centrale de traitement d’air ou dans le
conduit d’air raccordé. Si un corps étranger
entre dans la centrale, déconnecter tout de
suite de la source d’alimentation électrique.
Avant d’éliminer le corps étranger, s’assu-
rer que tout mouvement mécanique est ar-
rêté dans la centrale. S’assurer aussi qu’une
mise en marche accidentelle de la centrale
est impossible.
• Éviter un contact direct avec le ux d’air in-
sué et rejeté de la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau
électrique autre que celui indiqué sur l’éti-
quette du produit collée sur le boîtier de la
centrale.
• Les centrales ne doivent être utilisées qu’à
l’intérieur à une température allant de 0°C à
+ 40°C et une humidité relative inférieure à
70 %.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans les systèmes de ventilation et climati-
sation de l’air neuf (sans composés chimiqu-
es stimulant la corrosion des métaux, sans
substances agressives au zinc, plastique et
caoutchouc, sans particules de matériaux
durs, adhésifs et à bres) d’un local.
• Il doit être tenu compte de la température du
débit d’air maximale et minimale autorisée
allant de -20°C à + 40°C.
• L’humidité de l’air soué extérieur maximale
est de 90%.
Les dispositifs de ventilation exploités en
extérieur sont connectés uniquement lorsque
les conditions obligatoires, xées par le fabri-
cant, sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant
montage doivent être rendues hermétiques
par des mesures supplémentaires an que
l’humidité ne se dépose pas à l’intérieur de
la centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec
régularité, il faut vérier que de l’air chaud/
humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de
ventilation via les conduits et que l’humidité
ne se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas foncti-
onné pendant longtemps ou qu’il est rare-
ment connecté, il faut faire souer-sécher le
système à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la
tension est connectée dans l’automatique du
dispositif de ventilation, le système hydrau-
lique est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas
respectées, le fabricant a le droit, en cas de
panne, de ne pas appliquer la garantie pour les
composants abîmés par l’humidité/l’eau.
• Устройство предназначено только для эксплу-
атации в закрытых помещениях при темпера-
туре воздуха от 0 до +40 Cº и относительной
влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в си-
стемы вентиляции и кондиционирования толь-
ко чистого воздуха (без химических соедине-
ний, способствующих коррозии металлов; без
веществ, агрессивных по отношению к цинку,
пластмассе, резине; без частиц твердых, лип-
ких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воз-
душного потока – от -20 до +40 Cº.
• Максимальная относительная влажность при-
точного наружного воздуха – 90
%
.
Эксплуатируемые вне помещений вентиляцион-
ные установки включаются только тогда, когда
обеспечиваются установленные изготовителем
обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнительных
средств во избежание накопления влаги вну-
три установки.
• Если установка после монтажа не вводится в
постоянную эксплуатацию, обязательно необ-
ходимо обеспечить, чтобы в вентиляционную
установку через воздуховоды не попадал те-
плый/влажный воздух, и чтобы не происходи-
ла конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатируется в
течение длительного времени, или если вен-
тиляционные установки включаются редко, си-
стему обязательно необходимо продувать на
полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено напряжение
к автоматике вентиляционной установки, си-
стема водяных изделий наполнена гликолем/
водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечислен-
ных требований изготовитель имеет право не
применять гарантию в отношении появившейся
влаги/воды в испорченных компонентах.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer are
met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means
in order to prevent the accumulation of mois-
ture inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through
air ducts and that no moisture condensates
inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
must be blown down at the maximum capac-
ity 1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is in-
stalled and connected; the system of water
products is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in re-
spect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststo und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedingun-
gen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Ein-
richtungen sollen zusätzlich verdichtet werden,
um die Feuchtigkeitsansammlung in Einrich-
tung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtun-
gen verhindert werden, um Kondensatan-
sammlung in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleistung,
die im Folge der Nichtbeachtung oben genannten
Anweisungen und daraus resultierenden Einrich-
tungsbeschädigungen durch Feuchtigkeits- bzw.
Wassereinwirkung entstehen.
• Не используйте данное устройство в целях, не
указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте никоим
образом устройство. Это может вызвать меха-
ническую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втянута в
работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не яв-
ляются полностью готовыми к эксплуатации.
Устройства могут эксплуатироваться лишь по-
сле подсоединения к воздуховодам или после
установки защитных решеток в приточное и
вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие предме-
ты в защитные решетки приточных и вытяж-
ных отверстий или в подсоединенный возду-
ховод. При попадании любого постороннего
предмета в устройство, немедленно отклю-
чите его от источника электропитания. Пе-
ред устранением постороннего предмета убе-
дитесь, что всякое механическое движение в
устройстве прекращено. Убедитесь также, что
случайное включение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с по-
током воздуха, всасываемого и удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на на-
клейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the op-
erating fan.
• All products packed in the factory are not pre-
pared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal
of foreign body, make sure that any me-
chanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental
switching-on of the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven sur-
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Ver-
änderungen am Gerät. Dies kann zu mecha-
nischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dür-
fen nur nach dem Anschluss an die Luftleitun-
gen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Önungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Ge-
genstände in die Schutzgitter für Zu- und Abluft
bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte
ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät gera-
ten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor
dem Entfernen des Fremdkörpers ist sicherzu-
stellen, dass jegliche mechanische Bewegung
im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außer-
dem ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes
Wiedereinschalten des Gerätes nicht möglich
ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf dem
Gerätegehäuse angegeben.
tion des ltres.
• Вмонтирована моторизованная заслонка при-
точного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени за-
грязнения фильтров.
• Integriertes System zur Filterverschmutzungs-
kontrolle.