manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT 3000-4000 W EKO
ORO TIEKIMO ĮRENGINIAI
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
Montavimo instrukcija [ lt ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]
2www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
• Vandeninis šildytuvas.
• Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai.
• EC ventiliatorių varikliai .
• Tolygiai reguliuojamas oro srautas.
• Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra.
• Akustinė ir šiluminė išorinių sienelių izoliaci-
ja – 30mm.
• Sumontuota valdymo automatika.
• Įmontuota motorizuota tiekiamo oro slendė.
• Sumontuota ltrų užterštumo ksavimo sis-
tema.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Iki sumon-
tavimo įrenginius sandėliuokite sausoje pa-
talpoje, kur santykinė oro drėgmė neviršyja
70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos tempe-
ratūra - tarp +0°C ir +30°C. Sandėliavimo vie-
ta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
• Įrenginius galima sandėliuoti ir transportuoti
tik taip, kad pajungimo anšai būtų horizon-
talioje padėtyje.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti,
ar lengvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę
ranka).
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Montuojant gaminį būtina laikytis tarptautinių
ir valstybės, kurioje bus montuojamas ir nau-
dojamas gaminys, mechaninių ir elektrotech-
ninių saugos reikalavimų.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-
mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-
gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-
lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-
ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-
kavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-
mintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir
sumontuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar
įrenginys yra tinkamas pasirinktoms aplinkos
sąlygoms.
• Все устройства упакованы на заводе так, что-
бы обеспечить их сохранность при нормаль-
ных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте, не
было ли оно повреждено при транспортиров-
ке. Монтаж поврежденных устройств запре-
щается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное обору-
дование во избежание причинения ущерба и
травм. Не поднимайте устройства за провода
питания, клеммные коробки, фланцы подачи
или вытяжки воздуха. Избегайте сотрясений и
ударных перегрузок. До установки складируй-
те устройства в сухом помещении, в котором
относительная влажность воздуха не превы-
шает 70% (при температуре +20°C), средняя
температура находится в пределах от +0°C до
+30°C. Место складирования должно быть за-
щищено от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транспор-
тировать лишь так, чтобы соединительные
фланцы находились в горизонтальном поло-
жении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии более
длительного складирования перед монтажом
необходимо проверить, легко ли вращаются
подшипники (покрутить крыльчатку рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection anges must be in hori-
zontal position.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungs-
temperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in hori-
zontaler Lage zu lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
• Water heater.
• Efcient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Installed lter pollution measuring system.
• Wasserheizregister.
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilato-
ren.
• EC -Motoren.
• Stufenlose Regelung des Luftstroms.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmutzungs-
kontrolle.
• Водяной нагреватель.
• Производительные и тихо работающие вен-
тиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточного воз-
духа.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка при-
точного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени за-
грязнения фильтров.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в настоя-
щем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал,
знакомый с монтажом устройств данного
типа, их проверкой, обслуживанием и рабочи-
ми инструментами, необходимыми для прове-
дения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблю-
дать международные требования к безопас-
ности механической и электротехнической
продукции, а также аналогичные требования
государства, в котором изделие будет монти-
роваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим об-
ращаться к производителю либо его предста-
вителю.
• Устройство может работать лишь при соблю-
дении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не пред-
усмотренных для работы условиях без полу-
чения на то письменного разрешения произво-
дителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходимо
уведомить об этом производителя либо его
представителя, охарактеризовать неисправ-
ность и сообщить данные, указанные на на-
клейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устройство
без предварительного получения на то пись-
менного разрешения производителя либо его
представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифика-
цию устройства можно выполнять лишь после
получения письменного согласия на это произ-
водителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убе-
диться, что изделие соответствует выбранным
условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this doc-
ument before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualied personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, follow the interna-
tional and national requirements of mechani-
cal and electrotechnical safety of the country
where the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to the
specied working conditions without written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The manufacturer or its representative shall
be notied about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specied on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• Dismantling, repair or modication of the unit
shall be performed only upon prior written
consent of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal durchgeführt
werden, das mit der Montage, Kontrolle, War-
tung sowie entsprechendem Montagewerk-
zeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die in-
ternationalen sowie örtlichen Vorschriften des
Betreiberlandes zur mechanischen und elekt-
rotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw. be-
stehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren Mon-
tage und Bedienung, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingungen
zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstellers
bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertre-
ter zu benachrichtigen, unter Angabe der Stö-
rungsbezeichnung sowie der Daten aus dem
Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedin-
gungen entspricht.
3
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrengi-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra ga-
lutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami
tik pajungus prie ortakių arba sumontavus
apsaugines groteles į oro paėmimo ir išme-
timo angas.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir
išmetimo apsaugines groteles arba į prijung-
tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai-
tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad
atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiur-
biamo ir išmetamo oro srove.
• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros
tinklo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įren-
ginio korpuso.
• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kiš-
tukines jungtis į vandenį.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštu-
mų.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose pa-
talpose temperatūroje nuo 0ºC iki +40°C ir
esant santykinei drėgmei, ne didesniai, kaip
70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondicionavi-
mo sistemose tiekti tik švarų orą (be metalų
koroziją skatinančių cheminių junginių; be
cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių) į patalpą.
• Atkreiptinas dėmesys į minimalią ir maksima-
lią leistiną oro srauto temperatūrą nuo -20 iki
+40 °C.
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%
• Maksimali vandens temperatūra 100°C.
• Maksimalus slėgis 1,6 MPa .
• Vandens kokybės rodikliai turi būti ne didesni,
negu nurodyti:
- chloro ir sieros jonų bendrasis kiekis – ne
daugiau 150 mg/l (jeigu vamzdžiai variniai – ne
daugiau 50 mg/l);
- deguonies ne daugiau 0,1 mg/l;
- vandens rūgštingumas (pH) turi išlikti 8,0-9,5;
- bendrasis kietumas ne daugiau 4,0 mval/l.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при темпе-
ратуре воздуха от 0 до +40 C
°
и относительной
влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в си-
стемы вентиляции и кондиционирования толь-
ко чистого воздуха (без химических соедине-
ний, способствующих коррозии металлов; без
веществ, агрессивных по отношению к цинку,
пластмассе, резине; без частиц твердых, лип-
ких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воз-
душного потока – от -20 до +40 C
°
.
• Максимальная относительная влажность при-
точного наружного воздуха – 90 проц.
• Максимальная температура воды – +100 C
°
.
• Максимальное давление – 1,6 МПа.
• Показатели качества воды должны соответ-
ствовать следующим величинам:
– общее количество ионов хлора и серы – не
более 150 мг/л (если трубы медные – не более
50 мг/л);
– кислорода не больше 0,1 мг/л;
– кислотность воды (pH) в пределах 8,0-9,5;
– общая жесткость не выше 4,0 мг-экв/л.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the fol-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed
0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be retained between
8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Druck 1,6 MPa .
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten:
- Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchstens
50 mg/l);
- Sauerstoffgehalt höchstens 0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0 und 9,5 bleiben;
- Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
• Не используйте данное устройство в целях, не
указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте никоим
образом устройство. Это может вызвать меха-
ническую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втянута в
работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не яв-
ляются полностью готовыми к эксплуатации.
Устройства могут эксплуатироваться лишь по-
сле подсоединения к воздуховодам или после
установки защитных решеток в приточное и
вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный воз-
духовод. При попадании любого постороннего
предмета в устройство, немедленно отклю-
чите его от источника электропитания. Перед
устранением постороннего предмета убеди-
тесь, что всякое механическое движение в
устройстве прекращено. Убедитесь также, что
случайное включение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с по-
током воздуха, всасываемого и удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на на-
клейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми руками к
подключенным к электросети кабелям пита-
ния.
• Никогда не погружайте провода удлинителей и
штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и иных
неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устройство
во взрывоопасной и содержащей агрессивные
вещества среде.
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the op-
erating fan.
• All products packed in the factory are not pre-
pared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal
of foreign body, make sure that any me-
chanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental
switching-on of the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven sur-
faces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment condu-
cive to explosion and containing any aggres-
sive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Ver-
änderungen am Gerät. Dies kann zu mecha-
nischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dür-
fen nur nach dem Anschluss an die Luftleitun-
gen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Öffnungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Ge-
genstände in die Schutzgitter für Zu- und Abluft
bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte
ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät gera-
ten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor
dem Entfernen des Fremdkörpers ist sicherzu-
stellen, dass jegliche mechanische Bewegung
im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außer-
dem ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes
Wiedereinschalten des Gerätes nicht möglich
ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf dem
Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netz-
kabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senes Kabel in nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals
auf unebenen oder sonstigen instabilen Ober-
ächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.
4www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
PV supply air fan
KV water heater
PF lter for supply air
SK Air damper
SP actuator
SD differential pressure switch
TJ air temperature sensor
TV temperature sensor
T1 antifrost thermostat
PV tiekiamo oro ventiliatorius
KV vandeninis šildytuvas
PF šviežio oro ltras
SK oro sklendė
SP sklendės pavara
SD slėgio daviklis
TJ oro temperatūros jutiklis
TV priešužšaliminis jutiklis
T1 priešužšaliminis termostatas
PV вентилятор приточного воздуха
KV водяной нагреватель
PF фильтр для свежего воздуха
SK Заслонка
SP электропривод
SD датчик давления
TJ датчик температуры воздуха
TV датчик противозамерзания
T1 термостат противозамерзания
PV Zuluftventilator
KV Warmwasserheizregister
PF Außenluftlter
SK
Luftklappe
SP Klappenmotor
SD Druckwächter
TJ Luftteperatur Fühler
TV Frostschutzfühler
T1 Frostschutzthermostat
Ptouch Remote controller
AF Set of spare lters
AM Mixing point
VP Thermic water valve actuator
VV 3-way water valve
CO2CO2 transmitter
DF Differential pressure transmitter
IV Insulated duct fan AKU EKO
Ptouch Valdymo pultelis
AF Atsarginių ltrų komplektas
AM Reguliavimo mazgas RMG
VP Šiluminė vandens sklendės pavara
VV Trieigis vandens vožtuvas
CO2CO2 keitiklis
DF Skirtuminio slėgio keitiklis
IV Izoliuotas kanalinis ventiliatorius
AKU EKO
Ptouch Пульт управления
AF Комплект филтров
AM Регулировочный узел
VP Тепловой привод клапана
VV 3-х ходовой клапан
CO2CO2преобразователь
DF Дифференциальный датчик
давления
IV Канальныи изолираван
вентилятор AKU EKO
Ptouch Bedienpult
AF Ersatzltergarnitur
AM Regelungseinheit
VP Thermische Stellantriebe für Heiz-
körperventile
VV 3 Wege-Ventil
CO2CO2 sender
DF Differenzdruck-Messumformer
IV Schallgedämmte Kanalventilatoren
AKU EKO
šviežias oras
tiekiamas oras
свежий воздух
приточный воздух
fresh air
supply air
Aussenluft
Zuluft
IV
M4
M6
M5
5
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-
džiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.
• Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti
uždengtos.
• Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio
tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro
įsiurbimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo
kanale 3xD, kur D- ortakio diametras, kur B-
ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
• Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptį, nurodytą ant įrenginio korpuso.
• Jungiant oro tiekimo įrenginį į ortakių siste-
mą, patariame naudoti priedus- apkabas ar
lanksčias jungtis, priklausomai nuo įrenginio
pajungimo tipo (pav. 1). Tai sumažins įrengi-
nio perduodamus virpesius į ortakių sistemą
ir aplinką.
• Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vė-
dinimo įrenginio.
• Vibracijos gali būti perduodamos per grindis,
sienas ar lubas. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, sienas ar lubas,
kad nuslopinti keliamą triukšmą.
• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti ant variklio, būtina sumontuoti išori-
nes apsaugos priemones.
• Vėdinimo įrenginį galimą montuoti ant grindų
ar lubų, kaip parodyta pav. 2. Tam tikslui yra
paruoštos 4 tvirtinimo kojelės (pav. 3).
• Negalimas įrenginio montavimas parodytas
pav. 4.
• SVARBU. Įrenginį montuoti galima tik taip,
kad visas įrengino tvirtinamas paviršius būtų
pilnai priglaustas prie montuojamo pavir-
šiaus. Nuimti apsauginį skydelį (pav. 5).
• Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti (pav
6).
• Jungiant vandeninį šildytuvą vandens vamz-
dyno masė ir šiluminiai įtempimai neturi būti
perkeliami ant šildytuvo atvamzdžių.
• Montuojant įsriegtus tiekimo vamzdynų ir šil-
dytuvų sujungimus, reikia naudoti du veržlia-
rakčius (pav 7).
• Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
• Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skir-
tumas, turintis įtakos šildytuvo našumui (pav.
8).
• Sumontuokite tiekiamo oro temperatūros ju-
tiklį į tiekiamo oro kanalą. Jutiklis montuoja-
mas kiek galima toliau nuo įrenginio iki pirmo
ortakių atsišakojimo ar posūkio.
• Nutieskite laidą jungiantį vėdinimo įrenginio
valdymo automatiką su valdymo pulteliu ir
prijunkite prie pultelio (žiūr. pultelio pajungi-
mo schemą).
• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje vie-
toje.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Устройство должно быть установлено прочно
и жестко, что обеспечит безопасную его экс-
плуатацию.
• Перед подсоединением к системе воздухово-
дов, отверстия вентиляционного устройства
для соединения с воздуховодами должны
быть закрыты.
• Не подсоединяйте колена рядом с монтаж-
ными фланцами устройства. Минимальный
отрезок прямого воздуховода между устрой-
ством и первым ответвлением воздуховодов
в канале забора воздуха должен составлять
1хD, в канале отвода воздуха – 3хD, где D –
диаметр воздуховода. Для прямоугольных воз-
духоводов D=, где B – ширина, а H – высота
воздуховода.
• При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
• При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы или гибкие со-
единения, в зависимости от типа подключения
устройства (рис. 1). Это уменьшит передачу
вибрации от вентилятора к системе воздухо-
водов и на окружающую среду.
• Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов
не нагружал вентиляционное устройство.
• Вибрация может передаваться через пол,
стены или потолок. Если имеется такая воз-
можность, с целью снижения уровня шума
необходимо дополнительно изолировать пол,
стены или потолок.
• Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
• Приточный агрегат можно устанавливать на
полу или потолке, как указано на рис. 2. Для
этой цели имеются 4 ножки крепления (рис. 3).
• Недопустимая установка устройства показана
на рис. 4.
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящаяся
поверхность устройства полностью прилегала
к монтируемой поверхности. Удалить защит-
ный щит (рис. 5).
• При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслужива-
ния устройства (рис. 6).
• При подключении водяного нагревателя масса
водного трубопровода и тепловые напряже-
ния не должны переноситься на патрубки на-
гревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб по-
дачи воды и нагревателей должны использо-
ваться два гаечных ключа (рис. 7).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения
воздушного потока. Если нагреватель рабо-
тает в режиме потоков того же направления,
снижается средняя разница температур, вли-
яющая на производительность нагревателя
(рис. 8).
• Смонтируйте датчик температуры приточного
воздуха в канале приточного воздуха. Датчик
устанавливается на максимальном расстоя-
нии от устройства до первого ответвления или
поворота воздуховодов.
• Протяните провод, соединяющий автоматику
управления приточного агрегата с пультом
управление, и подсоедините к пульту (см. схе-
му подключения пульта).
• Установите пульт управления в избранном
месте.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Unit shall be installed rmly and tightly to en-
sure safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts shall be closed.
• Do not connect the bends near the connec-
tion anges of the unit. The minimum dis-
tance of the straight air duct between the
unit and the rst branch of the air duct in the
suction air duct must be 1xD, in air exhaust
duct 3xD, where D is diameter of the air duct.
For rectangular air ducts D=, where B – width
of the air duct and H – height of the air duct.
• When connecting air ducts, consider the di-
rection of air ow indicated on the casing of
the unit.
• Depending of the type of the unit connection
(Pic 1), it is recommended to use the acces-
sories – clamps or exible connections for
connection of the air supply unit to the air
duct system. This will reduce vibration trans-
mitted by the unit to the air duct system and
environment.
• Installation shall be performed in such man-
ner that the weight of the air duct system and
its components would not overload the ven-
tilation unit.
• Vibration may also be transmitted through
the oor, walls or ceiling. If possible, the oor,
walls or ceiling shall be additionally insulated
in order to suppress the noise.
• The possible access of condensate or water
to the motor shall be prevented by external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the oor
or ceiling as shown in Pic. 2. 4 fastening legs
are supplied for this purpose (Pic. 3).
• Inappropriate way of the unit installation is
shown in Pic. 4.
• IMPORTANT. The unit shall be installed only
in such a way that the entire surface of the
unit fully adhere to the surface of installation .
Remove the protective shield (Pic. 5).
• During installation enough space shall be
retained for opening of the unit maintenance
door. (Pic. 6).
• When connecting the water heater, the
weight of water pipes and heat tensions must
not be transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 7).
• Pipes are connected to the heater in such
manner that they could be easily disassem-
bled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or
repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the
heater would work in the opposite direction of
the air ow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
difference decreases which affects the heater
efciency (Fig. 8).
• Install the supply air temperature sensor to
the supply air duct. The sensor is installed as
far as possible from the unit to the rst branch
or turning of the air ducts.
• Install and connect the wire between the ven-
tilation unit automatic control and the remote
controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind die Anschlussöffnungen für Luftleitun-
gen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestab-
stand einer geraden Luftleitung zwischen dem
Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluft-
leitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD be-
tragen (D - Durchmesser der Luftleitung). Für
rechteckige Luftleitungen gilt D=, B- Breite der
Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströ-
mungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten zu verwenden: Bügel bzw. exible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Bild 1). Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystem und die Um-
gebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüf-
tungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußbö-
den, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser in den Ventilator, sind
externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden oder
an der Decke montiert werden, siehe Bild 2.
Dafür sind 4 Befestigungsfüße vorgesehen
(Bild 3).
• Unzulässige Montage des Gerätes siehe Abb.
4.
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze Befestigungsäche vollständig
auf der Montageäche auiegt. Entfernen Sie
die Schutzscheibe (Bild 5).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenkbe-
reich für die Wartungstür vorzusehen (Bild 6).
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters
darf kein Gewicht und keine Wärmespannun-
gen der Wasserleitungen auf die Stutzen des
Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüssel zu verwenden (Bild 7).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinusst (Bild 8).
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst weit
vom Gerät bis zur ersten Abzweigung bzw.
Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und
des Bedienpultes und schließen Sie es am
Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedien-
pultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen Ort.
Pav. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1 Pav. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2 Pav. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3
6www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
Pav. 7 Рис. 7 Pic. 7 Bild 7
a b c d
e
Pav. 4 Рис. 4 Pic. 4 Bild 4 Pav. 5 Рис. 5 Pic. 5 Bild 5 Pav. 6 Рис. 6 Pic. 6 Bild 6
7
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra
jungiami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali
sukelti pavojų žmogaus sveikatai bei gi-
vybei. Todėl atliekant montavimo darbus
būtina laikytis saugumo reikalavimų. Kilus
abejonėms dėl saugaus gaminio montavimo
ir naudojimo, prašome kreiptis į gamintoją ar
jo atstovą.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo
duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke
ant įrenginio korpuso.
• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-
nio galingumą (lentelė nr. 1).
• Įrenginį būtina pajungti pagal jam nustatytą
elektros pajungimo schemą, kuri nurodyta
šiame dokumente (pav. 10) ir kaip yra pa-
vaizduota po automatikos valdymo plokštės
pajungimo dangteliu.
• Įrenginio maitinimo laidas ir apsaugos įrengi-
nys (automatinis jungiklis su C charakteristi-
ka) parenkamas pagal lentelę 1
• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimas.
• Sujunkite valdymo automatiką ir valdymo pul-
tą (pav. 10 ir žiūr. pultelio jungimo schemą)
• Устройства имеют вращающиеся части и под-
ключаются к электросети. Это может пред-
ставлять опасность для здоровья и жизни
человека. Поэтому при выполнении монтаж-
ных работ необходимо соблюдать требования
безопасности. В случае возникновения со-
мнений относительно безопасной установки и
эксплуатации изделия, просим обращаться к
производителю или его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, указан-
ным на наклейке изделия на корпусе устрой-
ства.
• Кабель питания должен быть подобран в соот-
ветствии с мощностью устройства (Таблица 1).
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе (Рис.10), и как это изо-
бражено под крышкой подключения платы
управления автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель с
характеристикой С) подбираются по таблице
1.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис.
10
и см. схему подключения
пульта).
• Units contain rotating parts and are connect-
ed to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts re-
garding safe installation and operation of the
unit, please contact the manufacturer or its
representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that specications of the con-
nected mains correspond to the specica-
tions indicated in the product label on casing
of the unit.
• Selected power supply cable must corre-
spond to the power of the unit (Table 1).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as in
this document (Pic. 10) and as shown under
the connection cover of the automatic control
board.
• The power supply cable and protection de-
vice (automatic switch with characteristic C)
of the unit are selected according the Table 1.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the re-
mote controller (Pic. 10 and see connection
scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und
werden an ein Stromnetz angeschlossen. Da-
durch kann Gefahr für Leib und Leben entste-
hen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten
die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zwei-
felsfall betreffend eine sichere Montage und
Bedienung des Produkts wenden Sie sich bitte
an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen (Tabelle Nr. 1).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument
angegebenen Schaltplan (Abb. 10) anzuschlie-
ßen, welcher auch unter dem Deckel der Steu-
erplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvor-
richtung (Automatikschalter mit C-Charakteris-
tik) gemäß Tabelle 1 aus.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult (Abb.
10
siehe auch Schaltplan des
Pultes).
Pav. 8 Рис. 8 Pic. 8 Bild 8
a b
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
8www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
9
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
10 www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
11
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
[mm²]
Poliai Полюса Poles Polzahl I [A]
VEKA INT W 3000 EKO
3x1 1 3
VEKA INT W 4000 EKO
3x1 1 4
* automatinis jungiklis su C charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
1. Tiekiamo oro temperatūros palaikoma pagal
tiekiamo oro jutiklio išmatuotą ir vartotojo nusta-
tytą temperatūrą.
Tiekiamo oro temperatūra palaikoma vande-
ninio šildytuvo pagalba. Nepasiekus nustatytos
temperatūros, atidarinėjamas vandeninio šil-
dytuvo vožtuvas tol, kol pasiekiama nustatyta
temperatūra.
Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už
nustatytą, uždarinėjamas vožtuvas. Vandeni-
nio šildytuvo vožtuvas valdomas su 0-10VDC,
24VAC pavara.
Cirkuliacinis siurblys yra įjungiamas priklau-
somai nuo temperatūros poreikio, taip pat
įjungiamas esant mažesnei nei 7°C lauko tem-
peratūrai. Lauko temperatūra matuojama juti-
klio TL pagalba. Cirkuliacinis siurblys taip pat
įjungiamas, kai grįžtamo vandens temperatūra
(TV) tampa mažiau nei 25°C, esant išjungtam
agregatui.
Pagal išmatuotą lauko jutiklio temperatūrą yra
įjungiama arba išjungiama šildytuvo priešužša-
liminė apsauga.
Pulte temperatūra rodoma °C.
2. Ventiliatoriaus variklio sukimosi greitis yra
valdomas 0-10VDC signalu iš elektroninės val-
dymo plokštės.
Įjungiant greitį iš 0 padėties, ventiliatoriai
įjungiami po 30s. Per tą laiką atidarinėjamas
vandens vožtuvas ir ruošiamas vandeninis šil-
dytuvas darbui.
Pulte greitis rodomas procentais %.
3. Tiekiamo oro temperatūrą ir ventiliatoriaus
variklio sukimosi greitį vartotojas nustato valdy-
mo pulteliu. Pultas su valdymo automatika yra
sujungiamas 4x0,2 kabeliu su jungtimis. Kabe-
lio ilgis 13m.
Valdymo pultas taip pat indikuoja įrenginio
darbo rėžimus: slėgio palaikymo, CO2 palaiky-
mo, ekonominį, avarijos, vandeninio šildytuvo
apsauga nuo užšalimo.
4. Elektroninėje plokštėje yra sumontuoti po-
tenciometras, kurio pagalba galima pareguliuo-
ti ventiliatoriaus variklio maksimalų sukimosi
greitį.
5. Slėgio palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus slėgio keitiklį (srovės /įtampos) ir įjungus
„Pressure“ jungiklį elektroninėje plokštėje. Grei-
čio nustatymo funkcija tampa slėgio nustatymu
slėgio keitiklio darbo ribose. Pulte tada rodo-
mas atitinkamas užrašas. Mikrojungiklių S1
reikšmės (pav. 11).
6. CO2 palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus CO2 keitiklį (srovės/įtampos). Greičio
nustatymo funkcija tampa CO2 keitiklio darbo ri-
bose. Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
CO2 keitiklis - priedas ir į automatikos kom-
plektą neįeina. Mikrojungiklių S1 reikšmės (pav.
11).
7. Ekonominis režimas aktyvuojamas elektro-
ninėje plokštėje įjungus „ECO“ jungiklį. Tada,
nepakankant tiekiamo oro temperatūros, kai
įjungtas elektrinis šildytuvas, lėtinamas ventilia-
torių sukimosi greitis. Greitis lėtinamas tol, kol
temperatūra palaikoma su elektriniu šildytuvu.
Kai greitis yra sulėtintas ir nustatytą laiką tiekia-
mo oro temperatūra viršija nustatytą ir išsijungi-
nėjant elektriniam šildytuvui, greitis didinamas.
Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
8. Vandeninio šildytuvo apsauga nuo užšali-
mo. Apsauga įjungiama, kai grįžtančio vandens
temperatūra pavojingai priartėja prie nustatytos
ribos. Tada priverstinai atidarinėjamas vandens
vožtuvas ir stengiamasi išeiti iš pavojingos tem-
peratūros zonos.
Jei grįžtančio vandens temperatūra pasiekia
nustatytą kritinę ribą, agregatas stabdomas,
atidaromas pilnai vandens vožtuvas, jungiamas
cirkuliacinis siurblys. Pulte tada rodomas atitin-
1. Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by the supply
air sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained us-
ing water heater. If the set temperature is
not reached, the valve of water heater is
opened until the set temperature is reached.
If supply air temperature is higher than the set
temperature, the valve is closed. The valve
of water heater is controlled using 0–10VDC,
24VAC actuator.
Rotary pump is switched on according to the
required temperature and also when ambient
temperature is lower than 7°C. Ambient tem-
perature is measured by the sensor TL. Rotary
pump is switched on also when the return water
temperature (TV) is lower than 25°C and the unit
is switched off.
According the ambient temperature measured
by the sensor, anti-frost protection of the heater
is switched on or off.
Temperature in the controller is shown in °C.
2. Fan rotation speed is controlled by the
0–10VDC signal from the electronic control
board. If switching on from the position 0, fans
are switched on after 30s. During this time the
water valve is opened and the water heater is
prepared for work.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set by the user using the remote
controller. The controller and the automatic
control are connected by 4x0.2 cable with con-
nectors. The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the opera-
tion modes of the unit: pressure, CO2, economy,
alarm, water heater anti-frost protection.
4.Electronic board has the installed potentiom-
eter which can be used for adjusting maximum
rotation speed of fan motor.
5. Pressure maintaining function is activated by
connecting pressure converter (current/voltage)
and switching on the Pressure switch on the
electronic board. Speed adjustment function
becomes the pressure setting in operating limits
of pressure converter. Corresponding message
is displayed on the controller. Microswitch S1
value (Pic 11).
6. CO2 maintain function is activated by con-
necting CO2 converter (current/voltage). Speed
adjustment function becomes the setting in
operating limits of CO2 converter. Correspond-
ing message is displayed on the controller.
CO2 converter/accessory is not included in
automation set. Microswitch S1 value (Pic 11).
7. Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then,
at the insufficient supply air temperature
when the electric heater is switched on, fan
rotation speed is lowered. Speed is lowered
until the temperature is maintained using the
electric heater. When the speed is lowered
and the supply air temperature exceeds the
set temperature for the set period and electric
heater switches off, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
controller.
8. Water heater anti-frost protection. The
protection is activated when the return water
temperature becomes dangerously close to the
set limit. Then the water valve is forced to open
and dangerous temperature range is avoided.
If the return water temperature reaches the set
limit, the assembly is stopped, the water valve
is fully opened and the rotary pump is switched
on. Corresponding message is then displayed on
the controller. The same actions are performed
if the anti-frost thermostat activates.
1. Температура приточного воздуха поддержива-
ется в соответствии с температурой, измеренной
температурным датчиком и установленной
потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддержи-
вается с помощью водяного нагревателя. Если
установленная температура не достигнута, клапан
водяного нагревателя открывается до тех пор,
пока не достигается установленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, клапан закрывается. Клапан
водяного нагревателя управляется с помощью
привода 0-10VDC, 24VAC.
Циркуляционный насос включается в зависи-
мости от температурной потребности, а также
при наружной температуре ниже 7°C. Наружная
температура измеряется с помощью датчика TL.
Циркуляционный насос также включается, когда
температура возвратной воды TV падает ниже 25
°C, при выключенном агрегате.
В соответствии с температурой, измеренной на-
ружным датчиком, включается или выключается
защита нагревателя от замерзания.
На пульте температура отображается в °C.
2. Скорость оборотов двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC из электронной
платы управления.
При включении скорости из положения из поло-
жения 0, вентиляторы включаются через 30 сек.
В течение этого времени открывается водяной
клапан и водяной нагреватель подготавливается
к работе.
На пульте скорость отображается в процентах %.
3. Температуру приточного воздуха и скорость
вращения двигателя вентилятора потребитель
устанавливает с помощью пульта управления.
С автоматикой управления пульт соединяется
кабелем 4х0,2 с разъемами. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы
работы устройства: поддержания давления, под-
держания
CO2
, экономичный, аварийный, защиты
водяного нагревателя от замерзания.
4. На электронной плате смонтирован по-
тенциометр, с помощью которого регулируется
максимальная скорость вращения двигателя
вентилятора.
5. Функция поддержания давления активи-
руется путем подключения преобразователя
давления (тока / напряжения) и включения
выключателя Pressure на электронной плате.
Функция установки скорости становится уста-
новкой давления в границах диапазона работы
преобразователя давления. Тогда на пульте вы-
свечивается соответствующая запись.
Значения
микропереключятелеи S1 (Рис. 11).
6. Функция поддержания
CO2
активируется
путем подключения преобразователя
CO2
(тока
/ напряжения). Функция установки скорости ста-
новится установкой
CO2
в границах диапазона
работы преобразователя
CO2
. Тогда на пульте
высвечивается соответствующая запись.
Преобразователь
CO2
– приложение, он в
комплект автоматики не входит.
Значения
микропереключятелеи S1 (Рис. 11).
7. Экономичный режим активируется путем
включения выключателя ECO на электронной
плате. Тогда, если при включенном электрическом
нагревателе температура приточного воздуха
остается недостаточной, снижается скорость
оборотов вентилятора. Скорость снижается до
тех пор, пока температуру поддерживает электри-
ческий нагреватель. Когда скорость снижена и в
течение установленного времени температура и
в течение установленного времени температура
приточного воздуха превышает установленную
при выключенном электрическом нагревателе,
скорость увеличивается.
Тогда на пульте высвечивается соответствую-
щая запись.
8. Защита водяного нагревателя от замерзания.
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Wasser-
heizregisters aufrechterhalten. Bei Unterschreiten
der Solltemperatur öffnet das Ventil des Wasser-
heizregisters, bis die Solltemperatur erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur
schließt das Ventil. Das Ventil des Wasserheizre-
gisters wird durch den Antrieb 0-10VDC, 24VAC
gesteuert.
Die Umwälzpumpe wird temperaturabhängig
und bei Unterschreiten der Außentemperatur von
7
°
C eingeschaltet. Die Außentemperatur wird
über den Fühler TL gemessen. Weiterhin wird
die Umwälzpumpe eingeschaltet, wenn die Was-
serrücklauftemperatur (TV) bei ausgeschaltetem
Aggregat 25°C unterschreitet.
Entsprechend der vom Außentemperaturfühler
gemessenen Temperatur wird der Frostschutz des
Heizregisters ein- bzw. ausgeschaltet.
Anzeige der Temperatur am Pult - in
°
C.
2. Drehzahl des Ventilatormotors wird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Beim Einschalten aus der 0-Stellung der Drehzahl
werden die Ventilatoren nach 30s eingeschaltet.
Während dieser Zeit wird das Wasserventil ge-
öffnet und das Wasserheizregister zum Betrieb
vorbereitet.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Venti-
latormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbunden.
Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebsarten
des Gerätes an: Druckhaltefunktion,
CO2
-Steuer-
funktion, Sparmodus, Störung, Frostschutz des
Wasserheizregisters.
4. Auf der Platine ist ein Potentiometer eingebaut,
mit dem man die maximale Drehzahl des Ventila-
tormotors einstellen kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungsfunkti-
on wird zur Druckeinstellung innerhalb des Arbeits-
bereichs des Druckkonverters. Entsprechende
Anzeige erscheint am Bedienpult.
Mikroschalter
S1 Wert (Bild 11).
6. Die
CO2
-Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Span-
nung). Die Drehzahleinstellungsfunktion wird zur
CO2
-Einstellung innerhalb des Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult. Der
CO2
-Konverter ist
ein nachkaufbares Zubehör und im Lieferumfang
der Automatik nicht enthalten.
Mikroschalter S1
Wert (Bild 11).
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Dreh-
zahl wird verringert, solange die Temperatur
über das Elektro-Heizregister gehalten wird.
Wird bei verringerter Drehzahl die Zulufttemperatur
über eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem
Elektro-Heizregister überschritten, so wird die
Drehzahl wieder erhöht. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
8. Frostschutz des Wasserheizregisters. Der
Schutz wird aktiviert, wenn die Wasserrücklauftem-
peratur gefährlich nah an die eingestellte Grenze
kommt. Dann wird das Wasserventil zwangsmäßig
geöffnet und es wird versucht, das gefährliche
Temperaturenbereich zu verlassen.
Erreicht die Wasserrücklauftemperatur die
12 www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
LED2
Šviečia - įjungta elektrinio šildytuvo
jėgos grandinė;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytvo
jėgos grandinė.
LED3
Mirksi – maitinimo įtampos indikacija;
Šviečia - avarija. Jutiklio(-ių) gedimas,
suveikęs išorinis avarijos signalas (žr.
lentelėje „Pagrindiniai ŠVOK įrenginio
gedimai ir jų šalinimo būdai“). Nėra
ryšio su nuotoliniu valdymo pulteliu.
LED4
Šviečia - atidaryta tiekiamo M2/
šalinimo M3 oro sklendė(-ės);
Nešviečia – uždaryta tiekiamo M2/
šalinamo M3 oro sklendė(-ės);
LED5
Šviečia - įjungtas freoninis aušintuvas
arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinis
siurblys M4;
Nešviečia - išjungtas freoninis
aušintuvas arba vandeninio šildytuvo
cirkuliacinis siurblys M4.
LED6 Šviečia - Tripozicinio vandeninio
aušintuvo sklendės pavara M5 atida-
roma (VAL, VAL+).
LED7
Šviečia - Tripozicinio vandeninio
aušintuvo sklendės pavara M5
uždaroma
(VAL, VAL-).
LED2
Светится – включена силовая цепь
электрического обогревателя.
Не светится – выключена силовая
цепь электрического обогревателя.
LED3
Мигает – индикация напряжения
питания;
Светится – авария. Неисправность
датчика (-ов), сработавший внешний
сигнал аварии (см. в таблице
«Основные неисправности агрегата
ОВК и способы их устранения». Нет
связи с дистанционным пультом
управления.
LED4
Светится – открыта заслонка (-и)
М2 приточного / М3 вытяжного
воздуха;
Не светится – закрыта заслонка
(-и) М2 приточного / М3 вытяжного
воздуха.
LED5
Светится – включен фреоновый охла-
дитель или циркуляционный насос М4
водяного обогревателя;
Не светится – выключен фреоновый
охладитель или циркуляционный насос
М4 водяного обогревателя
LED6
Светится – привод М заслонки трехпо-
зиционного водяного охладителя откры-
вается (VAL, VAL+).
LED7
Светится – привод М заслонки трехпо-
зиционного водяного охладителя закры-
вается (VAL, VAL-).
LED2
On – electrical heater power circuit
is on.
Off- electrical heater power circuit
is off.
LED3
Flashes – power supply voltage
indication.
On – emergency. Fault of sensor(s),
external emergency signal is activated
(see table Basic faults of the HVAC
unit and troubleshooting). No connec-
tion with remote controller.
LED4
On – supply M2/extract M3 air
damper(s) are opened.
Off – supply M2/extract M3 air
damper(s) are closed.
LED5
On – chlorouorocarbon cooler or wa-
ter heater circulatory pump M4 is on
Off – chlorouorocarbon cooler or
wa.ter heater circulatory pump M4 is
off.
LED6 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is opened (VAL, VAL+).
LED7 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is closed (VAL, VAL-).
LED2
Leuchtet – der Leistungskreis der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - der Leistungskreis
der elektrischen Erwärmungseinrich-
tung ist ausgeschaltet.
LED3
Blinkt – Indikation der Speisungs-
pannung;
Leuchtet - Alarm. Störung am Sensor
(an Sensoren), äußeres Alarm-Signal
ist ausgelöst (siehe Tabelle „Haupt-
störungen der Heizung-, Lüftung- und
Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung“. Es gibt keine Verbindung
mit dem Fernbedienungspult.
LED4
Leuchtet – der (die) Klappe der Zuluft
M2/der Abluft M3 ist (sind) geöffnet;
Leuchtet nicht – der (die) Klappe
der Zuluft M2/der Abluft M3 ist (sind)
geschlossen;
LED5
Leuchtet – Freonkühler bzw. Zirkulati-
onspumpe der Wasser-Erwärmungsein-
richtung M4 ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - Freonkühler bzw. Zirku-
lationspumpe der Wasser-Erwärmungs-
einrichtung M4 ist ausgeschaltet.
LED6
Leuchtet - 3-Punkt-Antrieb des Wasser-
ventils M5 wird geöffnet
(VAL, VAL+).
LED7
Leuchtet – 3-Punkt-Antrieb des Wasser-
ventils M5 wird geschlossen
(VAL, VAL-).
kamas užrašas. Tie patys veiksmai atliekami,
kai suveikia priešužšaliminis termostatas.
9. Elektroninė plokštė gali ksuoti avarijos iš-
orinius NC signalus. Jei užksuojamas avarijos
signalas, visi automatikos išėjimai išjungiami ir
pulte rodomas atitinkamas užrašas. Avarijos si-
gnalai gali būti: ltrų užterštumo kontrolė, prieš-
gaisrinė signalizacija ir t.t. Visi avarijos signalai
jungiami nuosekliai į gnybtus „GNG – Alarm“.
Защита включается, когда температура возврат-
ной воды опасно приближается к установленному
пределу. Тогда с целью выхода из зоны опасной
температуры принудительно открывается во-
дяной клапан.
Если температура возвратной воды достигает
установленного критического предела, агрегат
останавливается, полностью открывается водя-
ной клапан, включается циркуляционный насос.
Тогда на пульте высвечивается соответствующая
запись. Такие же действия выполняются в случае
срабатывания термостата с функцией противо-
замерзания.
9. Электронная плата может фиксировать
внешние аварийные сигналы NC. Если фикси-
руется аварийный сигнал, все выходы автома-
тики выключаются, и на пульте высвечивается
соответствующая запись. Аварийные сигналы
могут быть: контроль загрязнения фильтров,
противопожарная сигнализация и т. д. Все ава-
рийные сигналы подключаются последовательно
к клеммам GNG – Alarm.
9. Electronic board can record the external
alarm NC signals. If the alarm signal is recorded,
all automation outputs are switched off and cor-
responding message is displayed on the control-
ler. Possible alarm signals: lter contamination
control, re alarm, etc. All alarm signals are
serial connected to the terminals GNG - Alarm.
eingestellte kritische Grenze, wird das Aggregat
gestoppt, das Wasserventil vollständig geöffnet,
die Umwälzpumpe eingeschaltet. Entsprechende
Anzeige erscheint am Bedienpult. Das gleiche
Vorgehen erfolgt bei Auslösen des Frostschutz-
thermostats.
9. Die elektronische Platine kann externe NC-
Störungssignale registrieren. Wird ein Störungs-
signal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige er-
scheint am Bedienpult. Mögliche Störungssignale:
Filterverschmutzungskontrolle, Brandschutzalarm
usw. Alle Störungssignale werden seriell an die
Klemmen „GNG – Alarm“ angeschlossen.
13
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
TJ Tiekiamo oro jutiklis
AT1+AT2 Automatinio atstatymo termosta-
tas tiekiamo oro šildytuvo
RT1 Rankinio pastatymo termostatas
tiekiamo oro šildytuvo
K1 Aušinimo rėlė
K2 Oro paėmimo sklendės rėlė
K3, K6 Tiekiamo oro šildytuvo rėlės
K5 Šildytuvo apsaugos relė
TR1 PCB maitinimo transformatorius
F2 PCB saugiklis 250 mA
KE1 Tiekiamo oro šildytuvas
IV Ištraukiamo oro ventilaitorius (0-
10VDC) (Priedas)
PV Tiekiamo oro ventiliatoriaus
variklis
Q Automatinis jungiklis
M2 Oro paėmimo sklendės pavara
230VAC
P/I Slėgio keitiklis (4-20 mA)
P/U Slėgio keitiklis (0-10 VDC)
RP1 PV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
RP2 IV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
TJ
Температурный датчик приточного
воздуха
AT1+AT2
Автоматическое восстановление
термостата приточного воздуха
RT1
Ручное восстановление термостата
приточного воздуха
K1
Реле циркуляционного насоса
K2
Реле заслонки забора воздуха
K3, K6
Реле нагревателя приточного воздуха
K5
Реле нагревателя
TR1
РСВ силовой трансформатор
F2
Предохранитель РСВ 250 mA
KE1
Нагреватель приточного воздуха
IV
Вентилятор вытяжного воздуха (0-10
VDC) (Приложение)
PV
Двигатель вентилятора приточного
воздуха
Q
Автоматический включатель
M2
Привод заслонки приточного воздуха
230 VAC
P/I
Преобразователь давления (4-20 mA)
P/U
Преобразователь давления (0-10 mA)
RP1
Установка максимальной скорости
вращения PV
RP2
Установка максимальной скорости
вращения IV
TJ Supply air temperature sensor
AT1+AT2 Automatic restore thermostat for
supply air heater
RT1 Manual restore thermostat for
supply air heater
K1 Cooling relay
K2 Air intake damper relay
K3, K6 Supply air heater relays
K5 Heater protection relay
TR1 PCB power supply transformer
F2 PCB fuse 250 mA
KE1 Supply air heater
IV Exhaust air fan (0-10 VDC) (Ac-
cessory)
PV Supply air fan motor
Q Automatic switch
M2 Air intake damper actuator
230VAC
P/I Pressure converter (4-20 mA)
P/U Pressure converter (0-10 VDC)
RP1 PV maximum rotation speed
setting
RP2 IV maximum rotation speed setting
TJ Zuluftfühler
AT1+AT2 Thermostat des Zuluft-Heiz-
registers mit automatischer
Rückstellung
RT1 Thermostat des Zuluft-Heizregis-
ters mit manueller Rückstellung
K1 Kühlungsrelais
K2 Relais der Zuluftklappe
K3, K6 Relais des Zuluft-Heizregisters
K5 Schutzrelais des Heizregisters
TR1 PCB Netztrafo
F2 PCB Sicherung 250 mA
KE1 Zuluft-Heizregister
IV Abluft-Ventilator (0-10 VDC) (Zu-
behör)
PV Motor des Zuluftventilators
Q Automatikschalter
M2 Zuluftklappenantrieb 230VAC
P/I Druckkonverter (4-20 mA)
P/U Druckkonverter (0-10 VDC)
RP1 PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellung der max. Drehzahl
Žymėjimas
Обозначение
Labeling
Kennzeicnung
Žymėjimo apibūdinimas
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Išėjimas
Выход
Output
Ausgang
Parametrai
Параметры
Characteristics
Parameter
M1
Apėjimo sklendės („By-pass“) pavara.
Привод обходной заслонки («By-pass»).
By-pass actuator.
Antrieb der Bypass-Klappe.
K4, (X17- N, L, By)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M2
Tiekiamo oro sklendės pavara.
Привод заслонки приточного воздуха.
Supply air damper actuator.
Antrieb der Zuluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF (su spyruokle).
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF (с пружиной).
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF (with spring).
Speisung: 230V AC; Typ: ON/OFF (mit Feder).
M3
Ištraukiamo oro sklendės pavara.
Привод заслонки вытяжного воздуха.
Extract air damper actuator.
Antrieb der Abluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M4
Vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys.
Циркуляционный насос водяного обогревателя.
Water heater circulatory pump.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
K1, (X18: NO_F, NO_F)
Maitinimas: 1f, 230V AC.
Питание: 1f, 230V AC.
Power Supply: 1f, 230 V AC.
Speisung: 1f, 230V AC.
M5
Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara.
Привод клапана водяного охладителя.
Water cooler valve actuator.
Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
(X9: VAL, VAL+)
(X9: VAL, VAL-)
Maitinimas: 24V AC; Tipas: 3-pozicinė.
Питание: 24V AC; Тип: 3-х позиционный.
Power Supply: 24 V AC; Type: 3-position.
Speisung: 24V AC Typ: 3 Positionen.
M6
Vandens šildytuvo vožtuvo pavara.
Привод клапана обогревателя воды.
Water heater valve actuator.
Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X9: +24V, 0-10V, GND
Maitinimas: 24V DC; Valdymas: 0-10V DC.
Питание: 24V DC; Управление: 0-10V DC.
Supply: 24 V DC; Control: 0-10 V DC.
Speisung: 24V DC Steuerung: 0-10V DC.
EAS
Išorinis aliarmo signalas (priešgaisrinis).
Внешний сигнал тревоги (противопожарный).
External alarm signal (re).
Äußeres Alarmsignal (des Brandschutzes).
X9: Alarm, GND
Signalo tipas: NC - neaktyvus.
Тип сигнала: NC – неактивный.
Signal type: NC – inactive.
Signaltyp: NC - unaktiv
TL
Šviežio (lauko) oro temperatūros jutiklis.
Датчик свежего (наружного) воздуха.
Fresh (ambient) air temperature sensor.
Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
X8: T_L, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezisch.
TJ
Tiekiamo oro temperatūros jutiklis.
Датчик температуры приточного воздуха.
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
X7: T_J, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezisch.
TA
Ištraukiamo iš patalpos(-ų) oro temperatūros jutiklis.
Датчик температуры вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air temperature sensor.
Temperatursensor der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X21: T_A, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezisch.
PV
Tiekiamo oro ventiliatorius.
Вентилятор приточного воздуха.
Supply air fan.
Ventilator der Zuluft.
X13, X15
Valdymas: 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
IV
Ištraukiamo oro iš patalpos (-ų) ventiliatorius.
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X14, X15
Valdymas: 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
T1
Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis termostatas.
Противозамерзающий термостат водяного обогревателя.
Water heater antifreeze thermostat.
Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Tipas: CO4C.
Тип: СО4С.
Type: CO4C.
Typ: CO4C.
TV
Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis grįžtamo šilumnešio temperatūros jutiklis.
Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя
водяного обогревателя.
Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.
Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der
Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: paviršinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: поверхностный.
Sensitive element: NTC; Type: surface.
Fühlelement: NTC; Typ: oberächig.
K1
Freoninio aušintuvo arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinio siurblio relė.
Реле циркуляционного насоса фреонового охладителя или водяного
обогревателя.
Chlorouorocarbon cooler or water heater circulatory pump relay.
Relais des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwär-
mungseinrichtung.
X18: NO_F, NO_F
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
14 www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
NC
Nėra ryšio tarp automati-
kos ir pulto.
Patikrinkite kabelį ir su-
jungimus.
Sugedęs jutiklis
Jutiklių gedimas.
Patikrinkite jutiklių sujun-
gimus, išmatuokite juti-
klio varžą (turi būti 10kΩ
prie +25°C).
Išorinis avarijos
signalas
Avarijos signalas (suvei-
kė elektrinio šildytuvo
rankinio atstatymo ap-
sauga 100°C, užteršti
ltrai, išorinis signalas
jei prijungtas pvz.: prieš-
gaisrinė apsauga)
Pastaba: jei pastebėjote nors vieną nurodytų
gedimų indikacija, išjunkite maitinimo įtam-
pą, pašalinkite gedimo priežastį ir vėl įjunkite
įtampą.
NC
Нет связи между пультом и систе-
мой управления.
Проверьте кабель и соединения.
Датчик
Неисправность температурного
датчика.
Проверьте подключение датчика,
померьте сопротивление (должно
быть 10kΩ при 25°C).
Внешний
аварийный
сигнал
Аварийный сигнал (сработала за-
щита 100 ºС ручного восстановле-
ния электрического нагревателя,
загрязнены фильтры, внешний
сигнал, если он подключен, напр.,
противопожарной охраны)
Замечание: Если любая описанных индикация
неисправности замечена, выключите напря-
жение питания, устраните неисправность,
включите питание снова.
NC
No communication between con-
trol system and remote control.
Check connection cable and
connectors.
Fail sen-
sor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection,
measure sensors resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
External
alarm
signal
Alarm signal (activated manual
restore protection of electrical heater
at 100°C, contaminated filters,
external signal if connected, for
example the re protection)
Note: If any of named fault indications is ob-
served, switch off power supply, remove fault
reason, switch power supply again.
NC
Keine Verbindung zwischen
Automatik und Pult. Kabel und
Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprü-
fen, Sensorwiderstand messen
(muss 10kohm bei 25°C sein).
Externes
Störungssig-
nal
Störungssignal (bei 100°C
hat der Schutz der manuellen
Rückstellung des Elektro-
Heizregisters ausgelöst, Filter
verschmutzt, externes Signal
z. B. bei angeschlossenem
Brandschutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der ange-
gebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten
Sie die Versorgungsspannung aus, beheben
Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
• Įrenginio paleidimą gali atlikti tik apmokytas ir
kvalikuotas personalas.
• Pajungus maitinimo įtampą, valdymo pultelį,
pasirinktus išorinius priedus ir prijungus vė-
dinimo įrenginį prie ortakių sistemos, agrega-
tas yra paruoštas darbui.
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
maitinimo grandinė atitinka lipduke nurodytus
duomenis,
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
įrenginys prijungtas prie elektros šaltinio, va-
dovaujantis jungimo schema, pavaizduota
šiame dokumente bei po automatikos valdy-
mo plokštės pajungimo dangteliu.
• Prieš paleidžiant vėdinimo įrenginį, būtina
įsitikinti, kad pritaikyti auksčiau išvardinti sau-
gumo ir montavimo nurodymai.
• Paleidus įrenginį būtina įsitikinti, kad variklis
sukasi tolygiai, nevibruoja ir neskleidžia pa-
šalinio triukšmo.
• Paleidus įrenginį būtina patikrinti, ar įrenginio
sukuriamas oro srautas atitinka oro kryptį,
nurodytą ant korpuso.
• Būtina patikrinti ar teisingai atsidaro ir užsida-
ro paėmimo oro sklendė.
• Būtina patikrinti, ar įrenginio naudojama sro-
vė neviršyja maksimalios srovės, kuri nurody-
ta šiame dokumente.
• Valdymo pulteliu parinkite pageidaujamą
ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo oro
temperatūrą.
• Произвести пуск устройства может только обу-
ченные и квалифицированные работники.
• После подключения электропитания, пульта
управления, выбранных внешних приложений
и присоединения приточного агрегата к систе-
ме воздуховодов, агрегат готов к работе.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что цепь питания соответствует дан-
ным, указанным на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что устройство подсоединено к ис-
точнику питания в соответствии со схемой
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе, и как это изображено
под крышкой подключения платы управления
автоматики.
• Перед пуском вентиляционного устройства
необходимо убедиться в соблюдении пере-
численных выше указаний по безопасности и
монтажу.
• После пуска устройства необходимо убедить-
ся, что двигатель работает плавно, без вибра-
ций и постороннего шума.
• После пуска устройства необходимо убедить-
ся, что направление создаваемого устрой-
ством воздушного потока соответствует на-
правлению, указанному на корпусе.
• НЕОБХОДИМО проверить правильность от-
крытия и закрытия заслонки забора воздуха.
• Необходимо убедиться, что ток, потребляе-
мый устройством, не превышает максималь-
ного значения, указанного в настоящем до-
кументе.
• При помощи пульта управления выберите же-
лаемую скорость вращения вентиляторов и
температуру приточного воздуха.
• Operation start-up of the unit shall be per-
formed only by trained and qualied person-
nel.
• The assembly is ready for work after the volt-
age, remote controller, selected accessories
is connected and the ventilation unit is con-
nected to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power supply
circuit corresponds to the specication indi-
cated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the connection cover of automatic
control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the
above instructions of safety and installation
are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air ow generated by the unit matches the di-
rection of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper
opens and closes correctly.
• The current used by the unit shall be tested
for compliance with the maximum allowed
current indicated in this document.
• Using the remote controller select the neces-
sary fan rotation speed and supply air tem-
perature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung,
des Bedienpultes, externer optionaler Zubehör-
teile und nach Verbinden des Lüftungsgerätes
mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzu-
stellen, dass der Stromkreis den auf dem Auf-
kleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäß dem in diesem Dokument dargestellten
und unter dem Deckel der Platine bendlichen
Schaltplan angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist
sicherzustellen, dass alle oben genannten Si-
cherheits- und Montagehinweise eingehalten
wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleich-
mäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnli-
che Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prü-
fen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung
der auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig öff-
net und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte
Strom nicht den in diesem Dokument angege-
benen maximal zulässigen Strom überschrei-
tet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die gewünsch-
te Ventilatordrehzahl und die Zulufttemperatur.
K2
Elektrinio šildytuvo jėgos grandinės relė.
Реле силовой цепи электрического обогревателя.
Electrical heater power circuit relay.
Relais des Leistungskreises der elektrischen Erwärmungseinrichtung .
X6
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K3
Tiekiamo/ ištraukiamo oro sklendžių pavarų relė.
Реле приводов заслонок приточного/вытяжного воздуха.
Supply/extract air damper actuator relay.
Relais der Klappenantrieben der Zuluft bzw. der Abluft.
X17: N, L, Supl
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K4
Apėjimo sklendės („By-pass“) atidarymo arba rotorinio šilumokaičio įjungimo (kai
RIRS) relė.
Реле открытия обходной заслонки («By-pass») или включения роторного
теплообменника (когда RIRS).
Relay of By-pass damper opening or of switching on of rotor heat exchanger
(when RIRS).
Relais des Öffnens der Bypass-Klappe bzw. der Einschaltung des Rotor-Wärme-
tauschers (wenn RIRS);
X17: N, L, By
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
F2
Valdiklio saugiklis.
Предохранитель контроллера.
Controller fuse.
Sicherung des Kontrollers
-250mA.
15
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
• Vėdinimo įrenginio aptarnavimas turi būti
atliekamas 3- 4 kartus per metus.
• Prieš pradedant aptarnavimą, BŪTINA įren-
gini atjungti nuo maitinimo įtampos ir palauk-
ti, kol sustos suktis ventiliatorius ir atvės kai-
tinimo elementai.
• Vykdydami aptarnavimo darbus laikykitės
auksčiau išvardintų darbo saugos taisyklių.
• Apart bendro įrenginio techninio stovio ir šva-
ros priežiūros, turi būti atliekami šie darbai:
• Tiekiamo oro ltras turi būti keičiami suveikus
valdymo automatikai. Keičiant ltro klasę,
reikia pakeisti slėgio rėlės nustatymą, t.y. nu-
statyti užteršto ltro slėgį. Tuo tikslu pajungus
įrenginį, yra išmatuojamas švaraus ltro slė-
gio kritimas. Tuomet užteršto ltro slėgis yra
nustatomas padidinant rėlės suveikimo slėgį
50- 100 Pa.
• The maintenance works for ventilation unit
shall be performed 3–4 times a year.
• Before maintenance works ENSURE THAT
the unit is disconnected from the voltage and
wait until the fan rotation stops and the heat-
ing elements cool down.
• When carrying the maintenance works, follow
the above work safety rules.
• The following works must be carried in ad-
dition to general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4
mal jährlich erfolgen.
• Vor den Wartungsarbeiten ist das Gerät UNBE-
DINGT von der Spannungsversorgung zu tren-
nen und es ist abzuwarten, bis der Ventilator
zum Stillstand gekommen ist und die Heizkör-
per sich abgekühlt haben.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen
die oben genannten Arbeitssicherheitsvor-
schriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und
Pege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
• Обслуживание приточного агрегата должно
проводиться 3-4 раза в год.
• Перед тем как приступить к обслуживанию,
НЕОБХОДИМО отключить устройство от элек-
тропитания и подождать, пока не остановится
вентилятор и не остынут нагревательные эле-
менты.
• При проведении работ по обслуживанию со-
блюдайте перечисленные выше правила тех-
ники безопасности.
• Кроме проверки общего технического состоя-
ния и чистоты устройства, должны проводить-
ся следующие работы:
• Supply air lter must be changed if automatic
control is activated. If lter class is changed,
pressure relay setting must be changed, i.e.
contaminated lter pressure must be set. For
this purpose the clean lter pressure drop is
measured after connecting the unit. Then the
contaminated lter pressure is set by increas-
ing relay activation pressure by 50–100 Pa.
• Der Zuluftlter ist bei Ansprechen der Steuer-
automatik auszutauschen. Wird die Filterklasse
gewechselt, ist die Einstellung des Druckschal-
ters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei einge-
schaltetem Gerät der Druckabfall am sauberen
Filter gemessen. Anschließend wird der Druck
des verschmutzten Filters durch Erhöhung der
Druckschaltereinstellung um 50-100 Pa einge-
stellt.
• Фильтр приточного воздуха должен быть за-
менен в случае срабатывания автоматики
управления. Если меняется класс фильтра,
необходимо изменить установку реле давле-
ния, т. е., установить давление загрязненного
фильтра. С этой целью после подключения
устройства измеряется падение давления чи-
стого фильтра. Тогда давление загрязненного
фильтра устанавливается, увеличивая давле-
ние срабатывания реле на 50-100 Па.
• Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
• Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie nereikalauja jokio tepimo
per visą variklio tarnavimo laiką.
• Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (pav. 9).
• Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių
medžiagų apnašos, galinčios išbalansuoti
sparnuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją
ir greitesnį variklio guolių susidėvėjimą.
• Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plo-
vikliu ir vandeniu.
• Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
• Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
• Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svars-
čiai savo vietose.
• Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
• Prieš sumontuojant ventiliatorių leiskite spar-
nuotei nudžiūti.
• Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį
(pav. 9).
• Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia – kreipkitės į gamintoją.
• Fan must be inspected and cleaned at least
once a year.
• High-efciency bearing are used in the mo-
tor. The bearings do not have to be lubricated
during the entire operational period of the
motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 9).
• Carefully inspect the fan impeller for accumu-
lated dust and other materials which could af-
fect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corro-
sive detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-
pressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
are in appropriate position.
• Ensure that the casing does not block the
impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting the
fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 9).
• If the fan does not switch on after the mainte-
nance works, contact the manufacturer.
• Der Ventilator ist mindestens einmal jährlich zu
kontrollieren und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleis-
tungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen Lebensdauer des Motors wartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab
(Abb. 9).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig auf
Ablagerungen von Staub und anderen Materi-
alien, die die Unwucht des Laufrads verursa-
chen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt zu
Vibrationen und schnellerem Verschleiß der
Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäusein-
nern mit einem sanften, nicht lösenden und kei-
ne Korrosion verursachenden Reinigungsmittel
mit Wasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger, Scheuermittel, schar-
fen Instrumente oder aggressiven Lösemittel,
die am Laufrad Kratzer oder sonstige Beschä-
digungen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den
Motor nicht in Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte des
Laufrads an richtigen Stellen angebracht sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Laufrad nicht durch
das Gehäuse behindert wird.
• Lassen Sie das Laufrad vor dem Wiedereinbau
des Ventilators abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 9).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sich bitte an den Hersteller.
• Осмотр и чистка вентилятора проводится не
реже 1 раза в год.
• В конструкции двигателя использованы вы-
сокопроизводительные подшипники. Они не
требуют смазки в течение всего срока службы
вентилятора.
• Отключите вентилятор от устройства (рис. 9).
• Необходимо тщательно осмотреть крыльчатку
вентилятора на предмет отсутствия наносов
пыли и других веществ, способных разба-
лансировать крыльчатку. Разбалансирование
вызывает вибрацию и ускоренный износ под-
шипников двигателя.
• Проведите очистку крыльчатки и внутренней
поверхности корпуса мягким, неагрессивным
и не способствующим коррозии чистящим
средством и водой.
• Для очистки крыльчатки не используйте
устройства высокого давления, абразивы,
острый инструмент или агрессивные раство-
рители, способные поцарапать или повредить
крыльчатку.
• При очистке крыльчатки не опускайте двига-
тель в жидкость.
• Убедитесь, что балансиры крыльчатки нахо-
дятся на своих местах.
• Убедитесь, что крыльчатка не цепляет за кор-
пус.
• Перед установкой вентилятора дайте крыль-
чатке обсохнуть.
• Установите вентилятор обратно в устройство
(Рис. 9).
• Если после работ по обслуживанию венти-
лятор не включается – обратитесь к произво-
дителю.
Pav. 9 Рис. 9 Pic. 9 Bild 9
16 www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
• Водяные нагреватели не требуют дополни-
тельного обслуживания. Только необходимо
вовремя менять воздушный фильтр, как ука-
зано выше.
• После замены водяного нагревателя необхо-
димо восстановить защиту водяного нагрева-
теля от замерзания (рис. 10).
• Масса трубопровода и тепловые напряжения
не должны переноситься на патрубки нагре-
вателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб по-
дачи воды и нагревателей должны использо-
ваться два гаечных ключа (рис. 7).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы размон-
тировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения
воздушного потока. Если нагреватель рабо-
тает в режиме потоков того же направления,
снижается средняя разница температур, вли-
яющая на производительность нагревателя
(рис. 8).
• Защита от замерзания. Если имеется
внешний водяной нагреватель приточного
воздуха, необходимо правильно смонтиро-
вать защиту этого нагревателя от замерзания
теплоносителя. Температурный датчик (TV)
системы защиты от замерзания должен быть
хомутом прикреплен к трубе возвратного
водяного нагревателя. Капиллярный датчик
термостата защиты от замерзания (Т1) должен
быть установлен за водяным нагревателем,
и ручка его корректирования должна быть
установлена на +5оС.
• Water heaters do not require additional
servicing. Change the air lter in time, as de-
scribed above.
• After changing the water heater, the water
heater anti-frost protection must be restored
(Pic. 10).
• The weight of water pipes and heat ten-
sions must not be transferred on the heater
branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 7).
• Pipes are connected to the heater in such
manner that they could be easily disassem-
bled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or
repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heat-
er would work in the opposite direction for the
air ow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
difference decreases which affects the heater
efciency (Fig. 8).
• Antifreezeprotection. When external supply air
water heater is used, it is necessary to properly
install antifreeze protection from possible freezing
of heat carrier. Antifreeze temperature sensor (TV)
must be mounted in clamp on return pipe of the
water heater. Capillary sensor of the antifreeze ther-
mostat (T1) must be mounted on the water heater
and its adjustment knob must be set at +5 °C.
• Wasserheizregister bedürfen keiner zusätzli-
chen Wartung. Es ist nur der Luftlter rechtzei-
tig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Nach Austausch des Wasserheizregisters ist
der Frostschutz des Wasserheizregisters zu-
rückzusetzen (Abb. 10).
• Es darf kein Gewicht und keine Wärmespan-
nungen der Wasserleitungen auf die Stutzen
des Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüssel zu verwenden (Abb. 7).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinusst (Abb. 8).
• Frostschutz:im Falle eines äußerlichen Wasser-
heizers für Zuluft muss der Schutz dieses Heizers,
der gegen mögliche Erfrierung des Wärmeträgers
schützt, richtig montiert werden. Temperaturfühler
für Frostschutz (TV) muss mit einem Bügel auf dem
Rohr des Rückwasserheizers befestigt werden. Ka-
pillarfühler des Frostschutzthermostats (T1) muss
hinter dem Wasserheizer montiert werden und
sein Einstellgriff muss bei +5 °C gedreht werden.
• Vandeniniai šildytuvai papildomo aptarnavi-
mo nereiklauja. Būtina tik laiku keisti oro ltrą,
kaip nurodyta aukščiau.
• Pakeitus vandeninį šildytuvą būtina atstatyti
vandeninio šildytuvo apsaugą nuo užšalimo
(pav. 10).
• Vamzdyno masė ir šiluminiai įtempimai neturi
būti perkeliami ant šildytuvo atvamzdžių.
• Montuojant įsriegtus tiekimo vamzdynų ir šil-
dytuvų sujungimus, reikia naudoti du veržlia-
rakčius (pav. 7).
• Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
• Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skir-
tumas, turintis įtakos šildytuvo našumui (pav.
8).
• Priešužšaliminė apsauga. Esant išoriniui
vandeniniui tiekiamojo ar šildytuvui būtina teisingai
sumontuoti šio šildytuvo apsaugą nuo šilumnešio
galimo užšalimo. Priešužšaliminis temperatūros
jutiklis (TV) turi būti pritvirtinamas apkaba ant
grįžtamojo vandeninio šildytuvo vamzdžio. Prieš
užšaliminio termostato (T1) kapiliarinis jutiklis turi
būti sumontuotas už vandeninio šildytuvo, ir jo
koregavimo rankenėlė turi būti pasukta ties +5 °C.
Set
+5 °C
TV - TJP10K
Pav. 10
Рис. 10
Pic. 10
Bild 10
17
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
• Kad vėdinimo įrenginys veiktų efektyviai,
būtina kartą metuose atlikti visos vėdinimo
sistemos patikrą, t.y. patikrinti ar nėra užsiter-
šusios oro paėmimo grotelės, oro padavimo į
patalpą įrenginiai. Patikrinti ar nėra užsiteršu-
si ortakių sistema. Jei yra būtina reikia išvalyti
šiuos įrenginius arba juos pakeisti naujais.
• Чтобы вентиляционное устройство работало
эффективно, раз в год необходимо провести
проверку всей системы вентиляции, т. е., убе-
диться, что не загрязнились решетки забора
воздуха, устройства подачи воздуха в поме-
щение. Убедиться, что не загрязнена система
воздуховодов. В случае необходимости надо
очистить эти устройства или заметить их на
новые.
• For the ventilation unit to work efciently,
once a year perform the inspection of the en-
tire ventilation system, i.e. ensure that the air
intake gratings and air supply devices are not
contaminated. Inspect if the air duct system is
not contaminated. If necessary, clean these
devices or replace them with the new.
• Um eine efziente Funktion des Lüftungsge-
rätes sicherzustellen, ist einmal im Jahr eine
Kontrolle des gesamten Lüftungssystems
durchzuführen, d.h., es sind die Zuluftgitter und
Zuluftvorrichtungen auf Verschmutzungen zu
prüfen. Es ist das Luftleitungssystem auf Ver-
schmutzungen zu prüfen. Gegebenenfalls sind
diese Geräte zu reinigen bzw. durch neue zu
ersetzen.
• Gedimų šalinimo darbus gali atlikti tik apmo-
kyti ir kvalikuoti darbuotojai.
• Prieš pradedant remonto darbus, BŪTINA
įrenginį atjungti nuo maitinimo įtampos ir pa-
laukti, kol sustos suktis ir atvės ventiliatoriaus
variklis, ir atvės kaitinimo elementai.
• Būtina laikytis auksčiau išvardintų saygumo
reikalavimų.
Išsijungus įrenginiui būtina:
• Patikrinti ar tinklo įtampa ir srovė atitinka rei-
kalavimus, nurodytus gaminio lipduke.
• Patikrinti, ar elektros srovė pasiekia įrenginį.
• Pašalinus elektros srovės tiekimo problemas,
pakartotinai įjungti įrenginį.
• Patikrinti ar rodomas aliarmo signalas val-
dymo pultelyje. Nustačius priežasti (žiūr.
skurius „Pultelio avarinių signalų indikacija” ir
“PCB indikacija”) reikia ją pašalinti ir pajungti
įrenginį iš naujo.
Jei nesisuka ventiliatorius
• Patikrinti ar nėra perdegę saugikliai valdymo
plokštėje.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra įsijungęs aliarmo signa-
las.
Sumažėjęs oro srautas
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra uždaryta oro paėmimo
sklendė.
• Patikrinkite ar nėra užsiteršes oro ltras.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti ventiliatorių.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti vėdinimo
sistemą.
Tiekiamas šaltas oras.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(tiekiamo oro temperatūra, laikas, data, įvy-
kis ir t.t.).
• Patikrinkite ar pultelyje nerodomas praneši-
mas apie priešužšaliminės apsaugos suvei-
kimą.
• Patikrinkite ar šildymo sistemoje yra šilto van-
dens. Gryžtamo vandens temparatūra neturi
būti mažesnė nei 10°C.
• Patikrinkite ar veikia vandens tiekimo ir ši-
lumos reguliavimo mazgai (cirkuliacinis si-
urblys, vandens vožuvo pavara; žiūr. skyrių
“PCB indikacija”).
Padidėjo triukšmas ir vibracijos.
• Išvalykite ventiliatorių, kaip nurodyta aprašy-
me „ventiliatoriaus aptarnavimas“.
Jei tai nepadeda, būtina kreiptis į tiekėją.
• Работы по устранению неисправностей могут
выполнять только обученные и квалифициро-
ванные работники.
• Перед тем как приступить к ремонтным рабо-
там, НЕОБХОДИМО отключить устройство от
электропитания и подождать, пока не остано-
вится и не остынет двигатель вентилятора и
не остынут нагревательные элементы.
• Необходимо соблюдать перечисленные выше
правила техники безопасности.
После отключения устройства необходимо:
• Проверить соответствие напряжения и тока
сети требованиям, приведенным на наклейке
изделия.
• Убедиться, что электрический ток поступает в
устройство.
• После устранения проблем, связанных с пода-
чей электрического тока, повторно включить
устройство.
• Проверить, высвечивается ли аварийный сиг-
нал на пульте управления. После определения
причины (см. разделы «Индикация аварийных
сигналов на пульте» и «Индикация PCB»)
необходимо устранить ее и вновь включить
устройство.
Если не крутится вентилятор:
• Проверить исправность предохранителей на
плaте управления.
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Проверить, не включился ли аварийный сиг-
нал.
Снижен воздушный поток
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Убедиться, что заслонка забора воздуха от-
крыта.
• Проверить, нет ли необходимости почистить
вентилятор.
• Проверить, нет ли необходимости почистить
вентиляционную систему.
Подается холодный воздух
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Убедиться, что на пульт не поступило сообще-
ние о срабатывании защиты против замерза-
ния.
• Проверить наличие теплой воды в системе
отепления. Температура возвратной воды не
должна быть ниже 10
°
C.
• Убедиться, что работают узлы подачи воды и
регулировки тепла (циркуляционный насос,
привод водяного клапана; см. раздел «Инди-
кация PCB».
Возросли шум и вибрации.
• Почистите вентилятор, как это указано в опи-
сании «Обслуживание вентилятора».
Если это не помогает, необходимо обратиться
к поставщику.
• Fault removal works shall be performed only
by trained and qualied personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT
the unit is connected from the supply voltage
and wait unit the fan motor stops and the
heating elements cool down.
• Follow the above safety requirements.
The unit switches-off:
• Check if voltage and current of the mains cor-
respond to the requirements indicated in the
product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults,
switch-on the unit again.
• Check if the alarm signal is displayed on the
remote controller. When the cause is found
(see the section Indication of the remote
controller alarm signals and PCB indication),
solve it and reconnect the unit.
The fan does not rotate:
• Check if the fuses on control board are not
blown.
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
Decreased air ow:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air lter is not contaminated.
• Check if the fan needs to be cleaned.
• Check if the ventilation system needs to be
cleaned.
Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the remote controller displays the
message on activation of anti-frost protec-
tion.
• Check if there is warm water in heating sys-
tem. Return water temperature should be not
less than 10°C.
• Check if water supply and heat control as-
semblies (circulator pump, water valve actua-
tor; see the section PCB indication) operate
correctly.
Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in Fan mainte-
nance.
If the fault can not be removed, please contact
the supplier.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von
geschultem und qualiziertem Personal aus-
geführt werden.
• Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das Gerät
UNBEDINGT von der Spannungsversorgung
zu trennen und es ist abzuwarten, bis der Ven-
tilatormotor zum Stillstand gekommen ist und
sich der Ventilatormotor und die Heizkörper
abgekühlt haben.
• Es sind die oben genannten Sicherheitshinwei-
se zu beachten.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Anga-
ben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt
wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Strom-
versorgung das Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedienpult
angezeigt wird. Nach Feststellung der Ursache
(siehe Kapitel „Anzeige von Störungssignalen
am Bedienpult“ und „PCB-Anzeigen“) diese
beseitigen und das Gerät erneut anschließen.
Wenn sich der Ventilator nicht dreht
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerplati-
ne nicht defekt sind.
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilator-
drehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilator-
drehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftlter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilator auf Verschmutzungen prüfen, ggf.
reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen,
ggf. reinigen.
Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zulufttem-
peratur, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Kontrollieren Sie am Bedienpult, ob keine Mel-
dung zum Frostschutz angezeigt wird.
• Kontrollieren Sie, ob im Heizungssystem war-
mes Wasser vorhanden ist. Die Wasserrück-
lauftemperatur darf nicht 10°C unterschreiten.
• Baugruppen Wasserzulauf und Heizungsre-
gelung auf Funktion prüfen (Umwälzpumpe,
Antrieb des Wasserventils; siehe Kapitel „PCB-
Anzeigen“).
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Venti-
lator“ beschrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Lief-
eranten.
18 www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
1062
700
950
400
105
417
665
1801
861
550
50
68
1063
d
361
38
19
www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- galia
- мощность
- power
- Leistungsaufnahme
[kW]
- vandens temp. Tįėj./Tišėj.
- темп. воды Tвход./Tвыход.
- water temp. Tin/Tout
- Wassertemperatur Tin/Taus
[C°]
- vandens srautas
- поток воды
- water ow rate
- Wasserstrom
[l/s]
- vandens slėgio kritimas
- перепад давления воды
- water pressure drop
- Drukverlust (Wasser)
[kPa]
Ventiliatorius
Вентилятор
Fan
Ventilator
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
Bendra naudojama galia
Общая потр. мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm]
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg]
47,66 56,95
+80 / +60 +80 / +60
0,58 0,7
8,6 12
~1, 230 ~1, 230
0,93 / 4,15 0,285 / 5,8
2200 2390
IP-54 IP-54
0,93 / 4,15 1,29 / 5,80
+ +
30 30
127,0 128,0
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
20 www.salda.lt
VEKA INT W 3000-4000 EKO
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и размеры
Filter class and dimensions
Filterklasse und Abmessungen
Tiekimo
приточный
supply
Zuluft
F5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 822
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 485
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 340
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
FMK
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
H
L
L2
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros. Garantija taip pat netaikoma
įrangai, kuri be mūsų žinios ir sutikimo buvo
modernizuota. Išvardinti dalykai nesunkiai
pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų gamyklą ir
atlikus pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga
neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas
turi kreiptis į pardvėją, nurodydamas kreipimosi
priežastį, bei pristatyti įrangą pardavėjui už
savo lėšas.
All equipment manufactured by us is pre-run
and tested before leaving our factory, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, nor can be held
responsible for incidental and consequential
expense and loss, nor does this warranty ap-
ply to equipment where alterations have been
executed without our knowlege or consent.
These conditions are readily discernable when
the equipment is returned to our factory for
inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab
Werk geprüft und getestet. Sie sind von guten
Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben wir für
unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre
Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans-
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder
in Folge des Verbrauchs entstanden sind, können
nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden
keine Verantwortung tragen für einmalige, die
deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht zu
bemerken, wenn sie für die Prüfung des Schadens
zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für Prüfung
zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование проходит
испытания до отправки и отгруженно из на-
шего завода в нормальном рабочем состоянии.
Поэтому прямому покупателю мы предоставляем
Гарантию, в течении 2 лет, считая от даты вы-
ставления счета.
Если выясняется, что оборудование было по-
врежденно во время перевозки, то претензии
должны предъявляться перевозчику, поскольку
мы не принимаем на себя никакой ответствен-
ности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефекты,
появившиеся из-за аварий, неправильной экс-
плуатации, пренебрежительного обслуживания.
Мы не можем возлагать на себя ответственность
за одноразовые или после-довательные расходы
и издержки, вызванные дефектами вышеупо-
мянутого рода. Эта гарантия не применяется
к оборудованию, которому без нашего ведома
и согласия были выполнены изменения. Когда
оборудование возвращается на наш завод для
осмотра, оно в первую очередь проверяется на
наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживается
дефект или произходит поломка, то покупатель
должен сообщить нам в течение пяти дней и
поставить оборудование изготовителю на завод.
Затраты поставки оплачиваются клиентом.

This manual suits for next models

1

Other Salda Air Handler manuals

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EC User manual

Popular Air Handler manuals by other brands

LMF Clima 10 Installation, operation & maintenance manual

LMF Clima

LMF Clima 10 Installation, operation & maintenance manual

VTS Medical Systems Ventus Compact VVSc Series Quick start up guide

VTS Medical Systems

VTS Medical Systems Ventus Compact VVSc Series Quick start up guide

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

IV Produkt

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Trane

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Trane Variable Speed ComfortLink II Installer's guide

Trane

Trane Variable Speed ComfortLink II Installer's guide

MrCool Signature Series Owners & installation manual

MrCool

MrCool Signature Series Owners & installation manual

RDZ RNW 600 CS Instructions for installation and use

RDZ

RDZ RNW 600 CS Instructions for installation and use

BLAUBERG Freshbox 200 ERV WiFi user manual

BLAUBERG

BLAUBERG Freshbox 200 ERV WiFi user manual

AERMEC T 1 Installation and maintenance manual

AERMEC

AERMEC T 1 Installation and maintenance manual

RDZ WHR 400 Technical and installation manual

RDZ

RDZ WHR 400 Technical and installation manual

S&P UTBS Series Installation manual. instructions for use

S&P

S&P UTBS Series Installation manual. instructions for use

DUOTEC AHV080014 Owners & installation manual

DUOTEC

DUOTEC AHV080014 Owners & installation manual

ActronAir CRV140S Installation and commissioning guide

ActronAir

ActronAir CRV140S Installation and commissioning guide

Exhausto VEX300 Series Original instructions

Exhausto

Exhausto VEX300 Series Original instructions

Carrier 40RU 25 manual

Carrier

Carrier 40RU 25 manual

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

IV Produkt

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

InwestKlima ENERGYSAVING IPCT 550 user manual

InwestKlima

InwestKlima ENERGYSAVING IPCT 550 user manual

BLAUBERG BlauAir CFV Series user manual

BLAUBERG

BLAUBERG BlauAir CFV Series user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.