Samoa DVP-25 Operating manual

1
R. 03/16 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
PRESSURISED LUBRICANT DISPENSER DVP-25
DISPENSADOR DE LUBRICANTE PRESURIZADO DVP-25
DISTRIBUTEUR DE LUBRIFIANTS PRESSURISÉ DVP-25
ÖLSPENDER DVP-25
UNIDADE PRESSURIZADA PARA ABASTECIMENTO DE ÓLEO LUBRIFICANTE – 25 LITROS
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d'Instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung und Teileliste
Manual de Serviços Técnicos e Reposições
Description / Descripción / Description / Beschreibung / Descrição
Pressurised unit for dispensing lubricants into motor crank cases.
The dispensing is produced through pressurising the unit. The
compressed air act on the lubricant inside the container, which is
gradually dispensed when the outlet oil control valve is opened.
EN
ES
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. / Cód.:
324 000 324 010
Unidad presurizada para dispensación de lubricantes en cárteres de
motores. La dispensación se produce mediante la presurización del
equipo, actuando este aire como propelente del lubricante contenido
en su interior, el cual es suministrado gradualmente al actuar sobre la
pistola de control existente en la salida del depósito.
FR
Ensemble pressurisé pour la distribution de lubrifiants des carters de
moteurs.
Pour procéder à la distribution du lubrifiant, il est nécessaire que le
réservoir soit pressurisé avec de l'air en connectant une poignée de
gonflage air à la soupape de charge. Le lubrifiant sera donc débité
graduellement en actionnant la poignée de distribution qui se trouve
à la sortie du réservoir.
DE
Ölspender mit Druckluftspeicher mit Anzeige, Druckmanometer
und Überdruckventil für die netzunabhängige Abgabe von
Schmierölen.
Unidade pressurizada para abastecimento de óleo lubrificante em
cárter de motores. O abastecimento procede mediante a
pressurização da bomba, inserindo ar comprimido através da válvula
de pressurização e abastecendo o reservatório com óleo.
O óleo é abastecimento mediante o acionamento do gatilho da
válvula de controle de óleo.
Bomba pressurizada para abastecimento de óleo lubrificante, com
manômetro que controla o nível de pressão, conector para entrada
do ar comprimido, visor de nível de óleo – mangueira para
abastecimento com 1,5M de comprimento e medidor de óleo com
gatilho e bico antigotejante.
PT

2832 801 R. 03/16
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
EN ES
Operation / Instrucciones de uso / Mode d'emploi / Bedienung / Instruções de Uso
ATTENTION: Respect carefully the following operation and
maintenance security instructions.
Filling the container
WARNING: Do never unthread the 2" screw plug (A) unless the unit
is completely depressurised.
1. Unthread the 2" lid (A) situated on the bung opening, and fill in
with lubricant through this opening. Fill the unit between 18
and 20 litres of lubricant. Thread back the 2" screw plug (A).
2. Verify that the shut-off valve (B), the control valve (C) and the
manual non-drip nozzle situated at the end of the outlet
extension are closed.
3. Pressurise the unit by connecting the compressed air line to the
charge valve (D). The unit must be pressurised at a maximum
pressure of 8 bar. If this pressure is exceeded, the unit is
equipped with a security valve gauged at 8 bar, which would let
out the overpressure. To know the pressure inside the container,
the unit have a manometer (F).
4. Once the unit is pressurised, disconnect the compressed air line.
Dispensing the lubricant
To dispense the lubricant in the container, open first the shut-off
valve (B) and the non-drip nozzle situated at the end of the outlet
extension, before opening the control valve (C). Use the unit
until it is totally empty. DO NOT PRESSURISE UNIT UNTIL IT
IS RE-FILLED WITH 18/20 LITRES OF LUBRICANT.
Emptying the unit (depressurisation)
WARNING: Do never unthread the 2" screw plug (A) unless the unit
is completely depressurised. To do this, just loosen the knurled plug
of the charge valve (D) and wait until the container is completely
free from pressure.
ATENCIÓN: Respete cuidadosamente las instrucciones de seguridad
que a continuación se indican, tanto para el funcionamiento
habitual como para el mantenimiento.
Llenado del equipo
ATENCIÓN: Nunca desenrosque el tapón de 2" (A) sin antes
despresurizar por completo el equipo.
1. Desenrosque el tapón de 2" situado en la boca de llenado (A), y
realice el llenado del lubricante a través de esta. La cantidad de
llenado debe estar entre 18 y 20 litros de lubricante. Vuelva a
enroscar el tapón de 2" (A).
2. Verifique que la llave de paso (B), la pistola de control (C) y la
boquilla antigoteo manual situada al final de la extensión de la
pistola se encuentren cerradas.
3. Presurice el equipo conectando la línea de aire comprimido a la
válvula de carga del equipo (D). El equipo debe ser presurizado
a una presión máxima de 8 bar. Si se supera dicha presión el
equipo dispone de una válvula de seguridad (E) tarada a 8 bar
que dejaría escapar la sobrepresión. Para conocer la presión
interior del depósito, el equipo dispone de un manómetro (F).
4. Una vez presurizado el equipo, desconecte la línea de aire
comprimido.
Dispensación del lubricante
Dispense el lubricante almacenado en el depósito actuando sobre la
pistola de control de fluido (C). Realice los correspondientes
servicios hasta el total vaciado del equipo.
NO PRESURICE HASTA QUE VUELVA A LLENARLO CON 18/20
LITROS DE LUBRICANTE. Previamente abra la llave de paso (B) y la
boquilla antigoteo manual situada al final de la extensión de la pistola.
Vaciado del equipo (Despresurización)
ATENCIÓN: Nunca desenrosque el tapón de 2" (A) sin antes
despresurizar por completo el equipo. Para ello basta aflojar el
mando moleteado de la válvula de llenado (D) de aire y esperar a
que se libere completamente la presión interior.
FR
ATTENTION: Il est recommandé de respecter scrupuleusement les
instructions de sécurité qui vont suivre et qui concernent aussi bien
le fonctionnement habituel du produit que l'entretien de ce dernier.
Remplissage du distributeur
ATTENTION: Ne jamais desserrer le bouchon de 2'' (A) sans avoir
complètement pressurisé le réservoir au préalable.
1. Desserrer le bouchon de 2'' situé au niveau de la bouche de
remplissage (A). Verser le lubrifiant à cet endroit. La quantité de
lubrifiant à remplir est de 18 à 20 litres. Serrer à nouveau le
bouchon de 2'' (A).
2. Vérifier que la vanne (B), la poignée de contrôle (C) et que le bec anti-
goutte situé à la fin de l'extension de la poignée sont bien fermés.
3. Pressuriser l'appareil en branchant la ligne d'air comprimé à la
soupape de charge du distributeur (D). L'appareil doit être
pressurisé à une pression maximum de 8 bar. Ce dernier est
également muni d'une soupape de sécurité (E) permettant de
laisser s'échapper la surpression au cas où la pression maximum
serait dépassée. Le distributeur est également muni d'un
manomètre (F) pour déterminer la pression intérieure du réservoir.
4. Déconnecter la ligne d'air comprimé dès que le réservoir est
pressurisé.
Distribution du lubrifiant
Distribuer le lubrifiant stocké dans le réservoir à l'aide de la poignée
de contrôle de fluide (C). Suivre les différentes instructions
données jusqu'à vider complètement le réservoir. NE
SURTOUT PAS PRESSURISER TANT QUE LE RÉSERVOIR NE
SERA PAS REMPLI À NOUVEAU DE 18 À 20 LITRES LUBRIFIANT.
Ouvrir au préalable la vanne (B) ainsi que le bec anti-goutte situé à
la fin de l'extension de la poignée.
Vidange du distributeur
ATTENTION: Ne jamais desserrer le bouchon de remplissage (A)
sans avoir complètement pressurisé le réservoir au préalable.
Pour cela il suffit de relâcher la soupape de charge (D) pour laisser
s'échapper la pression intérieure.

3
R. 03/16 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
Operation / Instrucciones de uso / Mode d'emploi / Bedienung / Instruções de Uso
DE
ACHTUNG: Zur Abwendung von Schäden an Personen oder
Sachen, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung!
Befüllung vom Behälter:
Deckel (A) niemals abschrauben ohne Druck vom Behälter
abzulassen!
1. Deckel (A) abschrauben. Behälter füllen mit Öl bis maximal 65%
des Total-Volumens (18 bis 20 Liter). Füllstandskontrolle (G)
seitlich beachten! Füllvorgang ständig überwachen. Deckel (A)
wieder anbringen
2. Prüfen, ob Absperrventil (B) und Zapfpistole/Zähler (C)
geschlossen sind.
3. Druckluft anschließen und Druck auf Behälter geben (D) bis
max. 8 bar. Sicherheitsventil (E) öffnet bei 8 bar. Zeiger vom
Manometer (F) darf sich nicht in den roten Bereich befinden.
4. Wenn das Gerät unter Druck gebracht ist, Druckluft abschließen.
Abgabe:
Kugelhahn (B) vorsichtig und langsam öffnen!
Antitropfventil am Auslauf des Zählers oder der Pistole (C) öffnen.
Hebel am Handgriff des Zählers oder Pistole (C) kurzzeitig und
vorsichtig betätigen, um die Anlage zu entlüften. Hierzu ist ein
Gefäß oder Messbecher notwendig.
Das Gerät ist jetzt betriebsbereit und es kann Öl gezapft werden.
Hinweise für Ausführungen mit Zähler: Vor der Flüssigkeitsabgabe
Zähler auf Null stellen.
Verwenden Sie das Gerät, bis es völlig leer ist.
Bringen Sie das Gerät nicht unter Druck bevor es wieder
aufgefüllt ist bis max. 18 bis 20 Liter.
Druck vom Behälter ablassen:
Deckel (A) niemals abschrauben ohne Druck vom Behälter
abzulassen! Um Druck abzulassen Überdruckventil (D) öffnen und
Warten bis Behälter druckfrei ist.
ATENÇÃO: respeite todas as instruções de segurança que o manual
descreve, tanto para o funcionamento como para a manutenção.
ENCHENDO O RESERVATORIO DO EQUIPAMENTO
ATENÇÃO: Nunca desrosquear a tampa do reservatório (A) sem
antes despressurizar por completo a unidade.
1. Desrosquear a tampa e Ø 2” na boca chegada (A), e fazer o
enchimento do reservatório através desta tampa. A quantidade
de preenchimento deve ser de 18 a 20 litros de óleo lubrificante.
Tampar o reservatório com a tampa Ø 2” (A).
2. Verificar o registro de passagem na mangueira (B), a válvula de
controle de óleo (C) e o bico antigotejante, localizada no final
da extensão flexível estão fechados.
3. Pressurizar a unidade conectando a linha de ar comprimido
através de um bico de encher pneus (1990), a válvula de
pressurização (D). O equipamento deve ser pressurizado a uma
pressão máxima de 100 PSI. Se ultrapassar a pressão mencionada
a unidade dispõe de uma válvula de segurança (E) parada em
100 PSI que deixará sair a pressão superior inserida. Para saber a
pressão no interior do reservatório, a unidade possui um
manômetro (F).
4. Uma vez pressurizada a unidade, desconectar a linha de ar
comprimido.
REALIZANDO O ABASTECIMENTO.
Abastecer o lubrificante armazenado no reservatório utilizando a
válvula de controle de óleo (C). realizar os seguintes procedimentos
até a unidade estar totalmente vazia.
NÃO PRESSURIZAR ATÉ QUE FAZER O ENCHIMENTO COM
18/20 LITROS DE ÓLEO LUBRIFICANTE. Previamente abra o
registro de passagem da mangueira (B) e o bico antigotejante
situado no final da extensão flexível da válvula de controle de óleo.
Esvaziando a unidade (Despressurização)
ATENÇÃO: Nunca desrosquear a tampa do reservatório (A) sem
antes despressurizar totalmente a unidade. Para isto basta afrouxar
a de pressurização do reservatório (D) e esperar até que a toda a
pressão do reservatório seja liberada.
PT
B
E
F
A
DC

4832 801 R. 03/16
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
EN
Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions /
Probleme und deren Lösungen / Problemas e Soluções
Symptom Possible Causes Solution
The needle of the manometer does not
move during pressurising.
The manometer is broken. Replace the manometer.
Charge valve obstructed. Replace the charge valve.
Not possible to pressurise the container. Charge valve obstructed. Replace the charge valve.
The needle of the manometer exceed 8 bar. The manometer is malfunctioning. Replace the manometer.
Security valve malfunctioning. Replace the security valve.
No lubricant is dispensed when the
control valve is opened.
Shut-off valve closed. Open the valve.
Manual non-drip nozzle closed. Open the nozzle.
Low pressurisation. Increase the pressure.
Low lubricant level (only air comes out). Fill in the container.
ES
Síntomas Posibles causas Soluciones
Aguja del manómetro estática mientras se
presuriza el depósito.
Manómetro estropeado. Sustituya el manómetro.
Válvula de carga obstruida. Sustituya la válvula.
No se puede presurizar el depósito. Válvula de carga obstruida. Sustituya la válvula.
La aguja del manómetro excede los 8 bar. Manómetro en mal estado. Sustituya el manómetro.
Válvula de seguridad en mal estado. Sustituya la válvula de seguridad.
Al pulsar la pistola no se dispensa
lubricante.
Llave de paso cerrada. Abra la llave.
Boquilla antigoteo manual cerrada. Abra la boquilla.
Baja presurización del depósito. Eleve la presión.
Nivel bajo de lubricante (saldría sólo aire). Llene el depósito.
FR
Problèmes Causes Solutions
L’aiguille du manomètre reste immobile
pendant que le réservoir se pressurise.
Le manomètre est abîmé. Remplacer le manomètre.
La soupape de charge est bouchée. Remplacer la soupape de charge.
Il est impossible de pressuriser le réservoir. La soupape de charge est bouchée. Remplacer la soupape de charge.
L’aiguille du manomètre dépasse les 8 bar. Le manomètre est en mauvais état, tout
comme la soupape de sécurité.
Remplacer le manomètre.
Remplacer la soupape de sécurité.
Replace the security valve.
Le lubrifiant n’est pas débité en
actionnant la poignée de distribution.
La vanne est fermée. Ouvrir la vanne.
Le bec manuel anti-goutte est fermé. Ouvrir le bec anti-goutte.
Le réservoir n’est pas complètement pressurisé. Élever la pression.
Bas niveau de lubrifiant (il ne reste que de l’air). Procéder au remplissage de lubrifiant.
DE
Symptome mögl. Ursache Lösungen
Zeiger Manometer bewegt nicht. Manometer defekt. Manometer ersetzen.
Druckluft-Zufuhrventil ist blockiert. Reinigen oder ersetzen.
Nicht möglich Behälter unter Druck
zu setzen. Druckluft-Zufuhrventil ist blockiert. Reinigen oder ersetzen
Manometer zeigt mehr als 8 bar an. Manometer defekt. Manometer ersetzen.
Sicherheitsventil defekt. Sicherheitsventil ersetzen.
Kein Ölabgabe.
Zapfpistole/Zähler nicht geöffnet. Zapfpistole/Zähler öffnen.
Antitropfventil geschlossen. Antitropfventil öffnen.
Zu wenig druck. Druck erhöhen.
Kein Öl im Behälter. Öl nachfüllen.

5
R. 03/16 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
Dimensions / Dimensiones / Dimensions / Abmessungen / Dimensões
Repair Kit / Kit de reparación / Kits de réparation / Reparatursatz / Peças de Reposição
Pos.
Part No. /
Cód. /
Réf. /
Art. Nr.
Description Descripción Description Beschreibung Descrição Pos.
A 732310 Dispenser hose Manguera de
dispensación Flexible de
distribution Abgabeschlauch Mangueira de
abastecimento 21
B 732930 Dispenser pump Bomba de
dispensación Pompe de
distribution Pumpe Bomba de
abastecimento
10, 11, 12, 13,
23, 25, 26, 27,
30
C 732932 Level indicator Nivel depósito Niveau du réservoir Niveustandgeber Indicador de nível 33, 34, 35
D 737965 Wheel assembly Conjunto rueda Ensemble de la roue Rad-Satz Conjunto das rodas 2, 3, 4, 5
E 737964 Valve assembly Conjunto obús Ensemble de l'obus Ventilsatz Conjunto da válvula 25, 26, 27
F 737963 Plug chain
assembly Conjunto cadena
tapón Ensemble de la
chaîne du bouchon Kette komplett Conjunto da tampa 8, 9, 28, 29
EN ES FR DE
Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions /
Probleme und deren Lösungen / Problemas e Soluções
PT
Problema Causas Possíveis Solução
A agulha do manômetro não se
movimenta durante a pressurização.
Manômetro está quebrado. Substituir o manômetro.
Válvula de carga está obstruída. Substituir a válvula.
Não é possível pressurizar o reservatório. Válvula de carga esta obstruída. Substituir a válvula.
A agulha do manômetro excede 100 PSI. Manômetro danificado. Substituir o manômetro.
Válvula de segurança danificada. Substituir a válvula de segurança.
Não acontece o abastecimento de óleo
quando o gatilho da válvula de controle é
acionado.
Registro de passagem da mangueira esta
fechada. Abrir o registro.
Bico antigotejante fechado. Abrir o bico antigotejante.
Pouca pressurização no reservatório. Aumentar a pressurização (máximo 100 psi).
Baixo nível de óleo no reservatório (só sai ar). Preencher o deposito (18/20 l).
PT
910 mm
300 mm
Ø125
340 mm

6832 801 R. 03/16
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Ersatzteilliste / Peças de Reposição
EN ES FR DE
Pos. Part. No/
Cód. / Réf. /
Art. Nr. Description Descripción Description Beschreibung Descrição
1 732315 Container Depósito Réservoir Behälter Reservatório
2 940040 Screw M10 x 15 Tornillo M10 x 15 Vis M10 x 15 Schraube M10 x 15 Parafuso M10x15
3 942014 Washer A14 Arandela A14 Rondelle A14 Unterlegscheibe A14 Arruela A14
4 951112 Wheel, fixed D125 Rueda fija D125 Roue fixe D125 Rad Ø125 mm Roda Fixa D125
5 732319 Wheel axle Eje ruedas Axe des roues Achse Eixo das rodas
6 940518 Screw BZ 2.9 x 6.5 Tornillo chapa
BZ2.9x6.5 Vis acier BZ2.9 x 6.5 Schraube BZ 2.9 x 6.5 Parafuso chato
BZ2.9x6.5
7 837613 Probe holder Soporte cánulas Support des canules Zapfpistolenhalter Suporte das sondas
8 950010 Chain hook Enganche cadena Crochet de la chaîne Kette
Arruela para prender
a corrente ao
suporte do chaveiro
de segurança da
tampa
9 950051 Hose fixing ring Anilla llavero Anneau de fixation
du flexible. Kettenbefestigungsring O-ring do chaveiro
10 946197 O ring Junta tórica Joint Torique O-Ring Anel O-ring
11 951303 Manometer D50 Manómetro D50 Manomètre D50 Manometer Ø 50 mm Manômetro D50
12 837501 Vacuometer
protection Protector vacuometro Protection du
vacuomètre Manometerschutz Proteção do
vacuômetro
13 732151 Body Cuerpo Corps Körper Corpo
15 736630 Flange protector kit Kit protector brida Kit protecteur bride Flange Schutz Kit kit proteção flange
16 950322 Valve 1/4" MF Válvula 1/4" MH Valve 1/4'' MF Ventil 1/4" (i-a) Válvula 1/4" MH
17 363110 Control valve ass'y Conjunto pistola Poignée de
distribution
(Ensemble) Zapfpistole-Griff Conjunto do gatilho
do comando de óleo
18 940230 Screw M8x16 Tornillo M8x16 Vis M 8 x 16 Schraube M8 x 16 Parafuso M8x16
19 732329 Handle Manillar Guidon Lenker Alça
20 810600 Grip Empuñadura Poignée Kunststoff Griff Manopla de
Proteção da alça
21 732310 Dispensing hose Manguera de
dispensación Flexible de
distribution Abgabeschlauch Mangueira de
abastecimento
22 369224.000 Outlet hose Flexible pistola Flexible de la poignée
de distribution Zapfpistole-Auslauf Extensão flexível do
comando de óleo
23 951454 Security valve 1/4" Válvula de seguridad
1/4" Valve de sécurité 1/4" Sicherheitsventil 1/4" Vávula de Segurança
1/4"
24 940303 Valve union nipple Manguito union
válvula Manchon de l'union
de la valve Ventil Nippel Niple de união da
válvula
25 946036 O ring Junta tórica Joint Torique O-Ring Anel O-ring
26 737215 Valve body Cuerpo válvula Corps de la valve Ventilkörper Corpo da Válvula
27 951410 Pneumatic valve Obús neumático Obus pneumatique Druckluftventil Válvula pneumática
28 950050 Ring Anilla Anneau Deckelbefestigungsring Anel do chaveiro de
segurança da tampa
29 950004 Chain Cadena bolas Chaîne de boules Kette Corrente do chaveiro
de segurança da
tampa
30 732332 Outlet tube Tubo de salida Tube de sortie Druckrohr Tubo de saída
31 732330 Screw plug
container Tapón depósito Bouchon du réservoir Deckel Tampa do
reservatório
32 832501 Gasket, screw plug Junta cierre tapón Joint de fermeture du
bouchon Deckeldichtung Vedação da tampa
do reservatório
33 951473 Compact elbow
R1/4" Codo compacto R1/4" Coude compact
R1/4" 90º-Bogen R1/4" Cotovelo R1/4"
34 932111 Level indicator tube Tubo nivel Tube indicateur de
niveau Füllstandskontrolle-
Rohr Tubo visor de nível
35 832600 Adhesive indicator Adhesivo nivel Niveau Adhésif Füllstandskontrolle-
Aufkleber Adesivo de nível

7
R. 03/16 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Ersatzteilliste / Peças de Reposição
737965
29
1
2
3
4
5
6
33
35
34
33
22
32
31
15
17
21
20
19
18
7
12
11
13
25
26
27
23
10
9
8
28
24
30

8832 801 R. 03/16
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2016_03_07-13:00
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Diretor de Produção
EC conformity declaration / Declaration CE de conformidad / Déclaration CE de conformité
/ EG-Konformitätserklärung / Declaração de Conformidade
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product conforms
with the EU Directive:
97/23/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A.,Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - España, declara que este producto cumple
con la Directiva de la Unión Europea:
97/23/CE
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A.,Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit est
conforme au Directive de l"Union Européenne:
97/23/CE
FR
SAMOA INDUSTRIAL, S.A.,Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses
Produkt der EG-Richtlinie(n):
97/23/EG
entspricht.
DE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A.,Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que os produtos 9005-PS
e 9005-PSM cumprem as diretrizes da União Europeia:
97/23/CE
PT
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Samoa Lubrication System manuals
Popular Lubrication System manuals by other brands

Val-Tex
Val-Tex Easy Lube 40-70 operating manual

Lincoln industrial
Lincoln industrial QLS 301 Installation and operation instruction

Lincoln industrial
Lincoln industrial QLS 301 Assembly, installation and operation instructions

YAMADA
YAMADA SKR-110A50 Instruction

Eurolube
Eurolube 16721 Service guide

LubriMist
LubriMist 77900993 Installation and operating manual