manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda Veka INT 3000-15 L1 EKO User manual

Salda Veka INT 3000-15 L1 EKO User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT
3000-4000 E EKO
ORO TIEKIMO ĮRENGINIAI
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
Techninis vadovas [ lt ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
2www.salda.lt
VEKA INT EKO
[ lt ] [ ru ]
Turinys
Bendra informacija 4
Transportavimas ir saugojimas 4
Aprašymas 4
Darbo sąlygos 4
Apsaugos priemonės 5
Sudėtinės dalys 5
Priedai 6
Montavimas 7
Elektrinis pajungimas 8
Valdymo automatika 12
Funkcijos 12
Valdiklio RG1 LED indikacijos 13
Valdiklio RG2 (EKR-K) LED indikacijos 14
Valdiklio RG1 ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 15
Valdiklio RG2 sutartiniai žymėjimai ir parametrai 16
Gedimų indikacija valdymo pultе 16
Paleidimas 16
Aptarnavimas 17
Filtrai 17
Ventiliatorius 17
Elektrinis šildytuvas 18
Vėdinimo sistemos patikra 19
Gedimai ir jų šalinimas 19
Matmenys 20
Techniniai duomenys 21
Filtrai 22
Garantija 23
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Elektrinio jungimo schema
VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
X16 rinklės 32
Mikrojungiklių S1 reikšmės 33
Gaminio priežiūros lentelė 34
Содержание
Общая информация 4
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Условия работы 4
Меры предосторожности 5
Комплектующие 5
Принадлежности 6
Установка 7
Электрическое подключение 8
Автоматика управления 12
Функции
12
LED индикации контроллера 13
Индикации LED контроллера RG2 (EKR-K) 14
Условные обозначения, параметры узлов RG1 и системы 15
Условные обозначения и параметры контроллера RG2 16
Индикация неисправностей на пульте управления 16
Пуск 16
Обслуживание 17
Фильтры 17
Вентилятор 17
Электрический нагреватель 18
Проверка системы вентиляции 19
Неисправности и их устранение 19
Размеры 20
Технические данные 21
Фильтры 22
Гарантия 23
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Электрическое подключение
VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Kлеми X16 32
Значения микропереключятелеи S1 33
Таблица обслуживание продукта
34
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
3
www.salda.lt
VEKA INT EKO
[ en ] [ de ]
Contents
General information 4
Transportation and storage 4
Description 4
Operating conditions 4
Safety precautions 5
Components 5
Accessories 6
Mounting 7
Electric installation 8
Automatic control 12
Functions 12
LED indications of the controller 13
LED indications of the controller RG2 (EKR-K) 14
Labeling, characteristics of the controller RG1 and the system compnents 15
Labeling, characteristics of the controller RG2 16
Fault indication on remote control 16
Start-up 16
Maintenance 17
Filters 17
Fan 17
Electrical heater 18
Inspection of the ventilation system 19
Improper operation and repair 19
Dimensions 20
Technical data 21
Filters 22
Warranty 23
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Electrical connection diagram
VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Terminals X16 32
Microswitch S1 value 33
Product maintenance table 34
Inhalt
Allgemeine Information 4
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Betriebsbedingungen 4
Schutzmassnahmen 5
Bestandteile 5
Zubehöre 6
Montage 7
Stromanschluss 8
Automatische Steuerung 12
Funktionen 12
LED-Indikationen des Kontrol 13
LED-Indikationen des Kontrollers RG2 (EKR-K) 14
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers RG1
sowie der System-Baueinheiten 15
Übereinstimmende Kennzeichnungen und Parameter des Kontrollers RG2 16
Störungsanzeigen am Steuerpult 16
Inbetriebnahme 16
Bedienung 17
Filter 17
Ventilator 17
Elektroheizung 18
Überprüfung des Kühlsystems 19
Störungen und ihre Beseitigung 19
Abmessungen 20
Technische Daten 21
Filter 22
Garantie 23
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Klemleistes X16 32
Mikroschalter S1 Wert 33
Wartungstabelle des Produktes 34
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
4www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Elektrinis šildytuvas.
• Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai.
• EC ventiliatorių varikliai .
• Tolygiai reguliuojamas oro srautas.
• Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra.
• Akustinė ir šiluminė išorinių sienelių izoliaci-
ja – 30mm.
• Sumontuota valdymo automatika.
• Įmontuota motorizuota tiekiamo oro slendė.
• Sumontuota ltrų užterštumo ksavimo sis-
tema
• Numatytas ištraukiamo oro ventiliatoriaus
valdymas.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Iki sumon-
tavimo įrenginius sandėliuokite sausoje pa-
talpoje, kur santykinė oro drėgmė neviršyja
70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos tempe-
ratūra - tarp 0°C ir +30°C. Sandėliavimo vieta
turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
• Įrenginius galima sandėliuoti ir transportuoti
tik taip, kad pajungimo anšai būtų horizon-
talioje padėtyje.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti,
ar lengvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę
ranka).
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Montuojant gaminį būtina laikytis tarptautinių
ir valstybės, kurioje bus montuojamas ir nau-
dojamas gaminys, mechaninių ir elektrotech-
ninių saugos reikalavimų.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-
mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-
gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-
lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-
ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-
kavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-
mintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir
sumontuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar
įrenginys yra tinkamas pasirinktoms aplinkos
sąlygoms.
• Все устройства упакованы на заводе так, что-
бы обеспечить их сохранность при нормаль-
ных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте, не
было ли оно повреждено при транспортиров-
ке. Монтаж поврежденных устройств запре-
щается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное обору-
дование во избежание причинения ущерба и
травм. Не поднимайте устройства за провода
питания, клеммные коробки, фланцы подачи
или вытяжки воздуха. Избегайте сотрясений и
ударных перегрузок. До установки складируй-
те устройства в сухом помещении, в котором
относительная влажность воздуха не превы-
шает 70% (при температуре +20°C), средняя
температура находится в пределах от +0°C до
+30°C. Место складирования должно быть за-
щищено от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транспор-
тировать лишь так, чтобы соединительные
фланцы находились в горизонтальном поло-
жении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии более
длительного складирования перед монтажом
необходимо проверить, легко ли вращаются
подшипники (покрутить крыльчатку рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection anges must be in hori-
zontal position.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungs-
temperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in hori-
zontaler Lage zu lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
• Electric heater.
• Efcient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Installed lter pollution measuring system
• Estimated exhaust air fan control.
• Elektroheizregister
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilato-
ren.
• EC-Motoren.
• Stufenlose Regelung des Luftstroms.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmutzungs-
kontrolle
• Abluftventilator-Steuerung ist vorgesehen.
• Электрический нагреватель.
• Производительные и тихо работающие вен-
тиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточного воз-
духа.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка при-
точного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени за-
грязнения фильтров
• Есть возможность контролировать вентилятор
вытяжного воздуха.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в настоя-
щем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал,
знакомый с монтажом устройств данного
типа, их проверкой, обслуживанием и рабочи-
ми инструментами, необходимыми для прове-
дения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблю-
дать международные требования к безопас-
ности механической и электротехнической
продукции, а также аналогичные требования
государства, в котором изделие будет монти-
роваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим об-
ращаться к производителю либо его предста-
вителю.
• Устройство может работать лишь при соблю-
дении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не пред-
усмотренных для работы условиях без полу-
чения на то письменного разрешения произво-
дителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходимо
уведомить об этом производителя либо его
представителя, охарактеризовать неисправ-
ность и сообщить данные, указанные на на-
клейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устройство
без предварительного получения на то пись-
менного разрешения производителя либо его
представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифика-
цию устройства можно выполнять лишь после
получения письменного согласия на это произ-
водителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убе-
диться, что изделие соответствует выбранным
условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this doc-
ument before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualied personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, follow the interna-
tional and national requirements of mechani-
cal and electrotechnical safety of the country
where the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to the
specied working conditions without written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The manufacturer or its representative shall
be notied about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specied on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• Dismantling, repair or modication of the unit
shall be performed only upon prior written
consent of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal durchgeführt
werden, das mit der Montage, Kontrolle, War-
tung sowie entsprechendem Montagewerk-
zeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die in-
ternationalen sowie örtlichen Vorschriften des
Betreiberlandes zur mechanischen und elekt-
rotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw. be-
stehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren Mon-
tage und Bedienung, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingungen
zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstellers
bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertre-
ter zu benachrichtigen, unter Angabe der Stö-
rungsbezeichnung sowie der Daten aus dem
Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedin-
gungen entspricht.
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose pa-
talpose temperatūroje nuo 0 ºC iki +40 °C ir
santykinei drėgmei ne didesniai kaip 70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondicionavi-
mo sistemose tiekti tik švarų orą (be metalų
koroziją skatinančių cheminių junginių; be
cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių) į patalpą.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при темпе-
ратуре воздуха от 0 до +40 Cº и относительной
влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в си-
стемы вентиляции и кондиционирования толь-
ко чистого воздуха (без химических соедине-
ний, способствующих коррозии металлов; без
веществ, агрессивных по отношению к цинку,
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen;
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
5
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrengi-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra ga-
lutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami
tik pajungus prie ortakių arba sumontavus
apsaugines groteles į oro paėmimo ir išme-
timo angas.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir
išmetimo apsaugines groteles arba į prijung-
tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai-
tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad
atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiur-
biamo ir išmetamo oro srove.
• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros
tinklo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įren-
ginio korpuso.
• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kiš-
tukines jungtis į vandenį.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštu-
mų.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
• Не используйте данное устройство в целях, не
указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте никоим
образом устройство. Это может вызвать меха-
ническую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втянута в
работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не яв-
ляются полностью готовыми к эксплуатации.
Устройства могут эксплуатироваться лишь по-
сле подсоединения к воздуховодам или после
установки защитных решеток в приточное и
вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный воз-
духовод. При попадании любого постороннего
предмета в устройство, немедленно отклю-
чите его от источника электропитания. Перед
устранением постороннего предмета убеди-
тесь, что всякое механическое движение в
устройстве прекращено. Убедитесь также, что
случайное включение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с по-
током воздуха, всасываемого и удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на на-
клейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми руками к
подключенным к электросети кабелям пита-
ния.
• Никогда не погружайте провода удлинителей и
штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и иных
неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устройство
во взрывоопасной и содержащей агрессивные
вещества среде.
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the op-
erating fan.
• All products packed in the factory are not pre-
pared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal
of foreign body, make sure that any me-
chanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental
switching-on of the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven sur-
faces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment condu-
cive to explosion and containing any aggres-
sive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Ver-
änderungen am Gerät. Dies kann zu mecha-
nischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dür-
fen nur nach dem Anschluss an die Luftleitun-
gen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Öffnungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Ge-
genstände in die Schutzgitter für Zu- und Abluft
bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte
ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät gera-
ten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor
dem Entfernen des Fremdkörpers ist sicherzu-
stellen, dass jegliche mechanische Bewegung
im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außer-
dem ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes
Wiedereinschalten des Gerätes nicht möglich
ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf dem
Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netz-
kabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senes Kabel in nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals
auf unebenen oder sonstigen instabilen Ober-
ächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.
• Atkreiptinas dėmesys į maksimalią ir minima-
lią leistiną oro srauto temperatūrą (nuo -20
iki +40 °C).
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%.
пластмассе, резине; без частиц твердых, лип-
ких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воз-
душного потока – от -20 до +40 Cº.
• Максимальная относительная влажность при-
точного наружного воздуха – 90
%
.
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
PV supply air fan
KE electrical heater
PF lter for supply air
SK air damper
SP actuator
SD differential pressure switch
TJ supply air temperature sensor
PV tiekiamo oro ventiliatorius
KE elektrinis šildytuvas
PF šviežio oro ltras
SK oro sklendė
SP sklendės pavara
SD slėgio daviklis
TJ tiekiamo oro temperatūros jutiklis
PV вентилятор приточного воздуха
KE электрический нагреватель
PF фильтр свежего воздуха
SK заслонка
SP электропривод
SD датчик давления
TJ датчик температуры приточного
воздуха
PV Zuluftventilator
KE Elektro - Heizregister
PF Außenluftlter
SK
Luftklappe
SP Klappenmotor
SD Druckwächter
TJ Temperaturfühler der Zuluft
VEKA INT 3000 EKO
VEKA INT 4000 EKO
šviežias oras
tiekiamas oras
свежий воздух
приточный воздух
fresh air
supply air
Aussenluft
Zuluft
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
6www.salda.lt
VEKA INT EKO
CO2
CO2 keitiklis
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 Fühler
DF
Skirtuminio slėgio keitiklis
Дифференциальный датчик
давления
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
TPC
KCO2
RC02-F2
RCO2-D-F2
1141
SSB
Elektrinė pavara
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SSP
Stačiakampis kanalinis slopintuvas
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/E
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
FMK
Stačiakampiai kišeniniai ltrai
Прямоугольные карманные
фильтры
Rectangular pocket lters
Rechteckige Taschenlter
Stouch
Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
7
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-
džiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.
• Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti
uždengtos.
• Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus orta-
kio tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsiša-
kojimo oro įsiurbimo kanale turi būti 1xD,
oro išmetimo kanale 3xD, kur D- ortakio
diametras. Stačiakampiams ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
• Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptį, nurodytą ant įrenginio korpuso.
• Jungiant oro tiekimo įrenginį į ortakių siste-
mą, patariame naudoti priedus- apkabas ar
lanksčias jungtis, priklausomai nuo įrenginio
pajungimo tipo (pav 1). Tai sumažins įrengi-
nio perduodamus virpesius į ortakių sistemą
ir aplinką.
• Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vė-
dinimo įrenginio.
• Vibracijos gali būti perduodamos per grindis,
sienas ar lubas. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, sienas ar lubas,
kad nuslopinti keliamą triukšmą.
• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
• Vėdinimo įrenginį galimą montuoti ant grindų,
sienų ar lubų bet kokioje padėtyje. Tam tikslui
yra paruoštos 4 tvirtinimo kojelės (pav 2).
• SVARBU. Įrenginį montuoti galima tik taip,
kad visas įrengino tvirtinamas paviršius būtų
pilnai priglaustas prie montuojamo paviršiaus
(pav 3).
• Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti (pav
4).
• Esant poreikiui, yra numatyta galimybė per-
montuoti automatikos dėžę į kitą agregato
pusę.(pav 5).
• Sumontuokite tiekiamo oro temperatūros ju-
tiklį į tiekiamo oro kanalą. Jutiklis montuoja-
mas kiek galima toliau nuo įrenginio iki pirmo
ortakių atsišakojimo ar posūkio.
• Nutieskite laidą jungiantį vėdinimo įrenginio
valdymo automatiką su valdymo pulteliu ir
prijunkite prie pultelio (žiūr. pultelio pajungi-
mo schemą).
• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje vie-
toje.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Устройство должно быть установлено прочно
и жестко, что обеспечит безопасное его ис-
пользование.
• До подключения устройства к системе возду-
ховодов, отверстия для подключения воздухо-
водов должны быть закрыты.
• Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и
первым разветвлением воздуховодов в канале
забора воздуха должен составлять 1хD, а в ка-
нале выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воз-
духовода. Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота воз-
духовода.
• При подключении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
• При подключении приточного агрегата к си-
стеме воздуховодов советуем использовать
аксессуары – крепежные обоймы или гибкие
соединения, в зависимости от типа подключе-
ния устройства (рис. 1). Это уменьшит вибра-
цию, передаваемую устройством в систему
воздуховодов и окружающую среду.
• Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов
не нагружал вентиляционное устройство.
• Вибрация может передаваться через пол,
стены или потолок. Если имеется такая воз-
можность, с целью снижения уровня шума
необходимо дополнительно изолировать пол,
стены или потолок.
• Если существует возможность попадания в
устройства конденсата или воды, необходимо
установить наружные средства защиты.
• Приточный агрегат можно устанавливать в
любом положении на полу, стене или потолке.
Для этой цели имеются 4 ножки крепления
(рис. 2).
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящаяся
поверхность устройства полностью прилегала
к монтируемой поверхности (рис. 3).
• При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслужива-
ния устройства (рис. 4).
• В случае необходимости есть предусмотрена
возможность перемещения ящика автоматики
в другую сторону вент. агрегата (рис. 5).
• Смонтируйте датчик температуры приточного
воздуха в канале приточного воздуха. Датчик
устанавливается на максимальном расстоя-
нии от устройства до первого ответвления или
поворота воздуховодов.
• Протяните провод, соединяющий автоматику
управления приточного агрегата с пультом
управления, и подсоедините к пульту (см. схе-
му подключения пульта).
• Установите пульт управления в избранном
месте.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Unit shall be mounted rmly and tightly to ensure
safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the air
ducts connection openings of ventilation unit shall
be closed.
• Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of
the straight air duct between the unit and the
rst branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is
diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
• When connecting air ducts, consider the direction
of air ow indicated on the casing of the unit.
• Depending of the type of the unit connection (Pic.
1), it is recommended to use the accessories –
clamps or exible connections for connection of
the air supply unit to the air duct system. This will
reduce vibration transmitted by the unit to the air
duct system and environment.
• Installation shall be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its
components would not overload the ventilation
unit.
• Vibration may also be transmitted through the
oor, walls or ceiling. If possible, the oor, walls
or ceiling shall be additionally insulated in order to
suppress the noise.
• The possible access of condensate or water to
the unit shall be prevented by installing external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the oor, wall
or ceiling in any position. 4 fastening pins are
supplied for this purpose (Pic. 2).
• IMPORTANT. The unit shall be installed only in
such a way that the entire surface of the unit fully
adhere to the surface of installation (Pic. 3).
• During installation enough space shall be retained
for opening of the unit maintenance door (Pic. 4).
• There is an option to mount control box to the
other side of AHU if necessary (Pic. 5).
• Install the supply air temperature sensor to the
supply air duct. The sensor is installed as far as
possible from the unit to the rst branch or turning
of the air ducts.
• Install and connect the wire between the
ventilation unit automatic control and the remote
controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind die Anschlussöffnungen für Luftleitun-
gen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindest-
abstand einer geraden Luftleitung zwischen
dem Gerät und der ersten Abzweigung in der
Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung
3xD betragen (D - Durchmesser der Luft-
leitung). Für rechteckige Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftlei-
tung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströ-
mungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten zu verwenden: Bügel bzw. exible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Abb. 1)Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystem und die Um-
gebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüf-
tungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußbö-
den, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind exter-
ne Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden, an
den Wänden oder an der Decke in jeder be-
liebigen Position montiert werden. Dafür sind 4
Befestigungsfüße vorgesehen (Abb. 2).
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze Befestigungsäche vollständig
auf der Montageäche auiegt (Abb. 3).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür vorzusehen (Abb.
4).
• Beim Bedarf ist es möglich, den Schaltschrank
auf der anderen Seite des Gerätes zu montie-
ren (Abb. 5)
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst weit
vom Gerät bis zur ersten Abzweigung bzw.
Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und
des Bedienpultes und schließen Sie es am
Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedien-
pultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen Ort.
Pav. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1 Pav. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
8www.salda.lt
VEKA INT EKO
Pav. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3 Pav. 4 Рис. 4 Pic. 4 Bild 4
• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra
jungiami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali
sukelti pavojų žmogaus sveikatai bei gi-
vybei. Todėl atliekant montavimo darbus
būtina laikytis saugumo reikalavimų. Kilus
abejonėms dėl saugaus gaminio montavimo
ir naudojimo, prašome kreiptis į gamintoją ar
jo atstovą.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo
duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke
ant įrenginio korpuso.
• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-
nio galingumą (žiūrėti “Techninių duomenų”
lentelę).
• Įrenginį būtina pajungti pagal jam nustatytą
elektros pajungimo schemą, kuri nurodyta
šiame dokumente (pav. 8) ir kaip yra pavaiz-
duota po automatikos valdymo plokštės pa-
jungimo dangteliu.
• Būtina pajungti išorinį apsaugos įrenginį (au-
tomatinį jungiklį ar saugiklį), kurio suveikimo
srovė parenkama pagal “Techninių duome-
nų” lentelę.
• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimas.
• Sujunkite valdymo automatiką ir valdymo
pultą (pav. 8 ir žiūr. pultelio jungimo schemą)
• Устройства имеют вращающиеся части и под-
ключаются к электросети. Это может пред-
ставлять опасность для здоровья и жизни
человека. Поэтому при выполнении монтаж-
ных работ необходимо соблюдать требования
безопасности. В случае возникновения со-
мнений относительно безопасной установки и
эксплуатации изделия, просим обращаться к
производителю или его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, указан-
ным на наклейке изделия на корпусе устрой-
ства.
• Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью устройства (смотреть
таблиц
у
“технически
х
данные”
).
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в насто-
ящем документе (Рис. 8), и как это изображено
под крышкой подключения платы управления
автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель с
характеристикой С) подбираются по таблице
“технически
х
данные”.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис. 8 и см. схему подключения
пульта).
• Units contain rotating parts and are connect-
ed to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts re-
garding safe installation and operation of the
unit, please contact the manufacturer or its
representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that specications of the con-
nected mains correspond to the specica-
tions indicated in the product label on casing
of the unit.
• Selected power supply cable must corre-
spond to the power of the unit (see “Techni-
cal data” table).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as in
this document (Pic. 8) and as shown under
the connection cover of the automatic control
board.
• The power supply cable and protection de-
vice (automatic switch with characteristic C)
of the unit are selected according the “Tech-
nical data” table.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the re-
mote controller (Pic. 8 and see connection
scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und
werden an ein Stromnetz angeschlossen. Da-
durch kann Gefahr für Leib und Leben entste-
hen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten
die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zwei-
felsfall betreffend eine sichere Montage und
Bedienung des Produkts wenden Sie sich bitte
an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen (siehe Tabelle „
Tech-
nische Daten”
).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument
angegebenen Schaltplan (Abb. 8) anzuschlie-
ßen, welcher auch unter dem Deckel der Steu-
erplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvor-
richtung (Automatikschalter mit C-Charakteris-
tik) gemäß Tabelle „
Technische Daten”
.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult (Abb. 8, siehe auch Schaltplan des
Pultes).
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
9
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Pav. 5 Рис. 5 Pic. 5 Bild 5
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
10 www.salda.lt
VEKA INT EKO
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
11
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
12 www.salda.lt
VEKA INT EKO
1. Tiekiamo oro temperatūros palaikoma pagal
tiekiamo oro jutiklio išmatuotą ir vartotojo nusta-
tytą temperatūrą.
Tiekiamo oro temperatūra palaikoma elektri-
nio šildytuvo pagalba. Nepasiekus nustatytos
temperatūros, jungiamas elektrinis šildytuvas
ir laikomas tol, kol pasiekiama nustatyta tem-
peratūra.
Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už
nustatytą, išjungiamas elektrinis šildytuvas.
Elektrinis šildytuvas valdomas su mikropro-
cesoriniu PID (proporciniu - integraliniu - dife-
rencialiniu) elektrinio šildytuvo reguliatoriumi.
Reguliatoriaus valdymo įtampa 0-10VDC (0V
– 0%, 10V – 100% šildytuvo galingumo). Pulte
temperatūra rodoma °C.
2. Ventiliatoriaus variklio sukimosi greitis yra
valdomas 0-10VDC signalu iš elektroninės
valdymo plokštės. Pulte greitis rodomas pro-
centais %.
3. Tiekiamo oro temperatūrą ir ventiliatoriaus
variklio sukimosi greitį vartotojas nustato val-
dymo pulte. Pultas su valdymo automatika yra
sujungiamas 4x0,2 kabeliu su jungtimis. Kabe-
1.Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by supply air
sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained using
electrical heater. If the set temperature is not
reached, the electrical heater is switched on
until the set temperature is reached. If supply air
temperature is higher than the set temperature,
the electrical heater is switched off. The electrical
heater is controlled by means of microprocessor
PID (proportional-integral-derivative) regulator
of the electrical heater. Control voltage of the
regulator is 0–10VDC (0V – 0%, 10V – 100% of
the heater power). Temperature in the controller
is shown in °C.
2.Fan rotation speed is controlled by 0–10VDC
signal from the electronic control board.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set in the remote controller by the
user. The controller and the automatic control
are connected by 4x0.2 cable with connectors.
The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the
1. Температура приточного воздуха поддержива-
ется в соответствии с температурой, измеренной
температурным датчиком и установленной
потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддержива-
ется с помощью электрического нагревателя.
Если установленная температура не достигнута,
включается электрический нагреватель и находит-
ся включенным до тех пор, пока не достигается
установленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, электрический нагреватель
выключается.
Электрический нагреватель управляется с
помощью микропроцессорного PID (пропорцио-
нального – интегрального – дифференциального)
регулятора электрического нагревателя. Напря-
жение управления регулятора 0-10VDC (0V – 0
проц., 10V – 100 проц. мощности нагревателя). На
пульте температура отображается в
°
C.
2. Скорость вращения двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC из электронной
платы управления.
На пульте скорость отображается в процентах %.
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Eletro-
Heizregisters aufrechterhalten. Wird die Soll-
Temperatur nicht erreicht, schaltet sich das Elektro-
Heizregister ein und bleibt solange eingeschaltet,
bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird
das Elektro-Heizregister abgeschaltet.
Das Elektro-Heizregister wird über einen PID-
Regler (proportional–integral–derivative controller)
des Elektro-Heizregisters gesteuert. Steuerspan-
nung des Reglers 0-10VDC (0V – 0%, 10V – 100%
der Heizregisterleistung). Anzeige der Temperatur
am Pult - in
°
C.
2. Drehzahl des Ventilatormotors wird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Venti-
latormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
13
www.salda.lt
VEKA INT EKO
lio ilgis 13m.
Valdymo pultas taip pat indikuoja įrenginio
darbo rėžimus: slėgio palaikymo, CO² palaiky-
mo, ekonominį, avarijos.
4. Elektroninėje plokštėje yra sumontuoti po-
tenciometras, kurių pagalba galima pareguliuo-
ti ventiliatoriaus variklių maksimalų sukimosi
greitį.
5. Slėgio palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus slėgio keitiklį (užsakomas kaip priedas)
(srovės/įtampos) ir įjungus „Pressure“ jungiklį
elektroninėje plokštėje. Greičio nustatymo
funkcija tampa slėgio nustatymu slėgio keitiklio
darbo ribose. Pulte tuomet rodomas atitinka-
mas užrašas.
6. CO² palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus CO² keitiklį (srovės/įtampos) ir įjungus
„CO²“ jungiklį elektroninėje plokštėje. Greičio
nustatymo funkcija tampa CO² keitiklio darbo ri-
bose. Pulte tada rodomas atitinkamas užra-
šas. CO² keitiklis - priedas ir į automatikos kom-
plektą neįeina.
7. Ekonominis režimas aktyvuojamas elek-
tro-ninėje plokštėje įjungus „ECO“ jungiklį. Kai
nepakankant tiekiamo oro temperatūros, kai
įjungtas elektrinis šildytuvas, lėtinamas ventilia-
torių sukimosi greitis. Greitis lėtinamas tol, kol
temperatūra palaikoma su elektriniu šildytuvu.
Kai greitis yra sulėtintas ir nustatytą laiką tiekia-
mo oro temperatūra viršija nustatytą ir išsijungi-
nėjant elektriniam šildytuvui, greitis didinamas.
Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
8. Elektroninė plokštė gali ksuoti avarijos iš-
orinius NC signalus. Jei užksuojamas avarijos
signalas, visi automatikos išėjimai išjungiami
ir pulte rodomas atitinkamas užrašas. Avarijos
signalai gali būti: ltrų užterštumo kontrolė,
priešgaisrinė signalizacija, šildytuvo apsauga ir
t.t. Visi avarijos signalai jungiami nuosekliai į
gnybtus „GNG – Alarm“.
9. Yra numatyta galimybė pajungti ištraukiamo
oro ventiliatorių, kuris valdomas 0-10V signalu
(Pav. 8). Maksimali galima ventiliatoriaus ap-
krova 6A.
3. Температуру приточного воздуха и скорость
вращения двигателя вентилятора потребитель
устанавливает с помощью пульта управления.
С автоматикой управления пульт соединяется
кабелем 4х0,2 с разъемами. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы
работы устройства: поддержания давления, под-
держания СО², экономичный, аварийный.
4. На электронной плате смонтирован по-
тенциометр, с помощью которого регулируется
максимальная скорость вращения двигателя
вентилятора.
5. Функция поддержания давления активируется
путем подключения преобразователя давления
(заказывается в качестве приложения) (тока /
напряжения) и включения выключателя Pressure
на электронной плате. Функция установки скоро-
сти становится установкой давления в границах
диапазона работы преобразователя давления.
Тогда на пульте высвечивается соответствую-
щая запись.
6. Функция поддержания СО² активируется
путем подключения преобразователя СО² (тока
/ напряжения) и включения выключателя СО² на
электронной плате. Функция установки скорости
становится установкой СО² в границах диапазона
работы преобразователя СО². Тогда на пульте вы-
свечивается соответствующая запись.
Преобразователь СО² – приложение, он в ком-
плект автоматики не входит.
7. Экономичный режим активируется путем
включения выключателя ECO на электронной
плате. Тогда, если при включенном электрическом
нагревателе температура приточного воздуха
остается недостаточной, снижается скорость
оборотов вентилятора. Скорость снижается до
тех пор, пока температура поддерживается элек-
трическим нагревателем. Когда скорость снижена
и в течение установленного времени температура
приточного воздуха превышает установленную
при выключенном электрическом нагревателе,
скорость увеличивается.
Тогда на пульте высвечивается соответствую-
щая запись.
8. Электронная плата может фиксировать
внешние аварийные сигналы NC. Если фиксиру-
ется аварийный сигнал, все выходы автоматики
выключаются, и на пульте высвечивается соот-
ветствующая запись. Аварийные сигналы могут
быть: контроль загрязнения фильтров, противо-
пожарная сигнализация, защита нагревателя
и т. д. Все аварийные сигналы подключаются
последовательно к клеммам GNG – Alarm.
9. Существует возможность подключить венти-
лятор вытяжного воздуха, который упровляеться
сигналом 0-10В (рис. 8). Максимальная наргузка
вентилятора 6А.
operation modes of the unit: pressure, CO²,
economy, alarm.
4.Electronic board has installed potentiometers
which are used for adjusting maximum rotation
speed of fan motors.
5.Pressure maintaining function is activated
by connecting pressure converter (optional)
(current/voltage) and switching on the Pressure
switch on the electronic board. Speed adjustment
function becomes the pressure setting in operat-
ing limits of pressure converter. Corresponding
message is displayed on the controller.
6.CO² maintain function is activated by con-
necting CO² converter (current/voltage) and
switching on CO² switch on the electronic board.
Speed adjustment function becomes the setting
in operating limits of CO² converter. Correspond-
ing message is displayed on the controller.
CO² converter is an optional accessory and is
not included in the automation set.
7.Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then, at
the insufcient supply air temperature when
the electrical heater is switched on, fan rotation
speed is lowered. Speed is lowered until the
temperature is maintained using the electrical
heater. When the speed is lowered and the sup-
ply air temperature exceeds the set temperature
for the set period and electrical heater switches
off and on, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
controller.
8.Electronic board can register external alarm
NC signals. If the alarm signal is registered, all
automation outputs are switched off and corre-
sponding message is displayed on the controller.
Possible alarm signals: lter contamination con-
trol, re alarm, heater protection, etc. All alarm
signals are serial connected to the terminals
GNG - Alarm.
9. It’s possibile to connect the extract air
fan, which is controlled by 0-10V signal (Fig.
8). Maximum fan load 6A.
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbunden.
Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebs-
arten des Gerätes an: Druckhaltefunktion, CO²-
Steuerfunktion, Sparmodus, Störung.
4. Auf der Platine sind Potentiometer eingebaut,
mit denen man die maximalen Drehzahlen der
Ventilatormotoren einstellen kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, in-
dem man einen Druckkonverter (wird
Zusatz bestellt) (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungs-
funktion wird zur Druckeinstellung innerhalb des
Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Entspre-
chende Anzeige erscheint am Bedienpult.
6. Die CO²-Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „CO²“-Schalter auf der Platine
einschaltet. Die Drehzahleinstellungsfunktion wird
zur CO²-Einstellung innerhalb des Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
Der CO²-Konverter ist ein nachkaufbares Zubehör
und im Lieferumfang der Automatik nicht enthalten.
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Drehzahl
wird verringert, solange die Temperatur über
das Elektro-Heizregister gehalten wird. Wird bei
verringerter Drehzahl die Zulufttemperatur über
eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem Elektro-
Heizregister überschritten, so wird die Drehzahl
wieder erhöht. Entsprechende Anzeige erscheint
am Bedienpult.
8. Die elektronische Platine kann externe NC-
Störungssignale registrieren. Wird ein Störungs-
signal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige er-
scheint am Bedienpult. Mögliche Störungssignale:
Filterverschmutzungskontrolle, Brandschutzalarm,
Heizregister-Schutz usw. Alle Störungssignale
werden seriell an die Klemmen „GNG – Alarm“
angeschlossen.
9. Es ist möglich einen Abluftventilator mit Steu-
erung von 0 bis 10 V anzuschließen (Abb. 8).
Maximale Ventilatorstrom 6 A.
LED2
Šviečia - įjungta elektrinio šildytuvo
jėgos grandinė;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytvo
jėgos grandinė.
LED3
Mirksi – maitinimo įtampos indikacija;
Šviečia - avarija. Jutiklio(-ių) gedimas,
suveikęs išorinis avarijos signalas (žr.
lentelėje „Pagrindiniai ŠVOK įrenginio
gedimai ir jų šalinimo būdai“). Nėra
ryšio su nuotoliniu valdymo pulteliu.
LED4
Šviečia - atidaryta tiekiamo M2/
šalinimo M3 oro sklendė(-ės);
Nešviečia – uždaryta tiekiamo M2/
šalinamo M3 oro sklendė(-ės);
LED2
Светится – включена силовая цепь
электрического обогревателя.
Не светится – выключена силовая
цепь электрического обогревателя.
LED3
Мигает – индикация напряжения
питания;
Светится – авария. Неисправность
датчика (-ов), сработавший внешний
сигнал аварии (см. в таблице
«Основные неисправности агрегата
ОВК и способы их устранения». Нет
связи с дистанционным пультом
управления.
LED2
On – electrical heater power circuit
is on.
Off- electrical heater power circuit
is off.
LED3
Flashes – power supply voltage
indication.
On – emergency. Fault of sensor(s),
external emergency signal is activated
(see table Basic faults of the HVAC
unit and troubleshooting). No connec-
tion with remote controller.
LED2
Leuchtet – der Leistungskreis der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - der Leistungskreis
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist ausgeschaltet.
LED3
Blinkt – Indikation der Speisungs-
pannung;
Leuchtet - Alarm. Störung am Sensor
(an Sensoren), äußeres Alarm-Signal
ist ausgelöst (siehe Tabelle „Haupt-
störungen der Heizung-, Lüftung- und
Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung“. Es gibt keine Verbindung
mit dem Fernbedienungspult.
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
14 www.salda.lt
VEKA INT EKO
TJ Tiekiamo oro jutiklis
AT1+AT2 Automatinio atstatymo termosta-
tas tiekiamo oro šildytuvo
RT1 Rankinio pastatymo termostatas
tiekiamo oro šildytuvo
K1 Aušinimo rėlė
K2 Oro paėmimo sklendės rėlė
K3, K6 Tiekiamo oro šildytuvo rėlės
K5 Šildytuvo apsaugos relė
TR1 PCB maitinimo transformatorius
F2 PCB saugiklis 250 mA
KE1 Tiekiamo oro šildytuvas
IV Ištraukiamo oro ventilaitorius (0-
10VDC) (Priedas)
PV Tiekiamo oro ventiliatoriaus
variklis
Q Automatinis jungiklis
M2 Oro paėmimo sklendės pavara
230VAC
P/I Slėgio keitiklis (4-20 mA)
P/U Slėgio keitiklis (0-10 VDC)
RP1 PV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
RP2 IV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
EKR-K... Elektrinio šildytuvo reguliatorius
TJ
Температурный датчик приточного
воздуха
AT1+AT2
Автоматическое восстановление
термостата приточного воздуха
RT1
Ручное восстановление термостата
приточного воздуха
K1
Реле циркуляционного насоса
K2
Реле заслонки забора воздуха
K3, K6
Реле нагревателя приточного воздуха
K5
Реле нагревателя
TR1
РСВ силовой трансформатор
F2
Предохранитель РСВ 250 mA
KE1
Нагреватель приточного воздуха
IV
Вентилятор вытяжного воздуха (0-10
VDC) (Приложение)
PV
Двигатель вентилятора приточного
воздуха
Q
Автоматический включатель
M2
Привод заслонки приточного воздуха
230 VAC
P/I
Преобразователь давления (4-20 mA)
P/U
Преобразователь давления (0-10 mA)
RP1
Установка максимальной скорости
вращения PV
RP2
Установка максимальной скорости
вращения IV
EKR-K...
Контролер электрического нагре-
вателя
TJ Supply air temperature sensor
AT1+AT2 Automatic restore thermostat for
supply air heater
RT1 Manual restore thermostat for
supply air heater
K1 Cooling relay
K2 Air intake damper relay
K3, K6 Supply air heater relays
K5 Heater protection relay
TR1 PCB power supply transformer
F2 PCB fuse 250 mA
KE1 Supply air heater
IV Exhaust air fan (0-10 VDC) (Ac-
cessory)
PV Supply air fan motor
Q Automatic switch
M2 Air intake damper actuator
230VAC
P/I Pressure converter (4-20 mA)
P/U Pressure converter (0-10 VDC)
RP1 PV maximum rotation speed
setting
RP2 IV maximum rotation speed setting
EKR-K... Electrical heater controller
TJ Zuluftfühler
AT1+AT2 Thermostat des Zuluft-Heiz-
registers mit automatischer
Rückstellung
RT1 Thermostat des Zuluft-Heizregis-
ters mit manueller Rückstellung
K1 Kühlungsrelais
K2 Relais der Zuluftklappe
K3, K6 Relais des Zuluft-Heizregisters
K5 Schutzrelais des Heizregisters
TR1 PCB Netztrafo
F2 PCB Sicherung 250 mA
KE1 Zuluft-Heizregister
IV Abluft-Ventilator (0-10 VDC) (Zu-
behör)
PV Motor des Zuluftventilators
Q Automatikschalter
M2 Zuluftklappenantrieb 230VAC
P/I Druckkonverter (4-20 mA)
P/U Druckkonverter (0-10 VDC)
RP1 PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellung der max. Drehzahl
EKR-K... Regler des Elektro-Heizregisters
LED5
Šviečia - įjungtas freoninis aušintuvas
arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinis
siurblys M4;
Nešviečia - išjungtas freoninis
aušintuvas arba vandeninio šildytuvo
cirkuliacinis siurblys M4.
LED6 Šviečia - Tripozicinio vandeninio
aušintuvo sklendės pavara M5 atida-
roma (VAL, VAL+).
LED7
Šviečia - Tripozicinio vandeninio
aušintuvo sklendės pavara M5
uždaroma
(VAL, VAL-).
LED4
Светится – открыта заслонка (-и)
М2 приточного / М3 вытяжного
воздуха;
Не светится – закрыта заслонка
(-и) М2 приточного / М3 вытяжного
воздуха.
LED5
Светится – включен фреоновый охла-
дитель или циркуляционный насос М4
водяного обогревателя;
Не светится – выключен фреоновый
охладитель или циркуляционный насос
М4 водяного обогревателя
LED6
Светится – привод М заслонки трехпо-
зиционного водяного охладителя откры-
вается (VAL, VAL+).
LED7
Светится – привод М заслонки трехпо-
зиционного водяного охладителя закры-
вается (VAL, VAL-).
LED4
On – supply M2/extract M3 air
damper(s) are opened.
Off – supply M2/extract M3 air
damper(s) are closed.
LED5
On – chlorouorocarbon cooler or wa-
ter heater circulatory pump M4 is on
Off – chlorouorocarbon cooler or
wa.ter heater circulatory pump M4 is
off.
LED6 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is opened (VAL, VAL+).
LED7 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is closed (VAL, VAL-).
LED4
Leuchtet – der (die) Klappe der Zuluft
M2/der Abluft M3 ist (sind) geöffnet;
Leuchtet nicht – der (die) Klappe
der Zuluft M2/der Abluft M3 ist (sind)
geschlossen;
LED5
Leuchtet – Freonkühler bzw. Zirkulati-
onspumpe der Wasser-Erwärmungsein-
richtung M4 ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - Freonkühler bzw. Zirku-
lationspumpe der Wasser-Erwärmungs-
einrichtung M4 ist ausgeschaltet.
LED6
Leuchtet - 3-Punkt-Antrieb des Wasser-
ventils M5 wird geöffnet
(VAL, VAL+).
LED7
Leuchtet – 3-Punkt-Antrieb des Wasser-
ventils M5 wird geschlossen
(VAL, VAL-).
LED1
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
pirma papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo pirma papildoma pakopa.
LED2
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
antra papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo antra papildoma pakopa;
LED3
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
trečia papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo trečia papildoma pakopa;
LED4
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
ketvirta papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo ketvirta papildoma pakopa;
LED1
Светится – включена первая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
первая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED2
Светится – включена вторая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
вторая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED3
Светится – включена третья
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
третья дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED1
Leuchtet – erste zusätzliche Stufe der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
ist eingeschaltet ;
Leuchtet nicht - erste zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet.
LED2
Leuchtet – zweite zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht – zweite zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet;
LED3
Leuchtet – dritte zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht – dritte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet;
LED1
On – First additional stage of the
electrical heater is on
Off – First additional stage of the
electrical heater is off
LED2
On – Second additional stage of the
electrical heater is on
Off – Second additional stage of the
electrical heater is off
LED3
On – Third additional stage of the
electrical heater is on
Off – Third additional stage of the
electrical heater is off
LED4
On – Forth additional stage of the
electrical heater is on
Off – Forth additional stage of the
electrical heater is off
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
15
www.salda.lt
VEKA INT EKO
LED5 Mirksi – mirksėjimo trukmė priklauso
nuo PID reguliatoriaus reikšmės ir gali
keistis nuo 0 iki 100%.
LED6
Mirksi 8s intervalu – nustatomoji
šildytuvo reikšmė (Tset ) 0ºC
Mirksi 1s intervalu – nustatytoji šildy-
tuvo reikšmė Tset > 0ºC, arba 0-10V
Šviečia pastoviai – RG2 valdiklio
gedimas.
LED4
Светится – включена четвертая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
четвертая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED5
Мигает – продолжительность
мигания зависит от значения
регулятора PID и может изменяться
от 0 до 100 %.
LED6
Мигает интервалом 8 сек.
– устанавливаемое значение
обогревателя (Tset ) 0ºC;
Мигает интервалом 1 сек.
– установленное значение
обогревателя Tset > 0ºC, или 0-10V;
Светится постоянно –
неисправность контроллера RG2.
LED5 Flashes – ashing duration depends
of PID regulator value and can vary
between 0 and 100%
LED6
Flashes every 8s – set heater value
(Tset) 0°C
Flashes every 1s – set heater value
Tset > 0°C or 0-10V
Constantly on – fault of the controller
RG2
LED4
Leuchtet – vierte zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht – vierte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmung-
seinrichtung ist ausgeschaltet;
LED5 Blinkt – Dauer des Blinkens hängt
vom Wert des PID-Regulators ab und
kann von 0 bis 100 % variieren.
LED6
Blinkt mit 8 s Intervall – justierender
Wert der Erwärmungseinrichtung
(Tset ) 0ºC.
Blinkt mit 1s Intervall – justierender
Wert der Erwärmungseinrichtung Tset
> 0ºC, oder 0-10V
Leuchtet stets – Störung am Kon-
troller RG2.
Žymėjimas
Обозначение
Labeling
Kennzeicnung
Žymėjimo apibūdinimas
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Išėjimas
Выход
Output
Ausgang
Parametrai
Параметры
Characteristics
Parameter
M1
Apėjimo sklendės („By-pass“) pavara.
Привод обходной заслонки («By-pass»).
By-pass actuator.
Antrieb der Bypass-Klappe.
K4, (X17- N, L, By)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M2
Tiekiamo oro sklendės pavara.
Привод заслонки приточного воздуха.
Supply air damper actuator.
Antrieb der Zuluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF (su spyruokle).
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF (с пружиной).
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF (with spring).
Speisung: 230V AC; Typ: ON/OFF (mit Feder).
M3
Ištraukiamo oro sklendės pavara.
Привод заслонки вытяжного воздуха.
Extract air damper actuator.
Antrieb der Abluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M4
Vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys.
Циркуляционный насос водяного обогревателя.
Water heater circulatory pump.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
K1, (X18: NO_F, NO_F)
Maitinimas: 1f, 230V AC.
Питание: 1f, 230V AC.
Power Supply: 1f, 230 V AC.
Speisung: 1f, 230V AC.
M5
Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara.
Привод клапана водяного охладителя.
Water cooler valve actuator.
Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
(X9: VAL, VAL+)
(X9: VAL, VAL-)
Maitinimas: 24V AC; Tipas: 3-pozicinė.
Питание: 24V AC; Тип: 3-х позиционный.
Power Supply: 24 V AC; Type: 3-position.
Speisung: 24V AC Typ: 3 Positionen.
M6
Vandens šildytuvo vožtuvo pavara.
Привод клапана обогревателя воды.
Water heater valve actuator.
Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X9: +24V, 0-10V, GND
Maitinimas: 24V DC; Valdymas: 0-10V DC.
Питание: 24V DC; Управление: 0-10V DC.
Supply: 24 V DC; Control: 0-10 V DC.
Speisung: 24V DC Steuerung: 0-10V DC.
EAS
Išorinis aliarmo signalas (priešgaisrinis).
Внешний сигнал тревоги (противопожарный).
External alarm signal (re).
Äußeres Alarmsignal (des Brandschutzes).
X9: Alarm, GND
Signalo tipas: NC - neaktyvus.
Тип сигнала: NC – неактивный.
Signal type: NC – inactive.
Signaltyp: NC - unaktiv
TL
Šviežio (lauko) oro temperatūros jutiklis.
Датчик свежего (наружного) воздуха.
Fresh (ambient) air temperature sensor.
Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
X8: T_L, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezisch.
TJ
Tiekiamo oro temperatūros jutiklis.
Датчик температуры приточного воздуха.
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
X7: T_J, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezisch.
TA
Ištraukiamo iš patalpos(-ų) oro temperatūros jutiklis.
Датчик температуры вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air temperature sensor.
Temperatursensor der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X21: T_A, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezisch.
PV
Tiekiamo oro ventiliatorius.
Вентилятор приточного воздуха.
Supply air fan.
Ventilator der Zuluft.
X13, X15
Valdymas: 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
IV
Ištraukiamo oro iš patalpos (-ų) ventiliatorius.
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X14, X15
Valdymas: 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
T1
Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis termostatas.
Противозамерзающий термостат водяного обогревателя.
Water heater antifreeze thermostat.
Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Tipas: CO4C.
Тип: СО4С.
Type: CO4C.
Typ: CO4C.
TV
Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis grįžtamo šilumnešio temperatūros jutiklis.
Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя
водяного обогревателя.
Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.
Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der
Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: paviršinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: поверхностный.
Sensitive element: NTC; Type: surface.
Fühlelement: NTC; Typ: oberächig.
K1
Freoninio aušintuvo arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinio siurblio relė.
Реле циркуляционного насоса фреонового охладителя или водяного
обогревателя.
Chlorouorocarbon cooler or water heater circulatory pump relay.
Relais des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwär-
mungseinrichtung.
X18: NO_F, NO_F
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K2
Elektrinio šildytuvo jėgos grandinės relė.
Реле силовой цепи электрического обогревателя.
Electrical heater power circuit relay.
Relais des Leistungskreises der elektrischen Erwärmungseinrichtung .
X6
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K3
Tiekiamo/ ištraukiamo oro sklendžių pavarų relė.
Реле приводов заслонок приточного/вытяжного воздуха.
Supply/extract air damper actuator relay.
Relais der Klappenantrieben der Zuluft bzw. der Abluft.
X17: N, L, Supl
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
16 www.salda.lt
VEKA INT EKO
Žymėjimas
Обозначение
Labeling
Kennzeicnung
Žymėjimo apibūdinimas
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Išėjimas
Выход
Output
Ausgang
Parametrai
Параметры
Features
Parameter
K1
Pirmos pakopos relė.
Реле первой ступени.
First sage relay.
Relais der ersten Stufe.
X24
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K2
Antros pakopos relė.
Реле второй ступени.
Second stage relay.
Relais der zweiten Stufe.
X22
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K3
Trečios pakopos relė.
Реле третьей ступени.
Third stage relay.
Relais der dritten Stufe.
X20
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K4
Ketvirtos pakopos relė.
Реле четвертой ступени.
Fourth stage relay.
Relais der vierten Stufe.
X18
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
---
RG2 valdiklio saugikliai.
Предохранители контроллера RG2.
RG2 controller fuses
Sicherungen des Kontrollers RG2.
X27; X28 315mA.
NC
Nėra ryšio tarp automati-
kos ir pulto.
Patikrinkite kabelį ir su-
jungimus.
Sugedęs jutiklis
Jutiklių gedimas.
Patikrinkite jutiklių sujun-
gimus, išmatuokite juti-
klio varžą (turi būti 10kΩ
prie +25°C).
Išorinis avarijos
signalas
Avarijos signalas (suvei-
kė elektrinio šildytuvo
rankinio atstatymo ap-
sauga 100°C, užteršti
ltrai, išorinis signalas
jei prijungtas pvz.: prieš-
gaisrinė apsauga)
Pastaba: jei pastebėjote nors vieną nurodytų
gedimų indikacija, išjunkite maitinimo įtam-
pą, pašalinkite gedimo priežastį ir vėl įjunkite
įtampą.
NC
Нет связи между пультом и систе-
мой управления.
Проверьте кабель и соединения.
Датчик
Неисправность температурного
датчика.
Проверьте подключение датчика,
померьте сопротивление (должно
быть 10kΩ при 25°C).
Внешний
аварийный
сигнал
Аварийный сигнал (сработала за-
щита 100 ºС ручного восстановле-
ния электрического нагревателя,
загрязнены фильтры, внешний
сигнал, если он подключен, напр.,
противопожарной охраны)
Замечание: Если любая описанных индикация
неисправности замечена, выключите напря-
жение питания, устраните неисправность,
включите питание снова.
NC
No communication between con-
trol system and remote control.
Check connection cable and
connectors.
Fail sen-
sor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection,
measure sensors resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
External
alarm
signal
Alarm signal (activated manual
restore protection of electrical heater
at 100°C, contaminated filters,
external signal if connected, for
example the re protection)
Note: If any of named fault indications is ob-
served, switch off power supply, remove fault
reason, switch power supply again.
NC
Keine Verbindung zwischen
Automatik und Pult. Kabel und
Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprü-
fen, Sensorwiderstand messen
(muss 10kohm bei 25°C sein).
Externes
Störungssig-
nal
Störungssignal (bei 100°C
hat der Schutz der manuellen
Rückstellung des Elektro-
Heizregisters ausgelöst, Filter
verschmutzt, externes Signal
z. B. bei angeschlossenem
Brandschutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der ange-
gebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten
Sie die Versorgungsspannung aus, beheben
Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
• Įrenginio paleidimą gali atlikti tik apmokytas ir
kvalikuotas personalas.
• Pajungus maitinimo įtampą, valdymo pultelį,
pasirinktus išorinius priedus ir prijungus vė-
dinimo įrenginį prie ortakių sistemos, agrega-
tas yra paruoštas darbui.
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
maitinimo grandinė atitinka lipduke nurodytus
duomenis,
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
įrenginys prijungtas prie elektros šaltinio, va-
dovaujantis jungimo schema, pavaizduota
šiame dokumente bei po automatikos valdy-
mo plokštės pajungimo dangteliu.
• Prieš paleidžiant vėdinimo įrenginį, būtina
įsitikinti, kad pritaikyti auksčiau išvardinti sau-
gumo ir montavimo nurodymai.
• Paleidus įrenginį būtina įsitikinti, kad variklis
sukasi tolygiai, nevibruoja ir neskleidžia pa-
šalinio triukšmo.
• Paleidus įrenginį būtina patikrinti, ar įrenginio
sukuriamas oro srautas atitinka oro kryptį,
nurodytą ant korpuso.
• Būtina patikrinti ar teisingai atsidaro ir užsida-
ro paėmimo oro sklendė.
• Būtina patikrinti, ar įrenginio naudojama sro-
vė neviršyja maksimalios srovės, kuri nurody-
ta šiame dokumente.
• Valdymo pulteliu parinkite pageidaujamą
ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo oro
temperatūrą.
• Произвести пуск устройства может только обу-
ченные и квалифицированные работники.
• После подключения электропитания, пульта
управления, выбранных внешних приложений
и присоединения приточного агрегата к систе-
ме воздуховодов, агрегат готов к работе.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что цепь питания соответствует дан-
ным, указанным на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что устройство подсоединено к ис-
точнику питания в соответствии со схемой
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе, и как это изображено
под крышкой подключения платы управления
автоматики.
• Перед пуском вентиляционного устройства
необходимо убедиться в соблюдении пере-
численных выше указаний по безопасности и
монтажу.
• После пуска устройства необходимо убедить-
ся, что двигатель работает плавно, без вибра-
ций и постороннего шума.
• После пуска устройства необходимо убедить-
ся, что направление создаваемого устрой-
ством воздушного потока соответствует на-
правлению, указанному на корпусе.
• НЕОБХОДИМО проверить правильность от-
крытия и закрытия заслонки забора воздуха.
• Необходимо убедиться, что ток, потребляе-
мый устройством, не превышает максималь-
ного значения, указанного в настоящем до-
кументе.
• При помощи пульта управления выберите же-
лаемую скорость вращения вентиляторов и
температуру приточного воздуха.
• Operation start-up of the unit shall be per-
formed only by trained and qualied person-
nel.
• The assembly is ready for work after the volt-
age, remote controller, selected accessories
is connected and the ventilation unit is con-
nected to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power supply
circuit corresponds to the specication indi-
cated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the connection cover of automatic
control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the
above instructions of safety and installation
are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air ow generated by the unit matches the di-
rection of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper
opens and closes correctly.
• The current used by the unit shall be tested
for compliance with the maximum allowed
current indicated in this document.
• Using the remote controller select the neces-
sary fan rotation speed and supply air tem-
perature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung,
des Bedienpultes, externer optionaler Zubehör-
teile und nach Verbinden des Lüftungsgerätes
mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzu-
stellen, dass der Stromkreis den auf dem Auf-
kleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäß dem in diesem Dokument dargestellten
und unter dem Deckel der Platine bendlichen
Schaltplan angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist
sicherzustellen, dass alle oben genannten Si-
cherheits- und Montagehinweise eingehalten
wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleich-
mäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnli-
che Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prü-
fen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung
der auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig öff-
net und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte
Strom nicht den in diesem Dokument angege-
benen maximal zulässigen Strom überschrei-
tet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die gewünsch-
te Ventilatordrehzahl und die Zulufttemperatur.
K4
Apėjimo sklendės („By-pass“) atidarymo arba rotorinio šilumokaičio įjungimo (kai
RIRS) relė.
Реле открытия обходной заслонки («By-pass») или включения роторного
теплообменника (когда RIRS).
Relay of By-pass damper opening or of switching on of rotor heat exchanger
(when RIRS).
Relais des Öffnens der Bypass-Klappe bzw. der Einschaltung des Rotor-Wärme-
tauschers (wenn RIRS);
X17: N, L, By
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
F2
Valdiklio saugiklis.
Предохранитель контроллера.
Controller fuse.
Sicherung des Kontrollers
-250mA.
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
17
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Vėdinimo įrenginio aptarnavimas turi būti
atliekamas 3- 4 kartus per metus.
• Prieš pradedant aptarnavimą, BŪTINA įren-
gini atjungti nuo maitinimo įtampos ir palauk-
ti, kol sustos suktis ventiliatorius ir atvės kai-
tinimo elementai.
• DĖMESIO. Įrenginio valdymas yra sukons-
truotas taip, kad valdymo pulteliu išjungus
įrenginį apie 30 sekundžių yra paduodama
matinimo įtampą į ventiliatorių. Tikslu atvė-
sinti kaitinimo elementus.
• Vykdydami aptarnavimo darbus laikykitės
auksčiau išvardintų darbo saugos taisyklių.
• Apart bendro įrenginio techninio stovio ir šva-
ros priežiūros, turi būti atliekami šie darbai:
• Tiekiamo oro ltras turi būti keičiamas suvei-
kus valdymo automatikai. Keičiant ltro klasę,
reikia pakeisti slėgio rėlės nustatymą, t.y. nu-
statyti užteršto ltro slėgį. Tuo tikslu pajungus
įrenginį, yra išmatuojamas švaraus ltro slė-
gio kritimas. Tuomet užteršto ltro slėgis yra
nustatomas padidinant rėlės suveikimo slėgį
50- 100 Pa.
• The maintenance works for ventilation unit
shall be performed 3–4 times a year.
• Before start of maintenance works ENSURE
THAT the unit is disconnected from the volt-
age and wait until the fan rotation stops and
the heating elements cool down.
• CAUTION: Operation of the unit is designed
so that the supply voltage is supplied to the
fan for about 30 seconds after switching off
the unit with the remote controller, in order to
cool down the heating elements.
• The maintenance works shall be performed
by following the above safety rules.
• The following works must be performed in ad-
dition to the general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4
mal jährlich erfolgen.
• Vor den Wartungsarbeiten ist das Gerät UNBE-
DINGT von der Spannungsversorgung zu tren-
nen und es ist abzuwarten, bis der Ventilator
zum Stillstand gekommen ist und die Heizkör-
per sich abgekühlt haben.
• ACHTUNG. Die Steuerung des Gerätes ist so
konstruiert, dass die Spannungsversorgung
des Ventilators nach Ausschalten am Bedien-
pult noch ca. 30 Sekunden vorhanden ist. Dies
dient zum Abkühlen der Heizkörper.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen
die oben genannten Arbeitssicherheitsvor-
schriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und
Pege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
• Обслуживание приточного агрегата должно
проводиться 3-4 раза в год.
• Перед тем как приступить к обслуживанию,
НЕОБХОДИМО отключить устройство от элек-
тропитания и подождать, пока не остановится
вентилятор и не остынут нагревательные эле-
менты.
• ВНИМАНИЕ! Управление устройством скон-
струировано так, что после выключения на-
пряжения с помощью пульта управления, с
целью охлаждения нагревательных элемен-
тов в вентиляторы в течение около 30 секунд
подается напряжение питания.
• При проведении работ по обслуживанию со-
блюдайте перечисленные выше правила тех-
ники безопасности труда.
• Кроме проверки общего технического состоя-
ния и чистоты устройства, должны проводить-
ся следующие работы:
• Supply air lter must be changed if automatic
control is activated. If lter class is changed,
pressure relay setting must be changed, i.e.
contaminated lter pressure must be set. For
this purpose the clean lter pressure drop is
measured after connecting the unit. Then the
contaminated lter pressure is set by increas-
ing relay activation pressure by 50–100 Pa.
• Der Zuluftlter ist bei Ansprechen der Steuer-
automatik auszutauschen. Wird die Filterklasse
gewechselt, ist die Einstellung des Druckschal-
ters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei einge-
schaltetem Gerät der Druckabfall am sauberen
Filter gemessen. Anschließend wird der Druck
des verschmutzten Filters durch Erhöhung der
Druckschaltereinstellung um 50-100 Pa einge-
stellt.
• Фильтр приточного воздуха должен быть за-
менен в случае срабатывания автоматики
управления. Если меняется класс фильтра,
необходимо изменить установку реле давле-
ния, т. е., установить давление загрязненного
фильтра. С этой целью после подключения
устройства измеряется падение давления чи-
стого фильтра. Тогда давление загрязненного
фильтра устанавливается, увеличивая давле-
ние срабатывания реле на 50-100 Па.
• Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
• Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie nereikalauja jokio tepimo
per visą variklio tarnavimo laiką.
• Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (pav. 6).
• Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių
medžiagų apnašos, galinčios išbalansuoti
sparnuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją
ir greitesnį variklio guolių susidėvėjimą.
• Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plo-
vikliu ir vandeniu.
• Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
• Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
• Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svars-
čiai savo vietose.
• Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
• Prieš sumontuojant ventiliatorių leiskite spar-
nuotei nudžiūti.
• Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį
(pav. 6).
• Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia – kreipkitės į gamintoją.
• Fan must be inspected and cleaned at least
once a year.
• High-efciency bearing are used in the mo-
tor. The bearings do not have to be lubricated
during the entire operational period of the
motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 6).
• Carefully inspect the fan impeller for accumu-
lated dust and other materials which could af-
fect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corro-
sive detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-
pressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
are in appropriate position.
• Ensure that the casing does not block the
impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting the
fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 6).
• If the fan does not switch on after the mainte-
nance works, contact the manufacturer.
• Der Ventilator ist mindestens einmal jährlich zu
kontrollieren und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleis-
tungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen Lebensdauer des Motors wartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab
(Abb. 6).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig auf
Ablagerungen von Staub und anderen Materi-
alien, die die Unwucht des Laufrads verursa-
chen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt zu
Vibrationen und schnellerem Verschleiß der
Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäusein-
nern mit einem sanften, nicht lösenden und kei-
ne Korrosion verursachenden Reinigungsmittel
mit Wasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger, Scheuermittel, schar-
fen Instrumente oder aggressiven Lösemittel,
die am Flügelrad Kratzer oder sonstige Be-
schädigungen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den
Motor nicht in Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte des
Laufrads an richtigen Stellen angebracht sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Laufrad nicht durch
das Gehäuse behindert wird.
• Lassen Sie das Laufrad vor dem Wiedereinbau
des Ventilators abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 6).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sich bitte an den Hersteller.
• Осмотр и чистка вентилятора проводится не
реже 1 раза в год.
• В конструкции двигателя использованы вы-
сокопроизводительные подшипники. Они не
требуют смазки в течение всего срока службы
вентилятора.
• Отключите вентилятор от устройства (рис. 6).
• Необходимо тщательно осмотреть крыльчатку
вентилятора на предмет отсутствия наносов
пыли и других веществ, способных разба-
лансировать крыльчатку. Разбалансирование
вызывает вибрацию и ускоренный износ под-
шипников двигателя.
• Проведите очистку крыльчатки и внутренней
поверхности корпуса мягким, неагрессивным
и не способствующим коррозии чистящим
средством и водой.
• Для очистки крыльчатки не используйте
устройства высокого давления, абразивы,
острый инструмент или агрессивные раство-
рители, способные поцарапать или повредить
крыльчатку.
• При очистке крыльчатки не опускайте двига-
тель в жидкость.
• Убедитесь, что балансиры крыльчатки нахо-
дятся на своих местах.
• Убедитесь, что крыльчатка не цепляет за кор-
пус.
• Перед установкой вентилятора дайте крыль-
чатке обсохнуть.
• Установите вентилятор обратно в устройство
(Рис. 6).
• Если после работ по обслуживанию венти-
лятор не включается – обратитесь к произво-
дителю.
Pav. 6 Рис. 6 Pic. 6 Bild 8
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
18 www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Только необходимо
вовремя менять воздушный фильтр, как ука-
зано выше.
• Нагреватель имеет 2 тепловые защиты: авто-
матического восстановления, которая сраба-
тывает при +50 ºС , и ручного восстановления,
которая срабатывает при 100 ºС.
• Если срабатывает защита ручного восста-
новления, необходимо отключить устройство
от источника питания. Подождать, пока не
остынут нагревательные элементы и не пере-
станет крутиться вентилятор. После установ-
ления причины неисправности необходимо
устранить ее. Нажать кнопку reset и запустить
устройство.
• В случае необходимости электрический нагре-
ватель можно вынуть. Надо отключить элек-
трический разъем от нагревателя и вытащить
нагреватель (рис. 7).
• Electrical heaters do not require additional
servicing. Change the air lter in time, as de-
scribed above.
• The heater has 2 thermal protections: auto-
matic restore which is activated at +50°C and
manual restore which is activated at +100°C.
• If the manual restore protection is activated,
disconnect the unit from the power supply
source. Wait until the heating elements cool
down and the fan rotation stops. Press the
Reset button and start the unit.
• The electric heater can be removed if neces-
sary. Disconnect the electric connector from
the heater and pull out the heater (Pic. 7).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es ist nur der Luftlter rechtzei-
tig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Das Heizregister verfügt über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und der Ventilator zum
Stillstand gekommen ist. Störungsursache n-
den und beseitigen. Auf Taste „reset“ drücken
und das Gerät erneut starten.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister
herausgenommen werden. Dazu den Strom-
anschluss am Heizregister trennen und das
Heizregister herausziehen (Abb. 7).
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti oro ltrą,
kaip nurodyta auksčiau.
• Šildytuvas turi 2 šilumines apsaugas: auto-
matiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50
ºC; ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia
prie +100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrengini nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis venatiliatorius. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima iš-
imti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildy-
tuvo ir šildytuvą ištraukti (pav. 7).
Pav. 7 Рис. 7 Pic. 7 Bild 7
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
19
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Kad vėdinimo įrenginys veiktų efektyviai,
būtina kartą metuose atlikti visos vėdinimo
sistemos patikrą, t.y. patikrinti ar nėra užsiter-
šusios oro paėmimo grotelės, oro padavimo į
patalpą įrenginiai. Patikrinti ar nėra užsiteršu-
si ortakių sistema. Jei yra būtina reikia išvalyti
šiuos įrenginius arba juos pakeisti naujais.
• Чтобы вентиляционное устройство работало
эффективно, раз в год необходимо провести
проверку всей системы вентиляции, т. е., убе-
диться, что не загрязнились решетки забора
воздуха, устройства подачи воздуха в поме-
щение. Убедиться, что не загрязнена система
воздуховодов. В случае необходимости надо
очистить эти устройства или заметить их на
новые.
• For the ventilation unit to work efciently,
once a year perform the inspection of the
entire ventilation system, i.e. ensure that the
air intake gratings and air supply devices are
not contaminated. Inspect if the air duct sys-
tem is not contaminated. If necessary, clean
these devices or replace them with the new.
• Um eine efziente Funktion des Lüftungsge-
rätes sicherzustellen, ist einmal im Jahr eine
Kontrolle des gesamten Lüftungssystems
durchzuführen, d.h., es sind die Zuluftgitter und
Zuluftvorrichtungen auf Verschmutzungen zu
prüfen. Es ist das Luftleitungssystem auf Ver-
schmutzungen zu prüfen. Gegebenenfalls sind
diese Geräte zu reinigen bzw. durch neue zu
ersetzen.
• Gedimų šalinimo darbus gali atlikti tik apmo-
kyti ir kvalikuoti darbuotojai.
• Prieš pradedant remonto darbus, BŪTINA
įrenginį atjungti nuo maitinimo įtampos ir pa-
laukti, kol sustos suktis ir atvės ventiliatoriaus
variklis, ir atvės kaitinimo elementai.
• Būtina laikytis auksčiau išvardintų saugumo
reikalavimų.
Išsijungus įrenginiui būtina:
• Patikrinti ar tinklo įtampa ir srovė atitinka rei-
kalavimus, nurodytus gaminio lipduke.
• Patikrinti, ar elektros srovė pasiekia įrenginį.
• Pašalinus elektros srovės tiekimo problemas,
pakartotinai įjungti įrenginį.
• Patikrinti ar rodomas aliarmo signalas val-
dymo pultelyje. Nustačius priežasti (žiūr.
skurius „Pultelio avarinių signalų indikacija” ir
“PCB indikacija”) reikia ją pašalinti ir pajungti
įrenginį iš naujo.
Jei nesisuka ventiliatorius
• Patikrinti ar nėra perdegę saugikliai valdymo
plokštėje.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra įsijungęs aliarmo signa-
las.
Sumažėjęs oro srautas
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra uždaryta oro paėmimo
sklendė.
• Patikrinkite ar nėra užsiteršes oro ltras.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti ventiliatorių.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti vėdinimo
sistemą.
Tiekiamas šaltas oras.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(tiekiamo oro temperatūra, laikas, data, įvy-
kis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra išsijungęs elektrinis šildy-
tuvas (žiūr. skurių „PCB indikacija”). Jei yra
būtina reikia paspausti mygtuką „reset“, kuris
yra ant šildytuvo.
Padidėjo triukšmas ir vibracijos.
• Išvalykite ventiliatorių, kaip nurodyta aprašy-
me „ventiliatoriaus aptarnavimas“.
Jei tai nepadeda, būtina kreiptis į tiekėją.
• Работы по устранению неисправностей могут
выполнять только обученные и квалифициро-
ванные работники.
• Перед тем как приступить к ремонтным рабо-
там, НЕОБХОДИМО отключить устройство от
электропитания и подождать, пока не остано-
вится и не остынет двигатель вентилятора и
не остынут нагревательные элементы.
• Необходимо соблюдать перечисленные выше
правила техники безопасности.
После отключения устройства необходимо:
• Проверить соответствие напряжения и тока
сети требованиям, приведенным на наклейке
изделия.
• Убедиться, что электрический ток поступает в
устройство.
• После устранения проблем, связанных с пода-
чей электрического тока, повторно включить
устройство.
• Проверить, высвечивается ли аварийный сиг-
нал на пульте управления. После определения
причины (см. разделы «Индикация аварийных
сигналов на пульте» и «Индикация PCB»)
необходимо устранить ее и вновь включить
устройство.
Если не крутится вентилятор:
• Проверить исправность предохранителей на
плaте управления.
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Проверить, не включился ли аварийный сиг-
нал.
Снижен воздушный поток
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Убедиться, что заслонка забора воздуха от-
крыта.
• Проверить, нет ли необходимости почистить
вентилятор.
• Проверить, нет ли необходимости почистить
вентиляционную систему.
Подается холодный воздух.
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Убедиться, что не отключился электрический
нагреватель (см. раздел «Индикация PCB»). В
случае отключения надо нажать кнопку reset,
расположенную на нагревателе.
Возросли шум и вибрации.
• Почистите вентилятор, как это указано в опи-
сании «Обслуживание вентилятора».
Если это не помогает, необходимо обратиться
к поставщику.
• Fault removal works shall be performed only
by trained and qualied personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT
the unit is connected from the supply voltage
and wait unit the fan motor stops and the
heating elements cool down.
• Follow the above safety requirements.
The unit switches-off:
• Check if voltage and current of the mains cor-
respond to the requirements indicated in the
product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults,
switch-on the unit again.
• Check if the alarm signal is displayed on the
remote controller. When the cause is found
(see the section Indication of the remote
controller alarm signals and PCB indication),
solve it and reconnect the unit.
The fan does not rotate:
• Check if the fuses on control board are not
blown.
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
Decreased air ow:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air lter is not contaminated.
• Check if the fan needs to be cleaned.
• Check if the ventilation system needs to be
cleaned.
Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller
(supply air temperature, time, date, event,
etc.).
• Check for the electric heater switch off (see
section PCB indication). If necessary, press
the Reset button on the heater.
Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in Fan mainte-
nance.
If the fault can not be removed, please contact
the supplier.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von
geschultem und qualiziertem Personal aus-
geführt werden.
• Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das Gerät
UNBEDINGT von der Spannungsversorgung
zu trennen und es ist abzuwarten, bis der Ven-
tilatormotor zum Stillstand gekommen ist und
sich der Ventilatormotor und die Heizkörper
abgekühlt haben.
• Es sind die oben genannten Sicherheitshinwei-
se zu beachten.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Anga-
ben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt
wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Strom-
versorgung das Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedienpult
angezeigt wird. Nach Feststellung der Ursache
(siehe Kapitel „Anzeige von Störungssignalen
am Bedienpult“ und „PCB-Anzeigen“) diese
beseitigen und das Gerät erneut anschließen.
Wenn sich der Ventilator nicht dreht
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerplati-
ne nicht defekt sind.
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilator-
drehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilator-
drehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftlter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilator auf Verschmutzungen prüfen, ggf.
reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen,
ggf. reinigen.
Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zulufttem-
peratur, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob das Elektro-Heizregister nicht aus-
geschaltet ist (siehe Kapitel „PCB-Anzeigen“).
Gegebenenfalls die Taste „reset“ am Heizregis-
ter drücken.
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Venti-
lator“ beschrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Liefe-
ranten.
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru
20 www.salda.lt
VEKA INT EKO
700
400
1062
950
105 417
1801
861 665
50
550
68
1063
Интернет-магазин «Мистер Климат»
Тел. 8-800-5555-710
www.mrklimat.ru

This manual suits for next models

7

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Popular Air Handler manuals by other brands

Exhausto VEX4000 How to inspect and clean

Exhausto

Exhausto VEX4000 How to inspect and clean

Trane TWE030CA Product data

Trane

Trane TWE030CA Product data

Komfovent RHP Standard user manual

Komfovent

Komfovent RHP Standard user manual

Mitsubishi Electric WIZARDX Instructions for installation, use and maintenance manual

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric WIZARDX Instructions for installation, use and maintenance manual

Carrier fb4cnf024 installation instructions

Carrier

Carrier fb4cnf024 installation instructions

ETS NORD RECAIR Compact R300 Installation and maintenance manual

ETS NORD

ETS NORD RECAIR Compact R300 Installation and maintenance manual

innovair SLIM24 Installation and owner's manual

innovair

innovair SLIM24 Installation and owner's manual

Swegon GOLD Function guide

Swegon

Swegon GOLD Function guide

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Trane

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Frico PA2500 Original instructions

Frico

Frico PA2500 Original instructions

Trane CFAS Technical guide

Trane

Trane CFAS Technical guide

York ALL User & installation manual

York

York ALL User & installation manual

Unico M Series installation manual

Unico

Unico M Series installation manual

Flexit Spirit K2R User manual and installation instructions

Flexit

Flexit Spirit K2R User manual and installation instructions

Ingersoll-Rand TAM7A0A24H21EA Installer manual

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand TAM7A0A24H21EA Installer manual

RDZ RNW 411 CoRe Installation and technical manual

RDZ

RDZ RNW 411 CoRe Installation and technical manual

Bryant Preferred 581J04-14 Service and maintenance instructions

Bryant

Bryant Preferred 581J04-14 Service and maintenance instructions

AAON M2 Series Installation operation & maintenance

AAON

AAON M2 Series Installation operation & maintenance

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.