Sansui SR-636 User manual

OPERATING
INSTRUCTIONS
MODE
D’EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
e
Read
this
manual
before
use.
e
Lire
cette
notice
avant
!l'utilisation.
e
Vor
der
Verwendung
diese
Anleitung
durchiesen.

For
the
United
Kingdom
only
important
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accord-
ance
with
the
following
code:
Blue:
Neutral
Brown:
Live
If
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
equipment
should
not
correspond
to
the
coloured
markings
identifying
the
terminals
in
your
plug,
pro-
ceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘N’
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘L’
or
coloured
red.
Ensure
that
your
equipment
is
connected
correctly.
if
you
are
in
any
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
For
equipment
purchased
outside
the
U.K.
with
a
“EUROPEAN”
two-pin
mains
plug,
the
plug
should
be
removed
and
connections
made
in
accordance
with
the
above
instructions.
Ensure
also
that
the
equipment
is
properly
adjusted
to
240
volts
operation.
If
you
are
in
any
doubt,
consult
a
qualified
electrician,
or
our
Service
Agent
in
the
U.K.
We
are
grateful
for
your
choice
of
the
Sansui
SR-636
stereo
turntable.
This
precision
instrument
is
designed
to
give
you
many
years
of
superb
hi-fi
performance.
We
suggest
that
you
read
through
this
manual
at
least
once
for
instructions
on
correct
assembly
procedures,
connection
with
other
equipment
and
correct
operation
procedures.
Contents
FOAtUIGS:
e
a3,
ace
Scar:
Soe
Cee
a
A
a
oe
We
ee
eee
4
CaUtiONS
nish
ds
5
Bek
eta
hehe
eS
aie
as
Gy
eget
WAN,
ee
te
6
Controls
and:parts
callous.
oan.
dose
Ge
Sa
a
wee
eA
ee
8
Setting-up
and
connections
.............08.
taMovndath
ieee
Bs
10
Operation,
2228)
hotest
6
he
eweee
Sel
See
ee
20
Some
useful
hints
2...
0.
ee
ee
24
Trouble
and
repair
..
1...
ee
ee
28
Specifications?
5:22.
64.40.
eo
ond
ek
ae
es
(SRG
Seid
ed
IS
32
®
The
Model
No.
and
Serial
No.
of
your
unit
are
shown
on
its
back
panel.
e
Do
not
lose
the
Warranty
Card
that
carries
your
unit’s
Model
No.
and
Serial
No.
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.

Nous
vous
remercions
pour
votre
confiance
en
ayant
choisi
le
tourne-disque
stéréo
Sansui
SR-636.
Cet
appareil
de
précision
est
concu
pour
vous
apporter
de
nombreuses
années
de
performances
superbes
en
hi-fi.
Nous
vous
conseillons
de
bien
lire
attentivement
ce
manuel
au
moins
une
fois
afin
de
vous
familiariser
avec
lis
méthodes
correctes
d'assemblage,
de
connexion
d‘autres
équipements
et
de
réglage
con-
venable.
ble
des
matiéres:
Caractéristiques.
2.
2.
ee
ee
ee
ee
4
CATIONS
5c.)
os
atypia
iS
gt
Ate
rte
ates
Pie
us
eens
ah
ah
1g
Et
6
Liste
des
pieces
et
des
commandes
Montage
et
connexions
AP
ONCUONMEM
ONG
suc
Pec.
9
axl
ce
acterse
ce
ge
wiles
Sai
moh
th
dete
ageares
wie
20
Quelques
conseils
utiles
Bite
aceite
at
ees
Aactadeg
ties
bate
ata
Ye
tn
aes:
24
Panne
et
réparation
..
0.0.0.0...
00000
e
eee.
28
Spécifications.
2.
ee
ee
eee.
32
©
Le
numélo
du
modéle
et
le
numéro
de
série
de
I’‘appareil
sont
inscrits
sur
son
panneau
arriére.
@
Ne
perdez
pas
la
carte
de
garantie
ot
est
indiquée
le
numéro
du
modeéle
et
le
numéro
dans
la
série
du
type
de
l’appareil.
ATTENTION:
Pour
éviter
les
danger
d’elec-
WECUUBN
BU
AINCeNdIe,
Ne
pas
exposer
cet
appareil
a
la
pluie
ou
a
I’humidité.
Wir
danken
thnen
fiir
die
Wah!
des
Sansui
SR-636
Stereoplattenspielers.
Dieses
Prazisionsgerat
ist
entworfen,
um
Ihnen
viele
Jahre
tiberragende
HiFi-Leistung
zu
geben.
Bitte
lesen
Sie
dieses
Biichlein
midestens
einmal
fir
Anweisungs,
fiir
korrekten
Zusammenbau,
AnschluR
an
andere
Ausriistung
und
richtige
Bedienungsverfahren
durch.
Inhalt
oe
ee
EIGGUSCHAIE
GIN
tersic.
13a
aioe
<b
we
Sean
sw
wR
Wedel
eed
artes
ees
4
Vorsichtsmassnahmen
.......0..
0.0.
000
ee
ee
ee
ee
ee
ee
6
Bezeichung
der
bedienungselemente
................08.
8
Aufstellung
und
Anschliisse
.
2...
1
ee
ee
10
REID
apa
ives
Se
sonst
bi
edea
ws
Wei
rate
way
GA
ye
afar
Gel
ae
Rica
aoe
Sc
fe
dete
a
Se
20
Einige
nutzliche
Hinweise
............
0.0.0
c
ee
ee
eee
24
St6rungen
und
Abhilfe
..
2...
ee
te
28
Technische
Daten
ni
ca
ae
Saree
Ore
ee
ae
OM
ee
as
32
@
Die
Modell-
und
die
Seriennummer
Ihres
Gerdtes
sind
auf
der
Gerateruckseite
angegeben.
@
Verlieren
Sie
bitte
nicht
den
Garantieschein,
auf
dem
die
Modell-
und
die
Seriennummer
dieser
Einheit
angegeben
sind.
WARNUNG:
Setzen
Sie
dieses
Gerat
zur
Verhutung
von
Feuer-
und
Stromschlaggefahr
weder
Regen
noch
Feuchtigkeit
aus.

Features
*
PLL-SERVO
system
The
adoption
of
the
servo
system
which
employs
PLL
(phase-locked
loop)
circuitry
improves
the
accuracy
of
the
motor
speed
and
also
suppresses
rumble
that
is
generated
along
with
wide
fluctuations
in
the
volume.
The
speed
can
be
adjusted
with
the
pitch
controls.
Electronic
brake
As
you
change
the
platter
speed
from
45
rpm
to
the
slower
33
rpm,
a
built-in
electronic
brake
is
set
into
use,
permitting
a
quick
platter
speed
change.
Independent
tonearm
lift
mechanism.
It
allows
you
to
descend
or
ascend
the
tonearm
at
any
desired
portion
of
a
record
on
the
platter
and
at
any
time.
-
Direct-readout
tracking-force
dial
Application
of
correct
and
precise
tracking-force
is
facilitated
by
the
easily-read,
calibrated
ring
on
the
main
weight.
Anti-skating
device
You
are
assured
of
stable
stylus
tracking,
free
of
damaging,
unnatu-
ral
skating
force,
thanks
to
this
advanced
feature.
*
Provisions
for
CD-4
playback.
The
output
cables,
supplied
with
your
turntable,
are
of
the
low-capacitance
type
for
improved
high-frequency
response.
Simply
replace
a
CD-4t
cartridge
for
the
one
supplied
to
play
CD-4
quad-
raphonic
disc
records.
tTM
JVC,
Inc.

Caractéristiques
Systeme
SERVO-PLL
L’‘adoption
du
systéme
a
servo-moteur
qui
utilise
le
circuit
(Boucle
a
phase
bloquée)
PLL
améliore
ia
précision
de
la
vitesse
du
moteur
et
supprime
aussi
le
reonflement
qui
est
provoqué
en
méme
temps
que
des
variations
trés
importantes
de
volume.
La
vitesse
peut
étre
réglée
a
l'aide
des
commandes
de
diapason.
Frein
électronique
Quand
vous
changez
la
vitesse
de
rotation
du
plateau
de
45
tom
pour
une
vitesse
plus
faible,
33
tom,'un
frein
électronique
incorporé
“est
activé
permettant
un
changement
rapide
et
doux
de
la
vitesse
de
rotation
du
plateau.
Mécanisme
indépendant
de
levée
du
bras
acoustique.
|
permet
de
lever
ou
abaisser
le
bras
acoustique
en
n’importe
quel
point
du
disque
sur
le
plateau
et
a
tout
instant.
Indication
directe
du
cadran
de
force
sur
le
sillon
L'application
de
la
pression
correcte
et
précise
de
pointe
de
lecture
est
facilitée
par
la
bague
calibrée,
de
lecture
facile
sur
le
contrepoids
principal.
Suppresseur
de
force
centripére
Vous
étes
assuré
d'une
force
stable
sur
le
sillon
par
la
pointe
de
lecture,
sans
déport
latéral
pouvant
causer
des
dommages,
grace
a
ce
systéme
perfectionné.
Possibilité
de
reproduction
CD-4.
Les
cables
de
sortie,
fournis
avec
votre
tourne-disque,
sont
du
type
a
faible
capacité
permettant
d’améliorer
grandement
la
réponse
en
faute
fréquence.
II
suffit
de
remplacer
la
cartouche
CD-4t
par
celle
fournie
pour
reproduire
des
disques
quadriphoniques
CD-4.
tTM
JVC,
inc
Eigenschaften
PLL-Servosystem
Die
Verwendung
des
Servosystems
mit
phasenstarrer
PLL-Schaltung
verbessert
die
Genauigkeit
der
Motordrehzah|
und
unterdriickt
gleichzeitig
Rumpelin,
das
bei
groRen
Schwankungen
in
der
Laut-
starke
entseht.
Die
Plattenspielerdrehzahl
kann
mit
Hilfe
der
Feineinstellung
geregelt
werden.
Elektronische
Bremse
Wenn
die
Plattenteller-Drehzahl
von
45
U/min,
auf
33
U/min.
geadndert
wird,
sorgt
eine
eingebaute
elektronische
Bremse
fiir
fast
augenblicklichen
Drehzahlwechsel.
Unabhangiger
Tonarmhubmechanismus
Hiermit
kénnen
Sie
den
Tonarm
jederzeit
und
an
jeder
beliebigen
Stelle
der
Schallplatte
absenken
oder
anheben.
Auflagekraftskala
mit
direkter
Ablesung
Durch
den
leicht
ablesbaren,
kalibrierten
Ring
arm
Hauptgewicht
wird
korrekte
und
praazise
Einstellung
des
Nadeldrucks
erleichtert.
Anti-Skating-Vorrichtung
Durch
diese
fortschrittliche
Eigenschaft
wird
Ihnen
stabile
Abtast-
ung
der
Rille
ohne
schadliche,
unnatiirliche
Seitenkraft
sichergestelt.
Voll
eingerichtet
fiir
CD-4-Wiedergabe
Die
mit
dem
Plattenspieler
mitgelieferten
Ausgangskabel
haben
eine
niedrige
Kapazitat
fir
verbesserte
Wiedergabe
der
hohen
Frequenzen.
Wechsein
Sie
zum
Abspielen
von
CD-4t-Schallplatten
einfach
den
mitgelieferten
Tonabnehmer
gegen
einen
CD-4-Tonabnehmer
aus.
tJVC
Inc.
—
Warenzeichen

Cautions
i
i
he
tH
:
Turntable
dismantling
wu
Do
not
extract
the
unit’s
platter
shaft
or
dismantle
the
motor
assembly;
NEVER
try
to
touch
any
part
inside
the
turntable
unit.
Such
action
may
result
in
deterioration
in
performance
or
in
mechanical
break-
down.
Caution
prior
to
operation
©
*
Avoid
exposing
the
turntable
(as
well
as
your
amplifier
and
other
audio
equipment)
to
rain
or
direct
sunlight.
Avoid
exposing
the
turntable
to
dust,
excessively
warm
or
cold
temperatures.
Place
your
turntable
on
a
solid,
vibration-free
Saree
Avoid
placing
your
turntable
on
an
jnclined
surface,
otherwise
incorrect
stylus
tracking
will
deteriorate
overall
performance.
See
*
x
O
that
the
surface
of
a
record,
when
placed
upon
the
platter,
is
strictly
horizontal.
oo
fo
ae
Pee
heen)
*
When
cleaning
the
turntable
base
and
dust
cover,
be
sure
to
use
a
a2
Satis
ee
dry,
soft
cloth.
Never
use
thinner
or
alcohol.
Also
take
care
not
to
@
Steps
w
=
weenie
accidentally
apply
insecticides
or
other
volatile
liquids
or
sprays,
Powerplug.
Do
no
touch
the
power
plug
with
¥
wet
hands:
oe
you
may
be
sub-
jected
to
electrical
shock.
When
unplugging
the
power
plug,
do
not
pull
the
cable;
grasp
the
plug
and
pull
it
out
of
the
wall
outlet.
*

Cautions
Net
pas
enlever
|’axe
du
plateau
de
|
‘apparel
ou
démonter
|
‘assemblage
moteur.
NE
JAMAIS
essayer
de
toucher
a
une
piéce
quelconque
a
‘intérieur
de
|‘appareil
tourne-disque.
D‘une
telle
action
peut
résulter
la
diminution
des
performances
ou
une
panne
mécanique.
Eviter
d'
exposer
vie
A
cpasaicace
(ainsi
que
Parhplificateur:<
et
ge
autres
appareils
audio)
a
la
pluie
ou
directement
au
soleil.
Eviter
d’exposer
le
tourne-disque
a
la
poussiére
et
aux
températures
excessivement
chaudes
ou
froides.
Placer
le
tourne-disque
sur
une
surface
solide,
exempte
de
vibra-
tions.
Eviter
de
placer
le
tourne-disque
sur
une
surface
inclinée,
autrement
une
pression
inégale
de
la
pointe
de
lecture
sur
le
sillon
diminuera
les
performances
globales.
S’assurer
que
la
surface
du
disque
qui
est
placé
sur
le
plateau
soit
rigoureusement
horizontale.
Quand
vous
nettoyez
le
coffret
et
le
couvercle
antipoussiére
du
tourne-disque,
prendre
bien
soin
de
n’‘utiliser
qu‘un
chiffon
sec
et
doux.
Ne
jamais
utiliser
du
diluant
synthétique
ou
de
I’alcool.
Prendre
soin
également
de
ne
pas
appliquer
accidentellement
de
insecticide
ou
d’autres
produits
volatiles
utilisés
en
atomiseur.
*
Prise
d
‘alimentation
Ne
pas
toucher
ta
prise
d’
nlienentation
avec
vies
mains
opuumides
car
vous
pourriez
recevoir
une
décharge
électrique.
Quand
vous
débranchez
fa
prise
d’alimentation,
ne
pas
le
faire
en
tirant
sur
le
fil;
saisissez
la
prise
elle-méme
et
/a
retirer
de
la
fiche
murale.
*
VorsichtsmaRnahmen
-Zerlegung
des
Platte
piel
Ziehen
Sie
nicht
die
Plattentellerwelle
digs
Garates
heraus
und
safleuen
Sie
die
Motormontage
nicht;
versuchen
Sie
niemals
Teile
innerhalb
des
Plattenspielers
zu
beriihren,
da
dies
zu
verschlechterter
Leistung
oder
mechanischer
Beschadigung
fiihren
kann,
Vorsichtsmanahmen
vor
dem
Betrieb
*
Vermeiden
Sie
es,
den
Plattenspieler
(genau
wie
‘aren
Verstarker
und
andere
Audioausriistung)
Regen
oder
direktem
Sonnenlicht
auszusetzen.
*
Vermeiden
Sie
es,
den
Plattenspieler
Staub
oder
UbermaRig
warmen
oder
kalten
Temperaturen
auszusetzen.
*
Stellen
Sie
den
Plattenspieler
auf
eine
solide,
vibrationsfreie
Oberflache.
*
Stellen
Sie
den
Plattenspieler
nicht
auf
eine
geneigte
Oberflache,
da
es
sonst
durch
ungenaue
Rillenfolge
der
Nadel
zu
einer
Versch-
lechterung
der
Gesamtleistung
kommt.
Achten
Sie
darauf,
da
die
Oberflache
einer
Schallplatte,
wenn
sie
auf
dem
Plattenteller
liegt,
genau
horizontal
ist.
*
Fir
das
Reinigen
der
Plattenspieler-Zarge
und
des
Staubschutzdeckels
ist
ein
trockener
und
weicher
Lappen
zu
benutzen,
Niemals
Ver-
dinner
oder
Alkohol
verwenden.
Auch
darauf
achten,
dafi
keine
Insektenvertilgungsmittel
und
drg|.
versehentlich
auf
das
Gehause
gespruuht
werden.
-Netzkabelstecker
*
Den
Netzkabelstecker
nicht
mit
nassen
Hander
hartitiren:
‘da
ansons-
ten
elektrische
Schlage
verspurt
werden
k6nnten.
*
Wenn
das
Netzkabel
von
der
Wandsteckdose
abgezogen
wird,
immer
den
Stecker
und
nicht
das
Kabel
anfassen.

Controls
and
parts
callouts
Liste
des
pieces
et
des
commandes
Bezeichnung
der
Bedienungselemente

1-
Motor
spindle
2
Rubber
mat
3
POWER
switch
4
Speed
select
buttons
5
Pitch
controls
6
Neon
lamp
7
Arm
lifter
lever
8
Headshell
9
Lock
nut
10
Tonearm
11
Arm
rest
12
Bias
weight
13
Tracking-force
dial
14
Main
weight
1
Axe
moteur
2
Tapis
en
caoutchouc
3
Commutateur
POWER
4
Bouton
sélecteurs
de
vitesse
5
Boutons
du
réglage
fin
de
la
vitesse
6
Lampe
au
néon
7
Levier
élévateur
de
bras
8
Téte
de
pick-up
9
Ecrou
de
blocage
10
Bras
acoustique
11
Support
de
bras
acoustique
12
Contrepoids
décalé
13
Cadran
de
pression
sur
le
sillon
14
Contrepoids
principal
1
Motorspindel
2
Gummimatte
.
3
POWER
Schalter
4
Drehzahlwahler
5
Drehzahi-Feinabstimmknépfe
6
Neonlampe
7
Armheberhebel
8
Tonarmkopf
9
Kontermutter
10
Tonarm
11
Armablage
12
Ausgleichsgewicht
13
Auflagekraftskala
14
Hauptgewicht

10
Setting-up
and
connections
This
turntable
is
a
precision
instrument.
To
protect
the
delicate
parts
inside
during
shipment
they
are
secured
in
place
by
shipping
screws,
or
packaged
separately.
Remove,
set
up
and
connect
these
parts
as
follows:
‘Remo
With
a
screwdriver,
remove
the
two
shipping
screws
together
with
the
red
cardboards.
Keep
them
for
possible
future
use;
re-ship
the
unit
only
after
re-securing
the
parts
as
originally
shipped.
onto
the
motor
spindle,
taking
care
not
to
apply
any
unreasonable
force
to
the
spindle.
When
the
platter
is
securely
fitted,
place
the
rubber
mat
on
it.
Removing
the
protective
packing
-
To
remove
the
packing
used
for
tonearm
protection,
pull
them
toward
the
direction indicated
by
the
arrows,
as
shown
in
the
illustration.
Mounting
main
weight
=
Fit
the
main
weight
on
the
weight
shaft
of
the
tonearm
and
pull
it
toward
you
while
turning
it
gently
to
the
right.

Montage
et
connexions
Ce
tourne-disque
est
un
appareil
de
précision.
Pour
protéger
ses
piéces
délicates
a
l’intérieur
durant
l'expédition,
elles
ont
été
immobilisées
par
des
vis
et
colliers
adéquats,
ou
bien
emballées
séparément.
Déballer,
monter
et
connecter
ces
piéces
comme
it
suit:
_
Démontage
des
vis
et
colliers
de
fixation
-
A
\'aide
d'un
tournevis,
enlever
les
deux
vis
utilisées
pour
|
'expédition
en
méme
temps
que
les
morceaux
de
carton
rouge.
Les
conserver
pour
un
emploi
ultérieur
éventuel;
il
conviendra
de
remballer
|’apparei!
pour
son
expédition
une
fois
seulement
aprés
s’éntre
assuré
que
toutes
les
piéces
sont
fixées
comme
elles
étaient
a
l’origine.
Pour
monter
le
eet
sur
"iG
TOUTS
dISGUe,
piper
le
a
arene
lentement
et
doucement
sur
|I’axe
moteur,
en
prenant
garde
de
ne
pas
appliquer
un
trop
grand
effort
sur
l’axe.
Lorsque
Je
plateau
est
bien
en
place,
mettre
le
tapis
en
caoutchouc
sur
le
plateau.
:
mballage
de
protection
—
Pdur
le
erballade?
utilisés
pour
la
protection
du
bras
acoustique,
Jes
tirer
dans
la
direction
indiquée
par
les
fléches,
comme
indiqué
dans
la
figure.
Monter
le
contrepoids
principal
sur
I’axe
de
contrepoids
du
bras
acoustique
et
tirez
le
vers
vous
tout
en
le
tournant
doucement
vers
la
droite.
Aufstellung
und
Anschlusse
Dieser
Plattenspieler
ist
ein
Praazisionsinstrument.
Zum
Schutz
der
inneren
empfindlichen
Teile
bei
der
Verschiffung
sind
diese
durch
Versandschrauben
gehalten
oder
getrennt
verpackt.
Entfernung,
Einbau
und
Anschlu&
dieser
Teile
geschieht
wie
folgt:
Entfernung
der
Versandschrauben
Entfernen
Sie
die
zwei
Versandschrauben
zusammen
mit
en
roten
Kartonsticken
mit
einem
Schraubenzieher.
Bewahren
Sie
sie
fir
zuktinftige
Verwendung
auf;
verschicken
Sie
das
Gerat
nur,
nachdem
Sie
alle
Teile
wie
beim
urspriinglichen
Versand
gesichert
haben.
_
Aufstellung
des
Plattenspielers
_
Setzen
Sie
den
Plattenteller
fiir
Anbeaguns
prs
dem
Plattenspieler
langsam
und
vorsichtig
auf
die
Motorspindel.
Achten
Sie
hierbei
darauf,
keine
UbermaRige
Kraft
auf
die
Motorspindel
auszuiiben.
Wenn
der
Plattenteller
sicher
angebracht
ist,
so
legen
Sie die
Gummimatte
darauf.
_Abnehmen
der
Schutzverpackung
|
Um
die
Schutzverpackung
des
Tonarms
abzunehmen,
diese
j
in
der
|
in
ner
Abbildung
gezeigten
Pfeilrichtung
abziehen.
Anbringung
des
Hauptgewichtes
—
Schieben
Sie
das
Hauptgewicht
auf
den
Gewichtschaft
des
Tonarms
aad
ziehen
Sie
es
auf
sich
zu,
wahrend
Sie
es
sanft
nach
rechts
ziehen.
11

12
With
units
sold
in
U.S.A.,
Canada
and
certain
European
countries
no
cartridge
is
provided.
Mounting
cartridge
Mount
a
suitable
cartridge
on
‘he
spacer
and
bieadshell
Fuoolied
with
loosely
tightened
screws
and
nuts.
Then
connect
leads
on
the
headshell
to
terminals
of
the
cartridge.
Be
sure
to
make
correct
connections
referring
to
instructions
for
the
cartridge;
leads
are
color-coded
in
the
following
manner:
Blue
........,
left-channel
‘‘—"’
ground
White
.......
left-channel
‘‘+"’
hot
Green
........
right-channel
‘‘—"’
ground
Red
642.2488
right-channel
‘'+'’
hot
e
The
loosely
tightened
screws
should
be
firmly
and
equally
secured
after
you
have
adjusted
overhang.
Mounting
headshell
_
Insert
the
cartridge-equipped
headshell
into
‘lie
lock’:
nut
at
ahs
aad
ie
the
tonearm.
Then
push
it
lightly
in
the
direction
of
arrow
14
and
tighten
the
lock
nut
securely
by
turning
it
in
the
direction
of
arrow
2
as
shown
in
the
illustration.
@
In
the
event
that
devices
other
than
cartridges
or
headshell
attach-
ments
are
used,
it
is
imperative
that
adjustments
are
made
to
the
“Mounting
cartridge’
and
‘‘Overhang
adjustments”.
Thereafter,
it
is
similar
as
the
procedures
for
assembly,
as
explained
for
the
installa-
tion
of
the
headshell.
Overhang
adjustments
Overhang
is
the
distance
from
the
center
spindle:
to
the
Spits
whee
the
tonearm
is
closest
to
the
center
spindle,
and
is
indicated
by
L
in
the
illustration.
The
overhang
of
the
tonearm
of
your
turntable
should
be
16.1
mm.
Loosen
the
screws
holding
the
cartridge.to
the
headshell
and
slide
the
cartridge
backwards
or
forwards
for
optimum
overhang
adjustment.
Once
the
overhang
is
set,
retighten
the
cartridge-securing
screws.

Avec
jes
appareils
vendus
aux
Etats-Unis,
au
Canada
et
dans
certains
pays
d‘'Europe
aucune
cartouche
n'est
prévue.
‘Montage
de
la
cartouche
|
Installer
une
cartouche
appropriée
dans
la
douille
d’écortement
et
la
téte
de
lecture
fournie
avec
ses
vis
et
ses
écroux
non
serrés.
Raccorder
alors
les
fils
de
la
téte
de
lecture
sur
les
terminaux
de
la
cartouche.
Bien
s‘assurer
de
procéder
aux
raccordements
corrects
comme
indiqué
dans
les
instructions
techniques
de
la
cartouche.
Le
codage
culeur
des
fils
est
le
suivant:
Bleu
........
Canal
gauche
‘’—"’
Terre
Blanc...
.....,
Canal
gauche
‘+’
Chaud
MNGi
aha
ie
Canal
droit
‘’—’’
Terre
Rouge
.......
Canal
droit
‘'+‘’
Chaud
e
Les
vis
desserrées
doivent
étre
fermement
fixées
une
fois
que
vous
avez
réglé
|’enfoncement.
a
tate
de
pick-up
_
Insérer
ay
téte
oF
pick-up
équipée
d'une
Sariouiche
dans
|'écrou
de
verrouillage
au
bout
du
bras
acoustique.
Ensuite
la
pousser
légérement
dans
le
sens
de
la
flache
@
et
serrer
|’écrou
solidement
en
le
tournant
dans
le
sens
de
la
fléche
2
comme
le
montre
I‘illustration.
@
Dans
les
cas
ot
d'autres
dispositifs
que
les
cartouches
ou
la
téte
de
lecture
sont
utilisées,
i!
est
absolument
nécessaire
que
les
réglages
soient
effectués
daprés
le
‘Montage
de
la
cartouche”
et
de
‘Rég-
lages
de
l’'enfoncement’’.
En
conséquence,
les
procédures
sont
identiques
a
celles
de
l|’assemblage,
ainsi
qu’il
est
expliqué
pour
le
montage
de
la
téte
de
Pick-up.
_Réglages
de
|’enfoncement
:
L'enfoncement
est
la
distance
depuis
|‘axe
central
a
la
pointe
de
lecture
quand
le
bras
acoustique
est
le
plus
prés
de
|’axe
central,
et
il
est
indiqué
par
L
dans
I‘illustration.
L’enfoncement
du
bras
acoustique
de-
‘votre
tourne-disque
doit
Stra
16,1mm_.
Desserrer
les
vis
retenant
la
cartouche
a
Ja
téte
acoustique
et
glisser
ja
cartouche
en
arriére
ou
en
avant
pour
obtenir
le
réglage
d’enfoncement
optimal.
Une
fois
celui-ci
réalisé,
resserrer
les
vis
de
fixation
de
la
cartouche.
Fir
in
USA,
Kanada
und
in
manchen
europalischen
Landern
verkaufte
Gerdte
wird
kein
Tonabnehmer
mitgeliefert.
“Anbringen
des
Tonabnehmers
—
Einen
geeigneten
Tonabnehmer
in
die
=
dgniet
tan
ib
standstlick
und
Tonarmkopf
einsetzen
und
die
Schrauben
und
Mutternleicht
anziehen,
Danach
die
Tonleiter
am
Tonarmkopf
mit
den
Anschlu&klemmen
des
Tonabnehmers
verbinden.
Unbedingt
auf
richtigen
Anschlu
achten
und
die
dem
Tonabnehmer
beigelegte
Anleitung
beachten.
Die
Ton-
leiter
sind
mit
dem
folgenden
Farbe-Code
bezeichnet:
Blau’.
2
scons
Aes
linker
Kanal
‘’—"’
Erdung
WeiR
........
linker
Kanal
‘’+"
spannungsfuhrend
Grin
........
rechter
Kanal
‘’—”
Erdung
RO).
sare
a
Bark
rechter
Kana}
‘’+’’
spannungsfiihrend
@
Nachdem
der
Uberhang
eingestellt
wurde,
die
Schrauben
festziehen.
Anbringung
des
Tonarmkopfs
Schieben
Sie
den
Tonarmkopf
mit
angebrachten
Tonabnehmer
in
die
Kontermutter
am
Ende
des
Tonarms.
Driicken
Sie
ihn
dann
leicht
in
Richtung
von
Pfeil
@
und
ziehen
Sie
dann
die
Kontermutter
durch
Drehung
in
Richtung
des
Pfeils
@
fest
an,
so
wie
es
der
Abbildung
gezeigt
ist.
e@
Falls
neben
dem
Tonabnehmer
und
dem
Tonarmkopf
noch
zusatz-
liche
Vorrichtungen
verwendet
werden,
dann
sind
die
Einstellungen
unter
‘‘Anbringen
des
Tonabnehmers”
bzw.
‘‘Uberhangjustierung’”’
sinngemaR
anzuwenden,
Danach
sind
die
weiteren
Vorgange
ahnlich
wie
fur
den
Einbau
des
Tonarmkopfs
durchzufiihren.
Uberhangjustierung
Uberhand
ist
der
Abstand
von
ine
blittelapindal
zur
Sladal:
wenn
der
Tonarm
sich
am
nachsten
an
der
Mittelspindel
befindet
,
angezeigt
durch
L
in
der
Abbildung.
Der
Uberhang
des
Tonarms
Ihres
Plattenspielers
sollte
16,1
mm
sein.
Lockern
Sie
die
Schrauben,
die
den
Tonabnehmer
am
Tonarmkopf
halten,
und
schieben
Sie
den
Tonabnehmer
nach
vorne
oder
hinten,
bis
der
Uberhang
richtig
eingestellt
ist,
und
ziehen
Sie
dann
die
Halteschrauben
fiir
den
Tonabnehmer
wieder
an.
13

14
How
to
use
the
cartridge
mounting
gauge:
This
unit
is
fitted
with
a
gauge
on
the
cartridge
for
overhang
adjust-
ments.
When
using
the
headshell
supplied,
determine
the
cartridge
mounting
position
as
shown
in
the
illustration.
1.
Loosen
screws.
2.
Fit
the
cartridge
mounting
gauge
to
the
headshell.
3.
Align
vertically
the
mark
indicated
on
the
headshell
with
the
stylus
tip:
find
the
stripe
printed
on
the
gauge
that
runs
above
the
stylus
tip
and
then
align
that
line
with
the
mark
on
the
headshell
by
sliding
the
cartridge
with
the
gauge
horizontally.
Before
undertaking
tracking-force
adjustment,
you
must
balance
the
tonearm
in
a
perfectly
horizontal
plane
to
the
motorboard
to
obtain
a
“O-gram”
tracking
force.
Procedures
are
as
described
below:,
1.
Remove
the
stylus
protector
cover.
2.
Unhook
the
string
of
the
anti-skating
device,
3.
Pull
the
arm
lifter
lever
to
the
W
side
toward
you.
4.
While
holding
the
headshell
by
its
hook
with
your
hand,
move
the
tonearm
to
a
place
midway
between
the
arm
rest
and
the
platter.
Turn
the
main
weight
with
your
other
hand
until
the
tonearm
balances
itself,
remaining
stationary
and
horizontal
to
the
motor-
board:
if
the
headshell
rises,
move
the
main
weight
to
the
right.
(seen
from
behind).
If
it
lowers,
move
it
to
the
left.
e
Be
very
careful
not
to
subject
the
stylus
to
undue
shock
during
the
tonearm
horizontal
balancing.
6.
When
the
tonearm
horizontal
balance
is
achieved,
return
the
tone-
arm
to
the
arm
rest
and
push
the
arm
lifter
lever
to
the
©
side.
-

Comment
utiliser
la
jauge
de
montage
de
cartouche:
Cet
appareil
est
équipé
d’une
jauge
de
réglage
d‘enfoncement
sur
la
cartouche.
En
utilisant
la
téte
de
pick-up
fournie,
déterminer
la
position
adéquate
de
montage
de
la
cartouche
comme
il
est
indiqué
sur
lillustration.
1.
Desserrer
les
vis.
2.
Ajuster
la
jauge
de
montage
de
cartouche
sur
la
téte
de
pick-up.
3.
Aligner
verticalement
le
repére
marqué
sur
la
téte
de
pick-up
avec
la
pointe
de
lecture:
trouver
la
barre
imprimée
sur
la
jauge
et
qui
passe
au-dessus
de
la
pointe
de
lecture
puis
aligner
ce
trait
avec
le
repére
sur
la
téte
de
pick-up
en
faisant
glisser
la
cartouche
avec
la
jauge
horizontalement.
u
bras
acoustique
-Avant
d’
pitrepkerore
ile
réglage
de
la
pression
sur
le
sillon,
il
faut
équilibrer
le
bras
acoustique
sur
un
plan
parfaitement
horizontal
sur
la
plaque
de
moteur
pour
obtenir
une
pression
sur
fe
sillon
de
“0
gramme".
La
méthode
est
décrite
ci-dessous:
1.
Enlever
le
capuchon
protecteur
de
la
pointe
de
lecture.
2.
Enlever
le
cordon
du
dispositit
anti-dérapage
3.
Tirer
le
levier
élévateur
de
bras
vers
le
coté
vers
vous
¥
.
4.
En
tenant
la
téte
de
pick-up
a
la
main
par
sa
griffe,
déplacer
le
bras
de
lecture
a
mi-chemin
entre
le
support
du
bras
et
le
disque.
on
.
Tourner
le
contrepoids
principal
avec
!‘autre
main
jusqu’a
ce
que
le
bras
acoustique
soit
bien
équilibré
de
lui-méme,
en
restant
immobile
et
horizontal
a
la
plaque
de
moteur:
si
la
téte
de
pick-up
se
reléve,
déplacer
le
contrepoids
principal
a
droite
(vu
de
derriére).
Si
elle
descend,
déplacer
a
gauche.
e
Prendre
bien
garde
de
ne
pas
soumettre
la
pointe
de
lecture
a
des
heurts
nuisibles
durant
l‘equilibrage
horizontal
du
bras
acoustique.
6.
Quand
on
a
effectué
correctement
\‘€quilibrage
horizontal
du
bras
acoustique,
remettre
le
bras
acoustique
sur
son
support
de
repos,
et
poussez
fe
levier
élévateur
de
bras
vers
lecoté
V
.
Verweundung
des
Mafstabes
fur
Tonabnehmeranbringung:
Dieses
Gerat
hat
fiir
Uberhangjustierung
einen
,Makstab
auf
dem
Tonabnehmer.
Bestimmen
Sie
bei
Verwendung
des
mitgelieferten
Tonarmkopfes
die
Anbringungsposition
des
Tonabnehmers
wie
in
der
Abbildung
gezeigt.
1.
LOsen
Sie
die
Schrauben.
2.
Bringen
Sie
den
Mafstab
fir
Tonabnehmeranbringung
am
Ton-
armkopf
an.
3.
Richten
Sie
die
auf
dem
Tonarmkopf
angezeigte
Markierung
senkrecht
mit
der
Nadelspitze
aus.
Suchen
Sie
den
Streifen
des
Mafstabes,
der
tiber
der
Nadelspitze
liegt
und
richten
Sie
diese Linie
durch
horizontale
Verschiebung
des
Tonabnehmers
mit
dem
Mafs-
stab
auf
die
Markierung
am
Tonarmkopf
aus.
Horizontale
Tonarmbalance
Vor
der
Einstellung
der
Auflagekraft
mussen
Sie
den
Tonarm
panes
waagerecht
ausbalancieren,
um
eine
Auflagekraft
von
Null
Gramm
zu
erreichten.
Verfahren
Sie
hierfur
wie
folgt:
1.
Entfernen
Sie
den
Nadelschutz.
2.
Den
Faden
der
Anti-Skatingvorrichtung
Idsen.
3.
Den
Tonarmlift
gegen
die
Position
W
ziehen.
4.
Halten
Sie
den
Tonarmkopf
am
Griff
und
bringen
Sie
ihn
gezeigt
in
die
Mitte
zwischen
Tonarmablage
und
Mittelspindel.
5.
Drehen
Sie
mit
der
anderen
Hand
das
Hauptgewicht,
bis
der
Tonarm
ausbalanciert
ist
und
waagerecht
zur
Oberflache
des
Plattenspielers.
stehen
bleibt.
Wenn
der
Tonarm
ansteigt,
so
drehen
Sie
das
Haupt-
gewicht
(von
hinten
aus
gesehen)
nach
rechts,
wenn
er
sich
senkt,
so
drehen
Sie
es
nach
links.
@e
Achten
Sie
beim
waagerechten
Ausbalancieren
des
Tonarms
darauf,
daf&
die
Nadel
keinen
Stoen
ausgesetzt
wird.
6.
Sobald-
der
Tonarm
waagerecht
ausbalanciert
ist,
den
Tonarm
auf
die
Tonarmstutze
zuruckbringen
und
den
Tonarmlift
gegen
die
Position
¥
drucken.
15

How
to
use
sub-weight
=
Sub
weight
The
tonearm
will
not
balance
itself
horizontally
if
the
cartridge/head-
¢
Uae
shall
is
extraordinarily
heavy.
\f
Vou
experianas
this.
fit
the
sub.welnnt
\
supplied
on
the
weight
shaft,
then
undertake
horizontal
arm
balancing.
~
Main
weight
2h
pore
here)
:
Pee
Haeeewene
Tracking-force
adjustment
=—_
When
the
tonearm
horizontal
balance
is
achieved,
a
‘’O-gram"'
tracking-
force
is
applied
at
the
tip
of
the
stylus.
To
apply
the
required
positive
force,
you
have
to
move
the
main
weight
toward
the
tonearm
support
pivot.
For
detailed
tracking-force
application
and
adjustment,
observe
the
following
procedures:
1.
After
undertaking
horizontal
balance,
turn
the
tracking-force
dial
so
that
its
‘0’
calibration
is
in
line
with
the
index
on
the
weight
shaft.
2.
Turn
the
main
weight
to
the
right
until
you
obtain
the
necessary
tracking
force.
Since
the
tracking-force
dial
turns
as
the
weight
is
turned,
the
applied
tracking
force
is
indicated
by
the
numerals
on
the
dial
above
the
index
line
on
the
weight
shaft.
e
For
the
optimum
tracking
force
of
a
cartridge
you
use,
check
its
specifications.
e
Optimum
tracking-force
of
the
cartridge
supplied
is
2grams;
turn
the
main
weight
until
the
numeral
or
calibration
on
the
dial
is
‘2’.
16
05g
1g
1.5g
2g
Anti-skating
device
adjustment
Skating
force
is
the
natural
force,
caused
by
rotation
of
a
record
or
the
platter,
which
pulls
the
tonearm
toward
the
center
spindle.
The
anti-
skating
device
is
the
mechanism
to
balance
this
force
to
prevent
excess
:
wear
and
to
assure
proper
disc
reproduction,
With
units
sold
in
USA.,
Canada
and
certain
European
1.
Hook
the
string
of
the
device
as
illustrated
at
left.
countries
no
cartridge
is
provided.
2.
Move
the
bias
weight
to
the
proper
position
according
to
the
applied
tracking
force.
Relation
between
tracking
force
and
weight
position
is
as
illustrated.
Avec
les
appareils
vendus
aux
Etats-Unis,
au
Canada
et
dans
certains
pays
d’Europe
aucune
cartouche
n'est
prévue.
Fur
in
USA,
Kanada
und
in
manchen
europaischen
Landern
verkaufte
Gerdte
wird
kein
Tonabnehmer
mitgeliefert.

Comment
utiliser
le
contrepoids
auxiliaire
—
Le
bras
acoustique
ne
s‘équlibrera
pas
horigantaianent
si
i
car-
touche/téte
de
lecture
est
trés
lourde.
Si
c’est
le
cas,
mettre
le
con-
trepoids
auxiliaire
fourni
sur
l’axe
de
contrepoids
et
procéder
alors
a
|‘équilibrage
horizontal
du
bras.
Réglage
de
la
pression
surlesillon
==
Lorsque
|'équilibrage
horizontal
du
bras
acoustique
est
accomple,
une
pression
de
pointe
de
lecture
de
‘’O
grame”’
est
appliquée
a
Ja
pointe
de
jecture.
Pour
appliquer
la
pression
de
pointe
de
lecture
positive
requise,
if
faut
déplacer
le
contrepoids
principal
vers
le
pivot
support
du
bras
acoustique.
Pour
les
détails
concernant
|’application
de
pression
de
pointe
de
lecture
et
les
réglages,
procéder
de
la
maniére
suivante:
1.
Apres
avoir
effectué
|’équilibrage
horizontal,
tourner
le
cadran
d'‘indication
de.
pression
sur
le
sillon
de
facon
que
son
repére
“0”
soit
en
ligne
avec
le
repére
de
|’arbre
du
contrepoids.
2.
Tourner
le
contrepoids
principal
vers
la
droite
jusqu’a
ce
que
vous
obteniez
la
pression
voulue.
Comme
le
cadran
d’indication
de
pression
tourne
comme
tourne
le
contrepoids,
la
pression
appliquée
est
indiquée
par
les
numéros
sur
le
cadran
sous
la
ligne
de
repére
de
la
tige
du
contrepoids.
e@
Pour
obtenir
la
meilleure
pression
possible
sur
le
sillon
suivant
la
cartouche
utilisée,
contrdler
ses
spécifications.
@
La
meilleure
pression
en
ce
qui
concerne
la
cartouche
fournie
avec
l’appareil
est
2
grammes.
Tourner
le
contrepoids
principal
jusqu’a
ce
que
Je
numéro
ou
le
calibre
sur
le
cadran
soit
‘’2"’,
ie
tore6
dé
desea
est
|
une
S
force
Aeturele:
causée
par
la
rotation
d’
un
disque
sur
le
plateau
et
qui
a
tendance
a
tirer
le
bras
acoustique
vers
l’axe
central.
Le
dispositif
anti-dérapage
est
le
mécanisme
destiné
a
équilibrer
cette
force,
évitant
ainsi
une
usure
excessive
des
disques
et
assurant
une
reproduction
musicale
parfaite.
1.
Décrocher
la
bague
du
dispositif
comme
illustré
a
gauche.
2.
Déplacer
le
contrepoids
décalé
sur
la
position
correcte
d‘aprés
la
pression
appliquée.
La
relation
entre
la
pression
de
!a
pointe
de
lecture
et
la
position
du
contrepoids
est
montrée
dans
la
figure.
_
Verwendung
des
Zusatzgewichtes
—
‘Wenn
die
Tonarmkopf/Tonabnehmer-
Kombination
"baconders
senwer
ist,
kann
der
Tonarm
horizontal
nicht
ausbalanciert
werden.
In
einem
solchen
Fall
ist
das
mitgeliefertz
Zusatzgewicht
an
dem
Gewichtsschaft
anzubringen,
wonach
der
Tonarm
horizontal
auszubalancieren
ist.
Abtastnadel-
Auflagekraft
_
Wenn
der
Tonarm
horizontal
Sosbalanciort
ist,
“wicket
ein
Druck
\
von
1
Null
Gramm
(Og)
auf
die
Nadelspitze.
Um
den
erforderlichen
positiven
Auflagekraft
zu
erreichen,
miissen
Sie
das
Hauptgewicht
in
Richtung
des
Tonarmgelenks
bewegen.
Bitte
befolgen
Sie
die
folgenden
Anleitun-
gen
zur
genauen
Ejnstellung
und
Justierung
der
Auflagekraft
:
1.
Nachdem
der
Tonarm
horizontal
ausbalanciert
wurde,
die
Auf-
lagekraftskala
drehen,
bis
die
‘‘O’’
Markierung
mit der
Indexlinie
am
Gewichtschaft
ausgerichtet
ist.
2.
Danach
das
Hauptgewicht
nach
rechts
drehen,
bis
die
erforderliche
Auflagekraft
eingestellt
ist.
Da
sich
die
Skala
mit
dem
Hauptgewicht
mitdreht,
kann
die
eingestellte
Auflagekraft
am
Skalenwert
Uber
der
am
Gewichtschaft
angebrachten
Indexlinie
abgelesen
werden.
@
Die
Auflagekraft
immer
auf
den
Wert
einstellen,
der
fir
den
eingesetzten
Tonabnehmer
vorgeschrieben
ist.
e
Die
optimale
Auflagekraft
fiir
den
mitgelieferten
Tonabnehmer
betragt
2
Gramm;
Hauptgewicht
daher
so
weit
dreher,
bis
die
Indexlinie
zwischen
den
Werten
‘’2"
der
Skala
liegt.
Einstellen
der
Antiskating-Vorrichtung
Als
Skatingkraft
bezeichnet
man
jene
Kraft,
die
den
Tonarm
alfarund
der
Plattendrehung
nach
innen
zu
ziehen
versucht.
Die
Antiskating-
Vorrichtung
hebt
nun
diese
Kraft
auf,
vermindert
daher
die
Abnutzung
der
Schatlplatten
und
garantiert
richtigen
Ablauf.
1.
Die
Saite
der
Vorrichtung
einhangen,
wie
es
in
der
linken
Abbildung
gezeigt
ist.
2.
Das
Ausgleichsgewicht
gema&
der
eingestellten
Auflagekraft
in
die
richtige
Position
bringen.
Der
Zusammenhang
zwischen
Auflagekraft
und
Gewichtsposition
entspricht
der
Abbildung.
17

18
(
45
rpm
record
adaptor
Adaptateur
de
disque
a
45
t/mn
Adapter
fiir
45
er
Schaliplatten
Armheight
adjustment
If
you
replace
the
cartridge
supplied
with
another,
adjust
the
tonearm
height,
if
necessary
,
so
that
the
arm
is
horizontal
when
playing
a
(ecard,
To
adjust,
/oosen
the
two
screws,
shown
in
the
iffustration
with
arrows,
with
the
hexagonal
wrench
supplied.
The
headshell
supplied
has
provisions
for
left/right
tilt
adjustment
to
keep
the
headshell
strictly
horizontal.
Normally
headshell
adjustment
is
not
needed,
for
it’s
undertaken
at
our
factory
prior
to
shipment.
In
case
you
want
to
undertake
the
adjustment,
loosen
the
screw
(—),
move
the
headshell
to
the
left
or
right
to
bring
it
into
balance,
then
retighten
the
screw.
Mounting
dust
cover
re
Dust
cover
is
mounted
by
inserting
dust
cover
fittings
into
openings
on
the
rear
wall
surface
of
the
cabinet.
When
the
dust
cover
is
to
be
dis-
mounted,
it
should
be
fully
opened
and
pulled
directly
upwards,
Connect
the
pin-plug
cables
of
the
unit
to
the
PHONO
terminals
on
your
amplifier.
The
red
pin
plug
should
be
used
for
the
right
channel,
the
white
pin
plug
for
the
left.
The
vinyl
covered
cable
without
a
pin
plug
is
for
grounding.
Connect
it
to
the
GND
terminal
on
your
amplifier.
Take
care
not
to
lose
the
supplied
45
rpm
(EP)
record
adaptor
when
not
in
use.

Si
vous
procédez
a
un
remplacement
de
la
cartouche
fournie
avec
\‘appareil
par
une
autre,
réglez,
si
nécessaire,
|a
hauteur
du
bras
acousti-
que
de
facon
a
ce
que
le
bras
soit
horizontal
pendant
la
reproduction
d’un
disque.
Pour
le
réglage,
désserrez
les
deux
vis
indiquées
par
des
fléches
dans
la
figure,
a
l'aide
de
ta
clé
hexagonale
fournie.
ie
+téte
de
pick
-up
fournie:
ast
congue
de
econ
a
permettre
un
-pealage
gauche/droit
pour
conserver
ja
téte
de
pick-up
dans
une
position
sticte-
ment
horizontale.
Normalement
on
n’a
pas
besoin
de
procéder
a
un
réglage
de
la
téte
de
pick-up,
car
i]
a
déja
été
effectué
en
usine
avant
la
livraison.
Dans
le
cas
ot
vous
voudriez
entreprendre
vous-méme
ce
réglage,
desserrez
la
vis
(—),
déplacez
la
téte
de
pick-up
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite
pour
ta
placer
en
équilibre,
puis
resserrez
fa
vis.
Le
couvercle
anti-poussiére
est
monté
en
introduisantles
fixations
du
couvercle
dans
les
ouvertures
placées
sur
la
surface
du
panneau
arriére
du
coffret.
Quand
on
veut
démonter
te
couvercle
anti-poussiére,
il
devra
étre
ouvert
complétement
et
tiré
directement
vers
le
haut.
Raccorder
les
fiches-aiguilles
des
cables
de
I‘appareil
aux
bornes
PHONO
de
votre
amplificateur.
La
fiche
aiguille
rouge
doit
étre
utilisée
pour
fe
canal
droit,
et
la
fiche-aiguille
blanche
doit
étre
utilisée
pour
le
canal
gauche.
Le
cable
enrobé
de
vinyl
sans
fiche-aiguille
est
pour
fa
mise
a
la
terre.
Raccordez
Je
sur
la
borne
GND
de
votre
amplificateur.
Prendre
garde
de
ne
pas
perdre
|'adaptateur
de
disque
45
t/mn
(LD)
lorsqu’il
ne
sert
pas.
Wenn
der
mitgelieferte
Tonabnehmer
durch
ein
anderes
Modell
ersetzt
wird,
muf§
gegebenenfalls
die
Tonarmhdéhe
so
eingestellt
werden,
dafg
sich
der
Tonarm
beim
Abspielen
von
Schallplatten
in
waagerechter
Lage
befindet.
Dazu
die
beiden
in
der
Abbildung
mit
Pfeilmarkierungen
gekennzeichneten
Schrauben
|ésen,
wozu
der
mitgelieferte
Sechskant-
schliissel
zu
verwenden
ist.
Horizontaleinstellung
des
Tonarmkopfs
Der
mitgelieferte
Tonarmkopf
kann
nach
links
und
ete
geneigt
werden,
so
da
der
Tonarmkopf
immer
genau
waagerecht
eingestellt
werden
kann.
Normalerweise
ist
ein
Einstellen
des
Tonarmkopfs
nicht
erforderlich,
da
diese
Einstellung
werksseitig
vor
dem
Versand
durch-
gefiihrt
wurde.
Falls
jedoch
ein
Nachjustieren
erforderlich
ist,
die
Schraube
(—)
ldsen,
den
Tonarmkopf
nach
links
oder
rechts
bewegen,
um
den
Tonarmkopf
horizontal
auszurichten,
und
die
Schraube
wieder
festziehen.
_Anbringen
des
Staubschutzdeckels
Die
Scharniere
des
Staubschutzdeckels
in
die
Gfrnungen
an
der
Riick-
seite
des
Gehauses
einsetzen,
um
den
Staubschutzdeckel
anzubringen.
den
Deckel
ganz
offnen
und
Falls
dieser
abgenommen
werden
soll,
danach
gerade
nach
oben
abziehen.
Die
mit
Stiftsteckern
versehenen
Kabein
dieser
Einheit
mit
den
PHONO-
Buchsen
Ihres
Verstarkers
verbinden.
Der
rote
Stiftstecker
sollte
fir
den
rechten
Kanal,
der
weife
Stiftstecker
ftir
den
Linken
Kanal
verwendet
werden.
Das
vinylisolierte
Kabel
ohne
Stecker
ist
das
Erdungskabel;
dieses
ist
an
die
mit
GND
bezeichnete
Klemme
thres
Verstarkers
anzuschlieen.
chien
Sie
‘dared
‘da
der
raitaelierarte
Adapter
fur
45er
Schallplatten
nicht
verloren
gent,
wenn
Sie
ihn
nicht
verwenden,

20
33
45
4
33
a)
ieee
BE
eee
33
45
45
4
33
33
45
45
Operation
*
/
Cautions
prior
to
record
play
Starting
playback
_
Check
that
tracking-force,
skating-force
and
ether
adjustment
have
been
properly
made.
Pay
special
attention
when
handling
the
turntable
and
your
records.
Rough
handling
may
result
not
only
jn
shortened
life
of
the
turn-
table
but
also
in
severe
record
damage.
Never
attempt
to
halt
platter
rotation
by
hand,
operate
the
power
button
and
wait
until
the
platter
coasts
to
a
stop.
Place
a
record
of
your
choice
on
“the
mere
and
pen
te:
POWER
switch.
.
Push
either
the
33rpm
or
45
rpm
speed
select
button
depending
on
the
speed
of
the
record
you
are
about
to
play.
Should
both
buttons
be
pushed
or
protruded,
the
selected
speed
will
be
as
shown
in
the
illustration.
Then
push
the
correct
button
again
to
have
the
correct
speed.
.
Remove
the
tonearm
from
its
rest
and
move
it
so
that
the
stylus
is
directly
above
the
selection
on
the
record
you
wish
to
hear.
.
Pull
the
arm
lifter
lever
to
the
W
side
gently
toward
you,
Then
the
tonearm
will
gently
descend
to
the
record
and
play
begins.
.
Adjust
controls
on
your
amplifier
to
the
desired
volume
and
tone
quality.
Push
the
arm
lifter
lever
to
the
V
side,
return
the
tonearm
to
the
arm
rest
and
push
the
POWER
switch
again
(Power
off).
Table of contents
Other Sansui Turntable manuals

Sansui
Sansui XR-Q9 User manual

Sansui
Sansui DA-P500 User manual

Sansui
Sansui SR-222MKV User manual

Sansui
Sansui P-M7 User manual

Sansui
Sansui SR-212 User manual

Sansui
Sansui FR-D25 User manual

Sansui
Sansui SR-9219 User manual

Sansui
Sansui FR-4060 User manual

Sansui
Sansui SR-222 User manual

Sansui
Sansui SC-3300 User manual