Samoa DVP-25 Operating manual

1
R. 06/23 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. / Cód.:
324 000
324 010
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’Instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung und Teileliste
Manual de Serviços Técnicos e Reposições
PRESSURISED LUBRICANT DISPENSER DVP-25 2
DISPENSADOR DE LUBRICANTE PRESURIZADO DVP-25 2
DISTRIBUTEUR DE LUBRIFIANTS PRESSURISÉ DVP-25 2
MOBILE ÖLSPENDER DVP-25 2
UNIDADE PRESSURIZADA PARA ABASTECIMENTO DE ÓLEO LUBRIFICANTE – 25 LITROS 2
EN
ES
FR
DE
PT
324 010
324 000

2832 801 R. 06/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG / DESCRIÇÃO
OPERATION / INSTRUCCIONES DE USO / MODE D’EMPLOI / BEDIENUNG / INSTRUÇÕES DE USO
Pressurised unit for dispensing lubricants into motor crank cases. The
dispensing is produced through pressurising the unit. The compressed
air act on the lubricant inside the container, which is gradually
dispensed when the outlet oil control valve is opened.
Unidad presurizada para dispensación de lubricantes en cárteres de
motores. La dispensación se produce mediante la presurización del
equipo, actuando este aire como propelente del lubricante contenido
en su interior, el cual es suministrado gradualmente al actuar sobre la
pistola de control existente en la salida del depósito.
Ensemble pressurisé pour la distribution de lubrifiants des carters de
moteurs.
Pour procéder à la distribution du lubrifiant, il est nécessaire que le
réservoir soit pressurisé avec de l'air en connectant une poignée de
gonflage air à la soupape de charge. Le lubrifiant sera donc débité
graduellement en actionnant la poignée de distribution qui se trouve
à la sortie du réservoir.
Druckbeaufschlagte Einheit für die Abgabe von Schmiermitteln in
Motorkurbelgehäuse. Die Abgabe erfolgt durch Druckbeaufschlagung
der Einheit, wobei die Luft als Treibmittel für das darin enthaltene
Schmiermittel dient, das durch Betätigung der Steuerpistole am
Auslass des Behälters nach und nach zugeführt wird.
Unidade pressurizada para a distribuição de lubrificantes em cárteres
de motores. A distribuição ocorre através da pressurização da unidade,
o ar actuando como um propulsor do lubrificante contido no interior,
que é gradualmente fornecido actuando sobre a pistola de controlo na
saída do tanque.
EN
EN
ES
FR
DE
ES
PT
ATTENTION: Respect carefully the following operation and
maintenance security instructions.
Filling the container
WARNING: Do never unthread the 2" screw plug (A) unless the unit
is completely depressurised.
1. Unthread the 2" lid (A) situated on the bung opening, and fill in
with lubricant through this opening. Fill the unit between 18
and 20 litres of lubricant. Thread back the 2" screw plug (A).
2. Verify that the shut-off valve (B), the control valve (C) and the
manual non-drip nozzle situated at the end of the outlet
extension are closed.
3. Pressurise the unit by connecting the compressed air line to the
charge valve (D). The unit must be pressurised at a maximum
pressure of 8 bar. If this pressure is exceeded, the unit is equipped
with a security valve gauged at 8 bar, which would let out the
ATENCIÓN: Respete cuidadosamente las instrucciones de seguridad
que a continuación se indican, tanto para el funcionamiento habitual
como para el mantenimiento.
Llenado del equipo
ATENCIÓN: Nunca desenrosque el tapón de 2" (A) sin antes
despresurizar por completo el equipo.
1. Desenrosque el tapón de 2" situado en la boca de llenado (A), y
realice el llenado del lubricante a través de esta. La cantidad de
llenado debe estar entre 18 y 20 litros de lubricante. Vuelva a
enroscar el tapón de 2" (A).
2. Verifique que la llave de paso (B), la pistola de control (C) y la
boquilla antigoteo manual situada al final de la extensión de la
pistola se encuentren cerradas.
3. Presurice el equipo conectando la línea de aire comprimido a la
válvula de carga del equipo (D). El equipo debe ser presurizado
a una presión máxima de 8 bar. Si se supera dicha presión el
equipo dispone de una válvula de seguridad (E) tarada a 8 bar
overpressure. To know the pressure inside the container, the unit
have a manometer (F).
4. Once the unit is pressurised, disconnect the compressed air line.
Dispensing the lubricant
To dispense the lubricant in the container, open first the shut-off
valve (B) and the non-drip nozzle situated at the end of the outlet
extension, before opening the control valve (C). Use the unit until
it is totally empty. DO NOT PRESSURISE UNIT UNTIL IT IS
RE-FILLED WITH 18/20 LITRES OF LUBRICANT.
Emptying the unit (depressurisation)
WARNING: Do never unthread the 2" screw plug (A) unless the unit
is completely depressurised. To do this, just loosen the knurled plug
of the charge valve (D) and wait until the container is completely free
from pressure.
que dejaría escapar la sobrepresión. Para conocer la presión
interior del depósito, el equipo dispone de un manómetro (F).
4. Una vez presurizado el equipo, desconecte la línea de aire
comprimido.
Dispensación del lubricante
Dispense el lubricante almacenado en el depósito actuando sobre la
pistola de control de fluido (C). Realice los correspondientes servicios
hasta el total vaciado del equipo.
NO PRESURICE HASTA QUE VUELVA A LLENARLO CON 18/20
LITROS DE LUBRICANTE. Previamente abra la llave de paso (B) y la
boquilla antigoteo manual situada al final de la extensión de la pistola.
Vaciado del equipo (Despresurización)
ATENCIÓN: Nunca desenrosque el tapón de 2" (A) sin antes
despresurizar por completo el equipo. Para ello basta aflojar el
mando moleteado de la válvula de llenado (D) de aire y esperar a que
se libere completamente la presión interior.

3
R. 06/23 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
OPERATION / INSTRUCCIONES DE USO / MODE D’EMPLOI / BEDIENUNG / INSTRUÇÕES DE USO
ATTENTION: Il est recommandé de respecter scrupuleusement les
instructions de sécurité qui vont suivre et qui concernent aussi bien
le fonctionnement habituel du produit que l'entretien de ce dernier.
Remplissage du distributeur
ATTENTION: Ne jamais desserrer le bouchon de 2'' (A) sans avoir
complètement pressurisé le réservoir au préalable.
1. Desserrer le bouchon de 2'' situé au niveau de la bouche de
remplissage (A). Verser le lubrifiant à cet endroit. La quantité de
lubrifiant à remplir est de 18 à 20 litres. Serrer à nouveau le
bouchon de 2'' (A).
2. Vérifier que la vanne (B), la poignée de contrôle (C) et que le bec anti-
goutte situé à la fin de l'extension de la poignée sont bien fermés.
3. Pressuriser l'appareil en branchant la ligne d'air comprimé à la
soupape de charge du distributeur (D). L'appareil doit être
pressurisé à une pression maximum de 8 bar. Ce dernier est
également muni d'une soupape de sécurité (E) permettant de
laisser s'échapper la surpression au cas où la pression maximum
serait dépassée. Le distributeur est également muni d'un
manomètre (F) pour déterminer la pression intérieure du réservoir.
4. Déconnecter la ligne d'air comprimé dès que le réservoir est
pressurisé.
Distribution du lubrifiant
Distribuer le lubrifiant stocké dans le réservoir à l'aide de la poignée
de contrôle de fluide (C). Suivre les différentes instructions
données jusqu'à vider complètement le réservoir. NE
SURTOUT PAS PRESSURISER TANT QUE LE RÉSERVOIR NE
SERA PAS REMPLI À NOUVEAU DE 18 À 20 LITRES LUBRIFIANT.
Ouvrir au préalable la vanne (B) ainsi que le bec anti-goutte situé à
la fin de l'extension de la poignée.
Vidange du distributeur
ATTENTION: Ne jamais desserrer le bouchon de remplissage (A)
sans avoir complètement pressurisé le réservoir au préalable.
Pour cela il suffit de relâcher la soupape de charge (D) pour laisser
s'échapper la pression intérieure.
FR
DE
PT
ACHTUNG: Zur Abwendung von Schäden an Personen oder Sachen,
lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung!
Befüllung vom Behälter:
Deckel (A) niemals abschrauben ohne Druck vom Behälter
abzulassen!
1. Deckel (A) abschrauben. Behälter füllen mit Öl bis maximal 65%
des Total-Volumens (18 bis 20 Liter). Füllstandskontrolle (G)
seitlich beachten! Füllvorgang ständig überwachen. Deckel (A)
wieder anbringen
2. Prüfen, ob Absperrventil (B) und Zapfpistole/Zähler (C) geschlossen
sind.
3. Druckluft anschließen und Druck auf Behälter geben (D) bis max.
8 bar. Sicherheitsventil (E) öffnet bei 8 bar. Zeiger vom Manometer
(F) darf sich nicht in den roten Bereich befinden.
4. Wenn das Gerät unter Druck gebracht ist, Druckluft abschließen.
ATENÇÃO: respeite todas as instruções de segurança que o manual
descreve, tanto para o funcionamento como para a manutenção.
ENCHENDO O RESERVATORIO DO EQUIPAMENTO
ATENÇÃO: Nunca desrosquear a tampa do reservatório (A) sem
antes despressurizar por completo a unidade.
1. Desrosquear a tampa e Ø 2” na boca chegada (A), e fazer o
enchimento do reservatório através desta tampa. A quantidade
de preenchimento deve ser de 18 a 20 litros de óleo lubrificante.
Tampar o reservatório com a tampa Ø 2” (A).
2. Verificar o registro de passagem na mangueira (B), a válvula de
controle de óleo (C) e o bico antigotejante, localizada no final da
extensão flexível estão fechados.
3. Pressurizar a unidade conectando a linha de ar comprimido através
de um bico de encher pneus (1990), a válvula de pressurização
(D). O equipamento deve ser pressurizado a uma pressão máxima
de 100 PSI. Se ultrapassar a pressão mencionada a unidade dispõe
de uma válvula de segurança (E) parada em 100 PSI que deixará
Abgabe:
Kugelhahn (B) vorsichtig und langsam öffnen!
Antitropfventil am Auslauf des Zählers oder der Pistole (C) öffnen.
Hebel am Handgriff des Zählers oder Pistole (C) kurzzeitig und
vorsichtig betätigen, um die Anlage zu entlüften. Hierzu ist ein Gefäß
oder Messbecher notwendig.
Das Gerät ist jetzt betriebsbereit und es kann Öl gezapft werden.
Hinweise für Ausführungen mit Zähler: Vor der Flüssigkeitsabgabe
Zähler auf Null stellen.
Verwenden Sie das Gerät, bis es völlig leer ist.
Bringen Sie das Gerät nicht unter Druck bevor es wieder
aufgefüllt ist bis max. 18 bis 20 Liter.
Druck vom Behälter ablassen:
Deckel (A) niemals abschrauben ohne Druck vom Behälter
abzulassen! Um Druck abzulassen Überdruckventil (D) öffnen und
Warten bis Behälter druckfrei ist.
sair a pressão superior inserida. Para saber a pressão no interior do
reservatório, a unidade possui um manômetro (F).
4. Uma vez pressurizada a unidade, desconectar a linha de ar
comprimido.
REALIZANDO O ABASTECIMENTO.
Abastecer o lubrificante armazenado no reservatório utilizando a
válvula de controle de óleo (C). realizar os seguintes procedimentos
até a unidade estar totalmente vazia.
NÃO PRESSURIZAR ATÉ QUE FAZER O ENCHIMENTO COM
18/20 LITROS DE ÓLEO LUBRIFICANTE. Previamente abra o
registro de passagem da mangueira (B) e o bico antigotejante
situado no final da extensão flexível da válvula de controle de óleo.
Esvaziando a unidade (Despressurização)
ATENÇÃO: Nunca desrosquear a tampa do reservatório (A) sem
antes despressurizar totalmente a unidade. Para isto basta afrouxar a
de pressurização do reservatório (D) e esperar até que a toda a
pressão do reservatório seja liberada.

4832 801 R. 06/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
B
E
F
A
DC
OPERATION / INSTRUCCIONES DE USO / MODE D’EMPLOI / BEDIENUNG / INSTRUÇÕES DE USO
TROUBLE SHOOTING / ANOMALÍAS Y SOLUCIONES /
ANOMALIES ET SOLUTIONS / PROBLEME UND DEREN LÖSUNGEN
/ PROBLEMAS E SOLUÇÕES
Symptom Possible Causes Soluctions
The needle of the manometer does not
move during pressurising.
The manometer is broken. Replace the manometer.
Charge valve obstructed. Replace the charge valve.
Not possible to pressurise the container. Charge valve obstructed. Replace the charge valve.
The needle of the manometer exceed 8 bar. The manometer is malfunctioning. Replace the manometer.
Security valve malfunctioning. Replace the security valve.
No lubricant is dispensed when the control
valve is opened.
Shut-off valve closed. Open the valve.
Manual non-drip nozzle closed. Open the nozzle.
Low pressurisation. Increase the pressure.
Low lubricant level (only air comes out). Fill in the container.
Síntomas Posibles causas Soluciones
Aguja del manómetro estática mientras se
presuriza el depósito.
Manómetro estropeado. Sustituya el manómetro.
Válvula de carga obstruida. Sustituya la válvula.
No se puede presurizar el depósito. Válvula de carga obstruida. Sustituya la válvula.
La aguja del manómetro excede los 8 bar. Manómetro en mal estado. Sustituya el manómetro.
Válvula de seguridad en mal estado. Sustituya la válvula de seguridad.
Al pulsar la pistola no se dispensa
lubricante.
Llave de paso cerrada. Abra la llave.
Boquilla antigoteo manual cerrada. Abra la boquilla.
Baja presurización del depósito. Eleve la presión.
Nivel bajo de lubricante (saldría sólo aire). Llene el depósito.
Problèmes Causes Solutions
L’aiguille du manomètre reste immobile
pendant que le réservoir se pressurise.
Le manomètre est abîmé. Remplacer le manomètre.
La soupape de charge est bouchée. Remplacer la soupape de charge.
Il est impossible de pressuriser le réservoir. La soupape de charge est bouchée. Remplacer la soupape de charge.
L’aiguille du manomètre dépasse les 8 bar. Le manomètre est en mauvais état, tout
comme la soupape de sécurité.
Remplacer le manomètre.
Remplacer la soupape de sécurité.
Replace the security valve.
Le lubrifiant n’est pas débité en actionnant
la poignée de distribution.
La vanne est fermée. Ouvrir la vanne.
Le bec manuel anti-goutte est fermé. Ouvrir le bec anti-goutte.
Le réservoir n’est pas complètement pressurisé. Élever la pression.
Bas niveau de lubrifiant (il ne reste que de l’air). Procéder au remplissage de lubrifiant.
EN
ES
FR

5
R. 06/23 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSÕES
Symptome mögl. Ursache Lösungen
Zeiger Manometer bewegt nicht. Manometer defekt. Manometer ersetzen.
Druckluft-Zufuhrventil ist blockiert. Reinigen oder ersetzen.
Nicht möglich Behälter unter Druck
zu setzen. Druckluft-Zufuhrventil ist blockiert. Reinigen oder ersetzen
Manometer zeigt mehr als 8 bar an. Manometer defekt. Manometer ersetzen.
Sicherheitsventil defekt. Sicherheitsventil ersetzen.
Kein Ölabgabe.
Zapfpistole/Zähler nicht geöffnet. Zapfpistole/Zähler öffnen.
Antitropfventil geschlossen. Antitropfventil öffnen.
Zu wenig druck. Druck erhöhen.
Kein Öl im Behälter. Öl nachfüllen.
Problema Causas Possíveis Solução
A agulha do manômetro não se
movimenta durante a pressurização.
Manômetro está quebrado. Substituir o manômetro.
Válvula de carga está obstruída. Substituir a válvula.
Não é possível pressurizar o reservatório. Válvula de carga esta obstruída. Substituir a válvula.
A agulha do manômetro excede 100 PSI. Manômetro danificado. Substituir o manômetro.
Válvula de segurança danificada. Substituir a válvula de segurança.
Não acontece o abastecimento de óleo
quando o gatilho da válvula de controle é
acionado.
Registro de passagem da mangueira esta
fechada. Abrir o registro.
Bico antigotejante fechado. Abrir o bico antigotejante.
Pouca pressurização no reservatório. Aumentar a pressurização (máximo 100 psi).
Baixo nível de óleo no reservatório (só sai ar). Preencher o deposito (18/20 l).
TROUBLE SHOOTING / ANOMALÍAS Y SOLUCIONES / ANOMALIES ET SOLUTIONS /
PROBLEME UND DEREN LÖSUNGEN / PROBLEMAS E SOLUÇÕES
DE
PT
910 mm
300 mm
Ø125
340 mm

6832 801 R. 06/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE /
ERSATZTEILLISTE / PEÇAS DE REPOSIÇÃO
DVP2501.D
Kit Nº
732310
732930
Kit Nº
Kit Nº
732932
737963
Kit Nº
Kit Nº
737964
832501
Part Nº
951303
Part Nº
Part Nº
837613
737965
Kit Nº
Part Nº
950322
363112
Part Nº
For / para: 324000
*View Product Kits.
*Consultar Kits de este artículo.
For / para: 324010
*View Product Kits of:
*Consultar Kits de los artículos:
- 365532
- 363100 (control valve / pistola)
- 366000 (meter / contador)
Kit Nº
365532
1
14
13
15
16
17
18
19
20
21
4
5
6
4
11
9
8
26 24 25 2324
12
10
16
17
18
2
7 13
3
22
REPLACEMENT KITS / KITS DE RECAMBIO
Part nº / Cód
Samoa Industrial, S.A.
P.O. Box 103 E-33200 Gijón (Asturias) Spain www.samoaindustrial.com
1/2
PRESSURISED LUBRICANT DISPENSER - DVP 25
DISPENSADOR DE ACEITE PRESURIZABLE - DVP 25
324000
324010
DVP2501.D
27/09/2022

7
R. 06/23 832 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE /
ERSATZTEILLISTE / PEÇAS DE REPOSIÇÃO
DVP2501.D
EN
DE
ES
PT
FR
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO / PIÈCES DISPONIBLES SÉPARÉMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
832501 12 Plug Gasket Junta Tapón Joint de Fermeture du Bouchon -
837613 22 Control Valve Holder Soporte Pistola Contadora Support des Canules -
950322 7 Válvula Válvula De Bola Valve -
951303 13 Manometer Manómetro Indicateur de Pression -
TEILE SEPARAT ERHÄLTLICH /
Art. Nr.
Cód. Incl. Pos. Beschreibung Descrição Remarks
Observações
832501 12 Deckeldichtung Deckeldichtung -
837613 22 Zapfpistolenhalter Zapfpistolenhalter -
950322 7 Ventil Ventil -
951303 13 Druckmesser Druckmesser -
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
732310 1 Hose Kit Kit Manguera Dispensadora Kit de Tuyaux -
732930 13, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20, 21 Dispenser Pump Kit Kit Bomba de Dispensación Pompe de Distribution -
732932 2x(4), 5, 6 Level Indicator Kit Kit Nivel Depósito Niveau de Réservoir -
737963 8, 9, 10, 2x(11) Plug Chain
Assembly Kit Kit Conjunto Cadena-Tapón Ensemble de La Chaîne du
Bouchon -
737964 16, 17, 18 Charge/Discharge Valve Kit Kit Válvula
de Carga/Descarga
Kit de Soupape de Charge/
Décharge -
737965 2x(23), 4x(24),
2x(25), 2x(26) Wheel Assembly Kit Kit Conjunto Rueda Kit de Roulettes -
AUSTAUSCHKITS / PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Art. Nr.
Cód. Incl. Pos. Beschreibung Descrição Bemerkungen
Observações
732310 1 Schlauchsatz Kit de mangueiras Dispensador -
732930 13, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20, 21 Pumpe Kit Bomba Dispensação -
732932 2x(4), 5, 6 Niveustandgeber Kit de Nível do Tanque -
737963 8, 9, 10, 2x(11) Kette Komplett Kit Set Chain-Plug -
737964 16, 17, 18 Ladungs/Entleerungsventil Kit Kit Válvula de
Carga/Descarga -
737965 2x(23), 4x(24),
2x(25), 2x(26) Räder-Kit Kit de montagem de rodas -

8832 801 R. 06/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_06_23-11:00
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD / DÉCLARATION CE
DE CONFORMITÉ / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that the product(s):
324 000, 324 010
conform(s) with the EU Directive(s):
97/23/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - España, declara que el(los) producto(s):
324 000, 324 010
cumple(n) con la(s) Directiva(s) de la Unión Europea:
97/23/EC
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A.,Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit:
324 000, 324 010
est conforme au Directive de l”Union Européenne:
97/23/EC
SAMOA INDUSTRIAL, S.A.,Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que os produtos:
324 000, 324 010
cumprem as diretrizes da União Europeia:
97/23/EC
SAMOA INDUSTRIAL, S.A.,Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses Produkt:
324 000, 324 010
der EG-Richtlinie(n):
97/23/EC
FR
PT
DE
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A. Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por Samoa Industrial, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Diretor de Produção
This manual suits for next models
2
Other Samoa Lubrication System manuals
Popular Lubrication System manuals by other brands

Bijur Delimon
Bijur Delimon WS-E operating manual

Lincoln
Lincoln SKF CLK Installation and operation manual

Bijur Delimon
Bijur Delimon M2500G operating instructions

IMI NORGREN
IMI NORGREN L64C Installation & maintenance instructions

ANI
ANI E/21 Operation and maintenance manual

Pulsarlube
Pulsarlube MI60 user manual