manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Samoa
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Samoa PUMPMASTER 6 Operating manual

Samoa PUMPMASTER 6 Operating manual

Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
55:1 RATIO AIR OPERATED GREASE PUMP PUMPMASTER 6
BOMBA NEUMÁTICA DE GRASA PUMPMASTER 6, RATIO 55:1
POMPE PNEUMATIQUE À GRAISSE PUMPMASTER 6, RAPPORT DE PRESSION 55:1
DRUCKLUFT-FETTPUMPE MODELL PUMPMASTER 6 ÜBERSETZUNG 55:1
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part nº/ Cód./ Réf./ Art. Nr.:
401 000, 401 025
Compressed air operated piston-type reciprocating pump. This high capacity demand pump is
compatible with mineral and synthetic grease and suitable for large installations with long
lengths of piping supplying several outlets simultaneously. This pump is mounted directly on 50
kg and 185 kg drums.
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido. Permite bombear grandes caudales
de todo tipo de grasas minerales. Aplicable en instalaciones con conducciones de gran longitud
para dar servicio simultáneamente a varias salidas de grasa. La bomba se monta directamente
sobre bidones de 50 Kg. y de 185 Kg.
Pompe à piston alternatif actionnée par air comprimé. Permet de distribuer tous types de
graisses minérales. Cette pompe est particulièrement recommandée pour des installations de
grande distance dotées de plusieurs postes de distribution pouvant travailler simultanément. La
pompe est montée directement sur tonnelet de 50 Kg ou sur fût de 185 Kg.
Druckluftbetriebene Kolbenpumpe. Diese Pumpe mit hoher Kapazität ist geeignet für Mineral-
und Synthetik-Fett. Sie empfiehlt sich besonders bei der Installation langer Leitungen mit
mehreren Abgabestellen. Die Pumpe kann direkt auf 50 kg- und 185 kg- Fässer montiert werden.
It is recommended to install this pump on a drum using a reinforced cover due to weight
considerations, but it is possible to install it two different ways:
a. Mounting with reinforced cover (418026 for 185 Kg drum and 418025 for 50 Kg
drum). Insert the pump through the cover and fasten it with the enclosed screws.
Insert the pump through the bung opening and fasten the cover onto the drum
firmly (See figure 2).
b. Mounting with cover (418006 for 185 kg drum and 418016 for 50 kg drum) and bung
adaptor 410001. Fasten the cover onto the drum and screw the nut of the bung
adaptor securely into the 2” bung opening of the cover. Insert the pump through the
nut and adjust it with the star nut to the desired height (See figure 3).
Se recomienda la instalación sobre bidón con tapa reforzada debido a su peso y a las
vibraciones generadas durante su funcionamiento, de todas formas se puede instalar la
bomba de dos formas diferentes:
a. Montaje con tapa reforzada (418026 para bidón de 185 Kg. y 418025 para bidón de
50 Kg.). Inserte la bomba por la tapa y fíjela con los tornillos suministrados. Fije la
tapa sobre el bidón firmemente (Ver figura 2).
b. Montaje con tapa (418006 para bidón de 185 Kg. y 418016 para bidón de 50 Kg.) y
adaptador ajustable 410001. Fije la tapa sobre el bidón y rosque la tuerca del
adaptador ajustable en la rosca de la tapa. Inserte la bomba por la tuerca y fíjela con
la estrella a la altura deseada (Ver figura 3).
R11/04 840804 1
Description/ Descripción/ Description/ Beschreibun
g
Installatio
n
/ Instalación/ Installatio
n
GB
E
F
GB
E
D
Fi
g
. 2
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Il est amplement recommandé d’installer la pompe sur fût avec un couvercle renforcé en
raison de son poids et des vibrations générées lors de son fonctionnement. Quoi qu’il en
soit, nous proposons deux façons d’installer la pompe :
a. Montage avec couvercle renforcé (418026 sur fût de 185 Kg et 418025 sur tonnelet
de 50 Kg). Introduire la pompe par le couvercle et la fixer à l’aide des vis fournies.
Fixer fermement le couvercle sur le fût/ tonnelet (voir figure2).
b. Montage avec couvercle (418006 sur fûts de 185 Kg et 418016 sur tonnelet de 50
Kg) et adaptateur réglable 410001. Fixer le couvercle sur le fût/tonnelet et serrer
l’écrou du couvercle. Introduire la pompe par l’écrou et la placer à la hauteur
désirée à l’aide de la fausse-bonde (voir figure3).
Auf Grund des Gewichts wird empfohlen, diese Pumpe auf Fässer mit verstärktem Deckel
zu installieren. Es gibt zwei Möglichkeiten die Pumpe zu montieren:
a. Montage mit verstärktem Deckel (418026 für 185kg-Fass und 418025 für 50kg-Fass).
Pumpe durch den Deckel einführen und mit den beiliegenden Schrauben befestigen.
Dann die Pumpe durch das Spundloch in das Fass einführen und den Deckel gut am
Fass befestigen. (Siehe Bild 2)
b. Montage mit Deckel (418006 für 185kg-Fass und 418016 für 50kg-Fass) und Spund-
Verbindung 410001. Deckel gut am Fass befestigen. Mutter der Spundverbindung in
die 2"-Spundöffnung des Deckels schrauben und die Pumpe einführen. Mit der
Sternschraube die richtige Höhe fixieren. (Siehe Bild 3)
Figure 4 is a typical installation shown with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
NOTE:
The compressed air supply must be set between 3 and 10 bar (40 – 140 psi), being 6 bar (90 psi) the recommended
pressure. An air closing valve must be installed, in order to be able to close the compressed air line at the end of the day (If
the air inlet not is closed and there is a leakage in some point of the grease outlet circuit, the pump will start automatically,
emptying the container).
A título informativo, se muestra en la figura 4 una instalación típica con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA:
La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre 3 y 10 bares siendo 6 bares la presión
recomendada. Es aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire al final de la
jornada (En caso de roturas o fugas en la salida de grasa, si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba la bomba se
pondría en marcha automáticamente, pudiendo vaciarse completamente el depósito).
La figure 4 vous présente à titre informatif une installation typique dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
NOTE :
La
pression d’alimentation en air doit être comprise entre 3 et 10 bar sachant que la pression recommandée est de 6
bar. Il est également vivement conseillé d’installer une vanne d’arrêt afin de pouvoir fermer à tout moment l’alimentation en
air et éviter ainsi tout risque d’incidents malheureux. En effet, en cas de fuite ou de rupture au niveau de la sortie de graisse
et si malencontreusement l’alimentation en air n’a pas été coupée, la pompe se mettrait dans ce cas automatiquement en
marche tandis que le fût risquerait de se vider intégralement.
Bild 4 zeigt den Anschluss der Pumpe mit dem erforderlichen Zubehör für eine reibungslose Funktion.
ACHTUNG:
Die Druckluftzufuhr muss zwischen 3 und 10 bar liegen. Der ideale Druck liegt bei 6 bar. Ein Absperrventil sollte
unbedingt eingebaut werden, damit die Luftzufuhr jederzeit abgestellt werden kann, insbesondere bei Arbeits-schluss. (Ist die
Luftzufuhr nicht geschlossen, kann es bei einem Leck im System zum automatischen Anlaufen der Pumpe und dadurch bis
zum völligen Entleeren des Behälters kommen).
2840804 R11/04
Installatio
n
/ Instalación/ Installation/ Installatio
n
Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchemen
t
typ
e
de la pompe/ Anschluss der Pump
e
GB
E
F
F
D
Fi
g
. 3
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Pos Description Descripción Description Beschreibung Part Nº/ Cod./
Réf./ Art. Nr.
A Air shut off valve Válvula de corte de aire Vanne d’arrêt pour ligne air Luft-Absperrventil 950318
B Filter Regulator Filtro Regulador Régulateur/filtre Filter-Regulator 241501
C Air hose Manguera de aire Flexibles de liaison air Druckluftschlauch 362100
D Quick coupling Enchufe rápido Raccord rapide Schnellkupplung 252112
E Connection nipple Conector Rápido Embout pour raccord rapide Anschlussnippel 256012
F Pump (185 kg drum) Bomba (Bidón 185 Kg.) Pompe (Fût 185 Kg.) Pumpe (185 kg Geb.) 401025
G Grease hose Manguera grasa Flexible graisse Fettschlauch 412392
H Grease shut off
valve Válvula de cierre de grasa Vanne d’arrêt pour circuit
graisse Fett-Absperrventil 362303
I Cover Tapa Couvercle Deckel 418026
J Follower plate Plato seguidor Plateau seiveur Folgenkolben 417004
This pump is self–priming. To prime it the first time, it is convenient to connect the air supply to the pump while keeping the
outlet gun opened, and increase the air pressure slowly from 0 to the desired pressure by using a pressure regulator. Once
grease starts flowing through all the outlets, the pump is primed.
The pump starts to pump when an outlet valve is opened, for example a grease control gun.
NOTE:
It is important that the foot valve do not come in contact with dirty areas, such as a workshop floor, because it may
become contaminated with dirt or other particles that can damage the seals.
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, conectar el aire a la bomba manteniendo abierto la pistola de
salida, incrementando la presión lentamente desde 0 bares a la presión deseada con el regulador de presión. La bomba está
cebada cuando grasa sale por todas las salidas.
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de salida, por ejemplo una pistola de control de grasa.
NOTA:
Es importante que la válvula de pie no esté en contacto con zonas sucias, tales como el suelo de un taller, porque
puede entrar virutas o partículas que podrían llegar a dañar el mecanismo de la bomba.
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, maintenir tout d'abord le pistolet de sortie ouvert,
brancher l’air à la pompe tout en augmentant lentement la pression à partir de 0 bar jusqu’à atteindre la pression désirée à
l’aide du régulateur de pression. La pompe sera donc amorcée dès que la graisse sortira par toutes les sorties.
La pompe commence à produire dès que la vanne de fermeture est ouverte ou lorsque par exemple la poignée de distribution
graisse est branchée.
NOTE :
Il est primordial que le clapet de pied ne soit pas en contact avec des impuretés qui pourraient nuire le mécanisme
de la pompe.
R11/04 840804 3
Operation/ Modo de empleo/ Mod
e
d
’
emploi/ Handhabun
g
GB
E
F
Fi
g
. 4
Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchemen
t
typ
e
de la pomp
e
/
A
nschluss der Pump
e
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Die Pumpe ist selbststartend. Zum ersten Starten die Luftzufuhr anschliessen, dabei den Fettauslauf offen lassen. Langsam
den Druck mit Hilfe des Manometers von 0 auf den benötigten Druck erhöhen. Sobald Fett an allen Auslaufstellen austritt, ist
die Pumpe in Funktion.
Die Pumpe beginnt zu arbeiten, sobald ein Abgabeventil geöffnet wird. Z. B. eine Fettpistole.
Achtung:
Es ist wichtig, daß das Fussventil nicht mit Schmutz in Berührung kommt. Dies kann zu ernsthaften
Beschädigungen an den Dichtungen führen.
Symptoms Possible Reasons Solutions
No suitable air supply pressure Increase the air supply pressure
Some outlet circuit element is clogged or
closed. Clean or open the outlet circuit.
The circlip (29) of the trip shoe guide is
dislodged. Correct or replace the circlip (29).
The pump is not working or there is no
grease delivery.
There is an air pocket in the grease inlet
area. Stir and repack the grease.
The pump begins to operate very fast. The drum is empty or the grease level is
beneath the suction tube inlet. Replace the drum or insert the suction
tube until the inlet reaches the grease
level.
There is a grease leakage at some point
in the circuit. Verify and tighten or repair.
Contamination in the upper valve. Disassemble and clean. Replace if
damaged.
The pump keeps on operating although
the grease outlet is closed.
Contamination in the foot valve. Disassemble and clean. Replace if
damaged.
Grease leakage through the air outlet
muffler. Grease has passed over to the air motor
caused by scratched piston rod (33) or
worn or damaged seals (44).
Verify the piston rod (33) and replace
damaged/ worn parts.
Damaged or worn quad-rings [(31),
(35)], or scratched piston assembly. Replace the quad-rings [(31), (35)], and/
or replace the piston assembly.
Air leakage through the air outlet
muffler. The air seal (23) of the inverter
assembly is damaged or worn. Replace the air seal (23).
Síntomas Posibles causas Soluciones
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión del aire de
suministro.
Algún elemento del circuito de salida está
obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
El anillo de seguridad (29) del conductor de
una de las levas se ha salido de su lugar. Colocar o sustituir anillo de seguridad
(29).
La bomba no funciona o no hay
entrega de grasa.
Se ha creado bolsas de aire alrededor de la
zona de succión de la bomba. Compactar la grasa.
La bomba empieza a funcionar mucho
más aprisa. El depósito esta vacío o el nivel esta por
debajo del tubo de succión. Llenar el depósito o calar el tubo de
succión hasta llegar al nivel de la grasa.
Existe fuga de grasa en algún punto del
circuito. Verificar y apretar o reparar.
Válvula de impulsión no cierra por
impurezas. Desmontar y limpiar.
La bomba sigue funcionando aunque
se cierre la salida de grasa.
Válvula inferior no cierra por impurezas o
por deterioro. Desmontar y limpiar. Sustituir en caso de
deterioro.
Pérdida de grasa por los silenciadores
de escape de aire. La grasa ha pasado al motor de aire
causado por vástago (33) rallado o
desgaste o deterioro de las juntas del
inserto (44).
Verificar el vástago (33) y sustituir las
piezas gastadas/ dañadas.
Juntas [(31), (35)] del pistón gastadas o
dañadas, o el conjunto pistón rallado. Sustituir las juntas [(31), (35)] o/ y el
conjunto pistón.
Pérdida de aire por los silenciadores
de escape de aire. La junta de aire (23) del conjunto inversor
gastada o dañada. Sustituir la junta de aire (23).
4840804 R11/04
Trou
b
leshootin
g
/ Anomalías y sus soluciones/
A
nomalie
s
et solutions/ Probleme und deren Lösun
g
D
Operation/ Modo de empleo/ Mod
e
d
’
emploi/ Handhabun
g
GB
E
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Symptômes Causes possibles Solutions
Problème au niveau de la pression d’air. Augmenter la pression d’air de
distribution.
Un des éléments du circuit de sortie est
bouché ou fermé. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
L’anneau de sécurité (29) du conducteur de
l’un des leviers s’est déplacé. Placer ou remplacer l’anneau de sécurité
(29).
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de graisse.
Une poche d’air s’est formée au niveau de
la zone d’aspiration de la pompe. Compacter la graisse.
La pompe commence à fonctionner
plus vite qu’elle ne devrait. Le réservoir est vide ou le niveau de
graisse est inférieur à celui du tube
d’aspiration.
Remplir le réservoir ou caler le tube
d’aspiration jusqu’à atteindre le niveau
de graisse.
Présence d’une fuite de graisse en l’un des
points du circuit Vérifier, serrer et réparer.
La valve d’impulsion ne se verrouille pas en
raison des impuretés. Démonter et nettoyer.
La pompe continue à fonctionner bien
que la vanne d’arrêt soit fermée.
Le clapet de pied ne se ferme pas en raison
des impuretés ou par usure. Démonter et nettoyer. Remplacer le
clapet de pied si nécessaire.
Fuite de graisse au niveau des
silencieux de sortie d’air. La graisse s’est introduite au niveau du
moteur d’air en raison de l’usure de la tige
(33) ou de celle des joints (44) de la pièce
nº 45.
Vérifier la tige (33) et remplacer les
pièces endommagés/ usés.
Les joints [(31), (35)] du piston sont usés
ou endommagés ou bien encore l’ensemble
du piston est rayé.
Remplacer les joints [(31), (35)] et / ou
l’ensemble du piston.
Fuite d’air au niveau des silencieux de
sortie d’air.
Le joint d’air (23) de l’ensemble inverseur
est usé ou endommagé. Remplacer le joint d’air (23).
Symtome mögl. Ursache Lösung
Luftdruckprobleme Luftdruck erhöhen.
Eine Auslaufleitung verstopft oder
geschlossen Reinigen oder öffnen.
Ein Sicherheitsring (29) ist verschoben Richten oder ersetzen.
Die Pumpe arbeitet nicht oder fördert
kein Fett.
Luftblasen im Fett Fett verfestigen.
Die Pumpe arbeitet schneller Das Fass ist leer, Fettpegel zu niedrig,
Saugrohr zu kurz Fass tauschen oder Saugrohr tiefer
setzen.
Der Auslauf ist undicht prüfen, abdichten, evtl. reparieren.
oberes Ventil verschmutzt Zerlegen, reinigen, evtl. ersetzen.
Die Pumpe arbeitet weiter, obwohl der
Auslauf geschossen ist.
Fussventil verschmutzt Zerlegen, reinigen, evtl. ersetzen.
Fettverlust am Schalldämpfer Fettaustritt in den Luftmotor.
Kolbenstange (33) zerkratzt oder
Dichtungen (44) beschädigt
Kolbenstange(33) überprüfen und
beschädigte Teile ersetzen.
Beschädigte Dichtungen (31,35) oder
zerkratzter Kolben Dichtungen (31,35) und/ oder Kolben
ersetzen.
Luftverlust am Schalldämpfer
Die Luftdichtungen (23) sind abgenutzt
oder beschädigt Luftdichtungen (23) ersetzen.
R11/04 840804 5
Troubleshootin
g
/ Anomalías y sus soluciones/
A
nomalie
s
et solutions/ Probleme und deren Lösun
g
F
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair, disconnect the compressed air supply and open
the valve to relieve the grease pressure.
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o reparación, desconecte el aire de
alimentación y accione la válvula de salida para soltar la presión de la grasa.
ATTENTION : Avant de commencer toute opération de nettoyage ou d’entretien, il faut obligatoirement
débrancher l’alimentation en air et actionner la vanne de sortie pour relâcher toute la pression de graisse.
ACHTUNG: Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die Luftzufuhr abschalten und das Auslaufventil öffnen, um
den Fettdruck abzubauen.
1. Attach the pump to a vice in horizontal position, unthread the suction tube (53) from the pump body (37) (fig. 5) and pull
out the tube until the pin (51) is visible.
2. Remove the pin (51) (fig. 6) and unscrew the rod (52) until it is loose.
1. Fijar la bomba en posición horizontal en una mordaza, desenroscar el tubo de aspiración (53) del cuerpo de la bomba (37)
(Fig. 5) y tirar el tubo hacia fuera hasta quedar visible el pasador (51).
2. Quitar el pasador (51) con un botador (Fig. 6) y desenroscar la varilla (52) hasta soltarse.
1. Placer la pompe à l’horizontale à l’aide d’un établi, desserrer le tube d’aspiration (53) du corps de la pompe (37) (fig. 5) et
tirer ce dernier jusqu’à atteindre le goujon (51).
2. Retirer le goujon (51) à l’aide d’un repoussoir (fig. 6) et desserrer la tige (52) jusqu’à ce que cette dernière se lâche
1. Die Pumpe waagrecht auf eine Werkbank legen. Das Saugrohr (53) von der Pumpe (37) (Bild 5) abschrauben und das Rohr
soweit herausziehen, bis der Stift (51) sichtbar ist.
2. Den Stift (51) (Bild 6) entfernen und die Kolbenstange (52) ganz abschrauben.
6840804 R11/04
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
GB
E
F
GB
E
F
Separate the air motor from the pump/ Como separar el motor de aire de la bomba/ Comment séparer
le moteur d’air de la pompe/ Trennen des Luftmotors von der Pumpe
Fi
g
. 5
Fi
g
. 6
D
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Unscrew the eyebolt (1) and the jam nuts (2) of the trip rod (3), remove the spacing sleeve (4) and the closing ring (5).
2. Unscrew the air cylinder assembly (6) from the pump body (37).
3. Remove the circlips (29) and push the trip shoe guide (30) backwards.
4. Remove the spring support (8), the inverter assembly and the trip shoes (26).
5. Unscrew the screws (17) and the nuts (13) and disassemble all the parts until the air seal (23) becomes accessible.
6. Take out the air piston assembly and the seals (31),(35).
7. Clean all the details and replace if necessary. Lubricate the details well and assemble the pump following the previous
instructions, reversing each step.
1. Desenroscar el cáncamo (1) y las tuercas (2) de la varilla fin de carrera (3), quitar el casquillo (4) y el anillo cierre (5).
2. Desenroscar el conjunto cilindro de aire (6) del cuerpo motor de aire (37).
3. Quitar los anillos de seguridad (29) y empujar las camisas asiento leva (30) hacia atrás.
4. Desmontar el asiento del muelle (8), el conjunto accionador inversor y las levas (26).
5. Destornillar las tuercas (17) y tornillos (13) y desmontar todos los detalles hasta llegar a la junta de aire (23).
6. Extraer el conjunto pistón de aire y las juntas (31),(35).
7. Limpiar todos los detalles, sustituir si es necesario. Lubricar las piezas bien y volver a montar en orden contrario.
1. Desserrer le boulon (1) et les écrous (2) de la tige de fin de course (3), retirer le douille (4) et le anneau de fermeture (5).
2. Desserrer l’ensemble cylindre d’air (6) du corps du moteur d’air (37).
3. Retirer les anneaux de sécurité (28) et pousser les manchons d’assise du levier (27) vers l’arrière.
4. Démonter l’assise du ressort (8), l’ensemble inverseur d’actionnement ainsi que les leviers (26).
5. Desserrer les écrous (17) ainsi que les vis (13) et démonter tous les éléments jusqu’à atteindre le joint d’air (23).
6. Sortir l’ensemble du piston d’air et les joints (31),(35).
7. Nettoyer tous les éléments et les remplacer si nécessaire. Lubrifier avec soin les pièces et remonter le tout en suivant le
processus inverse.
1. Die Ringschraube (1) (Bild 7) und die Muttern (2) von der Stange (3) abschrauben, die Buchse (4) und den Verschlussring
(5) entfernen.
2. Den Luftzylinder (6) vom Pumpenkörper (37) abschrauben.
3. Die Sicherungsringe (29) entfernen und die Hebel (30) nach hinten schieben.
4. Die Federhalterung (8), den Umkehrschalter und die Hebel (26) entfernen.
5. Schrauben (17) und Muttern (13) lösen und alle Teile zerlegen, bis die Luftdichtung (23) zugänglich ist.
6. Den Luftkolben und die Dichtungen herausnehmen (31), (35).
7. Alle Teile reinigen und wenn nötig ersetzen. Alle Teile ölen und die Pumpe in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammenbauen.
R11/04 840804 7
GB
E
F
A
ir motor/ Motor de aire/ Moteur d’air/ Luftmoto
r
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Fi
g
. 7
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Follow the steps 1 through 6 of the air motor repair procedure.
2. To unscrew the outlet adaptor (38); thread a 3/8” fitting completely into the
adaptor and pull clockwise first to break the seal, then counter clockwise to
loosen and remove it.
3. Unscrew and remove the packing set from the air motor body.
4. Replace the packing set with a new one. Mount the outlet adaptor using sealer
on its threads.
5. Clean and lubricate the air motor components carefully. Assemble the pump
following the previous instructions, reversing each step.
1. Seguir los pasos 1 al 6 del procedimiento de reparación del motor de aire.
2. Para desenroscar el adaptador de salida (38), enroscar un racor de 3/8”
completamente en el adaptador, tirar primero contra las agujas del reloj para
romper el sellador y luego hacia el otro sentido para desenroscar y quitar el
adaptador.
3. Desenroscar y quitar el conjunto empaquetadura del cuerpo motor de aire.
4. Sustituir el conjunto empaquetadura y montar el adaptador salida usando
sellador.
5. Limpiar y lubricar los componentes del motor de aire. Volver a montar en orden
contrario.
1. Suivre les instructions 1 à 6 indiquées au chap. de réparation du moteur d’air.
2. Pour desserrer l’adaptateur de sortie (38), visser un raccord 3/8’’ à ce dernier, tirer tout d’abord dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour faire céder la pâte d’étanchéité et tirer ensuite dans le sens des aiguilles d’une montre afin de
desserrer et retirer l’adaptateur.
3. Desserrer et extraire l’ensemble porte-joints du corps de moteur d’air.
4. Remplacer l’ensemble porte-joints et monter l’adaptateur de sortie à l’aide d’une pâte d’étanchéité.
5. Nettoyer et lubrifier les composants du moteur d’air. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
1. Follow the steps 1 through 6 of the air motor repair procedure.
2. Unscrew and remove the outlet adaptor (38).
3. Unscrew and remove the packing set from the air motor body.
4. Replace the packing set with a new one and clean the air motor carefully.
5. Assemble the pump following the previous instructions, reversing each step.
1. Unscrew the suction tube from the foot valve tube (60) , remove the pins (51) and unscrew the
connection nut (54) from the piston (57).
2. Clean the balls [(55), (56)] and the housings carefully.
3. Verify the piston (57) and the high pressure cylinder (59) for scratches and the o-ring (58) for
damage; replace if necessary. Assemble the pump following previous instructions, reversing each
step.
1. Desenroscar el tubo de aspiración del tubo válvula de pie (60), quitar los pasadores (51) y
desenroscar la unión eje de conexión (54) del pistón (57).
2. Limpiar las bolas [(55), (56)] y los asientos bien.
3. Verificar que el pistón (57) y el cilindro de alta presión (59) no están rallados y que la junta tórica (58)
no está dañada, sustituirlos si es necesario. Volver a montar el tubo en orden contrario.
1. Desserrer le tube d’aspiration du tube du clapet de pied (60), retirer les goujons (51) et desserrer
l’union de l’axe de connexion (54) du piston (57).
2. Bien nettoyer les boules [(55), (56)] ainsi que les assises.
3. Vérifier que le piston (57) ainsi que le cylindre à haute-pression (59) ne sont pas rayés et que le joint
torique (58) n’est pas endommagé. Remplacer les pièces si nécessaire. Remonter le tube en suivant le
processus inverse.
8840804 R11/04
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Replace the packing set/ Sustituir el conjunto empaquetadura/
Comment remplacer l’ensemble porte-joints/
GB
E
F
D
Clean or replace the upper valve/ Limpiar o sustituir la válvula de impulsión/
Comment nettoyer ou remplacer la valve d’impulsion/ Reinigung oder Austausch des oberen Ventils
GB
E
Fi
g
. 9
F
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Das Saugrohr vom oberen Fussventilrohr (60) abschrauben, die Stifte (51) entfernen und die Verbindungsmutter (54) vom
Kolben (57) abschrauben.
2. Die Kugeln (55), (56) und die Lagerungen gut reinigen.
3. Kolben (57) und den Hochdruckzylinder (59) auf Kratzer überprüfen und sicherstellen, dass der O-Ring (58) nicht
beschädigt ist, wenn nötig austauschen. Die Pumpe nach diesen Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammenbauen.
1. Unscrew the nut (72) and remove the filter (71), unscrew the nut (70) from the priming rod (67)
and remove the primer (69).
2. Push the rod (67) inwards and unscrew the priming tube (68) from the foot valve tube using the
provided holes.
3. Take out the parts of the valve [(62)-(65)] and clean them carefully, replace if damaged.
Assemble the pump following previous instructions, reversing each step.
1. Desenroscar la tuerca (72) y quitar el filtro (71), desenroscar la tuerca (70) de la varilla cebador
(67) y quitar el cebador (69).
2. Empujar la varilla (67) hacia dentro y desenroscar el tubo cebador (68) del tubo de la válvula de
pie, usando los agujeros del mismo.
3. Extraer los detalles de la válvula [(62)-(65)] y limpiarlos bien, en caso de deterioro cambiarlos.
Volver a montar en orden contrario.
1. Desserrer l’écrou (72) et retirer le filtre (71), desserrer l’écrou (70) de la tige de l’amorceur (67) et
retirer ce dernier.
2. Pousser la tige de l’amorceur (67) vers l’intérieur et desserrer le tube de l’amorceur (68) du tube
du clapet de pied à l’aide des trous de ce dernier pour le retirer.
3. Retirer tous les éléments du clapet [(62)-(65)] et bien les nettoyer ou les remplacer si nécessaire.
Remonter le tout en suivant le processus inverse.
1. Die Mutter (72) abschrauben und den Filter (71) herausnehmen, die Mutter (70) von der
Starterstange (67) abschrauben und den Starter (69) herausnehmen.
2. Die Stange (67) nach innen drücken und das Starterrohr (68) vom Fussventil abschrauben mit
Hilfe der dafür vorgesehenen Löcher.
3. Die Teile des Ventils [(62) - (65)] herausnehmen und sorgfältig reinigen, falls nötig austauschen.
Die Pumpe nach diesen Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
R11/04 840804 9
Clean or replace the upper valve/ Limpiar o sustituir la válvula de impulsión/
Comment nettoyer ou remplacer la valve d’impulsion/ Reinigung oder Austausch des oberen Ventils
Clean or replace the foot valve/ Limpiar o sustituir la válvula de pie/
Comment nettoyer ou remplacer le clapet de pied/ Reinigung oder Austausch des Fussventils
GB
E
F
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Fi
g
. 10
D
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Repair kit/ Kit de reparación/ Kit de reparation/ Reparatur-Satz
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr. Incl. Pos. Description Descripción Description Beschreibung
740963 14,15,17,18,19,
21,23 Air motor seal Junta motor de aire Joint moteur d’air Luftmotor-Dichtung
740964 25,31,32,33,34,
35,36 Piston and seals Pistón y juntas Piston et joints Kolben und Dichtungen
GKHD-04 41,42,43,44,45,
46,47,48 Grease packing set Cjto empaquetadura Ensemble porte-joints Fett-Dichtungssatz
740965 51,55,56,57,
58,59,60 High pressure valve Válvula de alta presión Valve d’impulsion Hochdruckventil
740966 62,63,64,65,66,
67,69,70 Foot valve Válvula de pie Clapet de pied Fussventil
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado/
Pièces disponibles séparement/ Separat leferbare Teile
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr. Pos
Description Descripción Description Beschreibung
734978 6 Air motor dolly Cazoleta Cassolette Luftmotor-Gehäuse
740516 38 Outlet adaptor Racor salida Raccord de sortie Auslauf-Anschluss
835400 39 Muffler Silenciador Silencieux Dämpfer
840411 71 Inlet filter Filtro aspiración Filtre d’aspiration Einlassfilter
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für 401000
740560 52 Connection rod Varilla alargadora Tige Verbindungsstange
740559 53 Pump tube Tubo bomba Tube de la pompe Pumpenrohr
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für 401025
740545 52 Connection rod Varilla alargadora Tige Verbindungsstange
740544 53 Pump tube Tubo bomba Tube de la pompe Pumpenrohr
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi Max. Luftdruck 10 bar (140 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini Min. Luftdruck 3 bar (42 psi)
Maximum delivery Caudal máximo Débit maxi Max. Förderleistung 3,2 kg/min (@ 6
bar/ 85 psi)
Air inlet thread Rosca entrada aire Raccord entrée d’air Lufteinlass-Gewinde 1/2’’ BSP
Grease outlet thread Rosca salida grasa Raccord sortie de graisse Fettauslauf-Gewinde 3/8’’ BSP
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air Luftkolben-Durchmesser 160 mm (6’’)
Air piston stroke Recorrido del pistón de aire Course du piston d’air Luftkolben-Hub 110 mm (4 ¼’’)
Weight Peso Poids Gewicht 17 Kg (37 lbs)
Hole mounting pattern/ Plantilla agujeros de montaje
Modèle trous de montage / Loch-Schablone
Model A (mm) B (mm) C (mm)
401000 1105 640 35
401025 1300 835 35
10 840804 R11/04
Technical data/ Datos técnicos/ Caractéristique
s
techniques/ Technische Date
n
Dimensions/ Dimenciones/ Dimensions/ Abmessunge
n
Sp
a
re parts/ Recambios/ Pièces de rechange/ Teilelist
e
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
R11/04 840804 11
Parts drawing/ Dibujo de piezas/ Dessi
n
des
p
ièces/ Bild der Einzelteil
e
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments
(91/398/EEC), (93/44/EEC) and (93/68/EEC).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus
modificaciones (91/398/CEE), (93/44/CEE) y (93/68/CEE).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses
modifications (91/398/CEE), (93/44/CEE) et (93/68/CEE).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanien, bescheinigt hiermit, dass die unten angegebane und
von uns hergestellte Maschine die Anforderungen der EEG/89/392 und deren Änderungen (EEG/91/398), (EEG/93/44) und
(EEG/93/68) erfüllt.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., gesvestigt te Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde
machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is mit de Machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door de
richtlijinen (91/398/EEG), (93/44/EEG) en (93/68/EEG).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, dichiara con la presente che questo
prodotto è conforme alle direttive del Consiglio Europeo (89/392/CEE) e modificazione (91/398/CEE), (93/44/CEE) e (93/68/CEE).
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
PorSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
PourSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
fürSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
NamensSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
PerSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
Brand/ Marca/ Marque/ Fabrikat/ Merk/ Marca:
Model/ Modelo/ Modèle/ Modell/ Modell/ Modelo:
Serial Nr./ Nº Serie/ Nº de série/ Seriennummer/ Serienummer/ Nº Serie:
Pedro E. Prallong Alvarez
ProductionDirector
DirectordeProducción
DirecteurdeProduction
Produktionsleiter
Produktieleider
DiretorediProducione
12 840804 R11/04
EC conformity declaration for machinery/ Declaración CE de conformidad para máquinas/ Déclaration CE de
conformité pour machines/ Bestätigung für die Übereinstimmung der Maschinen mit der EG-Norm/ EG-
verklaring van overeenstemming/ CE Avvertenza Regolativa per maquine
GB
E
F
D
NL
I

This manual suits for next models

2

Other Samoa Water Pump manuals

Samoa Larius Dali Liner Plus Series Operating instructions

Samoa

Samoa Larius Dali Liner Plus Series Operating instructions

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa NOVA 10:1 User manual

Samoa

Samoa NOVA 10:1 User manual

Samoa Larius GHIBLI 10:1 Operating instructions

Samoa

Samoa Larius GHIBLI 10:1 Operating instructions

Samoa 560312 User manual

Samoa

Samoa 560312 User manual

Samoa 535810 Operating manual

Samoa

Samoa 535810 Operating manual

Samoa LARIUS DRAGON Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS DRAGON Operating instructions

Samoa PM60 Operating manual

Samoa

Samoa PM60 Operating manual

Samoa 560 224 How to use

Samoa

Samoa 560 224 How to use

Samoa 351120 Operating manual

Samoa

Samoa 351120 Operating manual

Samoa LARIUS VEGA 5:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS VEGA 5:1 Operating instructions

Samoa 108000 Operating manual

Samoa

Samoa 108000 Operating manual

Samoa Larius 2 Transfer Operating instructions

Samoa

Samoa Larius 2 Transfer Operating instructions

Samoa 157 000 Troubleshooting guide

Samoa

Samoa 157 000 Troubleshooting guide

Samoa LARIUS 4 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS 4 Operating instructions

Samoa LARIUS DALI' Manual

Samoa

Samoa LARIUS DALI' Manual

Samoa LARIUS VEGA 34:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS VEGA 34:1 Operating instructions

Samoa LARIUS THOR Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS THOR Operating instructions

Samoa 300 006 How to use

Samoa

Samoa 300 006 How to use

Samoa 151 100 User manual

Samoa

Samoa 151 100 User manual

Samoa LARIUS MIRO Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS MIRO Operating instructions

Samoa 531710 Operating manual

Samoa

Samoa 531710 Operating manual

Samoa CPE880 Operating manual

Samoa

Samoa CPE880 Operating manual

Samoa LARIUS SIRIO 60:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS SIRIO 60:1 Operating instructions

Popular Water Pump manuals by other brands

CRANE PUMPS & SYSTEMS OGP Series installation manual

CRANE PUMPS & SYSTEMS

CRANE PUMPS & SYSTEMS OGP Series installation manual

Danfoss APP 1.5-2.5 Instruction

Danfoss

Danfoss APP 1.5-2.5 Instruction

Resol FlowSol D Installation, Operation, Commissioning, Maintenance

Resol

Resol FlowSol D Installation, Operation, Commissioning, Maintenance

Fountain TECH FT-450 user guide

Fountain TECH

Fountain TECH FT-450 user guide

ARMANO barotec PS 2500-G operating instructions

ARMANO

ARMANO barotec PS 2500-G operating instructions

Zenit UNIQA M08S First installation manual

Zenit

Zenit UNIQA M08S First installation manual

Franklin Electric NCX Series owner's manual

Franklin Electric

Franklin Electric NCX Series owner's manual

SFA SANIPUMP ZFS 71 Series Operation manual

SFA

SFA SANIPUMP ZFS 71 Series Operation manual

Fiamma AQUA 8 Installation and usage instructions

Fiamma

Fiamma AQUA 8 Installation and usage instructions

Graco 224667 Instructions and parts list

Graco

Graco 224667 Instructions and parts list

Kamoer F1 quick start guide

Kamoer

Kamoer F1 quick start guide

PYD Electrobombas PC Series Operating and maintenance manual

PYD Electrobombas

PYD Electrobombas PC Series Operating and maintenance manual

Nordson VDK-MIDI TYPE 6 operating instructions

Nordson

Nordson VDK-MIDI TYPE 6 operating instructions

Zehnder Pumpen FSP 330 Operation manual

Zehnder Pumpen

Zehnder Pumpen FSP 330 Operation manual

Pfeiffer Vacuum Hena 26 operating instructions

Pfeiffer Vacuum

Pfeiffer Vacuum Hena 26 operating instructions

GORMAN-RUPP 82D1-1B30 FT4-X Installation, operation, and maintenance manual with parts list

GORMAN-RUPP

GORMAN-RUPP 82D1-1B30 FT4-X Installation, operation, and maintenance manual with parts list

PAW FlowCon FA user guide

PAW

PAW FlowCon FA user guide

SMC Networks ZB Series Operation manual

SMC Networks

SMC Networks ZB Series Operation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.