Sanitas SBM 19 User manual

D
Gebrauchsanleitung
Sprechendes Blutdruckmessgerät
G
Instruction for Use
Speaking blood pressure monitor
F
Mode d´emploi
Lecteur de tension artérielle vocal
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro parlante
o
Инструкция по применению
Прибор для измерения
давления на предплечье
RUS
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28
88524 Uttenweiler, GERMANY
Tel.-Nr.: +49 (0)7374-915766
Fax-Nr.: +49 (0)7374-920723
E-Mail: [email protected]
SBM 19
0344

2
Deutsch
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten
Sie die Hinweise.
1. Kennenlernen
Das Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung
und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwach-
senen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes-
sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf der
Messwerte anzeigen lassen.
Zusätzlich verfügt das Gerät über eine akustische Sprach-
ausgabe.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benut-
zung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
• Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewähr-
leisten.
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi-
zinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
• Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz-
Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem
Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen so-
wie bei weiteren Vorerkrankungen.
• Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Ober-
armes.
• Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät
Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind, ver-
liert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die
gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
• Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer
Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
• Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfäl-
tigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.

3
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Er-
satz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
• Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
• Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
• Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Klein-
kinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt,
muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen
werden.
• Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer ge-
worfen oder kurzgeschlossen werden.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslau-
fen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Bat-
terie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapa-
zität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
• Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgese-
henen Sammelstellen.
• Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
• Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
• Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen
Sie diese gegebenenfalls aus.
• Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte Verordnung 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei
Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. Anschluss für Manschetten-
stecker (linke Seite)
5. Speichertaste MEM
6. START/STOP-Taste
7. Display
8. Lautsprecher
3
248
6
5
7
1

4
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Einheit mmHg
5. Ermittelter Pulswert
6. Symbol Puls
7. Nummer des Speicherplatzes
8. Pfeil aufpumpen, Luft ablassen
9. Symbol Batteriewechsel
10. Symbol Herzrhythmusstörung
11. WHO-Einstufung
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
• Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rück-
seite des Gerätes.
•
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type
LR6) ein. Achten Sie unbedingt
darauf, dass die Batterien ent-
sprechend der Kennzeichnung
mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie
keine wiederaufladbaren Akkus.
• Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige „
“ dauerhaft
erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen
alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät
entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die gespeicherten Messergebnisse bleiben erhalten.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Ent-
sorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre
örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schad-
stoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält
Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Bat-
terie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis: Wenn Sie die Taste „MEM“ gedrückt halten, kön-
nen Sie die Werte schneller einstellen.
• Drücken Sie gleichzeitig „START/STOP“ und „MEM“-
Taste. Monat beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Tas-
te „MEM“ den Monat 1 bis 12 ein und bestätigen Sie mit
„START/STOP“.
• Stellen Sie Tag, Stunde und Minute ein und bestätigen
Sie jeweils mit „START/STOP“.
Sprachfunktion
Sie können die Sprachfunktion im ausgeschalteten Zustand
einstellen. Das Gerät verfügt über 3 Sprachen (Englisch,
Deutsch, Spanisch). Im Auslieferungszustand ist das Gerät
auf Deutsch eingestellt. Um die Sprachwahl zu ändern,
drücken und halten Sie die „MEM“-Taste so lange bis die
gewünschte Sprache im Display erscheint:
L1-Englisch L3-Spanisch
L2-Deutsch L0-Sprache aus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

5
Das Gerät wechselt die Sprache fortlaufend, wenn Sie die
„MEM“-Taste gedrückt halten. Bei jedem Wechsel wird Ih-
nen die Sprache akustisch mitgeteilt. Zur Bestätigung Ihrer
gewünschten Sprache lassen Sie die „MEM“-Taste los.
Lautstärkeregelung: nach der Sprachwahl blinkt die Bal-
kengrafik der WHO-Einstufung im rechten Teil des Displays
und zeigt die aktuelle Lautstärke an. Sie können die Laut-
stärke fortlaufend verändern, indem Sie die „MEM“-Taste
drücken und halten – je höher der Balken steigt, desto
lauter ist die akustische Ausgabe. Drücken Sie die „MEM“-
Taste erneut, um die gewählte Lautstärke zu bestätigen
und in den ausgeschalteten Zustand zu wechseln.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke
oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2–3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die Man-
schette sollte so stramm angelegt
sein, dass noch zwei Finger unter
die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang
von 22 bis 30 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
• Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
• Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wich-
tig, sich während der Messung ruhig zu verhalten und
nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
• Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste
„START/STOP“.
• Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mes-
sergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Spei-

6
cher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert „0“ an.
• Nach einer kurzen Ansage startet die Messung.
• Die Manschette wird auf 180 mmHg aufgepumpt. Der
Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem
Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man-
schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu er-
kennen ist, wird das Symbol Puls angezeigt.
• Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden auf dem Display angezeigt und
akustisch wiedergegeben und beurteilt.
• Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der „START/STOP“-Taste abbrechen.
• „EE“ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsan-
leitung und wiederholen Sie die Messung.
• Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
• Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die „START/STOP“-Taste. Wenn Sie vergessen das Gerät
auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute
automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens
5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein.
Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus
aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den
Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausge-
lassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu
schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter,
körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß,
Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt
werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte
achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und
während der Messung nicht sprechen oder bewegen.
Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung
aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein.
Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits-
organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen
sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.

7
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet. Zusätzlich erfolgt eine akustische Beurteilung
Ihrer Messung.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei un-
terschiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Be-
reich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann
zeigt Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem Gerät
immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel
„Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
•
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zu-
sammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten
Messdaten verloren.
• Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie die
Speichertaste „MEM“. Das Gerät zeigt zunächst die An-
zahl der belegten Speicherplätze an und wechselt dann
automatisch zum letzten abgespeicherten Messergebnis.
Alle gespeicherten Messwerte werden zudem akustisch
ausgegeben.
• Durch weiteres Drücken der Speichertaste „MEM“
werden die weiteren Messwerte mit Datum und Uhrzeit
angegeben.
• Sie können den Speicher löschen indem Sie die Spei-
chertaste „MEM“ 3 Sekunden drücken.
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung
„EE“.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist,
2. der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder
niedrig ist,
3. Sie sich während der Messung bewegen oder spre-
chen,
4. der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß ein-
gesteckt ist,
Bereich der Blutdruckwerte Systole Diastole Maßnahme
(in mmHg) (in mmHg)
Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999

8
5. das Aufpumpen länger als 30 Sekunden dauert.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschetten schlauch ordnungsgemäß
eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder er-
setzen Sie diese.
8. Gerät reinigen und aufbewahren
• Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
• Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät be-
schädigt.
• Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf
abgeknickt werden.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. SBM 19
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruck-
messung am Oberarm
Messbereich Druck 0–300 mmHg,
systolisch 30–280 mmHg,
diastolisch 30–280 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge/Minute
Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg/
Druckanzeige
diastolisch ± 3 mmHg/Puls ± 5% des
angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung: systolisch
8 mmHg/diastolisch 8 mmHg
Speicher 1 x 60 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 152 mm x B 109 mm x H 70 mm
Gewicht Ungefähr 410 g mit Batterien
Manschettengröße Manschette für Oberarmumfänge von
22 bis 30 cm
Zul. Betriebs- +5°C bis +40 °C, 40-85 % relative Luft-
temperatur feuchte
Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +55°C, 10-95 % relative Luft-
temperatur feuchte
Stromversorgung
4 x 1,5 V AA-Batterien (Alkaline Type LR6)
Batterie- Für ca. 180 Messungen, je nach Höhe
Lebensdauer des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Bedienungsanleitung,
4 „AA“-Batterien LR6
Klassifikation Anwendungsteil Typ B
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung!
Gebrauchsanleitung lesen!
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.

9
• Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich-
keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beein-
flussen können. Genauere Angaben können Sie unter
der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
• Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen) und
EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3:
Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blut-
druckmesssysteme).
• Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirtschaft-
lichen Zwecken einsetzen, müssen Sie, entsprechend
der „Betreiberverordnung für Medizinprodukte“, regelmä-
ßige messtechnische Kontrollen durchführen. Auch bei
privater Benutzung empfehlen wir, eine messtechnische
Kontrolle alle zwei Jahre beim Hersteller.
10. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie für Material- und Fabri-
kationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
• für Verschleißteile,
• für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
• bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 2 Jahren ab Kaufdatum
gegenüber der Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany geltend zu machen. Der
Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der
Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten
Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden
(auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.

10
English
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-
invasive measurement and monitoring of adults‘ arterial
blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression
of readings.
The device also has an acoustic voice output.
Keep these instructions carefully for further use and also
let other users have access to them.
2. Important information
Advice on use
• Always measure your blood pressure at the sam time of
day, in order to ensure that values are comparable.
• Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
• You should wait five minutes before measuring a second
time.
• The readings that you take may only be used for infor-
mation purposes – they are not a substitute for a medical
examination! Discuss your results with the doctor. Never
use them to make medical decisions independently (e.g.
regarding medication and dosage thereof).
• There may be incorrect measurements where there is
cardiocirculatory disease, as well as with very low blood
pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other
preexisting diseases.
• Only use the instrument on persons whose upper arm
has the right circumference for the instrument.
• You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data when
your blood pressure monitor is receiving power. As soon
as the batteries are dead, the date and time on the blood
pressure monitor are lost. Any measurement results that
have been stored are however retained.
• The automatic switch-off function switches off the blood
pressure monitor in order to preserve the batteries, if no
button is pressed within one minute.
Storage and Care
• The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the
instrument‘s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct expo-
sure to the sun‘s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
• Do not press any buttons until the cuff is in position.

11
• If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
• Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inacces-
sible to small children. If a battery has been swallowed,
call a doctor immediately.
• Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in
the fire or short-circuited.
• Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of
leakage. Always replace all the batteries at the same
time.
• Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably
use alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
• Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
• Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batter-
ies and replace them if necessary prior to making any
complaint.
•
The appliance should be disposed of according to Regu-
lation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). In case of queries, please contact the
municipal authorities responsible for waste disposal
in your area.
3. Unit description
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. Cuff connector port (left side)
5. Memory button MEM
6. START/STOP button
7. Display
8. Loudspeaker
Icons in the display:
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. mmHg unit
5. Measured pulse
6. Pulse icon
3
248
6
5
7
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

12
7. Number of memory space
8. Inflate/deflate arrow
9. ‚Change battery‘ icon
10. Cardiac arrhythmia icon
11. WHO classification
4. Prepare measurement
Inserting battery
• Remove the battery cover
from the back of the monitor.
• Insert four AA 1.5 V alkaline
batteries. making absolutely
sure that you insert them with
the correct polarity as marked.
Never use rechargeable bat-
teries.
• Replace the battery cover carefully.
If the battery change „
“ is continuously illuminated,
measurement is no longer possible and you must replace
all the batteries. Once batteries have been removed from
the device, the time must be reset. Any measurement re-Any measurement re-
sults that have been stored are however retained.
Used batteries do not belong in the household waste. You
are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of
them via your specialist electrical supplier or local collec-
ting point for recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substanc-
es are marked as follows: Pb = Battery con-
tains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg
= Battery contains mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it possible
to save and subsequently retrieve your measured values
with the right date and time.
Time is shown in 24 hour format.
Note: If you hold down ‚MEM‘, you can set the values
faster.
• Press ‚START/STOP‘ and ‚MEM‘ simultaneously. The
month starts flashing. Using the ‚MEM‘ button, set the
month 1 to 12 and confirm with ‚START/STOP‘.
• Set the day, hour and minute and confirm in each case
with ‚START/STOP‘.
Voice function
You can set the voice function in the switched off state. The
device offers 3 languages (English, German, Spanish). The
device is set to German on delivery. To change the langua-
ge selection, press and hold down the ‚MEM‘ button until
the desired language appears in the display.
L1-English
L2-German
L3-Spanish
L0-Language off
The device changes the language automatically if you keep
the ‚MEM‘ button pressed. You are informed of the langu-‚MEM‘ button pressed. You are informed of the langu-button pressed. You are informed of the langu-
age acoustically each time it changes. Release the ‚MEM‘
button to confirm your desired language.
Volume adjustment: After selection of the language, the
bar graph of the WHO classification in the right part of the
display flashes and displays the current volume. You can
change the volume automatically by pressing and holding

13
down the ‚MEM‘ button – the higher the bar rises, the lou-‚MEM‘ button – the higher the bar rises, the lou-button – the higher the bar rises, the lou-
der the acoustic output. Press the ‚MEM‘ button again to
confirm the selected volume and to switch off.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left
upper arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by
tight clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is
2 to 3 cm above the bend of the el-
bow and above the artery. The tube
should be in line with the centre of
the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around
the arm, and fix it with the Velcro
fastener. The cuff should be fitted
tight enough to allow just two fin-
gers to fit beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with
the original cuff. The cuff is suitable for an arm circumfer-
ence of 22 to 30 cm.
Correct posture
• Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
• You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with
your heart.
• In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
• Switch on the blood pressure monitor with the ‚START/
STOP‘ button.
• Before the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the mem-
ory, the instrument always displays the value ‚0‘.
• The measurement starts after a brief announcement.
• The cuff is pumped up to 180 mmHg. Cuff air pressure
is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already de-
tectable, the cuff is pumped up again and cuff pressure
increased further. As soon as a heart rate is detected,
the heart rate symbol is displayed.
• The measurement results – systolic pressure, diastolic
pressure and pulse – are shown on the display and are
acoustically output and evaluated.
• You can interrupt measurement at any time by pressing

14
the ‚START/STOP‘ button.
• ‚EE‘ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these in-
structions on error messages/troubleshooting and repeat
the measurement.
• The test result is saved automatically.
• To switch off and release the pressure, press the ‚START/
STOP‘ button again. If you forget to switch off the device,
it switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measure-
ment!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates
the measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result
of defects in the bioelectrical system controlling the heart
beat. The symptoms (omitted or premature heart beats,
slow or excessively fast heart rate) may be caused, among
other things, by heart disease, age,
physical predisposi-
tion, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep.
Arrhythmia can only be ascertained through examination by
your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displa-
yed after the measurement. Please note that you should rest
for 5 minutes between measurements and not talk or move
during the measurement. If the icon appears often,
please contact your doctor. Any self-diagnosis and treat-
ment based on the test results may be dangerous. It is vital
to follow your doctor‘s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest
findings, the test results can be classified and evaluated
according to the following chart:

15
The bar graph in the display and the scale on the unit
indicate the range of the blood pressure which has been
recorded. An accoustic evaluation of your measurement
also follows.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal
range and diastolic pressure in the normal range) the gra-
phic WHO classification on the unit indicates the higher
range (high-normal in the example described).
6. Saving, retrieving and deleting results
• The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are
lost.
• In order to retrieve measurement results again, press the
memory button ‚MEM‘. The instrument first displays the
number of memory spaces occupied and then automati-
cally switches to the last saved test result. All the stored
measured values are also acoustically output.
• Pressing the memory button ‚MEM‘ again outputs the
further measurement values with date and time.
• You can clear the memory by holding down the memory
button ‚MEM‘ for 3 seconds.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the ‚EE‘ message appears in the display.
Error messages can occur when
1. inflation pressure is higher than 300 mmHg,
2. blood pressure is unusually high or low,
3. you move or talk during the measurement,
4. the cuff tube is not inserted properly,
5. the cuff is inflated for longer than 30 seconds.
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk. Re-insert the batteries if neces-
sary, or else replace them.
Range of blood pressure values Systolic Diastolic Measure
(in mmHg) (in mmHg)
Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160-179 100-109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140-159 90-99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130-139 85-89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120-129 80-84 Check it yourself
Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999

16
8. Cleaning and storing the instrument
• Clean your blood pressure computer carefully only with
a slightly moistened cloth.
• Do not use detergents or solvents.
• On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
• When storing the device, make sure that no heavy ob-
jects are placed on top of it. Remove the batteries. The
cuff tube should not have any sharp kinks.
9. Specifications
Model No. SBM 19
Method of Measurement
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the
upper arm
Range of Measurement Pressure 0 – 300 mmHg,
systolic 30–280 mmHg,
diastolic 30–280 mmHg,
pulse 40–180 beats/minute
Accuracy of the systolic ± 3 mmHg/diastolic
pressure reading ± 3 mmHg/pulse ± 5 % of the
displayed value
Measuring uncertainty max. permissible standard devia-
tion according to clinical testing:
systolic: 8 mmHg/diastolic:
8 mmHg
Sets of Memory 1 x 60 memory places
Unit Dimension L152 x W109 x H70 mm
Unit Weight Approximately 410 g with
batteries
Cuff Size Wrist circumference approx.
2 2 – 3 0 c m
Operating Temperature +5°C to +40 °C, 40-85 % RH
Storage-Temperature -20 °C to +55°C, 10-95 % RH
Power Supply 4 x 1,5 V AA batteries (alkaline type
LR6)
Battery Life For approx. 180 measurements,
depending on blood pressure level
or inflation pressure
Accessories With storage pouch, instruction
manual, 4 pcs “AA” battery
Classification Application part Type B
Key to symbols: Important! Read the
operating
instruction!
Application part Type B
These specification are subject to change without notice
for purpose of improvement.

17
• This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this instrument. For more details, please
contact customer service at the address indicated.
• The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act
and European standards EN1060-1 (non-invasive blood
pressure monitors, Part 1: general requirements) and
EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors, Part
3: Supplementary Requirements for Electromechanical
Blood Pressure Measurement Systems).
• If you are using the instrument for commercial or eco-
nomic purposes, you must check measurement precision
regularly in accordance with the ‚Operators‘ Ordinance
on Medical Products‘. Even in the case of private use,
we recommend checking measurement precision every
two years at the manufacturers.

18
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle sert à la mesure non invasive
et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus
adultes. Il vous permet de mesurer rapidement et simple-
ment votre tension artérielle, d’enregistrer les valeurs me-
surées et d’afficher l’évolution des valeurs mesurées.
L’appareil est également doté d’un système vocal.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
• Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
• Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
• Patientez 5 minutes entre deux mesures!
• Les valeurs mesurées par vos soins sont purement infor-
matives. Elles ne sauraient remplacer une consultation
médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre mé-
decin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle
à partir de ces valeurs (par exemple auto-médication)!
• En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du fait
de maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre
autres des vasoconstrictions), la précision de la mesure
au poignet est limitée. Le cas échéant, optez plutôt pour
un appareil de mesure de la tension artérielle à appliquer
sur le bras.
• L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes
présentant un tour de bras adapté.
• L’appareil de mesure de la tension artérielle ne fonction-
ne que sur piles. Notez que l’enregistrement des don-
nées n’est possible que si votre appareil de mesure de
la tension artérielle est alimenté en énergie. Dès que les
piles sont usées, la date et l’heure s’effacent de l’appareil
de mesure de la tension artérielle. Les valeurs mesurées
enregistrées sont cependant conservées.
• Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est
actionnée durant une minute, le système automatique
de désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension
artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
• L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la du-
rée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations thermi-
ques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
Français

19
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez
des valeurs mesurées erronées.
• N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
• Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer
les piles.
Remarques relatives aux piles
• L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
• Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites.
Remplacez
toujours toutes les piles en même temps.
• N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente.
Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
•
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
• N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
• Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement
irréprochable n‘est garanti.
• Les réparations doivent être effectuées uniquement par
le service après-vente ou des revendeurs agréés. Cepen-
dant avant de faire une réclamation, contrôlez d‘abord
les piles et changez-les, le cas échéant.
• Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/CE
– DEEE (Déchets des équipements électriques et
électroniques). Pour toute question, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l‘élimina-
tion de ces déchets.
3. Description de l‘appareil
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
4. Prise pour fiche du
brassard (côté gauche)
5. Touche mémoire MEM
6. Touche de START/STOP
7. Affichage
8. Haut-parleur
3
248
6
5
7
1

20
Affichages à l’écran:
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Unité mmHg
5. Pouls obtenu
6. Symbole pouls
7. Numéro d’enregistrement
8. Flèche gonflage, dégonflage
9. Symbole changement de piles
10. Symbole arythmie cardiaque
11. Classe OMS
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
• Otez le couvercle du comparti-
ment des piles situé à l'arrière
de l'appareil.
• Introduisez 4 piles alcalines
AA 1,5 V. Respectez impéra-
tivement la polarité marquée
dans leur logement (pôles + et
pôles). N'utilisez pas de piles
rechargeables.
• Refermez soigneusement le
couvercle du compartiment des piles.
Quand l'icône „
“ du témoin de changement de piles
reste allumé, il n'est plus possible d'effectuer une mesure ;
toutes les piles doivent être remplacées.
Dès que les piles sont sorties de l'appareil,
l'heure doit être réglée à nouveau. Les résul-
tats de mesure mis en mémoire seront per-
dus.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle.
La loi vous oblige d’éliminer les piles. Rame-
nez les à votre revendeur ou au lieu de collecte situé près
de chez vous.
Remarque: Vous trouverez les symboles suivants sur les
piles contenant des substances toxiques: Pb = pile conte-
nant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile
contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs
mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous y
référer ultérieurement.
L’heure s’affiche au format 24 heures.
Remarque: Pour régler les valeurs en accéléré, maintenez
la touche « MEM » enfoncée.
• Appuyez simultanément sur « START/STOP » et « MEM ».
Le mois commence à clignoter. A l’aide de la touche
« MEM », réglez le mois entre 1 et 12 et validez avec
« START/STOP ».
• Réglez le jour, l’heure et la minute et validez à chaque
fois avec « START/STOP ».
Fonction vocale
Vous pouvez désactiver la fonction vocale. L’appareil peut
être réglé dans 3 langues (anglais, allemand, espagnol). A
la livraison, l’appareil est réglé sur l’allemand. Pour changer
de langue, appuyez sur la touche « MEM » et maintenez-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Table of contents
Languages:
Other Sanitas Blood Pressure Monitor manuals

Sanitas
Sanitas SBM 03 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 03 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 36 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 21 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 37 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 22 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 27 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 21 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 42 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 06 User manual

Sanitas
Sanitas MD3600 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 15 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 27 User manual

Sanitas
Sanitas MD4200 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 20 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 07 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 24 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 30 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 03 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 21 User manual