manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Förbehåller oss rätten till ändringar utan föregående mddelande
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
LUFTBEHANDLINGSAGGREGAT
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Techninis vadovas [ lt ]
Teknisk manual [ se ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
2
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
[ lt ] [ se ]
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Garantija 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 13
Aptarnavimo pusės keitimas 13
Priedai 14
AVA/AVS prijungimo variantai (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Valdymo automatika 15
Sistemos apsauga 17
Agregato naudojimas BMS tinkle 18
ModBus adresai 19
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 19
Rekomendacijos sisistemos derinimui 20
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 22
Valdymo plokštė RG1 25
LED valdiklio indikacijos 26
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 26
Periodinė sistemos patikra 28
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 3500VE EKO 3.0) 29
Elektrinio jungimo schema
(Kai vandeninis šildytuvas RIRS 3500VW EKO 3.0) 35
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 43
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX) 50
Elektrinio jungimo schema
(Kai vandeninis šildytuvas RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX) 57
Gaminio priežiūros lentelė 64
Innehåll
Transport och förvaring 4
Beskrivning 4
Säkerhetsföreskrifter 4
Komponenter 5
Driftmiljö 5
Underhåll 6
Filter 6
Fläkt 6
Värmeväxlare 7
Elbatteri
(RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX) 8
Garanti 8
Tekniska data 9
Filter 10
Mått 10
Installation 11
Komponentschema 12
Utförande 13
Byte inspektionssida 13
Tillbehör 14
Inkoppling AVA/AVS
(RIRS 3500VW EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX) 15
Automatik 15
Systemsäkerhet 17
Anslut aggregatet till BMS 18
ModBus adresser 19
Elektrisk inkoppling 19
Systeminställningar 20
Felsökning 22
Styrkort RG1 25
LED indikering 26
Beskrivning styrkort 26
Återkommande kontroll av systemet 28
Elschema
(RIRS 3500VE EKO 3.0) 29
Elschema
(RIRS 3500VW EKO 3.0) 36
Elschema
( RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX 3x230)) 44
Elschema
(RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX) 51
Elschema
(RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX) 58
Underhållsschema 65
Anteckningar 66
3
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Replacement of the maintenance side 13
Accessories 14
AVA/AVS connecting options (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 28
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0) 29
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 3500VW EKO 3.0) 36
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX) 51
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX) 58
Product maintenance table 65
Notes 66
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Änderung der Bedienseite 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/AVS (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 28
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0) 29
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 3500VW EKO 3.0) 36
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX) 51
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 3500VW EKO 3.0) 58
Wartungstabelle des Produktes 65
Notizen 66
4
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
MAX 20cm
123
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Įrenginio sekcijos turi būti atjungiamos lai-
kantis tam tikrų saugumo reikalavimų. Nesi-
laikant jų galima sugadinanti įrenginį. Prieš
atskiriant sekcijas būtina atjungti kabeliu
jungtis!
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• The sections of the equipment should be de-
tached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage
of the equipment. Before detaching the
sections it is necessary to disconnect the
cabels!
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
• Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen. Vor der Demontage
von Sektionen bitte die Kabel-Anschlüsse
trennen!
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 80%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V (tik RIRS 3500VE EKO 3.0/RIRS
3500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Intergruotas elektrinio šildytuvo valdymas
PWM signalu.
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Mažas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo, ištraukiamo,
šalinamo ir lauko oro temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su PRV_V2 automa-
tikos valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1.vėdinimo įrenginys RIRS 3500VE/VW EKO
3.0/RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2.atraminė(antivibracinė) kojelė - 8 vnt.;
3.prisukama, rakinama rankena - 2 vnt.;
4.prisukama rankena - 2 vnt.;
5.tiekiamo oro temperatūros jutiklis. - 1vnt.;
6.grįžtančio vandenis temperatūros jutiklis (kai
vandeninis šildytuvas);
7.termostatas (kai vandeninis šildytuvas);
8.termostato laikiklis (kai vandeninis šildytu-
vas).
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature ef
ciency up to 80 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIRS 3500VE EKO 3.0/ RIRS
3500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrated PWM signal electric heater con-
trol.
• Ef cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Supply, exhaust, extract and fresh air tempe-
rature sensors are mounted in AHU.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV_V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1.Ventilation unit RIRS 3500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2.Anti-vibration mount - 8pcs;
3.Screwable lockable handle – 2 pcs;
4.Screwable, handle – 2 pcs;
5.Supply air temp. sensor - 1pcs;
6.return water temperature sensor (for water
heater);
7.thermostat (for water heater)
8.thermostat bracket(for water heater).
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 80 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10V (nur RIRS 3500VE EKO
3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrierte Regelung des Elektroregisters mit
PWM-Signal
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Gerät ist mit Zu-, Ab-, Fort- und
Außenluftfühler ausgestattet.
• Standartweise mit PRV_V2 Regelung liefer-
bar.
•
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1.Lüftungsgerät RIRS 3500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2.Absorptionsfüßen: 8 Stck.;
3.Verschließbarer Anschraubgriff: 2 Stck.;
4.Anschraubgriff: 2 Stck.
5.Zulufttemperaturfühler: 1 Stck.;
6.Anlegefühler für Wasserrücklauf (wenn mit
Wasserregister);
7.Thermostat (wenn mit Wasserregister);
8.Thermostat-Halter (wenn mit Wasserregi-
ster).
• Alla produkter emballeras i fabrik för att klara
normala transportförhållanden.
• Vid uppackning, kontrollera om det uppstått
några synliga skador under transport. Installera
inte ett skadat aggregat!
• Emballeringen är endast avsedd som ett skydd!
• Vid lossning och lagerhållning av aggregaten,
använd lämplig lyftanordning för att undvika
skador. Undvik att lyfta aggregatet i anslut-
ningsstosar eller elektriska kablar. Undvik slag
och stötar. Före installation ska aggregatet
förvaras i ett tort rum med en relativ fuktighet
som inte överstiger 70% (vid
+20°C) och med
en omgivande medeltemperatur mellan +5°C
och +30°C.
Förvaringsutrymmet ska vara skyd-
dat från vatten och smuts.
• Använd truck vid yttning av aggregatet.
• Aggregaten bör inte lagerhållas längre än ett år
innan installation. Om det lagerhålls längre bör
äktarnas lager samt att äkthjulen roterar lätt
kontrolleras. Kontrollera så att det inte bildats
fukt i aggregatet och att elektriska kablar inte
är skadade.
Ventilationsaggregaten renar, värmer och till-
för frisk luft till utrymmen. Aggregaten överför
värme från frånluften till tilluften.
• Roterande värmeväxlare med en temperatur-
verkningsgrad upp till 80%.
• Integrerat elbatteri, 0-10V (endast RIRS
3500VE EKO 3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0
RHX 3x230)).
• Tysta och effektiva EC motorer.
• Lågt SFP (Specik äkteleffekt) EN13779.
• Termisk och akustisk isolering 50 MM i höljet.
• Integrerad styr, “Plug and Play” anslutningar.
• Panellter F7/F5.
• Medföljer temp.givare för ute-, till- och från-
luft.
• Som standard är aggregaten utrustade med
Ewwith styrkort typ PRV_V2.
Inte lämpligt att användas vid pooler, bastu
eller andra liknande utrymmen. Aggregatet
kan inte användas som en luftvärmare.
Förpackningen innehåller följande (utan extra
tillbehör):
1.Aggregatt RIRS 3500VE/VW EKO 3.0;
2.Avvibrering - 8st;
3.Låsbart handtag – 2 st;
4.Handtag – 2 st;
5.Temp.givare tilluft - 1 st;
6.Temp.givare returvatten (endast VW)
7.Termostat (endast VW)
8.Montageskena termostat (endast VW)
- Använd inte aggregatet för annat än det är
avsett för.
- Ta inte isär eller modira aggregatet, kan
orsaka skador eller mekaniska fel.
5
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei jungtys ar gnybtai
sugadinti ar pažeisti. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP20. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1.Gehäuse
2.Schaltschrank
3.Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4.Druckrelais der Abluftlter
5.Druckrelais der Zuluftlter
6.Abluft-Ventilator
7.Frischluft-Filter
8.Wärmetauscher
9.Zulufttemperaturfühler
10.Abluft-Filer
11.Zuluft-Ventilator
12.Elektroheizregister (nur RIRS 3500VE EKO
3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230,
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)
13.Aussenlufttemperaturfühler
14.Zulufttemperaturfühler
1.Hölje
2.Automatik
3.Temp. och fuktgivare frånluft
4.Filtervakt frånluft
5.Filtervakt tilluft
6.Frånluftsäkt
7.Tilluftslter
8.Värmeväxlare
9.Temp.givare tilluft
10.Frånluftslter
11.Tilluftsäkt
12.Elbatteri (endast RIRS 3500VE EKO
3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX, RIRS
3500VE EKO 3.0 RHX 3x230)
13.Temp.givare uteluft
14.Temp.givare tilluft
1.Korpusas
2.Automatikos dėžė
3.Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis
4.Ištraukiamo oro ltro slėgio relė
5.Tiekiamo oro ltro slėgio relė
6.Šalinamo oro ventiliatorius
7.Šviežio oro ltras
8.Šilumokaitis
9.Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
10.Ištraukiamo oro ltras
11.Tiekiamo oro ventiliatorius
12.Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 3500VE
EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX
3X230, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)
13.Šviežio oro temperatūros jutiklis
14.Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
1.Housing
2.Control box
3.Temp. and humidity sensor for extract air
4.Exhaust air lter pressure transducer
5.Supply air lter pressure transducer
6.Exhaust air fan
7.Fresh air lter
8.Heat Exchanger
9.Temperature sensor for supply air
10.Exhaust air lter
11.Supply air fan
12.Electrical heater (just RIRS 3500VE EKO
3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230,
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)
13.Temperature sensor for fresh air
14. Temperature sensor for supply air
- Använd speciella kläder vid underhålls- eller
servicearbete. Aggregatet och dess komponen-
ter kan ha vassa hörn.
- Använd inte löst sittande kläder som kan
fastna i aggregatet.
- Placera inga ngrar eller andra främmande
objekt vid anslutningarna eller anslutna kanaler.
Om ett främmande objekt skulle komma in i
aggregatet bryt genast strömmen. Innan objektet
avlägsnas se till att äktarna har stannat och
värmebatteriet svalnat och att det inte är möjligt
att starta aggregatet.
- Anslut aldrig aggregatet till elnätet under
andra förhållanden än som anges på aggre-
gatets etikett.
- Använd extern säkerhetsbrytare som mot-
svarar den nominella strömmen som anges på
produktetiketten..
- Nätkabel ska motsvara den effekt som anges
på produktetiketten.
- Använd inte en skadad nätkabel.
- Hantera inte elektriska kablar med våta
händer.
- Låt inte elkablar eller kontakter komma i
kontakt med vatten
- Installera inte aggregatet på ett ostadigt
ellerojämnt underlag eller stativ.
- Montera aggregatet ordentligt för att försäkra
en säker drift.
- Använd aldrig aggregatet i explosiva eller
aggresiva miljöer.
- Använd inte aggregatet om externa anslutning-
ar är trasiga eller skadade. Om skador upptäcks
stoppa aggregatet omedelbart och byt ut den
trasiga delen.
- Använd inte vatten eller någon annan vätska
för att rengöra elektriska delar eller kopplingar.
- Om vatten upptäcks på någon elektrisk del,
stoppa aggregatet.
- Gör inga elektriska inkopplingar medans
strömmen är på. När terminalerna är urkopplade
är skyddsklassen IP20. Det är då tillåtet att röra
komponenter med farlig spänning.
6
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Dirty filters increase air resistance, which
reduces the amount of air ow and increases
power consumption.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume, dazu erhöht sich Energieverbrauch.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis
bei didėja elektros energijos suvartojimas.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (1-2-3).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (3-2-1).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
• Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patal-
pose ir lauke pastogėje.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• The device is designed to operate indoors,
outdoors and under the shelter.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Gerät ist für Innenaufstellung oder für Unter-
Dach-Aufstellung im Außen bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
• Aggregatet är avsett för montage inomhus.
• Det är förbjudet att använda aggregatet i explo-
siva miljöer.
• Aggregatet är konstruerat för att tillföra och föra
bort ren luft (fri från kemiska ämnen som orsa-
kar korrosion på metaller, substanser som är
aggresiva mot zink, plast och gummi,och par-
tiklar av fast material, adhesiv och bermaterial.
• Lämplig drifttemperatur samt fuktnivå för till-
och frånluft anges i tabell (Tab. 1).
Tiekiamas oras
Tilluft
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- max. fuktnivå
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Tab.. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Frånluft
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- max. fuktnivå
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Rekommenderas att använda förvärmnings-
batteri om utelufttemperaturen är under -23 °C.
Gör aggregatet spänningslöst och vänta i
2 minuter (tills äktarna stannat helt) innan
aggregatet öppnas.
Smuts ökar luftmotståndet i lterna, vilket leder
till att mindre luft tillförs utrymmena.
- Rekommenderas att byta filter varje 3-4
månad, eller när ltervakten larmar. (sensor PS
600 är integrerat i aggregatet).
- Underhålls- och servicearbete bör endast
utföras av kvalicerad person..
- Fläktarna bör inspekteras och rengöras om det
behövs minst en gång per år.
- Se till att äktarna är spänningslösa innan
underhålls- eller servicearbete påbörjas.
- Påbörja arbetet efter det att fläktarna har
stannat helt..
- Beakta säkerhetsföreskrifterna vid underhålls-
eller servicearbete.
- Fläktarna har högeffektiva kullager. Motorn är
helt tät och är smorda för livstid.
- Ta ur äktarna från aggregatet (a-b-c).
- Kontrollera att äkthjulet är fri från damm eller
skräp som kan skapa obalans. Obalans kan
skapa vibrationer och slita på lager.
- Rengör äkthjulet och insidan av höljet med
skonsamt frätande rengöringsmedel och vatten.
- Använd inte högtryckstvätt, skarpa verktyg
eller aggresiva lösningsmedel som kan skada
äkthjulet och höljet.
- Sänk inte ned äkthjulet i vätska.
- Se till att äktens balansvikter inte har rubbats.
- Se till att äkthjulet roterar utan motstånd.
- Montera tillbaks äktarna i aggregatet (c-b-a).
- Om äktarna inte startar efter underhålls- eller
servicearbete eller termokontaktskyddet bryter,
kontakta tillverkaren.
- Vid underhålls- eller servicearbete håll inte
äktarna i äkthjulet, kan orsaka obalans och
skada äkthjulet. Håll äkten i dess hölje.
7
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
• Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidevėję,
nesusidevėjusi rotoriaus diržinė pavara, ro-
torinio šilumokaičio užspaudimo mazgai yra
sandarūs.
• Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maiti-
nimo laidą (pav. 1-2).
• Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpa-
lu arba oro srove.Tiesioginė skysčio srovė
nerekomenduojama, nes tai gali pakenkti
šilumokaičiui.
• Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilu-
mokaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio pa-
tekimo.
• DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
• Försäkra att aggregatet är spänningslöst innan
underhållsarbete eller reperation påbörjas.
• Påbörja servicearbete efter det att äktarna har
stannat.
• Växlaren bör rengöras en gång per år.
• Se till att hålen i värmeväxlaren inte är igensat-
ta. Lister och borstar inte är slitna. Remmen är
tillräckligt spänd och växlarens infästningar inte
är lösa.
• Växlaren kan enkelt tas ur aggregatet genom
att koppla ur den elektriska anslutningen (se
bild. a-b).
• Värmeväxlaren rengörs med ljummet vatten
och mild tillsats av icke korrosivt alkaliskt ren-
göringsmedel. Använd inte högtryckstvätt då
det kan skada växlaren.
• Det är NÖDVÄNDIGT
att skydda rotormotor
från fukt och vätska vid rengöring.
• OBS! Det är förbjudet att köra värmeväxlaren
om det inte är några lter i aggregatet.
8
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros; įrangos susidėvėjimo. Garantija taip
pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir
sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų
gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei tiesioginis pirkėjas nustato, kad ventiliacinė
įranga neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo
dienas turi kreiptis į gamintoją, nurodydamas
kreipimosi priežastį, bei pristatyti įrangą į
gamyklą už savo lėšas.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve working days and deliver the equip-
ment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. Unplug the X6 connector
from the automation box and pull the heater
together with the attached wiring harnesses.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister he-
rausgenommen werden. Bitte Stecker X6
abklemmen und das Register zusammen mit
Kabeln rausziehen.
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta auksčiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima
išimti. Atjunkite X6 jungtį nuo automatikos
dėžės ir ištraukite šildytuvą kartu su prie jo
prijungta laidų pyne.
• Elbatteriet behöver inget ytterligare underhåll.
Det är tillräckligt med att byta lter enligt be-
skrivning ovan.
• Elbatteriet har två termiska skydd. Ett som
återställs automatiskt, aktiveras vid +50ºC. Det
andra skyddet återställs manuellt, aktiveras vid
+100ºС.
• Om det manuella överhettningsskyddet akti-
veras måste aggregatet göras spänningslöst.
Vänta tills att värmeelementet svalnat och äk-
tarna stannat innan aggregatet öppnas. Efter
att fel åtgärdats tryck på reset-knappen och
starta aggregatet.
• Om nödvändigt kan elbatteriet tas ut ur aggre-
gatet. Lossa den elektriska anslutningen till el-
batteriet X6 och dra ut batteriet.
Alla produkter som är tillverkade av oss är
provkörda och testade innan de lämnar fabriken.
Vi lämnar följande garanti för en period av två
år räknat från inköpsdatum. Om det visar sig att
produkterna skadats under transport, bör krav
ställas mot transportör, vi tar inget ansvar för
sådana skador.
Denna garanti gäller inte för fel orsakade av
olyckshändelse, missbruk, försummelse eller
slitage. Vi håller oss inte ansvariga för konse-
kvenser och kostnader orsakade av detta.
Garantin gäller inte för produkter där föränd-
ringar har gjorts utan vår vetskap eller samtycke.
Detta kontrolleras när produkterna har skickats
tillbaks till fabrik. Om produkterna visar sig vara
felaktiga eller gått sönder bör köparen meddela
oss inom fem dagar och skicka tillbaka produk-
terna till oss.
9
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Förbehåller oss rätten tilländringar utan
föregående meddelande
Thermal efciency of RIRS 3500VE/VW EKO 3.0 was calculated at 3500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Šildytuvas
Värmebatteri
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- fas/spänning
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400
SVS
~3,230 ~3, 400
SVS
- naudojama galia
- effektförbrukning
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 12 9 12
Ventiliatoriai
Fläktar
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- fas/spänning
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
šalinimo
frånluft
exhaust
abluft
- galia/srovė
- effekt/ström
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,35 / 6,0
- apsisukimai
- hastighet
- speed
- Drehzahl
[min-1]2390
tiekimo
tilluft
supply
zuluft
- galia/srovė
- effekt/ström
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,33 / 5,7
- apsisukimai
- hastighet
- speed
- Drehzahl
[min-1]2390
- valdymo signalas
- reglersignal
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- kappslingsklass
- protection class
- Schutzart
IP-54
Bendra naudojama galia
Total effektförbrukning
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- effekt/ström
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 14,72 / 29,35 2,72 / 12,05 11,73 / 34,51 14,73 / 29,20 2,73 / 11,90
Valdymo automatika sumontuota
Integrerad styr
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Temperaturverkningsgrad
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
72%
Sienelių izoliacija
Isolering hölje
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Svoris
Vikt
Weight
Gewicht
[kg] 380,0 370,0 380,0 380,0 370,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Anslutande spänningskabel
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x6,0 2x1,5 4X10 5x2,5 2x1,5
Apsaugos įrenginys*
Säkerhetsbrytare*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
3 1 3 3 1
I [A] B32 B16 B40 B32 B16
RIRS 3500VE
EKO 3.0 RHX
3X230
RIRS 3500VE
EKO 3.0
RIRS 3500VE
EKO 3.0 RHX
RIRS 3500VW
EKO 3.0
RIRS 3500VW
EKO 3.0 RHX
10
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Filtrų klasė ir matmenys
Filterklass och mått
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
Frånluft
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Bredd
Width
Breite
L [mm] 900
Aukštis
Höjd
Height
Höhe
H [mm] 455
Gylis
Djup
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Tiekimo
Tilluft
supply
Zuluft
F7
Plotis
Bredd
Width
Breite
L [mm] 900
Aukštis
Höjd
Height
Höhe
H [mm] 528
Gylis
Djup
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Förbehåller oss rätten till ändringar utan
föregående meddelande
2030
D
E
F
C
1
2
3
4
B
A
3
2
1
5
C
D
4
6
7
8
A
B
A3
Lapas 1 is 1
Mastelis:1:50
Detallės/mazgo kodas
Detalės/mazgo pavadinimas
Revizija
Nekeisti brėžinio mastelio
Medžiaga:
Data
Parašas
V.Pavardė
TE
VK
Braižė
M.Nutautas
2014-07-22
Gaminio pavadinimas
Svoris:
Tolerancijos pagal ISO 2768-m
Ilgio(mm)
0,5-3
3-6
6-30
30-120
120-400
400-1000
1000-
2000
2000-
4000
±0,1 ±0,1 ±0,2 ±0,3 ±0,8 ±1,2
±2
±0,5
g
392439.74
RIRS 3500 VW EKO 3.0 - Sekcijos SE-FE
RIRS 3500 V EKO 3.0
1.886.0.0.0-1K SB
G.Taujenis
S= mm
Lenkimo r=mm
Plotas S= m2
BraižėBraižė
Įteisinimas
11
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Pav. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia
atidengti.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė
pakeisti aptarnavimo pusę (psl. 13).
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras. Stačiakampiams
ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų
vėdinimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms
atidaryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios
sienos. Jei tai nėra įmanoma, patariame mon-
tuoti prie sienos su patalpa, kuriai keliamas
triukšmas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos
per grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti
keliamą triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais
šilumos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad
šildytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtu-
mas, turintis įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed (pg. 13).
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern. (seite 13).
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
400mm
- Installation bör utföras av behörig person.
-
Aggregatet ska installeras på en plan och fast
yta (Bild. 01).
-
Aggregatets anslutningar ska vara förseglade
(lock) tills det att aggregatet ska driftas, för att
undvika kondens i aggregatet.
- Innan aggregatet ansluts till kanalsysstemet se
till så att kanalerna är öppna ( inga lock).
- Om nödvändigt byt inspektionssida.
- Anslut kanalerna till aggregatet enligt luftrikt-
ningssymbolerna.
- Undvik att ansluta böjar direkt på aggregatets
anslutningsstosar. Kanalsystemet bör anslutas på
ett sådant sätt att vibrationer från aggregatet inte
kan överföras till kanalsystem eller omgivning. Min
raksträcka innan första böjen är 1xD på tilluften och
3xD på frånluftsidan, där D är kanalens diameter.
- Rekommenderas att använda klammrar (Bild.
02) för anslutning av aggregatet till kanalsystemet.
Det reducerar vibrationerna från aggregatet till
kanalsystem och omgivning.
- Installationen ska utföras på ett sådant sätt att
kanalsystemets vikt inte belastar aggregatet.
- Se till att det nns tillräckligt med inspektions-
utrymme framför aggregatet så att dörrarna kan
öppnas.
- Om aggregatet står mot en vägg kan ljud över-
föras till omgivningen, rekommenderat avstånd till
närmaste vägg är 400 mm. Om inte det är möjligt
försök placera aggregatet mot en vägg till ett an-
gränsande rum som inte är så ljudkänsligt. Isolera
vägg med en tung isolering.
- Ljud kan också överföras genom golv, isolera gol-
vet med en tung isolering för att minska ljudnivån.
- Se till att rören kopplas till vattenbatteriet på ett
sådant sätt att batteriet enkelt kan tas bort vid
underhålls- eller servicearbeten.
- Tillopp och returvatten ska kopplas så att värme-
batteriet arbetar i motsatt riktning som luftödet. Om
värmebatteriet arbetar i samma riktning påverkar
det effektiviteten negativt.
- Om det är möjligt att vatten och att det kan kon-
densera i aggregatet ska extra skydd installeras.
12
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE1 - electrical heater (just RIRS 3500VE EKO
3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE1 - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 3500VE
EKO 3.0/RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)
PF - šviežio oro  ltras
IF - šalinamo oro  ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
DTJ - Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatū-
ros jutiklis.
PV - tilluftsäkt
RR - roterande värmeväxlare
R - rotormotor
KE - elbatteri (endast RIRS 3500VE EKO 3.0/
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)
PF - tilluftslter
IF - frånluftslter
TJ - temp.givare tilluft
TL - temp.givare uteluft
DTJ - temp- och fuktgivare frånluft
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE1 - Elektro - Heizregister (nur RIRS 3500VE
EKO 3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
TJ
DTJ
DTJ
Priedai
Tillbehör
Accessories
Zubehöre
RIRS 3500VW EKO 3.0
RIRS 3500VE EKO 3.0
Priedai
Tillbehör
Accessories
Zubehöre
Tiekiamas oras
Tilluft
Supply air
Zuluft
Šalinamas oras
Avluft
Exhaust air
Fortluft
Ištraukiamas oras
Frånluft
Extract air
Abluft
Šviežias oras
Uteluft
Fresh air
Aussenluft
Tiekiamas oras
Tilluft
Supply air
Zuluft
Šalinamas oras
Avluft
Exhaust air
Fortluft
Ištraukiamas oras
Frånluft
Extract air
Abluft
Šviežias oras
Uteluft
Fresh air
Aussenluft
13
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
šalinamas oras
ištraukiamas oras
šviežias oras
tiekiamas oras
View from the inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Vėdinimo įrenginiui galima keisti aptarnavimo
pusę, t.y. jis gali būti montuojamas su „kairiniu“
lauko oro paėmimu arba su „dešininiu“ lauko
oro paėmimu. Standartiškai įrenginys tiekiamas
dešinine versija.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. The
default version of ventilation unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Standardmäßig wird eine re-
chtseitige Gerätversion geliefert.
RIRS 3500V R EKO 3.0 RIRS 3500V L EKO 3.0
Aggregatets inspektionssida kan ändras, välj
om uteluftanslutningen ska vara på höger eller
vänster sida. Ändra inspektionssida genom att
byta plats på aggregatets dörrar (bakstycket
yttas till framsidan). Standard utförande från
fabrik är vänsterutförande.
Inspektionssida
avluft
frånluft
uteluft
tilluft
14
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
MPL
Paneliniai ltrai
Filter
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
2-3-eigis vožtuvas
2-3-vägs styrventil
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
Shuntgrupp
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
Elektrinė pavara
Ställdon
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SSP
Stačiakampis kanalinis slopintuvas
Ljuddämpare
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/E
Lanksti jungtis
Dukstos
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Lanksti jungtis
Dukstos
Flexible connection
Flexible Anschluss
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Avluftsskydd“Outlet Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
SVS
Vandeninis šildytuvas
Värmebatteri
Water heater coil
Warmwasser Heizregister
FLEX
Valdymo pultas
Styrpanel
Control panel
Fernbedienung
Stouch
Valdymo pultas
Styrpanel
Sensor Controller
Fernbedienung
CO2
Trasmettitore CO2
CO2givare
CO2 transmitter
CO2 sender
S-1141
Sensore di pressione differenziale
Tryckgivare
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
1141
KCO2
RC02-F2
15
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus
„Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas“.
OBS: När vattenbatteri är inkopplat är ovan visad koppling inte möjlig. Se avsnitt El/vat-
tenbatteri i avsnitt “Systeminställningar”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
PASTABA: Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti
per 30-90 min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tie-
kiamo oro temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet
pagal skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
OBS: Vid normala förhållanden, ställdonet för kylbatteri kan starta att öppna inom 30-90
minuter beroende på temperaturdifferensen mellan inställd temperatur i manöverpanel och
tilluftstemperatur ( om aggregatet är inställt på frånluftsreglering är det efter frånluftstem-
peraturen).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti re-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
TJ -Temp.givare tilluft
T1 - Frysskyddstermostat vattenbatteri
TV - Temp.givare returvatten
VV - 2 vägs ventil för kylbatteri
M4 - Cirkulationspump
M5 - Ställdon styrventil kylbatteri
(24VAC, 3-läges styrsignal
M6 - Ställdon styrventil värmebatteri
Pavyzdys
Exempel
Example
Exempel
SVS
Tilluftstemperaturen kan justeras efter den
uppmätta temperaturen i till- eller frånluftstempe-
raturgivarna och den temperatur som är inställd
i manöverpanelen. Den inställda temperaturen i
manöverpanelen upprätthålls av värmeväxlaren
och värmebatteriet. När tilluftstemperaturen
är lägre än inställd temperatur, bypasspjäll är
stängt (uteluft passerar genom växlaren om det
är en plattvärmeväxlare). Om aggregatet har en
roterande växlare startar rotorn. Om inte den
önskade temperaturen kan uppnås med hjälp
av värmeväxlaren startar eftervärmningsbatteriet
tills önskad temperatur uppnås. Om vattenbatteri
är installerat öppnar/stänger styrventilen.När
tilluftstemperaturen överstiger önskad tempera-
tur stängs värmebatteriet av i första hand. Om
temperaturen fortfarande är för hög, bypasspjäll
öppnar eller rotorn stannar. I manöverpanelen
visas temperaturerna (inställd och uppmätt) i
grader Celsius (°C).
Inblåsningstemperaturen kan inte enbart
justeras efter temperaturgivaren i tilluften utan
också efter temperaturgivaren i frånluften (se
manualen för FLEX avsnitt II.6.5.3 för mer de-
taljer hur denna funktion väljs). När algoritmen
för temp.givaren i frånluften är vald, justeras
tilluftstemperaturen efter den uppskattade
16
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
guišjliuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro
temperatūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį
(kaip šią funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio
aprašymas II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas Off). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 kei-
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu itemAdd.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
tillskottsvärmen (solinstrålning, elektriska
värmare etc). Då sparas energi i uppvärmningen
av tilluften. Utrymmet värms upp genom den
uppskattade rumstemperaturen för att förse
utrymmet med den önskade temperaturen. Ef-
tervärmningsbatteri (el) styrs via ESKM reglering
av PWM signal. Om vattenbatteri används styrs
ställdonet via RG1 med analog 0-10VDC signal.
Forcering
Fläktarna går på maximal hastighet och
Forcerig visas i displayen. Forceringsfunktionen
kan inte aktiveras om värmeväxlar skyddet har
löst. När skyddet är återställt, kanönskad drifttid
för Forcering ställas in i manöverpanelen (se
avsnitt II.6.6 i manualen för FLEX). Det nns
en inställning för att välja drifttid för Forcering i
minuter (fabriksinställning är Av) i användarme-
nyn Lägg till funktioner. Ex om inställningen är 5
minuter,ifall den extena signalen bryts, kommer
forceringen vara aktiv i 5 minuter. Om forcering
sker via snabbknappen på manöverpanelen
kommer forceringen vara aktiv i 5 minuter vid
en knapptryckning och kommer avbrytas ome-
delbart vid en andra knapptryckning. Max drifttid
för forcering är 255 minuter.
START/STOP
Aggregatt startar/stoppar med denna funktion.
“STOP” visas i manöverpanelens display. I
startläge går aggregatet efter de senast gjorda
inställningarna i manöverpanelen.
Fläktfel och Fläkt i drift
Ger möjligheten att ansluta en extern indike-
ringslampa för att visa agregatets status.
Kontinuerlig kontroll av värmebatteri
Ny funktion är installerad: konstant tilluftstem-
peratur (noggrannhet 0,5 °C ) via tvåvägs tyristor
modul-ESKM (tyristormodulen är endast installe-
rade i elbatterier som är anslutna till 3-fas elnät).
Kyla via ventilation.
Två olika typer av kyla: DX eller vattenkyla.n
Kyla styrs av algoritmen i PI-regulatorn och
aktiveras när kylbehov uppstår. Villkoren för
att aktivera och avaktivera kyla (DX)görs i ma-
növerpanel FLEX (se avsnitt II.6.4 i manualen
för FLEX). Ställdonets läge för vattenburet
kylbatteri sätts enligt PI-regulatorn i område
mellan 0-100%. Kylbatteri (DX) startar när
värdet i PI-regulatorn överskrider det inställda
värdet imanöverpanelen (se avsnitt II.6.4.3 i
manualen för FLEX).
Ventilation
Det är möjligt att reglera ventilationen på
3 olika sätt (se avsnitt II.6.3 i manualen för
FLEX). Tilluftsreglering, frånluftsreglering eller
automatisk (skiftar mellan till- eller frånluftsreg-
lering beroende på temperaturer). Vid tillufts-
reglering upprätthålls tilluftstemperaturen enligt
inställning i PI regulatorn. Vid frånluftsreglering
upprätthålls den inställda temperaturen efter att
hålla tilluftstemperaturen mellan min och max
(ställs in i manöverpanelen, se avsnitt II.6.3.2.
och II.6.3.3) efter PI-regulatorns algoritm. Om
automatisk reglering är vald växlar det mellan
till- och frånluftsreglering. Tilluftsreglering väljs
när omgivande temperatur är lägre än inställd
temperatur (se avsnitt II.6.3.3 i FLEX manua-
len), kallas vinterläge. Frånluftsreglering väljs
när omgivande temperatur är högre än inställd
temperatur (se avsnitt II.6.3.3 i FLEX manualen),
kallas sommarläge.
Med manöverpanelen kan tre olika hastigheter
ställas in (se avsnitt II.6.7 och II.6.8 i manualen
för FLEX). Analog 0-10VDC signal för äktarna
genereras av styrkort RG1. Hastigheterna för
till-och frånluftsfläktarna kan justeras parvis
eller individuellt (se avsnitt II.6.7 och II.6.8 i
manualen för FLEX). Om vattenbatteri är kopplat
till aggregatet startar äktarna efter 20 s efter
det att aggregatet har startats. Under denna tid
kommer ställdonet att öppna styrventilen till vat-
tenbatteriet för att den ska nå önskad temperatur.
Två tryckgivare bör användas för att reglera
båda fläktarna om konstant tryck önskas i
systemet.
Kan även ansluta CO2 givare (om inte tryck-
givare är anslutna).
17
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
tiklį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
а) Flertal steg av skydd nns tillgängliga för
vattenbatteriet
Första: Om returvattentemperaturen sjunker
under 10 °C (mätt via TV givaren) under den kalla
perioden kommer ställdonet M6 till styrventilen
tvingas att öppna oavsett om värmebehov nns.
Andra: om vattentemperaturen inte kommer
upp till 10 °C efter det att styrventilen har öppnat
helt och lufttemperaturen efter värmebatteriet går
under +7/+10 °C (vilket ställs in på termostat T1),
kommer tilluftsäkten att stoppa för att skydda
vattenbatteriet från att frysa.När aggregatet
har stoppats är två utgångar idrift, cirkulations-
pump M4 och ställdonet för styrventilen M6.
Uteluftspjäll och ställdon med fjäderåtergång
bör användas för att skydda värmebatteriet. Vid
spänningsförlust stängs uteluftspjället omedel-
bart. Det återställs inte automatiskt utan det sker
via manöverpanelen.
b) Om aggregatet har elbatteri finns det
två steg av överhettningsskydd. Två typer av
kapillärt termiskt skydd används som överhett-
ningsskydd, manuell och automatisk. Det auto-
matiska skyddet aktiveras när lufttemperaturen
överskrider 50 °C, och det manuella skyddet
aktiveras när lufttemperaturen överskrider 100
°C. Det automatiska överhettningsskyddet an-
vänds för att koppla bort elbatteriet om värmeele-
mentens temperatur överskrider 50 °C vilket kan
förorsaka förbrukning av syre. Kapillära termiska
skydd skiljer sig enbart i konstruktionen för att
möjliggöra automatisk återställning av funktion till
driftläge. Manuellt överhettningsskydd återställs
inte, måste återställas via “RESET” knappen på
elbatteriet för att aggregatet ska gå tillbaks till
driftläge. Om det manuella överhettningsskyddet
löser kommer äktarna gå på maximal hastighet
tills det att larmet är återställt. Om larm uppstår
för elbatteriet kan den manuella återställningen
ske efter det att felet har uppskattats och det är
säkert att återställa oavsett temperaturinställ-
ningar i manöverpanelen. Samtidigt bör övrig
automatik och komponenter inspekteras så de
inte är skadade.
Frysskydd via tryckvakter (tryckrelä PS600)
ingår som standard i storlekar från 1200 och
uppåt).
Aktivering av det automatiska överhettnings-
skyddet beror oftast på låg äkthastighet (äktfel,
fel på intagspjäll och ställdon).
18
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Service manual 14 “Misc”
for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist fest-
gestellt, dass nach dem Abschalten des Pults
oder des BMS-Netzes (oder zugleich der beiden)
die Anlage auch weiter (wenn es keine Panne-
nalarme gibt) laut den letzten Änderungen der
Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstellung
kann geändert werden, mehr darüber: Service
Anleitung, punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein.
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden.
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1: COM
2: A
3: B
4: +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ωsein.
Pav. 3
Bild. 3
Fig. 3
Abb. 3
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie BMS
tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostata
galima keisti, plačiau žiurėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašyme
II-6-2):
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungia-
mas į RS485_2 (ModBus) jungtį.
RJ11 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
Aggregatet kan kopplas till ett BMS nätverk
genom att använda ett ModBus protokoll. Kan
styras via manöverpanel FLEX och ModBus
samtidigt, kommer att arbeta efter de senaste
ändringarna som är gjorda. Från fabrik är in-
ställningarna gjorda så att aggregatet fungerar
efter de senast gjorda inställningarna (om inget
fel hat uppstått) även om manöverpanelen eller
ModBus anslutningen inte är inkopplad. Denna
inställning kan ändras (se vidare i manualen för
FLEX avsnitt 14 “Misc”).
ModBus typ – RTU;
RS485_2 port används för anslutning av
ModBus (Bild. 3);
Inställningar (se manualen för FLEX avsnitt
II-6-2):
Bild. 3: RS485_1 och RS485_2.
RS485_1: anslutning manöverpanel
RS485_2: anslutning ModBus
Stouch manöverpanel måste vara ansluten till
RS485_2 (ModBus)
RJ11 plintar:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Microbrytare 1 och 2 (Bild. 4) sitter på styrkortet
och används för att välja resistans vid nätverk-
sjusteringar. Justeringar beror på anslutnings-
metod. Om det är en ringanslutning kan upptill
30 aggregat anslutas. Om annan anslutning
används kan uppskattningsvis 7 aggregat an-
slutas. Resistansen mellan det första och sista
aggregatet bör vara 120...150Ω.
Varžos, Ω
Resistans Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
Brytare 1
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
Brytare 2
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
19
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Pav. 4
Bild. 4
Fig. 4
Abb. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 Microbrytare 1 och 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik
kvalikuoto elektriko pagal, galiojančius
tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos,
elektros įrenginių įrengimo, reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kurio
duomenys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus, jei įrenginio
maitinimo linija yra toli nuo agregato, būtina
įvertinti atstumą ir įtampos kritimą
• Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
• Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį FLEX
pultelio komplektacijoje, tarp valdymo pulto
ir ŠVOK agregato. Nuotolinio valdymo pultelį
rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo
jėgos kabelių.
Pastaba: Jei naudojate kabelį kartu su kitais
jėgos kabeliais, turi būti naudojamas ekranuotas
su įžemintu ekranavimo šarvu pultelio kabelis.
• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato
RS485-1 lizdo. Kitą kabelio kištuką prijunkite
prie valdymo pulto.
• Prijunkite tiekiamo oro jutiklį prie gnybtyno
(X16) pagal prijungimo nurodymus lipduke
arba pase.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national elec-
trical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Connect the supply air sensor to the terminal
board (X16) according to the connection the
instructions on the sticker or passport.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali-
zierte Elektrofachkraft laut geltende interna-
tionale und nationale Bestimmungen für Ele-
ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param-
etern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs-
fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus-
rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK-Aggregat gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel-
stecker an den Steuerpult anschließen.
• Schließen Sie Luftfühler an der Klemmleiste
(X16) nach dem Anschlusshinweis auf dem
Aufkleber oder in der Bedienungsanleitung.
RS458_1 RS458_2
Dėl ModBus adresų kreipkitės į tiekėją
Kontakta leverantören gällande ModBus adresser
Contact the supplier regarding ModBus addresses
Wegen Modbusadressen bitte an den Lieferanten wenden
• Elektrisk inkoppling bör endast utföras av kva-
licerad person och i enlighet med nationella
och internationella säkerhetsföreskrifter för
installation av elektriska apparater.
• Använd endast nätkabel som motsvarar kra-
ven specicerade å produktetiketten.
• Välj nätkabel efter de data som nns speci-
cerade på aggregatets produktetikett. Om det
är lång mellan aggregat och strömkälla ska
spänningsfall och avstånd beaktas.
• Aggregatet måste vara jordat.
• Montera manöverpanelen på önskad plats.
• Installera den medföljande kabeln till manö-
verpanel FLEX i aggregatet. Montera kabeln
separat från andra elkablar.
• OBS: Om kabeln från manöverpanelen
används tillsammans med andra spännings-
kablar bör den skärmas av från övriga kablar.
Avskärmningen bör vara jordad.
• Anslut kontakten (typ RJ11) till uttag RS-485-
1 på aggregatet. Andra änden kopplas in på
manöverpanelen.
• Anslut tilluftsgivaren till X16 enligt kopplings-
schemat.
• OBS: Aggregatet måste vara spänningslöst
när manöverpanelen ansluts.
20
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
• Naudojant nuotolinį valdymo pultelį pasirinkite
norimą ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo
oro temperatūrą.
• Select the desired fan rotation speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur
gewählt werden.
OFF
ON
PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį
valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agre-
gatui maitinimą.
• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apsauginį
kirtiklį Q. (žr. pav. 5 (tikrasis kirtiklio vaizdas
gali skirtis nuo pateikto nuotaraukoje
(priklausomai nuo gaminio modelio)).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon-
necting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appear-
ance of the blade switch can be different
from the given photo based on the model of
the product).
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abschaltung der Speisung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre
Ansicht des Messerschalters kann sich von
dem im Foto wiedergegebenen Messer-
schalter in Abhängigkeit vom Produktmodel
unterscheiden).)
Kai elektrinis šildytuvas
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 / RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX
Med elbatteri
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
Kai vandeninis šildytuvas
RIRS 3500VW EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX
Med vattenbatteri
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Pav. 5
Bild. 5
Fig. 5
Abb. 5
BOO ST
START-NC
STO P-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNNL
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11121314151617
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
78 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
12345678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y 2Y 1
X16.1 23
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
BOO ST
START-NC
STO P-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNNL
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11121314151617
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
78 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
12345678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y 2Y 1
X16.1 23
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
BOO ST
START-NC
STO P-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNNL
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11121314151617
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
78 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
12345678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y 2Y 1
X16.1 23
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
FA
NC
Jumper
FA
NC
Jumper
FA
NC
Jumper
OBS: Manöverpanelen kan endast kopplas in
eller ur när aggregatet är spänningslöst.
• Slå på huvudströmmen, slå på säkerhetsbry-
taren Q, se bild. 5 (kan skilja sig från bilden
beroende på vilken modell som används).
• Ställ in önskad äkthastighet och tilluftstempe-
ratur med hjälp av manöverpanelen.

Other manuals for RIRS 3500VE-VW EKO 3.0

2

This manual suits for next models

3

Other Salda Air Handler manuals

Salda Smarty 3X P User manual

Salda

Salda Smarty 3X P User manual

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

CIAT COMFORT LINE instruction manual

CIAT

CIAT COMFORT LINE instruction manual

Swegon GOLD RX Operation and maintenance instructions

Swegon

Swegon GOLD RX Operation and maintenance instructions

MrCool PHK-H Series Owners & installation manual

MrCool

MrCool PHK-H Series Owners & installation manual

InwestKlima ENERGYSAVING IPCT-350 user manual

InwestKlima

InwestKlima ENERGYSAVING IPCT-350 user manual

Maytag B6BM series installation instructions

Maytag

Maytag B6BM series installation instructions

KOJA Future Series Instruction for operation and maintenance

KOJA

KOJA Future Series Instruction for operation and maintenance

Trane 7 Series Field Reference Data

Trane

Trane 7 Series Field Reference Data

Gree FLEXX Series Installation & owner's manual

Gree

Gree FLEXX Series Installation & owner's manual

Lennox B Series manual

Lennox

Lennox B Series manual

Flexit Nordic CL3 installation instructions

Flexit

Flexit Nordic CL3 installation instructions

Gree GFH(09)CA-K6DNA1B/I Service manual

Gree

Gree GFH(09)CA-K6DNA1B/I Service manual

ABACO MACHINES BH3T Operation manual

ABACO MACHINES

ABACO MACHINES BH3T Operation manual

IV Produkt Envistar Top Operation and maintenance instructions

IV Produkt

IV Produkt Envistar Top Operation and maintenance instructions

IV Produkt Flexomix MIE-FB Operation and maintenance manual

IV Produkt

IV Produkt Flexomix MIE-FB Operation and maintenance manual

Swegon LOCKZONE Wall quick start guide

Swegon

Swegon LOCKZONE Wall quick start guide

Aspen FWB SERIES Installation instruction

Aspen

Aspen FWB SERIES Installation instruction

Trane Oxbox J4AH4E Series installation instructions

Trane

Trane Oxbox J4AH4E Series installation instructions

Gree UNIX GUD24AH2/A-D owner's manual

Gree

Gree UNIX GUD24AH2/A-D owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.