Sansui SR-222MKV User manual

oR-222MKV
OPERATING
INSTRUCTIONS
“MODE
D’EMPLOI/BETRIEBSANLEITUNG
ENGLISH
|
Thank
you
for
purchasing
this fine
SAN
SUI
product.
Taking
the
time
to
read
these
operating
in-
structions
carefully
before
use
will
ac-
quaint
you
fully
with
all
its
features
and
help
ensure
optimum
performance.
*
In
order
to
simplify
the
explanation
illustrati-
ons
may
sometimes
differ
from
the
originals
Table
of
contents
Precautions
Controls
and
parts
callouts
Setting-up
Connections
.
Operating
procedures
Some
useful
hints
Specifications
—-O
OM
SWNM
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
DO
NOT
OPEN
CAUTION:
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK,.DO
NOT
REMOVE
COVER
OR
BACK
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
S
PERSONNE
The
lightning
flash
with
arrowhead
symbol,
within
an
equilateral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
uninsulated
‘'dangerous
voltage’
within
the
product's
en
closure
that
may
be
of
sufficient
mag
nitude
to
constitute
a
nsk
of
electric
shock
to
persons
The
exclamation
point
within
an
equilateral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
important
operating
and
maintenance
servicing)
instructions
in
the
literature
accom
panying
the
appliance
FRANCAIS
Nous
vous
remercions
d’avoir
achete
ce
produit
SANSUI
de
qualite.
Lisez
attentivement
ce
mode
d’emploi
avant
de
mettre
l'appareil
en
service.
Ceci
vous
permettra
de
vous
familliariser
avec
ensemble
de
ses
caractéristiques,
et
vous
serez
4
méme
de
profiter
au
maxi-
mum
de
ses
performances.
*
Pour
simplifier
les
explications,
les
illustrati-
ons
peuvent
queiquefois
étre
différentes
des
originaux
Table
des
matiéres
Précautions
;
2
Liste
des
piéces
et
des
commandes
3
Montage
; ;
4
Connexions
8
Procédés
de
réglage.
9
Queiques
conseils
utilies
10
Spécifications
11
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
0
WO!
OPEN
ATTENTION:
POUR
REDUIRE
LES
DA
DECHARGE
ELECTRIQUE,
NE
PAS
ENLEV
LE
COUVER
OU
LE
PANNEAU
ARRIERE
APPAREIL
NE
RENFERME
INE
PIECE
E
PAR
L'UTILISATEUR.
CONFIER
UTE
REPARATION
OU
ENTRETIEN
A
UN
PERSONNEL
QUALIFIE
Le
symbole
&
fléche
brisée
dans
un
tnangle
équilatéral
a
pour
but
d’attirer
Vattention
de
l'utilisateur
sur
la
pré
sence,
4
\intérieur
du
coffret,
d'une
‘tension
dangereuse’’
non
tsolée
qui
est
d'une
importance
suffisante
pour
constituer
un
risque
de
décharge
élec
trque
pour
les
6tres
humains
Le
point
d’exclamation
dans
un
trian
gle
équilatéral
a
pour
but
de
signaier
A
Vutiisateur
la
présence
d'explications
importantes,
relatives
4
|'exploitation
et
a
lentretien,
dans
le
texte
accom
pagnant
|
apparel
DEUTSCH
©
Herzlichen
Gluckwunsch
zum
Kauf
dieses
hochwertigen
SANSUI-Produktes.
Bitte
nehmen
Sie
sich
die
Zeit,
diese
Be-
triebsanleitung
grindlich
durchzulesen,
bevor
Sie
das
Gerat
in
Betrieb
nehmen,
um
sich
voll
mit
allen
seinen
Merkmalen
ver-
traut
zu
machen
und
immer
optimale
Lei-
stung
zu
gewahrlieisten
*
Um
die
Erléuterung
zu
vereinfachen,
kénnen
die
Abbildungen
manchmal
vom
Original
abweichen.
Inhaltsverzeichnis
VorsichtsmaBnahmen
‘
Bezeichnung
der
Bedienungselemente
Aufstellung
Anschlisse
Bedienungsverfahren
Einge
nutzliche
Hinweise
.
Technische
Daten
h
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
00
NOT
OPEN
VORSICHT;
UM
DIE
GEFAHA
EINES
ELEKTRISCHEN
~OoOWhlWN
—_
=
SCHLAGES
ZU
VERHINDERN,
DIE
ABDECKUNG
(ODER
RUCKWAND)
NICHT
ENTFERNEN
ES
BEFINDEN
SICH
KEINE
VOM
BENUTZER
WARTBAREN
TEILE
IM
INNEREN.
UBERLASSEN
SH
WARTUNGSARBEITEN
QUALIFIZIERTEM
FACHPERSONAL
Der
Blitz
mit
dem
Pfeil
an
der
Spitze
in
einem
gleichschenkligen
Dreieck
soll
den
Benutzer
vor
nicht
isolierter
‘‘ge
féhrlicher
Spannung”’
im
Produkt
war
nen,
die
cine
Stromschlaggefahr
fir
Personen
darstelien
kann
Das
Ausrufezeichen
in
einem
gleich
schenkligen
Dreieck
soll
den
Benutzer
auf
wichtige
Betriebs-
und
Wartung
sanleitungen
im
mit
dem
Gerat
mitge
lieferten
Text
aufmerksam
machen

2
ae
eer
re
Precautions
*
Bear
in
mind
the
following
points.
Power
plug
When
disconnecting
the
power
cord
from
the
power
outlet,
always
take hold
of
the
plug,
and
not
the
wire,
and
pull
free.
Never
connect
or
disconnect
the
power
plug
with
wet
hands
since
you
may
receive
an
electric
shock.
Remember
to
disconnect
the
power
plug
from
the
power
outlet
when
you
do
not
in-
tend
to
use
the
unit
for
a
prolonged
period
of
time.
Do
not
remove
the
bottom
panel
Any
inspections
or
adjustments
inside
the
unit
may
lead
to
malfunctions
and
electric
shocks.
Do
not
touch
any
of
the
inside
parts.
SANSUI's
warranty
is
not
effective
if
a
deterioration
in
the
unit's
performance
results
from
remodeling
inside.
Installation
precautions
Do
not
install
the
unit
in
any
of
the
following
locations
since
this
may
result
in
a
deteriora-
tion
in
performance
or
malfunction:
Locations
exposed
to
direct
sunlight
or
near
objects
radiating
heat
such
as
heating
ap-
pliances.
*
Locations
exposed
to
moisture
or
humidity.
Locations
with
poor
ventilation
exposed
to
dust
and
dirt.
*
Locations
which
are
unstable
and
not
per-
fectly
flat
or
which
are
susceptible
to
vibration.
Do
not
wipe
with
thinners
Wipe
the
panels
and
case
from
time
to
time
with
a
soft
cloth.
Using
any
kind
of
thinner,
alco-
hol
or
volatile
liquid
will
mar
the
surface,
cause
blotching
on
the
exterior
and
erase
the
mark-
ings
and
should
therefore
be
avoided.
Do
not
use
insecticide
sprays
in
the
vicinity.
Lubrication
Your
unit
requires
no
Jubrication
whatsoever.
Note
that
application
of
oil
to
the
unit’s
center
spindle
or
platter
bearing
may
cause
turntable
breakdown.
OE
OE
ME
ME
MN
EE
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
*
The
Model
No.
and
Serial
No.
of
your
unit
are
shown
on
its
back
panel.
*
SANSUI
attests
that
this
product
conforms
with
EEC
directive
82/499/EEC.
*
This
unit
keeps
the
postal
regulations
ac-
cording
VDE
0875.
ELE
LE
Précautions
*
Garder
4
l’esprit
les
points
suivants.
Fiche
d‘alimentation
Lorsqu’on
déconnecte
le
cordon
d’alimentation
de
la
prise
secteur,
toujours
le
tenir
par
sa
fiche
et
non
par
le
cordon,
puis
tirer.
Ne
jamais
con-
necter
ou
déconnecter
la
fiche
d’alimentation
avec
des
mains
mouillées
car
on
risque
de
s‘électrocuter.
*
Ne
pas
oublier
de
déconnecter
la
fiche
d’ali-
mentation
de
la
prise
secteur
quand
on
ne
prévoit
pas
d'utiliser
l'appareil
pendant
une
période
prolongée.
Ne
pas
ouvrir
le
panneau
inférieur
Toutes
vérifications
ou
tous
réglages
4
|’inté-
rieur
de
l'appareil
peuvent
entrainer
un
fonction-
nement
défectueux
ou
causer
des
chocs
électriques.
Ne
toucher
aucune
des
piéces
a
l'intérieur.
SANSUI
ne
garantit
pas
|'altération
des
performances
de
l'appareil
si
les
piéces
internes
ont
été
touchées.
Précautions
d’installation
Ne
pas
installer
l'appareil
dans
les
endroits
sui-
vants.
!I
pourrait
en
résulter
une
altération
des
performances
ou
un
fonctionnemet
défectueux:
Endroits
exposés
directement
au
soleil
ou
a
proximité
d’objets
dégageant
de
la
chaleur
comme
les
appareils
de
chauffage
par
exemple.
*
Endroits
exposés
a
|'humidité.
Endroits
mal
aérés
exposés
a
la
poussiére
et
a
la
saleté.
Endroits
instables
et
imparfaitement
plats
ou
susceptibles
de
recevoir
des
vibrations.
Ne
pas
essuyer
avec
des
amincisseurs
Essuyer
les
panneaux
et
le
coffret
de
temps
en
temps
avec
un
chiffon
doux.
Le
fait
d’utiliser
un
amincisseur,
un
liquide
4
base
d’alcool
ou
volatile
abime
les
surfaces,
engendre
des
taches
sur
l'extérieur
et
efface
les
inscriptions,
Il
con-
vient
donc
d’éviter
ces
produits.
Ne
pas
utiliser
de
bombes
insecticides
&
proxi-
mité
de
l'appareil
Lubrification
Cet
appareil
ne
nécessite
auchne
lubrification.
Noter
que
|'application
d’huile
sur
l'axe
central
de
|'appareil
ou
sur
le
roulerment
du
plateau
ris-
que
d’entrainer
une
panne
de
l'appareil
OE
A
AM
ME ME
EE
ATTENTION:
Pour
éviter
les
dangers
d’électrocution
ou
d‘incendie,
ne
pas
exposer
cet
appareil
4
la
pluie
ou
a
I'humidité.
*
Le
numéro
du
modéle
et
le
numéro
de
série
de
l'appareil
sont
inscrits
sur
son
panneau
arriére.
*
Lasociété
SANSUI
déclare
que
cet
appareil
est
conforme
aux
prescriptions
de
la
direc-
tive
82/499
CCE.
*
Cet
appareil
est
conforme
aux
réglements
postaux,
d’aprés
VDE
0875.
NM
MN NN
NN
VorsichtsmaBnahmen
*
Bitte
die
folgenden
Hinweise
beachten.
Netzstecker
Zum
Trennen
des
Netzkabels
von
der
Steckdose
immer
am
Stecker,
nicht
am
Kabel
anfassen,
und
abziehen.
Zur
Verhtung
von
Stromschlag
den
Netzstecker
nie
mit
nassen
Handen
an-
schliessen
oder
abziehen.
*
Denken
Sie
daran,
den
Netzstecker
aus
der
Steckdose
abzuziehen,
wenn
Sie
das
Gerat
fur
langere
Zeit
nicht
benutzen.
Bodenplatte
nicht
abnehmen
Werden
Inspektionen
oder
Justierungen
im
Ge-
rateinnern
ausgefUhrt,
so
kann
dies
zu
Fehifunk-
tionen
und
Stromschlag
fihren,
Keine
Teile
im
Innern
des
Gerates
berlihren.
SANSUIs
Garan-
tie
erstreckt
sich
nicht
auf
Beeintrachtigungen
der
Gerateleistung,
die
auf
unbefugte
Eingriffe
im
Innern
des
Gerates
zurtickzufGhren
sind.
VorsichtsmaBnahmen
zur
Installierung
Um
Beeintrachtigungen
der
Leistung
oder
Fehl-
funktion
zu
vermeiden,
sollte
das
Gerat
nicht
an
den
folgenden
Orten
aufgestellt
werden:
In
direktem
Sonnenlicht
oder
in
der
Nahe
von
Warmequellen
wie
Heiz
korpern
usw.
*
An
Orten
mit
hoher
Feuchtigkeit
oder
Nasse.
*
An
Orten
mit
schlechter
Luftzirkulation,
wo
das
Geraét
Staub
oder
Schmutz
ausgesetzt
ist.
*
Auf
unstabilen,
unebenen
oder
leicht
vibrie-
renden
Unterlagen.
Zum
Reinigen
des
Gerates
keine
Verdiinner
benutzen
Gehause
und
Schalttafel
ab
und
zu
mit
einem
weichen
Tuch
abreiben.
Die
Verwendung
von
Verddnnern,
Alkohol
oder
leichtfidchtigen
Rei-
nigungsmitteln
ist
zu
vermeiden,
weil
es
da-
durch
zu
Beschédigung
der
Oberflache,
Fleckenbildung
und
Abreiben
der
Markierungen
kommen
kann.
Keine
Insektensprays
in
der
Nahe
des
Gerates
verwenden.
Schmierung
Ihr
Gerat
erfordert
keinerlei
Schmierung.
Be-
achtenn
Sie
bitte,
da&
Ol
auf
de
Mittelspindel
oder
dem
Plattentellerlager
zum
Ausfall
des
Plattenspielers
fahren
kann.
SL
A
EM
NN
WARNUNG:
Setzen
Sie
dieses
Gerat
zur
Verhiitung
von
Feuer-
und
Strom-
schlaggefahr
weder
Regen
noch
Feuchtigkeit
aus.
*
Die
Modell-
und
die
Seriennummer
lhres
Ge-
rates
sind
auf
der
Gerdateriickseite
an-
gegeben.
*
SANSUI
weist
aus,
da&
dieses
Produkt
ge-
ma&
der
EWG-Vorschrift
82/499
gebaut
ist.
*
Dieses
Gerat
entspricht
den
postalischen
Be-
stimmungen
nach
VDE
0875.
LLM
MM
MM
EE

3
SE
Controls
and
parts
Liste
des
piéces
et
des
Bezeichnung
der
callouts
commandes
Bedienungselemente
12
11
10
1
2
3
7
6
4
5
1
Platter
1
Plateau
1
Plattenteller
2
Platter
mat
2
Tapis
du
plateau
2
Plattentellermatte
3
Center
spindle
3
Axe
central
3
Mittelspindel
4
SPEED
selector
switch
4
Sélecteur
de
vitesse
(SPEED)
4
Drehzahlschalter
(SPEED)
5
POWER
switch
5
Interrupteur
d‘alimentation
5
Netzschalter
(POWER)
6
Headshell
(POWER)
6
Tonarmkopf
7
Tonearm
6
Coquille
7
Tonarm
8
Arm
rest
7
Bras
de
lecture
8
Armauflage
9
Arm
lifer
lever
8
Support
du
bras
9
Armlifthebel
10
Bias
knob
9
Levier
de
léve-bras
10
Vorspannungsknopf
(Anti-skating
device)
10
Poignée
de
polarisation
(Anti-Skating-Knopf)
11
Tracking-force
dial
(Dispositif
d’anti-skating)
11
Auflagekrafskala
12
Main
weight
11
Cadran
de
pression
sur
le
sillon
12
Hauptgewicht
12
Contrepoids
principal

4
Setting-up
Capstan
Cabestan
Kapstanwelle
Drive
belt
Courroie
d’entrainement
Antriebsriemen
This
turntable
is
composed
of
high-precision
parts
and
to
prevent
damage
during
transpor
tation,
they
are
packed
separately.
Before
us-
ing
your
turntable,
assemble
and
connect
as
indicated
by
the
following
procedure.
Mount
the
platter
.
Remove
the
2
transit
screws
and
packing
on
them.
2.
Remove
the
packing
holding
the
drive
belt
on
the
inner
rim
of
the
platter.
3.
Mount
the
platter
on
the
center
spindle,
pressing
the
drive
belt
to
the
outer
rim
of
the
platter
with
your
thumb.
4.
Loop
the
drive
belt
around
the
capstan
and
then
rotate
the
platter
4
or
5
times
by
hand
to
ensure
that
the
drive
belt
is
positioned
correctly.
5.
Place
the
platter
mat
on
the
platter.
The
platter
mat
has
a
top
side
and
a
reverse
side.
Make
sure
which
is
which
and
place
it
on
top
of
the
platter
with
the
top
side
fac-
ing
up.
Removing
the
packing
and
L-shaped
piece
1.
Pull
the
packing
out
from
the
tonearm
base.
2.
Rotate
the
tonearm
height
adjustment
screw
at
the
side
of
the
tonearm
base
counter-
clockwise
in
order
to
loosen
it.
3.
Holding
the
tonearm
at
the
point
shown
in
the
illustration,
gently
lift
it
straight
up,
and
remove
the
L-shaped
piece.
4.
Turn
the
tonearm
height
adjustment
screw
to
secure
the
tonearm.
Montage
Ce
tourne-disque
comporte
des
piéces
de
haute
précision
qui
ont
fait
l'objet
d'un
emballage
séparé
pour
prévenir
leurs
dépats
éventuels
au
cours
du
transport.
Avant
la
mise
en
service
de
l'appareil,
assembler
ou
raccorder
ces
pié-
ces
de
la
maniére
indiquée
ci-aprés.
rag
sta
de
la
platine
Retirer
les
deux
vis
de
transport
et
garniture.
Ay
Retirer
le
rembourrage
qui
maintient
la
cour-
roie
d'entrainement
sur
le
bord
intérieur
du
plateau.
3.
Faire
passer
le
plateau
sur
|’axe
central
en
enfoncant
du
pouce
la
courroie
d’entraine-
ment
jusqu’au
bord
extérieur
du
plateau.
4.
Passer
la
courroie
d’entrainement
autour
du
cabestan,
puis
tourner
le
plateau
4
ou
5
fois
de
la
main
pour
s’assurer
que
la
courroie
est
bien
installée
correctement.
5.
Mettre
le
tapis
du
plateau
sur
le
plateau.
Le
tapis
a
un
endroit
et
un
envers.
Bien
repé-
rer
les
deux,
et
mettre
le
tapis
|’endroit
tourné
vers
le
haut.
Dépose
de
la
garniture
et
de
la
Bince
en
forme
de
L
Retirer
les
garniture
placée
sur
la
bras
de
lecture.
2.
Faire
tourner
la
vis
de
réglage
de
hauteur
du
bras
de
lecture,
qui
se
trouve
a
cété
du
bras,
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre
pour
la
desserrer.
3.
Tout
en
maintenant
le
bras
de
lecture
au
point
indiqué
sur
le
schéma,
le
soulever
légé-
rement
en
ligne
droite,
et
retirer
la
piéce
en
forme
de
L.
4.
Tourner
la
vis
de
réglage
de
hauteur
du
bras
de
lecture
pour
fixer
le
bras.
Aufstellung
Packing
Garniture
Verpackung
L-shaped
piece
Piéce
en
forme
de
L
L-formiges
Teil
Loosen
Desserer
Losen
Dieser
Plattenspieler
besteht
aus
hochempfind-
lichen
Teilen.
Um
sie
vor
Beschadigungen
wah-
rend
des
Transportes
zu
schitzen,
sind
sie
separat
verpackt.
Einbau
und
Anschluf
dieser
Teile
geschieht
wie
folgt.
Anbringen
des
Plattentellers
1.
Entfernen
Sie
die
beiden
Transportschrau-
ben
und
Verpackung.
2.
Entfernen
Sie
die
Packung,
die
die
den
An-
triebsriemen
auf
dem
inneren
Rand
des
Plat-
tentellers
festhdlt.
3.
Bringen
Sie
den
Plattenteller
auf
dem
Mit-
telspindel
an
und
driicken
den
Antriebsrie-
men
dabei
mit
dem
Daumen
auf
den
Auenrand
des
Plattentellers.
4.
Schlingen
Sie
den
Antriebsriemen
um
die
Kapstanwelle
und
drehen
dann
den
Platten-
teller
4
oder
5
Mal
mit
der
Hand,
um
sicher-
zustellen,
da
er
richtig
plaziert
ist.
5.
Plazieren
Sie
die
Plattenmatte
auf
dem
Plat-
tenteller.
Die
Plattenmatte
hat
eine
Ober-
und
eine
Unterseite.
Stellen
Sie
darum
si-
cher,
da
die
Plattenmatte
richtig
liegt.
Entfernen
der
Verpackung
und
ri
-formige
Teil
.
Die
Verpackung
aus
den
Tonarmbasis
ziehen.
2.
Drehen
Sie
die
Héheneinstellschraube
des
Tonarms
an
der
Seite
der
Tonarmbasis
ge-
gen
den
Uhrzeigersinn,
um
sie
zu
ldsen.
3.
Halten
Sie
den
Tonarm
an
der
in
der
Abbil-
dung
gezeigten
Stelle,
heben
Sie
ihn
vorsich-
tig
an
und
nehmen
Sie
das
L-férmige
Teil
ab.
4.
Drehen
Sie
die
HGheneinstellschraube
des
Tonarms
in
der
richtigen
Stellung
fest.

White:
Left
channel
|)
(hot)
Blue:
Left
channel
—
Red:
Right
channel!
‘
(hot)
Green:
Right
channel
Blane:
Canal
gauche
©
Bleu:
Cana!
gauche
Rouge:
Canal!
droit
+
Vert:
Canal
droit
Wei8:
Linker
Kanal
Blau:
Linker
Kanal
Rot:
Rechter
Kanal
Grin:
Rechter
Kanal
(ground)
(ground)
(tension)
(terre)
(tension)
)
(terre)
(spannungsfGhrend)
(Erde)
+)
(spannungsfuhrend)
)
(Erde)
Mounting
the
cartridge
Because
the
headshell
and
tonearm
are
of
a
one
piece
design,
the
tonearm
should
be
removed
from
the
tonearm
base
for
cartridge
installation
or
replacement.
Perform
before
installing
the
main
weight.
1.
Loosen
the
locking
screw
on top
of
the
tonearm
base
by
turning
it
counterclockwise
and
pull
out
the
tonearm,
keeping
it
level.
2.
Loosely
mount
the
cartridge
in
the
headshell
at
the
end
of
the
tonearm
using
the
screws,
washers
and
nuts.
3.
Attach
the
leads
from
the
tonearm
to
the
pins
on
the
cartridge.
The
leads
are
color
coded
as
shown
in
the
illustration,
so
be
sure
to
refer
to
the
instructions
accompany-
ing
the
cartridge
to
confirm
the
correct
con-
nections.
4.
Adjust
the
mounting
of
the
cartridge
so
that
the
stylus
tip
is
positioned
as
shown.
Then,
tighten
the
screws
to
secure
the
cartridge
to
the
headshell.
5.
Keeping
the
tonearm
level,
reinsert
it
firmly
into
the
tonearm
base
and
secure
by
turn-
ing
the
locking
screw
clockwise
to
tighten
it.
Mounting
the
main
weight
Fit
the
main
weight
on
the
weight
shaft
of
the
tonearm
and
pull
it
toward
you
while
turning
it
gently
to
the
right.
Mise
en
place
de
la
cellule
La
coquille
et
le
bras
de
lecture
étant
concus
d’une
seule
piéce,
il
faudra
retirer
le
bras
de
lec-
ture
de
son
socle
pour
mettre
ou
enlever
fa
cellule.
*
Effectuer
cette
opération
avant
d’installer
le
poids
principal.
1.
Desserrer
la
vis
de
verrouillage
qui
se
trouve
au-dessus
du
socie
du
bras
de
lecture
en
la
tournant
dans
le
sens
contraire
des
aiguil-
les
d'une
montre,
et
sortir
le
bras
de
lecture
en
le
maintenant
a
I'horizontale.
2.
Monter
provisoirement
la
cellule
dans
la
coquille
qui
se
trouve
a
l’extrémité
du
bras
de
lecture
a
l'aide
des
vis,
des
rondelles
et
des
écrous.
3.
Raccorder
les
fils
du
bras
de
lecture
aux
tiges
de
la
cellule.
Les
fils
ont
des
codes
de
couleur
qui
sont
indiqués
sur
le
schéma;
on
n‘oubliera
donc
pas
de
se
reporter
au
mode
d'emploi
de
la
cellule
pour
s'assurer
d’effec-
tuer
des
raccordements
corrects.
4.
Régler
ja
mise
en
place
de
Ia
cellule
de
fagon
que
|’extrémité
de
la
pointe
de
lecture
soit
placée
comme
indiqué
sur
le
schéman.
Puis,
serrer
les
vis
pour
fixer
solidement
la
cellule
dans
la
coquille.
5.
Tout
en
maintenant
le
bras
de
lecture
a
I‘horizontale,
le
réinsérer
fermement
dans
son
socle
et
le
fixer
en
tournant
la
vis
de
ver-
rouillage
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre.
Montage
du
contrepoids
principal
Monter
le
contrepoids
principal
sur
l’axe
de
con-
trepoids
du
bras
de
lecture
et
tirez
le
vers
vous
tout
en
le
tournant
doucement
vers
la
droite.
39
mm
Anbringen
des
Tonabnehmers
Weil
Koptmuschel
und
Tonarm
aus
einem
Stick
konstruiert
sind,
sollte
der
Tonarm
von
der
To-
narmbasis
entfernt
werden,
wenn
das
Tonab-
nehmers
eingebaut
oder
ausgetauscht
wird.
Fihren
Sie
diesen
Einbau
vor
Anbringung
des
Hauptgewichtes
durch.
1.
Lésen
Sie
die
Verriegelungsschraube
oben
auf
der
Tonarmbasis
durch
Drehen
gegen
den
Uhrzeigersinn,
ziehen
Sie
den
Tonarm
heraus
und
halten
ihn
dabei
eben.
2.
Bringen
Sie
das
Tonabnehmers
provisorisch
mit
Schrauben,
Unterlegscheiben
und
Mut-
tern
in
der
Kopfmuschel
am
Ende
des
To-
narms
an.
3.
Bringen
Sie
die
Drahte
vom
Tonarm
an
den
Polen
des
Tonabnehmers
an.
Die
Drahte
ha-
ben
farbig
codierte
Isolierungen
wie
in
der
Abbildung
gezeigt.
Befolgen
Sie
die
in
der
Anleitung
des
Tonabnehmers
gegebenen
AnschluRanweisungen
und
prifen
Sie,
ob
die
Verbindungen
richtig
durchgefihrt
sind.
4.
Justieren
Sie
die
Position
des
Tonabnehmers
so,
da
die
Nadel
wie
gezeigt
ligt.
Ziehen
Sie
dann
die
Befestigungsschrauben
der
Kopfmuschel
fest
an.
5.
Halten
Sie
den
Tonarm
eben
und
fihren
Sie
ihn
wieder
in
die
Tonarmbasis
ein.
Ziehen
Sie
dann
die
Verriegelungsschraube
zur
Be-
festigung
im
Uhrzeigersinn
fest
an.
Anbringung
des
Hauptgewichtes
Schieben
Sie
das
Hauptgewicht
auf
den
Ge-
wichtschaft
den
Tonarm
und
ziehen
Sie
es
auf
sich
zu,
wahrend
Sie
es
sanft
nach
rechts
ziehen.

Tonearm
horizontal
balance
Before
undertaking
tracking-force
adjustment,
you
must
balance
the
tonearm
in
a
perfectly
horizontal
plane
to
the
motorboard
to
obtain
a
“O-gram"'
tracking-force.
Procedures
are
as
described
below:
1.
Detach
the
arm
rest
hook.
2.
If
the
cartridge
is
equipped
with
a
stylus
cover,
remove
the
cover.
3.
Turn
the
bias
knob,
so
that
the
‘‘0’'
mark
aligns
with
the
index
on
the
ring.
4.
When
the
arm
lifter
lever
is
turned
down,
the
arm
lifter
descends.
5.
Hold
the
headshell
hook
and
move
the
tonearm
to
the
halfway
position
between
the
platter
and
arm
rest.
6.
Turn
the
main
weight
with
your
other
hand
until
the
tonearm
balances
itself,
remaining
stationary
and
horizontal
to
the
motorboard;
if
the
headshell
rises,
turn
the
main
weight
to
the
right
(seen
from
behind).
If
it
lowers,
turn
it
to
the
left.
©
Be
very
careful
not
to
subject
the
stylus
to
undue
shock
during
the
tonearm
horizontal
balancing.
7.
Once
the
tonearm’s
horizontal
balance
has
been
achieved,
return
the
tonearm
to
the
arm
rest.
8,
When
the
arm
lifter
lever
is
turned
up,
the
arm
lifter
rises.
Tracking-force
adjustment
When
the
tonearm
horizontal
balance
is
achieved,
a
‘’O-gram’’
tracking-force
is
applied
at
the
tip
of
the
stylus.
To
apply
the
required
positive
force,
you
have
to
move
the
main
weight
toward
the
tonearm
support
pivot.
For
detailed
tracking-force
application
and
adjust-
ment,
observe
the
following
procedures:
1.
After
undertaking
horizontal
balance,
turn
the
tracking-force
dial
so
that
its
‘’O”’
calibration
is
in
line
with
the
index
on
the
weight
shaft.
2.
Turn
the
main
weight
to
the
right
until
you
obtain
the
necessary
tracking-force.
Since
the
tracking-force
dial
turns
as
the
weight
is
turned,
the
applied
tracking-force
is
indi-
cated
by
the
numerals
on
the
dial
above
the
index
line
on
the
weight
shaft.
¢
Fro the
optimum
tracking-force
of
a
Car-
tridge
you
use,
check
its
specifications
Equilibrage
horizontal
du
bras
de
lecture
Avant
d’entreprendre
le
réglage
de
la
pression
sur
la
sillon,
il
faut
équilibrer
le
bras
de
lecture
sur
un
plan
parfaitement
horizontal
sur
la
pla-
que
de
moteur
pour
obtenir
une
pression
sur
le
sillon
de
‘‘O-gramme’’.
La
méthode
est
décrite
ci-dessous:
1.
Détacher
le
crochet
du
support
du
bras.
2.
Sila
pointe
de
lecture
de
la
cellule
est
pro-
tégée
par
un
capuchon,
le
retirer.
3.
Tourner
la
poignée
de
polarisation
de
maniére
4
ce
que
la
marque
‘‘0”’
soit
alignée
sur
la
bague
avec
le
point
de
repére.
4.
Lorsqu’on
abaisser
le
levier
de
léve-bras,
le
bras
s'abaisse.
5.
Tenir
la
patte
de
la
coquille
et
déplacer
le
bras
de
lecture
4
michemin
entre
le
plateau
et
le
support
du
bras.
6.
Tourner
le
contrepoids
principal
avec
l'autre
main
jusqu’a
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
bien
équilibré
de
lui
-meme,
en
restant
immo-
bile
et
horizontal
par
rapport
4
la
plaque
moteur;
si
la
téte
de
pick-up
se
reliéve,
déplacer
le
contrepoids
principal
&
droite
(vu
de
derriére).
Si
elle
descend,
déplacer
a
gauche.
e
Prender
bien
garde
de
ne
pas
soummetre
la
pointe
de
lecture
a
des
heurts
nuisibles
durant
|’équilibrage
horizontal
du
bras
de
lecture.
7.
Une
fois
que
le
régiage
de
|’équilibre
hori-
zontal
est
réalisé,
ramener
le
bras
de
lecture
sur
son
support.
8.
Lorsqu’on
souléve
le
levier
de
léve-bras,
le
bras
se
souléve.
Réglage
de
la
pression
sur
le
sillon
Lorsque
l’équilibrage
horizontal
du
bras
de
lec-
ture
est
accomple,
une
pression
de
pointe
de
lecture
de
*‘O
gramme”
est
appliquée
la
pointe
de
lecture.
Pour
appliquer
la
pression
de
pointe
de
lecture
positive
requise,
il
faut
déplacer
le
contrepoids
principal
vers
le
pivot
support
du
bras
de
lecture.
Pour
les
détails
concernant
l'application
de
pression
de
pointe
de
lecture
et
les
réglages,
procéder
de
la
maniére
suivante:
1.
Aprés
avoir
effectué
|’équilibrage
horizon-
tal,
tourner
le
cadran
d’indication
de
pres-
sion
sur
le
sillon
de
facon
que
son
repére
“Q’’
soit
en
ligne
avec
le
repére
de
|’arbre
du
contrepoids.
2.
Tourner
te
contrepoids
principal
vers
la
droite
jusqu’a
ce
que
vous
obteniez
la
pres-
sion
voulue.
Comme
le
cadran
d’indication
de
pression
tourne
comme
tourne
le
contre-
poids,
la
pression
appliquée
est
indiquée
par
les
numéros
sur
le
cadran
sous
Ia
ligne
de
repére
de
la
tige
du
contrepoids.
©
Pour
obtenir
la
meilleure
pression
possible
sur
le
sillon
suivant
la
cartouche
utilisée,
contréler
ses
spécifications.
Horizontale
Tonarmbalance
Vor
der
Einstellung
der
Auflagekraft
missen
Sie
den
Tonarm
perfekt
waagerecht
ausbalancie-
ren,
um
eine
Auflagekraft
von
Null
Gramm
zu
erreichten.
Verfahren
Sie
hierfir
wie
folgt:
1.
Den
Armauflagenhaken
entriegeln.
2.
Ist
der
Tonabnehmer
mit
einer
Nadelhaube
ausgeristet,
diese
abnehmen.
3.
Drehen
Sie
den
Vorspannungsknopf
so
da&
die
‘‘0’’
Markierung
gegentiber
dem
Index-
punkt
auf
dem
Ring
steht.
4.
Wenn
der
Tonarmlifthebel
vorsichtig
nach
unten.
5.
Den
Haken
der
Kopfmuschel
fassen
und
den
Tonarm
Uber
den
Plattenteller
auf
halbem
Weg
zwischen
Plattentellermitte
und
Tonar-
mauflage
fiihren.
6.
Drehen
Sie
mit
der
anderen
Hand
da
Haupt-
gewicht,
bis
der
Tonarm
ausbalanciert
ist
und
waagerecht
zur
Oberflache
des
Platten-
spielers
stehen
bleibt.
Wenn
der
Tonarm
ansteigt,
so
drehen
Sie
das
Hauptgewicht
(von
hinten
aus
gesehen)
nach
rechts,
wenn
er
sich
senkt,
so
drehen
Sie
es
nach
links.
¢
Achten
Sie
beim
waagerechten
Ausbalan-
cieren
des
Tonarms
darauf,
daf&
die
Nadel
keinen
StéRen
ausgesetzt
wird.
7.
Nachdem
der
Tonarm
ausbalanciert
ist,
fuh-
ren
Sie
ihn
wieder
zu
seiner
Auflage
zurick.
8.
Wenn
der
Tonarmlifthebel
hochgestellt
wird,
hebt
sich
der
Tonarm.
Abtastnadel-Auflagekraft
Wenn
der
Tonarm
horizontal
ausbalanciert
ist,
wirkt
ein
Druck
von
Null
Gramm
(0
g)
auf
die
Nadelspitze.
Um
den
erforderlichen
positiven
Auflagekraft
zu
erreichen,
mdssen
Sie
das
Hauptgewicht
in
Richtung
des
Tonarmgelenks
bewegen.
Bitte
befolgen
Sie
die
folgenden
An-
leitungen
zur
genauen
Einstellung
und
Justie-
rung
der
Auflagekraft:
1.
Nachdem
der
Tonarm
horizontal
ausbalan-
ciert
wurde,
die
Auflagekraftskala
drehen,
bis
die
‘’0’’
Markierung
mit
der
Indexlinie
am
Gewichtschaft
ausgerichtet
ist.
2.
Danach
das
Hauptgewicht
nach
rechts
dre-
hen,
bis
die
erforderliche
Auflagekraft
ein-
gestellt
ist.
Da
sich
die
Skala
mit
dem
Hauptgewicht
midreht,
kan
die
eingestelite
Auflagekraft
am
Skalenwert
Uber
der
am
Ge-
wichtschaft
angebrachten
Indexlinie
abge-
lesen
werden.
¢
Die
Auflagekraft
immer
auf
den
Wert
einstel-
len,
der
fur
den
eingesetzten
Tonabnehmer
vorgeschrieben
ist.

Za
Anti-skating
device
adjustment
Skating
force
is
the
natural
force,
caused
by
ro-
tation
of
a
record
or
the
platter,
which
pulls
the
tonearm
toward
the
center
spindle.
The
anti-
skating
device
is
the
mechanism
to
balance
this
force
to
prevent
excess
wear
and
to
assure
proper
disc
reproduction.
To
achieve
anti-skating
device
adjustment,
sim-
ply
set
the
bias
knob,
so
that
the
figure
cor-
responding
to
the
applied
tracking
force
is
in
line
with
the
index.
Tonearm
height
adjustment
Tonearm
height
of
this
unit
can
be
adjusted
for
use
with
any
cartridge.
Adjust
before
use.
1.
Release
the
arm
rest
hook
and
raise
the
car-
tridge
stylus
cover.
2.
Rotate
the
tonearm
height
adjustment
screw
at
the
side
of
the
tonearm
base
counter-
clockwise
in
order
to
loosen
it.
3.
Hold
the
rotary
section
of
the
tonearm
base
and
gently
raise
it
directly
up
2
or
3
mm.
4.
Hold
the
headshell
hook,
move
the
tonearm
and
bring
the
stylus
down
gently
onto
the
record.
5.
Observe
the
tonearm
from
the
side
and
check
whether
the
tonearm
and
record
are
horizontal.
Then
return
the
tonearm
to
the
arm
rest
and
then
adjust
the
height
of
the
tonearm
base
again.
Repeat
this
operation
until
the
tonearm
and
record
are
horizontal.
6.
Once
the
tonearm
and
record
have
been
made
horizontal,
return
the
tonearm
to
the
arm
rest,
rotate
the
tonearm
height
adjust-
ment
screw
clockwise
and
tighten
up.
*
Take
care
not
to
damage
the
stylus
tip
while
you
are
adjusting
the
height.
Mounting
the
dust
cover
Slide
the
accessory
hinges
onto
the
dust
cover,
referring
to
the
figure
so
that
the
hinges
are
pointing
in
the
right
direction.
Next
slide
the
dust
cover
hinges
into
the
holders
on
the
rear
panel
of
the
cabinet
and
when
they
are
pushed
into
position,
the
hinges
are
locked
onto
the
cabinet.
Loosen
Desserrer
Losen
Tighten
Serrer
Festziehen
Réglage
du
dispositif
anti-dérapage
La
force
de
dérapage
est
une
force
naturelle
causée
par
la
rotation
d'un
disque
sur
le
plateau
et
qui
a
tendance
2
tirer
le
bras
de
lecture
vers
\'axe
central.
Le
dispositif
anti-dérapage
est
le
mécanisme
destiné
4
équilibrer
cette
force,
évi-
tant
ainsi
une
usure
excessive
des
disques
et
assurant
une
reproduction
musicale
parfaite.
Pour
achever
le
réglage
du
dispositif
de
déca-
lage,
placer
simplement
la
poignée
de
polarisa-
tion
de
telle
sorte
que
la
forme
correspondant
a
la
puissance
d’accord
exercée
se
trouve
sur
la
méme
ligne
que
le
point
de
repére.
Réglage
de
la
hauteur
du
bras
de
lecture
On
pourra
régler
la
hauteur
du
bras
de
lecture
de
cet
appareil
de
facon
qu'il
s’adapte
a
tout
type
de
cellule.
Régler
!a
hauteur
avant
de
faire
fonctionner
l'appareil.
1.
Libérer
le
crochet
d’appui
du
bras
de
lecture
et
soulever
le
capuchon
de
la
pointe
de
lecture,
2.
Faire
tourner
la
vis
de
réglage
de
la
hauteur
du
bras
de
lecture,
qui
se
trouve
a
cété
du
bras,
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre
pour
la
desserrer.
3.
Tenir
la
section
rotative
du
socle
du
bras
de
lecture
de
la
main
et
la
soulever
délicatement
de
2
ou
3
mm
en
ligne
droite.
4.
Tenir
le
crochet
de
la
cellule,
déplacer
le
bras
et
abaisser
délicatement
la
pointe
de
lecture
sur
le
disque.
5.
Regarder
le
bras
de
lecture
par
le
c6té
pour
vérifier
que
le
bras
et
le
disque
sont
bien
horizontaux.
Puis
ramener
le
bras
de
lecture
sur
son
support
et
régler
&@
nouveau
la
hau-
teur
du
socle
du
bras
de
lecture.
Répéter
cette
opération
jusqu’a
ce
que
le
bras
de
lec-
ture
et
le
disque
soient
horizontaux.
6.
Une
fois
que
le
bras
de
lecture
et
le
disque
sont
horizontaux,
ramener
le
bras
sur
son
support,
et
tourner
la
vis
de
réglage
de
la
hauteur
du
bras
de
lecture
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
pour
la
serrer.
Faire
attention
de
ne
pas
abimer
|’extrémité
de
la
pointe
de
lecture
pendant
qu’on
effec-
tue
ce
réglage.
Montage
du
couvercle
anti-
poussiére
Faire
glisser
les
charniéres
fournies
en
acces-
soire
sur
le
couvercle
anti-poussiére
en
se
repor-
tant
au
schéma,
de
facon
que
les
charniéres
soient
dirigées
vers
la
droite.
Ensuite,
faire
glis-
ser
les
charniéres
du
couvercle
anti-poussiére
sur
les
supports
prévus
sur
le
panneau
arriére
du
coffret.
Lorsqu’elles
sont
enfoncées
a
leur
place,
les
charniéres
se
verrouillent
sur
le
coffret.
Einstellen
der
Antiskating-
Vorrichtung
Als
Skatingkraft
bezeichnet
man
jene
Kraft,
die
den
Tonarm
aufgrund
der
Plattendrehung
nach
innen
zu
ziehen
versucht.
Die
Antiskating-
Vorrichtung
hebt
nun
diese
Kraft
auf,
vermin-
dert
daher
die
Abnutzung
der
Schallplatten
und
garantiert
richtigen
Ablauf.
Stellen
Sie
zur
Einstellung
der
Anti-Skating-
Vorrichtung
einfach
den
Vorspannungsknopf
so
ein,
da
die
dem
verwendeten
Nadeldruck
ent-
sprechende
Zahl
dem
Indexpunkt
gegenu-
bersteht.
Einstellen
der
TonarmhGdhe
Die
Tonarmhdhe
dieses
Gerats
kann
fiir
jeden
Tonabnehmer
eingestellt
werden.
Vor
Ge-
brauch
einstellen.
1.
Lésen
Sie
die
Tonarmhalterung
und
heben
Sie
die
Tonabnehmerabdeckung
an.
2.
Drehen
Sie
die
Héheneinstellschraube
des
Tonarms
an
der
Seite
der
Tonarmbasis
ge-
gen
den
Uhrzeigersinn,
um
sie
zu
lésen.
3.
Halten
Sie
den
drehenden
Teil
der
Tonarm-
basis
fest
und
heben
Sie
sie
vorsichtig
um
2
oder
3
mm
an.
4.
Halten
Sie
den
Kopfmuschelhaken
und
le-
gen
Sie
die
Nadel
vorsichtig
auf
die
Platte
auf.
5.
Betrachten
Sie
den
Tonarm
von
der
Seite
und
prifen
Sie,
ob
er
und
die
Platte
horizon-
tal
liegen.
Bringen
Sie
den
Tonarm
dann
vorsichtig
auf
den
Tonarmhalter
zurick
und
justieren
Sie
die
Héhe
der
Tonarmbasis
er-
neut.
Wiederholen
Sie
dieses
Verfahren,
bis
Tonarm
und
Platte
horizontal
liegen.
6.
Wenn
Tonarm
und
Platte
horizontal
liegen,
legen
Sie
den
Tonarm
auf
den
Tonarmhal-
ter,
drehen
Sie
die
Tonarmhéhenjustier-
schraube
im
Uhrzeigersinn
und
ziehen
Sie
diese
fest.
*
Achten
Sie
darauf,
nicht
die
Nadel
des
To-
nabnehmers
bei
der
Hohenverstellung
zu
be-
schadigen.
Anbringen
des
Staubschutzdeckels
Schieben
Sie
die
mitgelieferten
Scharniere
un-
ter
Bezugnahme
auf
die
Abbildung
so
auf
den
Staubschutzdeckel,
da
sie
in
die
richtige
Rich-
tung
weisen.
Danach
den
Staubschutzdeckel
mit
den
Scharnieren
in
die
Halterungen
auf
der
Ruckseite
der
Zarge
einsetzen.
Driicken
Sie
dann
auf
die
Scharniere,
um
diese
einzurasten
und
an
der
Zarge
zu
sichern.

8
Connecions
Connection
with
amplifier
The
pin
plugs
of
the
output
cord
projecting
from
the
rear
panel
of
the
turntable
are
connected
to
the
PHONO
terminals
on
the
amplifier.
The
red
pin
plug
is
for
the
right
(R)
channel
and
the
white
pin
plug
for
the
left
(L)
channel.
Check
the
left
and
right
channels
to
see
that
they
have
been
connected
properly.
The
vinyl
wire
with
the
Y
lug
is
connected
to
the
amplifier’s
GND
(ground)
terminal.
*
When
connecting,
either
disconnect
the
power
plug
from
the
power
outlet
or
turn
off
the
unit’s
power
using
the
POWER
switch.
Connexions
Branchement
4a
|’amplificateur
Les
fiches
&
broche
du
cordon
de
sortie
qui
dépassent
sur
le
panneau
arriére
de
la
table
de
lecture
doivent
étre
reliées
aux
bornes
PHONO
de
l‘amplificateur.
La
fiche
4
broche
rouge
cor-
respond
au
Canal
de
droite
(R)
et
le
fiche
a
bro-
che
blanche
au
canal
de
gauche
(L).
Vérifier
que
les
canaux
de
gauche
et
de
droite
ont
bien
été
branchés
correctement.
Le
fil
en
vinyle
doté
d'une
patte
en
Y
doit
étre
relié
4
borne
de
terre
(GND)
de
l’amplificateur.
*
Lorsqu’on
effectue
les
connexions,
décon-
necter
la
fiche
d’alimentation
de
la
prise
d‘alimentation,
ou
bien
mettre
l'appareil
sous
tension
a
l'aide
de
|’interrupteur
d’ali-
mentation
(POWER).
Anschliisse
*
For
the
United
Kingdom
only
*
Pour
le
Royaume
Uni
seulement
*
Nur
fiir
GroBbritannien
Anschlu&
am
Verstarker
Die
Stecker
des
Ausgangskabels
an
der
Gera-
terlckseite
werden
an
die
PHONO-AnschliuB-
buchsen
des
Verstarkers
angeschlossen.
Der
rote
Stecker
ist
flr
den
rechten
(R)
Kanal,
der
weifSe
Stecker
fiir
den
linken
(L)
Kanal.
Si-
cherstellen,
da&
beide
Kanale
richtig
ange-
schlossen
sind.
Der
Plastikdraht
mit
dem
Y-férmigen
Ansatz
wird
an
die
Erdungsklemme
(GND)
des
Verstar-
kers
angeschlossen.
*
Beim
AnschlieBen
entweder
den
Netz-
stecker
von
der
Steckdose
abziehen
oder
die
Stromzufuhr
mit
dem
Netzschalter
(POWER)
des
Gerates
abschalten.
LM
MN
NN
ME
NL
EE
EE
EE
NE
EN
EE
For
the
United
Kingdom
only
Important
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
the
following
code:
Blue:
Neutral
Brown:
Live
If
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
equipment
should
not
correspond
to
the
co-
loured
markings
identifying
the
terminals
in
your
plug,
proceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
con-
nected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘N’
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
con-
nected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘L’
or
coloured
red.
Ensure
that
your
equipment
is
connected
cor-
rectly.
If
you
are
in
any
doubt,
consult
a
quali-
fied
electrician.
For
equipment
purchased
outside
the
U.K.
with
a
‘‘EUROPEAN"”
two-pin
mains
plug,
the
plug
should
be
removed
and
connections
made
in
ac-
cordance
with
the
above
instructions.
Ensure
also that
the
equipment
is
properly
adjusted
to
240
volts
operation.
If
you
are
in
any
doubt,
consult
a
qualified
electrician,
or
our
Service
Agent
in
the
U.K.
Pour
le
Royaume
Uni
seulement
Important
Les
fils
de
cette
ligne
de
secteur
sont
colorés
en
fonction
du
code
suivant:
Bleu:
Neutre
Marron:
Sous-tension
Si
la
couleur
des
fils
du
cable
secteur
de
cet
appareil
ne
correspond
pas
aux
repéres
de
cou-
leur
qui
permettent
d’identifier
les
bornes
de
la
prise,
procéder
de
la
facon
suivante:
Le
fil
coloré
en
bleu
doit
étre
relié
a
la
borne
qui
porte
le
repére
‘‘N’’
ou
qui
est
colorée
en
noir.
Le
fil
coloré
en
marron
doit
étre
relié
&
la
borne
qui
porte
le
repére
‘’L’’
ou
qui
est
colorée
en
rouge.
Bien
vérifier
que
l'appareil
est
relié
correcte-
ment.
En
cas
de
doute,
consuiter
un
électricien
qualifié.
Pour
les
appareil
qui
ont
été
achetés
en
dehors
du
Royaume-Uni
et
qui
sont
dotés
d’une
fiche
de
cable
secteur
4
deux
broches
marquée
“EUROPEAN”,
il
faudra
retirer
la
fiche
et
effec-
tuer
les
branchements
en
suivant
les
instruc-
tions
données
ci-dessus.
S'assurer
également
que
l'appareil
est
correctement
réglé
pour
fonc-
tionner
sur
un
courant
de
240
volts.
En
cas
de
doute,
consulter
un
électricien
qualifié
ou
l'un
de
nos
centre
de
réparation
au
Royaume-Uni.
Nur
fiir
Gro&britannien
Wichtig
Die
Drahte
dieses
Netzkabels
folgen
in
ihrer
Far-
be
dem
nachstehenden
Code:
Blau:
Neutral
Braun:
Stromfiihrend
Falls
die
Farben
der
Drahte
des
Netzkabels
die-
ses
Gerates
nicht
mit
den
farbigen
Markierun-
gen
der
Klemmen
Ihres
Steckers
Ubereinstim-
men,
gehen
Sie
folgendermafen
vor:
Der
blaue
Draht
ist
an
die
schwarze
oder
dem
Buchstaben
‘‘N’’
bezeichnete
Klemme
anzu-
schlieBen.
Der
braune
Draht
ist
an
die
rote
oder
mit
dem
Buchstaben
‘’L"’
bezeichnete
Klemme
anzu-
schlieBen.
Vergewissern
Sie
sich,
dafS
Ihr
Gerat
ordn-
ungsgema&
angeschlossen
ist.
Im
Zweifelsfall
wenden
Sie
sich
bitte
an
einen
qualifizierten
Elektriker.
Bei
einem
auBerhalb
Gro&britanniens
gekauf-
ten
Gerat,
das
mit
einem
‘‘europaischen”’
zwei-
poligen
Netzstecker
ausgestattet
ist,
mu®&
dieser
Stecker
entfernt
und
der
Anschlu&
wie
oben
beschrieben
hergestellt
werden.
Verge-
wissern
Sie
sich
auRerdem,
da
das
Gerat
rich-
tig
auf
den
Betrieb
Gber
240
V
Netzspannung
eingestelit
ist.
Im
Zweifelsfall
wenden
Sie
sich
bitte
an
einen
qualifizierten
Elektriker
oder
un-
seren
Kundendienst
in
Gro&britannien.

Operating
procedures
Starting
record
play
Place
the
record
on
the
platter
and
proceed
as
follows:
1.
Depress
the
POWER
switch
to
supply
power
to
the
unit.
The
platter
now
starts
to
rotate.
2.
Set
the
SPEED
selector
switch
to
33
(rpm),
or
45
(rpm)
in
accordance
with
the
rated
speed
of
the
record
you
want
to
listen
to.
3.
Detack
the
arm
rest
hook.
4.
When
the
arm
lifter
lever
is
turned
up,
the
arm
lifter
rises.
5.
If
the
cartridge
is
equipped
with
a
stylus
cover,
remove
the
cover.
6.
Take
hold
of
the
headshell
and
move
the
tonearm
across
the
record
to
the
place
im-
mediately
above
the
record
grooves.
7.
Turned
down
the
arm
lifter
lever
gently.
The
tonearm
now
descends
onto
the
record
and
play
begines.
8.
Adjust
the
volume
and
tone
quality
using
the
amplifier’s
controls
and
enjoy
the
record
play.
Stopping
record
play
To
skip
a
track
in
the
record
on
the
platter,
turned
up
the
arm
lifter
lever,
move
the
tonearm
to
the
portion
you
want
to
play
and
then
turned
down
the
arm
lifter
lever.
To
stop
record
play,
turned
up
the
arm
lifter
lever,
return
the
tonearm
to
its
rest
and
depress
the
POWER
switch
to
the
power
is
turned
off.
The
platter
stops
rotating.
45
rpm
record
adaptor
When
playing
back
45
rpm
records
with
large
center
holes,
first
place
the
45
rpm
record
adap-
tor
on
the
center
spindle.
Procédés
de
réglage
Pour
déclencher
la
lecture
Mettre
le
disque
sur
le
plateau
et
procéder
de
la
fagon
suivante:
1.
Appuyer
sur
I‘interrupteur
d’alimentation
(POWER)
pour
mettre
l'appareil
sous
ten-
sion.
Le
plateau
se
met
a
tourner.
2.
Mettre
le
sélecteur
de
vitesse
(SPEED)
sur
la
position
33
(t/mn)
ou
45
(t/mn)
en
fonc-
tion
de
la
vitesse
nominale
du
disque
que
l'on
veut
écouter.
.
Dégager
le
bras
de
lecture
de
son
support.
.
Lorsqu’on
souléve
le
levier
de
léve-bras,
le
bras
se
souléve.
5.
Si
la
cellule
est
dotée
d'un
capuchon,
le
retirer.
6.
Tenir
la
cellule
&
la
main
et
amener
le
bras
de
lecture
au-dessus
du
plateau,
exactement
au-dessus
des
sillons
du
disque.
7.
Abaisser
délicatement
le
levier
de
lave-bras.
Le
bras
s’abaisse
sur
le
disque
et
la
lecture
commence.
:
8.
Régler
le
volume
et
la
tonalité
a
l'aide
des
commandes
de
|’amplificateur
et
écouter
le
disque.
Pw
Pour
arréter
la
lecture
d‘un
disque
Pour
sauter
une
plage
du
disque
posé
sur
le
pla-
teau,
soulever
le
levier
de
léve-bras,
amener
le
bras
de
lecture
a
|’endroit
que
l’on
veut
lire,
puis
abaisser
le
levier
de
léve-bras.
Pour
arréter
la
lecture
du
disque,
soulever
le
levier
de
léve-bras,
ramener
le
bras
sur
son
sup
port
et
appuyer
sur
|'interrupteur
d’alimentation
(POWER)
pour
couper
I’alimentation.
Le
pla-
teau
cesse
de
tourner.
Adaptateur
de
disque
a
45
t/mn
Avant
la
lecture
d’un
disque
de
45
t/mn,
a
grand
orifice
central,
glisser
cet
adaptateur
sur
l’axe
central.
Bedienungsverfahren
Abspielen
von
Schallplatten
Legen
Sie
eine
Schallplatte
auf
den
Plattentel-
ler
und
verfahren
Sie
wie
folgt:
1.
Dricken
Sie
den
Netzschalter
(POWER),
um
den
Plattenspieler
einzuschalten.
Der
Plat-
tenteller
beginnt
sich
jetzt
zu
drehen.
2.
Stellen
Sie
den
Drehzalschalter
(SPEED)
auf
33
(U/min)
oder
45
(U/min)
ein,
je
nachdem,
was
fir
eine
Schallplatte
Sie
abspielen
wollen.
.
Nehmen
Sie
den
Tonarmhaltehaken
ab.
.
Wenn
der
Tonarmlifthebel
hochgestellt
wird,
hebt
sich
der
Tonarm.
5.
Wenn
das
Tonabnehmers
mit
einer
Nadelab-
deckung
versehen
ist,
nehmen
Sie
diese
ab.
6.
Halten
Sie
die
Kopfmuschel
fest
und
bewe-
gen
Sie
den
Tonarm
dber
die
Schallplatte
bis
zu
der
Rille,
wo
die
Wiedergabe
beginnen
soll.
7.
Legen
Sie
den
Tonarmhebel
vorsichtig
nach
unten.
Der
Tonarm
senkt
sich
nun
auf
die
Schallplatte
ab,
und
das
Abspielen
beginnt.
8.
Justieren
Sie
Lautstarke
und
Klang
mit
den
Reglern
des
Verstarkers
und
genieBen
Sie
die
Musik.
fw
Beendigung
des
Schallplattenab-
spielens
Um
einen
Titel
auf der
Platte
zu
Gberspringen,
legen
Sie
den
Tonarmlifthebel
nach
oben,
be-
wegen
den
Tonarm
zur
gewiinschten
Stelle
und
legen
den
Tonarmlifthebel
wieder
nach
unten.
Zur
Beendigung
des
Abspielens
legen
Sie
den
Tonarmlifthebel
nach
oben,
fiihren
den
Tonarm
zur
Tonarmhalterung
zuriick
und
driicken
den
Netzschalter
(POWER),
um
den
Plattenspieler
auszuschalten.
Der
Plattenteller
hért
auf,
sich
zu
drehen.
Adapter
fiir
45
U/min
Schall-
platten
Bei
der
Wiedergabe
von
Schallplatten
mit
45
U/min
mit
groBen
Mittendéffnungen
setzt
man
zunachst
den
45
U/min
Adapter
auf
die
Mittel-
spindel.

10
SS
Some
useful
hints
in
I
Cleaning
the
records
and
stylus
Dust
and
dirt
can
damage
your
records
and
sty-
lus,
impair
the
sound
quality
and
generate
noise.
Use
a
cleaner
to
clean
away
all
dirt
and
dust
on
your
records.
If
you
use
a
spray
cleaner
or
static
prevention
agent,
perform
the
cleaning
operation
properly.
*
Any
dust
and
dirt
on
the
stylus
can
be
cleaned
off
with
a
soft
brush.
Use
the
brush
carefully.
Do
not
allow
the
stylus
to
sustain
a
shock.
Do
not
apply
unnecessary
force
to
the
tonearm.
Dealing
with
howl
When
the
volume
is
too
high,
the
sound
from
the
speakers
or
the
vibrations
can
be
transmit-
ted
through
the
air
or
across
the
floor
to
cause
vibration
in
the
turntable.
They
are
passed
through
the
cartridge
and
continuously
ampli-
fied
until
they
result
in
a
monotonous
wailing
noise
called
howl.
If
howl
arises,
move
the
speakers
as
far
away
from
the
turntable
as
pos-
sible
and
install
the
turntable
in
a
vibration-free
location.
Induced
hum
Any
nearby
motor-equipped
apparatus
such
as
an
electric
sewing
machine
or
fan,
or
a
large
power
transformer
may
influence
your
turnta
ble
and
cause
booming
hum.
If
you
experience
this,
move
the
apparatus
in
question
as
far
away
as
possible
from
the
turntable.
When
placing
the
turntable
next
to
your
amplifier,
hum
will
be
reduced
if
you
place
it
on
the
side
of
the
amplifier
opposite
to
the
side
where
its
trans-
former
is
located.
Replacement
of
styli
A
diamond-tipped
stylus
will
usually
provide
about
500
to
800
hours
of
high
fidelity
record
playback
A
worn
stylus,
however,
will
cause
distorted
or
crackling
sound
reproduction.
You
are
ad-
vised
to
replace
your
stylus
as
frequently
as
possible.
Quelques
conseils
utiles
Einige
niitzliche
Hinweise
Nettoyage
des
disques
et
de
la
pointe
de
lecture
La
poussiére
et
la
saleté
risquent
d’abimer
les
disques
et
la
pointe
de
lecture,
d’affecter
la
qua-
loté
du
son
et
d’engendrer
des
parasites.
*
Utiliser
un
chiffon
de
nettoyage
pour
enle-
ver
la
poussiére
et
la
saleté
des
disques.
Si
l'on
utilise
un
nettoyant
en
atomiseur
ou
un
produit
anti-électrostatique,
effectuer
le
net-
toyage
correctement.
Pour
retirer
toutes
poussiéres
et
saletés
accumulées
sur
la
pointe
de
lecture,
utiliser
une
brosse
douce.
Faire
trés
attention
en
l'utilisant.
Eviter
tout
choc
a
la
pointe
de
lec-
ture.
Ne
pas
appuyer
exgérément
sur
le
bras
de
lecture,
Que
faire
en
présence
d’un
hurlement
Lorsque
le
volume
est
trop
élevé,
il
arrive
que
le
son
ou
les
vibrations
issus
des
enceintes,
transmis
par
|'atmosphére
ou
par
le
placher,
engendrent
des
vibrations
dans
la
table
de
lec-
ture.
lls
parviennent
jusqu’a
la
cellule
et
s’ampli-
fient
de
facon
continu
jusqu’a
provoquer
un
bruit
plaintf
continu
appelé
‘‘hurlement’’.
Si
un
hurlement
se
produit,
éloigner
les
enceintes
le
plus
possible
de
la
table
de
lecture
et
installer
la
table
de
lecture
dans
un
endroit
a
!’abri
des
vibrations.
Ronflement
induit
Tout
appareil
se
trouvant
a
proximité
et
équipé
d’un
moteur
tel
qu'une
machine
&
coudre
élec-
trique
ou un
ventilateur,
ou
encore
un
gros
transformateur
de
puissance
peut
influencer
votre
tourne-disque
et
causer
un
ronflement
important.
Si
cela
se
produit,
déplacer
|’appa-
reil
incriminé
le
plus
loin
possible
du
tourne-
disque.
En
disposant
le
tourne-disque
prés
de
l'amplificateur,
le
ronflement
peut
étre
réduit
si
on
le
place
du
cété
opposé
du
transforma-
teur
de
l’amplificateur.
Remplacement
de
la
téte
de
lecture
Une
pointe
de
lecture
4
téte
en
diamant
pourra
fournir
environ
500
4
800
heures
d’écoute
haute
fidélite.
Néanmoins,
une
pointe
de
lecture
usée
produira
un
son
déformé
et
crépitant.
||
est
donc
recom-
mandé
de
remplacer
votre
pointe
de
lecture
aussi
souvent
que
possible.
Reinigen
von
Schallplatten
und
Nadel
Staub
und
Schmutz
k6nnen
zu
Beschadigung
von
Schallplatten
und
Nadel
fuhren,
die
Klang-
qualitat
beeintrachtigen
und
Stérgerausche
her-
vorrufen.
*
Einen
Plattenreiniger
zum
Entfernen
von
Schmutz
und
Staub
auf
der
Plattenoberfla-
che
verwenden.
Bei
Anwendung
eines
Rei-
nigungssprays
oder
eines
Mittels
zur
Verhinderung
von
statischer
Aufladung
die
Reinigung
sorgfaltig
durchfuhren.
Schmutz
und
Staub
auf
der
Nadel
ko6nnen
mit
einer
weichen
Birste
entfernt
werden,
die
vorsichtig
zu
gebrauchen
ist.
Die
Nadel
darf
keinen
St6Ren
ausgesetzt
werden,
und
der
Tonarm
sollte
nicht
mit
Gbermafiger
Kraftanwendung
gehandhabt
werden,
Beseitigen
von
Heulgerauschen
Bei
zu
hoher
Lautstarke
kann
es
zur
Ubertra-
gung
des
Lautsprechertons
oder
von
Vibration
durch
die
Luft
oder
Uber
den
FuBboden
kom-
men,
wodurch
Vibrationén
des
Plattenspielers
entstehen
kénnten.
Diese
gelangen
an
den
To-
nabnehmer
und
werden
weiter
verstarkt,
bis
ein
kontinuierliches
monotones
Stérgerausch
ent-
steht,
das
‘‘Heulen’’
genannt
wird.
In
diesem
Fall
die
Lautsprecher
so
weit
wie
moglich
vom
Plattenspieler
weg
aufstellen
und
den
Platten-
spieler
auf
eine
vibrationsfreie
Unterlage
stellen.
Induziertes
Brummen
Jedes
motorgetriebene
Gerat
in
der
Nahe,
z.B.
eine
elektrische
Nahmaschine
oder
ein
Ventil-
lator,
oder
ein
grofer
Leistungstransformator
kann
Ihren
Plattenspieler
beeinflussen
und
Brummen
verursachen.
Wenn
Brummen
auf-
tritt,
so
entfernen
Sie
das
entsprechende
Ge-
rat
so
weit
wie
méglich
vom
Plattenspieler.
Wenn
Sie
den
Plattenspieler
neben
Ihrem
Ver-
starker
aufstellen,
so
wird
Brummen
verringer,
wenn
Sie
ihn
auf
die
Seite
des
Verstarkers
stel-
len,
die
am
weitesten
von
seinem
Transforma-
tor
entfernt
ist.
Auswechseln
der
Abtastnadel
Eine
Abtastnadel
mit
Diamantspitze
gewahrlei-
stet
ungefahr
500
bis
800
Stungen
wirklicher
HiFi-Wiedergabe
von
Schallplatten.
Eine
abgenutzte
Abtastnadel
fUhrt
zu
Verzer-
rungen
und
starken
Kratzgerauschen,
Es
wird
daher
empfohlen,
die
Abtastnadel
méglichst
oft
zu
erneuern.

ll
ms
SE
a
SS
Specifications
SRMPIM
eadhestery
eh
casSenstwsecsaeaeds
cxeameatoness
Two-speed
beit-driven
POWGE-
VOMOQO:
con.
<i
ccs
npsscecresecresercuden
220
~
240V
(50
Hz)
PEE
NOIR
ys
c6y
Tove
nasvncccdhadasectinuseyss's
33-1/3,
45
rpm
Power
consumption
10
watts
PE
ass
orci
sais
foe
devs
xcanteedavetpsoesseces
Aluminum
alloy
diecast,
DUNGNGONG
asc
ssvepxiascnincteversverusuvaadaet
430
mm
(16-15/16")
W
308
mm
(12-1/8")
diameter,
161
mm
(6-11/32")
H
1,2
kg
(2.6
Ibs.)
weight
390
mm
(15-3/8")
D
AOR
cdi
cocssesisixerssispnssezspasdexcecursess
DC
servo
motor
Welghts
i
dscnntnteiwenncionaiiiconins
8.3
kg
(18.3
Ibs.)
net
Wow/flutter
200.000
ccc
ccee
cence
0.03%
(WRMS)
10.2
kg
(22.4
Ibs.)
packed
Signal-to-noise
ratio..............660ceeeees
Better
than
72
dB
(DIN-B)
Better
than
60
dB
(IEC-B)
*
Design
and
specifications
subject
to
changes
without
notice
for
im-
Tonearm
provements.
WY
PB
iseacns
Sestacondnsoestesonreriathaiereats
Statically-balanced
type
Effective
tonearm
length
.............
230
mm
(9-1/16")
Applicable
cartridge
weight..........
4
to
8.5g
Spécifications
WYO
si
siias
prs
ceedicmesencpemdeatesebenteseee
Deux
vitesses
entrainement
Tension
d’alimentation.....................
220
~
240V
(50
Hz)
par
courroie
Consommation
de
puissance
............
10
watts
Vitesses
nominales.......................0..
33-1/3,
45
t/mn
Dimensions
..........0.....cccccceeeeeceeseesene
430
mm
(L)
PRR
B
EE
Sido
bicits
ontnairas
sans
soe
vnix
ap
egaeseee
chee
Alliage
d’aluminium
moulé,
161
mm
(H)
diamétre
308
mm,
390
mm
(P)
poids
1,2
kg
IOS
sa
ioSegheroys
staaesnwertetvewraesyatadararen
8,3
kg
net
WONCIRIE
Scots
codnvanicessrcertietudencekssasianc
Moteur
cour.
cont.
sarvo
10,2
kg
emballé
Pleurage/scintillement
......................
0,03%
(efficace
pondéré)
Rapport
signal/bruit
..............0...00.....
Supérieur
&
72
dB
(DIN-B)
*
La
présentation
et
les
spécifications
sont
susceptibles
d‘étre
modifiées
Supérieur
&
60
dB
(IEC-B)
Bras
de
lecture
RO
ras
vinsriececainreaaneuaes
03
eve
ua
oa
ewes
Statiquement
équilibré
Longquer
effective
du
bras
de
lecture
seus
kaawebiere
dicta
ouvagphunnses
eure
venyawe
230
mm
Le
meilleur
poids
pour
la
cellule....
4~8,5
g
Technische
Daten
WR
wis
cctciivotsiele
orvndannsvicnsemaanexs
vase
ace
Riemenantrieb
mit
zwei
Geschwindigkeiten
Geschwindigkeiten
........
seseveseeeeee
33°
1/3,
45
U/min
PUBIRONON
OE
ois
ccssasassasavsasovcasannevsvesnss
Aluminiumlegierungs
Spritzguls,
Durchmesser
308
mm,
Gewicht
1,2
kg
DORON
8
asian
saseasch
pegeee
yr
cueuvecsverascune
Gleichstrom/Servo
Gleichlaufschwankungen..................
0,03%
(WRMS)
Geréuschspannungsabstand
............
Besser
als
72
dB
(DIN-B)
Besser
als
60
dB
(IEC-B)
Tonarm
TV
DiskcbssesasvinrRiaerees
ne
..
Statisch
balancierter
Effektive
Tonarmlange.................
230
mm
Verwendbares
Tonabnehmergewicht
a
SiReSW
RRA
TERI
INS
Pia
Paavaeeasieeneswes
4
bis
8,59
sans
prévis
par
suite
d’ameliorations
éventuelles.
Netzspannung...................06.00cc0cc
eves
220
~
240V
(50
Hz)
Stromverbrauch
«0.0.0...
0...
oc
cece
eee
eee
10
Watt
ADINGEGUN
GON
9
0.0105325
sseecivanvcvexswasexee’
430
mm
Breite
161
mm
Héhe
390
mm
Tiefe
GO
WICK
5000045
cis
sseueergraacteseatecsasstaes
8,3
kg
netto
10,2
kg
verpackt
*
Anderungen,
die
dem
technischen
Fortschritt
dienen,
bleiben
vorbe-
halten.
Table of contents
Other Sansui Turntable manuals

Sansui
Sansui XR-Q9 User manual

Sansui
Sansui SR-212 User manual

Sansui
Sansui P-M7 User manual

Sansui
Sansui SC-3300 User manual

Sansui
Sansui FR-4060 User manual

Sansui
Sansui FR-D25 User manual

Sansui
Sansui SR-636 User manual

Sansui
Sansui SR-222 User manual

Sansui
Sansui DA-P500 User manual

Sansui
Sansui SR-9219 User manual