Sanitas SBM 15 User manual

D :
Gebrauchsanleitung
Sprechendes Oberarm-
Blutdruckmessgerät ...............................2–10
G ?
Instruction for Use
Speaking upper arm
blood pressure monitor........................ 11–18
F
Mode d’emploi
Tensiomètre parlant pour bras.............19–28
SBM 15
0344
Service-Hotline:
D
Tel.: 0 215 178 096 96
:
Tel.: 0 120 609 1047
G
Tel.: 0 203 024 9050
?
Tel.: 0 152 451 32
F
Tél.: 0 157 323 320

2
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie an-
deren Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Mes-
sung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwach-
senen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die
Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durchschnitt
der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft
und grafisch beurteilt.
Zusätzlich verfügt das Gerät über eine akustische Sprachaus-
gabe.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung
auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
•
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten, um
eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer
Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung!
Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie
daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen
(z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
•
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz-Kreis-
laufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blutdruck,
Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei weiteren
Vorerkrankungen.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzgerät betreiben. Beachten Sie, dass eine Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das Netzgerät
vom Stromnetz getrennt wird, verliert das Blutdruckmessgerät
Datum und Uhrzeit.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer Minute keine
Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens-
dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
D :
DEUTSCH

3
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektro-
magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen
oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird,
wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein. Be-
wahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder un-
erreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort
medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln reakti-
viert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder
kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So
vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen kön-
nen. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
•
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Ver-
wenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie die
verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammel-
stellen.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die Ga-
rantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine
einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleis-
tet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor
jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese
gegebenenfalls aus.
•
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rück-
fragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zustän-
dige kommunale Behörde.

4
3. Gerätebeschreibung
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
5. Speichertaste M
6. Ein/Aus-Taste
7. Anschluss für Netzadapter (rechte Seite)
8. Display
9. Lautstärke +/-
10. WHO-LED
Anzeigen auf dem Display:
1. Symbol Batteriewechsel
2. Symbol Fehler
3. Systolischer Druck
4. Symbol Herzrhythmusstörung
5. Einheit mmHg
6. Symbol für Benutzer 1, 2
7. Diastolischer Druck
8. Uhrzeit und Datum
9. Nummer des Speicherplatzes
10. Symbol Puls
11. Ermittelter Pulswert
12. WHO-Einstufung
1324
8
9
6
5
7
10
1
2
43
5
67
8 9 10
11
12

5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rückseite des
Gerätes.
•
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR6)
ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend
der Kennzeichnung mit korrekter
Polung eingelegt werden. Ver-
wenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige dauerhaft erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien er-
neuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss
die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Mess-
ergebnisse gehen verloren.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor-
gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche
Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhal-
tigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie
enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum, Uhrzeit und Sprache einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so kön-
nen Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern
und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dar-
gestellt.
Zudem verfügt das Gerät über 5 Sprachen. Im Auslieferungs-
zustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt. Zur Einstellung von
Datum, Uhrzeit und Sprache gehen Sie wie folgt vor:
•
Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die Memory-Taste (M).
•
Der Tag beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der „+/-“-Taste den
Tag 1 bis 31 ein und bestätigen mit der Memory-Taste (M).
•
Stellen Sie Monat, Stunde und Minute ein und bestätigen
jeweils mit der Memory-Taste (M).
•
Nach Datum und Uhrzeit können Sie die Sprache einstellen.
•
Mit den Lautstärketasten „+“ und „-“ können Sie folgende
Sprachen auswählen: L1 = Deutsch, L2 = Englisch, L3 = Fran-
zösisch, L4 = Spanisch, L5 = Russisch, L0 = Sprache aus.
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Memory-Taste (M).
•
Danach können Sie die Lautstärke der ausgewählten Sprache
einstellen: Vol 3 = laut, Vol 2 = mittel, Vol 1 = leise. Bestätigen
Sie Ihre Wahl wieder mit der Memory Taste (M).
Hinweis: Sprache aus (L0) bedeutet, dass keine Sprachausgabe
und damit keine akustische Wiedergabe erfolgt.
Betrieb mit Netzgerät
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzgerät betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzgerät
ist unter der Bestellnummer 071.30 im Fachhandel oder bei der
Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf nur mit den hier beschriebenen Netz-
geräten betrieben werden. Das Netzgerät darf nur an die auf dem
Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Sobald Sie das Netzgerät ausstecken, verliert das Blutdruck-
messgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messergeb-
nisse bleiben jedoch erhalten.
4 x AA(LR6) 1,5 V

6
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am entblößten
linken Oberarm an. Die Durchblutung des
Arms darf nicht durch zu enge Kleidungs-
stücke oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand 2–3 cm
über der Ellenbeuge und über der Arterie
liegt. Der Schlauch weist zur Handflä-
chenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der Man-
schette eng, aber nicht zu stramm um
den Arm und schließen Sie den Klettver-
schluss. Die Manschette sollte so stramm
angelegt sein, dass noch zwei Finger un-
ter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den Man-
schettenstecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette be-
trieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von 23
bis 35 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! Ansonsten
kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchführen.
Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Manschette in
Herzhöhe befindet.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig, sich
während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu spre-
chen.
Speicher wählen
Schalten Sie das Gerät mit der Taste ein. Im ausgeschalteten
Zustand wird nur die Uhr im Display angezeigt. Nach der aku-
stischen Ansage können Sie den gewünschten Speicherplatz
durch Drücken der Lautstärketaste „+“ oder „-“ auswählen.
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Mess-
ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander
abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat
abzuspeichern.

7
Blutdruckmessung durchführen
•
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und neh-
men Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen
wollen.
•
Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Taste .
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten,
pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des
Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur
Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte
dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch
40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
•
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
•
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der di-
astolische Blutdruck werden angezeigt.
•
Sie können während der Ansage die Lautstärke mit „+/-“ än-
dern.
•
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der Ein/
Aus-Taste abbrechen.
•
Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das
Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchs-
anleitung und wiederholen Sie die Messung.
•
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist.
Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, lang-
samer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen,
Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress
oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine
Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der
Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf,
dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht
sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behand-
lung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befol-
gen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsorgani-
sation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Mess-
ergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle einstufen und beur-
teilen.

8
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschied-
len WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch
normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die
graphische WHO Einteilung auf dem Gerät immer den höheren
Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
•
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen
mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Mess-
daten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
•
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie die Spei-
chertaste „M“. Zunächst wird der Durchschnittswert aller ge-
speicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers angezeigt
(Anzeige „A“). Durch weiteres Drücken der Speichertaste „M“
werden die jeweils letzten Messwerte mit grafischer WHO-
Einteilung angezeigt und angesagt. Sie können die Lautstärke
während der Ansage mit der Lautstärketaste „+/-“ ändern.
•
Sie können den Speicher löschen indem Sie, nach dem Drücken
der Speichertaste „M“ und nach der Wahl des Benutzers, die
Tasten „+“ und „-“ gleichzeitig 5 Sekunden gedrückt halten.
•
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie Ka-
pitel „Speicher wählen“.
7. Gerät reinigen und aufbewahren
•
Reinigen Sie Gerät und Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
•
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren Ge-
genstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die Batterien.
Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung .
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist,
2. der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig
ist,
3. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen (Ne-
ben wird auch das Herzrhythmussymbol auf dem
Display angezeigt),
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme LED leuchtet
Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen rot
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160–179 100–109 einen Arzt aufsuchen orange
Stufe 1: leichte Hypertonie 140–159 90–99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt gelb
Hoch normal 130–139 85–89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt grün
Normal 120–129 80–84 Selbstkontrolle grün
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle grün
Quelle: WHO, 1999

9
4. der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß eingesteckt
ist,
5. das Aufpumpen länger als 16 Sekunden dauert.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf,
dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß eingesteckt ist
und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzten Sie gegebe-
nenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. SBM 15
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Druck 0–300 mmHg,
systolisch 40–280 mmHg,
diastolisch 40–280 mmHg,
Puls 40–199 Schläge/Minute
Genauigkeit der
Druckanzeige systolisch ±3 mmHg/
diastolisch ±3 mmHg/
Puls ±5% des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung: systolisch
8 mmHg/diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 147 mm x B 104 mm x H 66 mm
Gewicht Ungefähr 310 g
Manschettengröße Manschette für Oberarmumfänge von
23 bis 35 cm
Zul. Betriebs-
temperatur +10°C bis +40°C,
≤85% relative Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs-
und Transport-
temperatur
-20°C bis +70°C,
≤85% relative Luftfeuchte
Stromversorgung 4 x 1,5 V AA-Batterien
(Alkaline Type LR6)
Batterie-Lebensdauer
Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Aufbewahrungstasche, Bedienungs-
anleitung, 4 „AA“-Batterien LR6
Klassifikation Anwendungsteil Typ BF
Schutzklasse Interne Versorgung, IPXO, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ BF
Achtung!
Gebrauchsanleitung lesen!
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Adapter
Modell Nr. FW7333SM/06
Eingang 100–240 V, 50–60 Hz
Ausgang 6 V DC, 1150 mA, nur in Verbindung mit
Sanitas Blutdruckmessgeräten
Hersteller Friwo Gerätebau GmbH
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Tempera-
tursicherung, die das Gerät im Fehlerfall
vom Netz trennt.
Im bestimmungsgemäßen Betrieb leuchtet
die grüne LED.

10
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen haben,
bevor Sie den Adapter benutzen.
Schutzisoliert /
Schutzklasse 2
Gehäuse und Das Adaptergehäuse schützt vor
Schutzabdeckungen Berührung von Teilen, die unter Strom ste-
hen bzw. stehen können (Finger, Nadel,
Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC-Adapters berühren.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich
der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrich-
tungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse
anfordern.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den europä-
ischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen) und EN1060-3 (nicht invasive
Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elek-
tromechanische Blutdruckmesssysteme).
•
Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirtschaftlichen
Zwecken einsetzen, müssen Sie, entsprechend der „Betrei-
berverordnung für Medizinprodukte“, regelmäßige messtech-
nische Kontrollen durchführen. Auch bei privater Benutzung
empfehlen wir, eine messtechnische Kontrolle alle zwei Jahre
beim Hersteller.
10. Garantie/Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabri-
kationsfehler des Produktes.
Die Garantie gilt nicht:
•
Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung be-
ruhen.
•
Für Verschleißteile.
•
Für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf bekannt waren.
•
Bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt.
Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantie-
zeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen.
Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kauf-
datum gegenüber der
Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany
geltend zu machen.
Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware
bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten.
Das Gerät aus keinem Grund öffnen – im Falle von Öffnung oder
Veränderung erlischt der Garantieanspruch. Weitergehende Rechte
werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
In vielen Fällen liegt der Grund für Reklamationen in Bedienungs-
fehlern. Diese könnten ohne Weiteres telefonisch behoben wer-
den. Bitte wenden sie sich an die für Sie eingerichtete Service-
Hotline:
D
Tel.: 0 2151 780 96 96
:
Tel.: 0 1206 091 047

11
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users and
observe the information they contain.
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and eas-
ily, storing the results and displaying the progression of readings
together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated
according to WHO guidelines.
The device also has an acoustic voice output.
Keep these instructions carefully for further use and also let other
users have access to them.
2. Important information
Advice on use
•
Always measure your blood pressure at the sam time of day,
in order to ensure that values are comparable.
•
Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
•
You should wait five minutes before measuring a second time.
•
The readings that you take may only be used for information
purposes – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss your results with the doctor. Never use them to make
medical decisions independently (e.g. regarding medication and
dosage thereof).
•
There may be incorrect measurements where there is cardiocircu-
latory disease, as well as with very low blood pressure, circulatory
disorders, dysrhythmia and other preexisting diseases.
•
Only use the instrument on persons whose upper arm has the
right circumference for the instrument.
•
You can operate the blood pressure monitor with both batteries
and mains. Note that it is only possible to save data when your
blood pressure monitor is receiving power. As soon as the batter-
ies wear out or you disconnect the mains adapter from the mains,
the blood-pressure instrument loses the date and time.
•
The automatic switch-off function switches off the blood pres-
sure monitor in order to preserve the batteries, if no button is
pressed within one minute.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision electronic
components. Accuracy of readings and the instrument’s service
life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or original
replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be re-
corded.
G ?
ENGLISH

12
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore store
the batteries and products where they are inaccessible to small
children. If a battery has been swallowed, call a doctor imme-
diately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or
short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are worn out
or if you are not going to use the instrument for any length of
time. This prevents any damage as a result of leakage. Always
replace all the batteries at the same time.
•
Never use different types of battery, battery brands or batter-
ies with different capacities. You should preferably use alkaline
batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not heeded,
the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself. We
can no longer guarantee perfect functioning if you do.
•
Repairs may only be performed by Beurer Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
•
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In case of queries, please con-
tact the municipal authorities responsible for waste disposal in
your area.
3. Unit description
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. Cuff connector port
(left side)
5. Memory button M
6. ON/OFF button
7. Power socket (right side)
8. Display
9. Volume +/-
10. WHO-LED
1324
8
9
6
5
7
10

13
Icons in the display:
1. Change battery icon
2. Error icon
3. Systolic pressure
4. Cardiac arrhythmia icon
5. mmHg unit
6. Icon for users 1, 2
7. Diastolic pressure
8. Time and date
9. Number of memory space
10. Pulse icon
11. Measured pulse
12. WHO-classification
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Remove the battery cover from
the back of the monitor.
•
Insert four AA 1.5 V alkaline
batteries. Making absolutely
sure that you insert them with
the correct polarity as marked.
Never use rechargeable bat-
teries.
•
Replace the battery cover care-
fully.
If the battery change is continuously illuminated, measure-
ment is no longer possible and you must replace all the batteries.
Once batteries have been removed from the device, the time must
be reset. The stored measured values are last.
Used batteries do not belong in the household waste. You are
legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via
your specialist electrical supplier or local collecting
point for recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances are
marked as follows: Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery con-
tains mercury.
Setting date, time and language
It is vital to set the date and time. This is the only way that meas-
urements can be saved and recalled with the correct date and
time.
1
2
43
5
67
8 9 10
11
12
4 x AA(LR6) 1,5 V

14
The time is shown in 24 hour format. The device also has five
languages. The device is set to German on delivery. Proceed as
follows to set the date, time and language:
•
Press the memory key (M) for over 5 seconds.
•
The day starts flashing. Use the “+/-” key to set the day from
1 to 31 and confirm with the memory key (M).
•
Set the month, hour and minute and confirm in each case with
the memory key (M).
•
After setting the date and time you can set the language.
•
Use the “+” and “-” volume keys to select the following lan-
guages: L1 = German, L2 = English, L3 = French, L4 = Spanish,
L5 = Russian, L0 = no language. Confirm your selection with
the memory key (M).
•
You can then set the volume of the selected language:
Vol 3 = high, Vol 2 = medium, Vol 1 = low. Confirm your selec-
tion with the memory key (M).
Note: Language off (L0) means that voice output is not selected
and the measurement value will not be announced.
Mains operation
You can also operate this device with a mains adapter. No bat-
teries should be in the battery compartment for this. The mains
adapter is available from retailers or from the service address un-
der order no. 071.30. The blood pressure monitor should only be
used with the mains adapters specified here. The mains adapter
should only be connected to the mains voltage indicated on the
rating plate. Once you have disconnected the device from the
mains, the date and time on the blood pressure monitor are lost.
Any measurement results that have been stored are however
retained.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left upper
arm. Blood circulation in the arm should
not be restricted by tight clothing or other
objects.
The cuff should be placed on the upper
arm so that the lower edge is 2 to 3 cm
above the bend of the elbow and above
the artery. The tube should be in line with
the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff snug-
ly, but not too tightly, around the arm, and
fix it with the Velcro fastener. The cuff
should be fitted tight enough to allow just
two fingers to fit beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket for
the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of
23 to 35 cm.

15
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
•
You can perform the measurement either sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
•
In order not to distort the result, it is important to keep still dur-
ing the measurement and not talk.
Select memory
Switch on the device with the button. When the device is
switched off only the clock in the display is shown. After the
announcement you can select the desired memory space by
pressing the “+” or “-” volume button.
Two memories with 60 memory spaces each are available to save
the measurement results of two different people separately or to
save morning and evening measurement values separately.
Measuring blood pressure
•
Put on the cuff as described previously and assume the posi-
tion in which you want to carry out the measurement.
•
Start the measurement process by pressing ON/OFF button .
After checking the display with all digits lighting up, the monitor
will automatically inflate. Following the self-test, during which
all display elements briefly appear, the measurement begins.
During inflation the device already determines measured values
used to estimate the required inflation pressure. If this pres-
sure is insufficient, the device automatically inflates by another
40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
•
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
•
When the measurement has been completed, the remaining air
pressure is released very quickly. The pulse, the systolic and
the diastolic blood pressure are displayed.
•
You can adjust the volume during the announcement by press-
ing “+” and “-”.
•
You can interrupt measurement at any time by pressing the
ON/OFF button .
•
The icon appears if it has not been possible to per-
form the measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and repeat the
measurement.
•
The device switches off automatically after 1 minute.
W
ait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders
during measurement and if necessary indicates the measurement
with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition
where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the
bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms
(omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart
rate) may be caused, among other things, by heart disease, age,
physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or
lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through ex-
amination by your doctor.

16
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after
the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes
between measurements and not talk or move during the measure-
ment. If the icon appears often, please contact your doctor.
Any self-diagnosis and treatment based on the test results may
be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest findings,
the test results can be classified and evaluated according to the
following chart:
Range of blood pressure values
Systolic (in mmHg)
Diastolic (in mmHg)
Measure LED is lightning
Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice red
Grade 2: Moderate hypertension 160–179 100–109 Seek medical advice orange
Grade 1: Mild hypertension 140–159 90–99 Have it checked regularly by doctor yellow
High-normal 130–139 85–89 Have it checked regularly by doctor green
Normal 120–129 80–84 Check it yourself green
Optimal <120 <80 Check it yourself green
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the
range of the blood pressure which has been recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two different
WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and diastolic
pressure in the normal range) the graphic WHO classification on
the unit indicates the higher range (high-normal in the example
described).
6. Saving, retrieving and deleting results
•
The results of each successful measurement are stored togeth-
er with date and time. With more than 60 items of measured
data, the earliest items of data measured are lost.
•
In order to retrieve measurement results again, press the memory
key (M). First the average value of all saved measurements of this
user memory is displayed (Display “A”). If you continue pressing
the memory button “M”, what are in each case the last results
measured are displayed and audibly announced with graphic WHO
classification. You can adjust the volume during the announcement
by pressing the volume key “+” and “-”.
•
You can clear the memory by pressing and holding “+” and “-”
simultaneously for 5 seconds after pressing the memory key
(M) and selecting the user.
•
If you wish to change the user memory, see “Select memory”.
7. Cleaning and storing the instrument
•
Clean your device and cuff carefully only with a slightly mois-
tened cloth.
•
Do not use detergents or solvents.
•
On no account must you immerse the computer in water, oth-
erwise liquid can enter it and cause demage.

17
•
When storing the device, make sure that no heavy objects are
placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube should
not have any sharp kinks.
8. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the message appears in the display.
Error messages can occur when
1. inflation pressure is higher than 300 mmHg,
2. blood pressure is unusually high or low,
3.
you move or talk during the measurement (in addition to ,
the cardiac arrhythmia icon appears in the display),
4. the cuff tube is not inserted properly,
5. the cuff is inflated for longer than 16 seconds.
In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure
that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or
talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
9. Specifications
Model No. SBM 15
Method of Measure-
ment
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Range of Measure-
ment Pressure 0–300 mmHg,
systolic 40–280 mmHg,
diastolic 40–280 mmHg,
pulse 40–199 beats/minute
Accuracy of the
pressure reading systolic ±3 mmHg/
diastolic ±3 mmHg/
pulse ±5% of the displayed value
Measuring uncertainty max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic: 8 mmHg/diastolic: 8 mmHg
Sets of Memory 2 x 60 memory places
Unit Dimension L147 x W104 x H66 mm
Unit Weight Approx. 310 g
Cuff Size cuff for upper arm circumference of
23–35 cm
Operating Temperature +10°C to +40°C, ≤85% RH
Storage- and
transporttemperature -20°C to +70°C, ≤85% RH
Power Supply
4 x 1,5 V AA batteries (alkaline type LR6)
Battery Life
For approx. 250 measurements,
depending on blood pressure level or
inflation pressure
Accessories With storage pouch, instruction manu-
al, 4 pcs “AA” battery
Classification Application part Type BF
Protection class internal power supply, IPXO, no AP or
APG, continuous operation
Key to symbols Important! Read the operating
instruction!
Application part Type BF
These specification are subject to change without notice for pur-
pose of improvement.
Adapter
Model No. FW7333SM/06
Input 100–240 V, 50–60 Hz
Output 6 V DC, 1150 mA, only in connection with
Sanitas blood pressure monitor
Supplier Friwo Gerätebau GmbH

18
Protection This device is double insulated and protected
against short circuit and overload by a pri-
mary thermal fuse.
The green LED lights under normal condi-
tions.
Make sure to take the batteries out of the com-
partment before using the adapter.
double insulated /
equipment class 2
Enclosures and Equipment enclosed to protect against
Protective Covers
contact with live parts, and with parts which
can become live (finger, pin, hook test).
The operator shall not contact the patient
and the output plug of AC adaptor simultane-
ously.
•
This unit is in line with European Standard EN60601-1-2 and is
subject to particular precautions with regard to electromagnetic
compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF
communication systems may interfere with this instrument. For
more details, please contact customer service at the address
indicated.
•
The instrument is in line with the EU Medical Products Direc-
tive 93/42/EC, the German medical products act and European
standards EN1060-1 (non-invasive blood pressure monitors,
Part 1: general requirements) and EN1060-3 (non-invasive blood
pressure monitors, Part 3: Supplementary Requirements for
Electromechanical Blood Pressure Measurement Systems).
•
If you are using the instrument for commercial or economic
purposes, you must check measurement precision regularly in
accordance with the ‘Operators’ Ordinance on Medical Prod-
ucts’. Even in the case of private use, we recommend checking
measurement precision every two years at the manufacturers.
10. Warranty/Service centre
We provide a 3-year warranty covering faults in materials or man-
ufacture of the product from the purchase date.
The warranty does not cover:
•
Damage resulting from improper use.
•
Wear parts.
•
Defects that were known to the customer at the time of pur-
chase.
•
Damage for which the customer was responsible.
This warranty does not affect the customer’s legal rights.
The customer must provide proof of purchase in order for any
warranty claims within the warranty period to be honoured.
Claims under the warranty within a period of 3 years from the
date of purchase are honoured by
Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany
In the event of a warranty claim, the customer has the right to
have the goods repaired by our own workshop or a workshop
authorised by use. The device must not be opened for any reason.
Opening or modifying the device invalidates the warranty.
This warranty does not grant any additional rights to the cus-
tomer.
In many cases the reason for complaints is operating errors. They
can be easily corrected by telephone.
Please contact the service hotline.
G
Tel.: 0 2030 249 050
?
Tel.: 0 152 451 32

19
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs
et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non in-
vasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte. Vous
pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple
et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe
et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives
de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
L’appareil est également doté d’un système vocal.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ul-
térieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
•
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours votre
tension artérielle au même moment de la journée.
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes !
•
Patientez 5 minutes entre deux mesures !
•
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement informati-
ves. Elles ne sauraient remplacer une consultation médicale !
Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne prenez
aucune décision médicale individuelle à partir de ces valeurs
(par exemple auto-médication) !
•
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du fait de
maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre autres des
vasoconstrictions), la précision de la mesure au poignet est li-
mitée. Le cas échéant, optez plutôt pour un appareil de mesure
de la tension artérielle à appliquer sur le bras.
•
L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes présentant
un tour de bras adapté.
•
Le lecteur de tension artérielle peut être utilisé sur piles ou sur
secteur. Notez que l’enregistrement des données n’est possi-
ble que si votre lecteur de tension artérielle est sous tension.
Dès que les piles sont usées ou lors de la mise hors secteur
de l’appareil, la date et l’heure.
•
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est actionnée
durant une minute, le système automatique de désactivation
arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
• L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de
pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être
conservé dans un environnement approprié afin de garantir la
précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit :
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de l’hu-
midité, de la poussière, des variations thermiques et d’une
exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
F
FRANÇAIS

20
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des téléphones
mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis ou
d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des valeurs
mesurées erronées.
•
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les pi-
les.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par consé-
quent les piles et les produits hors de portée des jeunes en-
fants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement
appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par d’autres
méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circui-
tées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être utilisé
avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous éviterez
ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes
les piles en même temps.
•
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents et
n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de
préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
•
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter les
piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne an-
nulera la garantie.
•
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil vous-
même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable
n’est garanti.
•
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le ser-
vice après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés. Cepen-
dant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles
et changez-les, le cas échéant.
•
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/
CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et
électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collec-
tivités locales responsables de l’élimination de ces déchets.
Table of contents
Languages:
Other Sanitas Blood Pressure Monitor manuals

Sanitas
Sanitas SBM 21 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 45 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 21 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 22 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 19 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 07 User manual

Sanitas
Sanitas MD4200 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 27 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 24 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 27 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 52 User manual

Sanitas
Sanitas MD3600 User manual

Sanitas
Sanitas MD4300 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 38 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 03 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 18 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 37 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 30 User manual

Sanitas
Sanitas SBC 15 User manual

Sanitas
Sanitas SBM 03 User manual