manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Siemens
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Siemens 3WN6 User manual

Siemens 3WN6 User manual

1
3WN6
GegenseitigemechanischeSchalterverriegelung 3WX3666-4JA00
fürEinschubschalter
Mutualmechanicalinterlockingfordraw-outcircuit-breaker
Interverrouillagemécaniquepourdisjoncteursdébrochables
Enclavamientomecánicorecíproco para interruptor extraible
Interblocco meccanico per interruttore in esecuzione estraibile
Intertravamento mecânico mútuo para disjuntor extraível
Betriebsanleitung/Instruções de montagem Bestell-Nr./Nº de ordem: 3ZX1812-0WX36-2BW1 / 9239 9825 423 0A
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. Todos os direitos reservados.
© Siemens AG 1996
67 11
10a 10
12543
1315
16
14
18
17
89
21
Packungsinhalt überprüfen (Stückliste siehe Seite 2) / Check the contents of pack (see page 2 for list of parts) /
Vérification du contenu de l'emballage (nomenclature, voir page 2) / Comprobar el contenido del paquete (ver lista de
piezas en página 2) / Controllare il contenuto della confezione (per la lista dei pezzi ved. pag. 2) / Confira o conteúdo
da embalagem (lista de peças vide página 2)
2
1 Verriegelungsbaustein / Interlock module / Mode de verrouillage / Módulo de
enclavamiento / Interblocco / Módulo de intertravamento
2 Hebel / Lever / Levier / Palanca / Leva / Alavanca
3 Federbuchse / Spring socket/ Douille de ressort / Casquillo de resorte / Boccola/
Bucha de pressão
4 Steuerteil / Control section / Bouton de commande / Pieza de control / Elemento
di comando / Elemento de comando
5 Schlitzscheibe / Slot washer / Rondelle fendue / Arandela ranurada / Rondella /
Arruela com fenda
6 Steckwelle Bauform 1 / Push-on shaft Design 1 / Arbre enfichable Forme 1 / Eje
enchufable tamaño 1 / Albero, grandezza costruttiva 1 / Eixo encaixável tipo 1
7 Steckwelle Bauform 2 / Push-on shaft Design 2 / Arbre enfichable Forme 2 / Eje
enchufable tamaño 2 / Albero, grandezza costruttiva 2 /Eixo encaixável tipo 2
8 Mitnehmerhebel / Pawl / Cliquet / Palanca de arrastre / Dente di arresto /
Alavanca de arraste
9 Geberhebel / Sensor lever / Levier de capteur / Palanca maestra / Leva con
spintore / Alavanca-mestre
10 Bowdenzug/Bowdenwire/CâbleBowden/TransmisiónBowden/Filoflessibile/
Cabo de tração
10a Kabelbinder / Cable binder / Attache-câble / Ligadura de cables / Fermacavo /
Cinta plástica
11 Drehfeder / Torsion spring / Ressort de torsion / Resorte de torsión / Molla a
torsione / Mola de torção
12 Bolzen / Pin / Axe / Perno / Bullone / Tubo distanciador
13 Setzmutter M6 / Setting nut M6 / Ecrou de blocage M6 / Tuerca de asiento M6
/ Dado M6 /Porca de assentamento M6
14 Sicherungsscheibe 5 DIN 6799 / Lock washer 5 DIN 6799 / Circlip 5 DIN 6799 /
Arandela de retención / Rondella di sicurezza 5 DIN 6799 / Arruela de aperto 5
padrão DIN 6799
15 Spannscheibe 6 DIN 6796 / Tensioning washer 6 DIN 6796 / Rondelle élastique
6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN 6799 /
Arruela de pressão cônica 6 padrãoDIN 6796
16 Druckfeder 1 x 12,5 x 55,5 DIN 2098 / Compression spring 1 x 12.5 x 55.5 DIN
2098/
Ressortde pression1x 12,5x 55,5DIN2098 /Resortede presión1 x12,5
x 55,5 DIN 2098 / Molla di pressione 1 x 12,5 x 55,5 DIN 2098 / Mola de pressão
1 x 12,5 x 55,5 padrão DIN 2098
17 Zylinderschraube M6 x 12 DIN 912 / Cylinder-head screw M6 x 12 DIN 912 /
Vis
à tête cylindrique M6 x 12 DIN 912 / Tornillo cilíndrico M6 x 12 DIN 912 /
Vite a
testa cilindrica M6 x 12 DIN 912 / Parafuso de cabeça cilíndrica M6 x 12padrão
DIN 912
18 Sicherungsscheibe7DIN6799/Lockwasher7 DIN6799 /
Rondelled'arrêt7DIN
6799 / Arandela de retención 7 DIN 6799 /
Rondella di sicurezza 7 DIN 6799 /
Arruela de aperto 7 padrãoDIN 6799
1x
1x
1x 1x
1x
1x
1x
1x
1x
1x
1x
1x 1x
1x
2x
3x
2x
5x 2x
1x 1x
5x 2x
2x
nicht vormontierte Baugruppe /
when there is no module
mounted /
Module non prémonté /
Módulo no premontado /
Blocco non premontato /
icke förmonterad
Módulo não pré-montado
Packungsinhalt überprüfen (Fortsetzung von Seite 1) / Check the contents of pack (continued from page 1) /
Vérification du contenu de l'emballage (suite de la page 1) / Comprobar el contenido del paquete (Continuación de página 1) /
Controllare il contenuto della confezione (continua da pag.1) / Conferir o conteúdo da embalagem (continuação da página 1)
vormontierte Baugruppe /
when there is module
mounted /
Module prémonté /
Módulo premontado /
Blocco premontato /
förmonterad
Módulo pré-montado
3
Gefahr!
Gefährliche Spannung!
Gefährlicher Federspeicher!
VorBeginnderArbeitenGerätspannungsfreischalten
und gegen Wiedereinschalten sichern.
Nur bei ausgeschaltetem Schalter und entspanntem
Federspeicher arbeiten (siehe Seite 4).
Bei Nichtbeachtung können Tod,schwereKörperver-
letzungodererheblicherSachschadendie Folge sein.
Einbau und Montage nur durch Fachpersonal!
Deutsch
Danger
English
Hazardous voltage!
Hazardous spring pressure!
Before beginning work on the unit, switch it to a
deenergized state and secure it against reactivation.
Work only with the circuit-breaker switched off and the
spring discharged (see page 4).
Non-observance can result in death, severe personal
injury or substantial property damage.
Onlyqualified personnelmay perform installation and
assembly work.
Tension électrique dangereuse
Tension de ressort dangereuse
Avant le début des travaux, mettre l'appareil hors
tension et le condamner dans cette position.
Intervenir uniquement sur I'appareil en position
d'ouverture et lorsque le dispositif d'accumulation
d'energie par ressorts est détendu (voir page 4).
Le non-respect de ces mesures de sécurité peut
entraîner la mort, des blessures graves ou des
dommages matériels importants.
Installationetmontageuniquementpardespersonnes
qualifiées.
Attention
Français
¡PELIGRO!
Español
¡Tensión peligrosa!
¡Resorte peligroso!
Antes de iniciar los trabajos hay que desconectar el
aparato y asegurarlo contra reconexiones.
Trabajar únicamente con el interruptor desconectado y
el resorte destensado (véase página 4).
La inobservancia de esta advertencia puede causar la
muerte, graves lesiones corporales o altos daños
materiales.
Montaje sólo por personal experto!
Tensione elettrica pericolosa!
Molle precariche!
Prima di iniziare i lavori, assicurarsi che l'apparecchio
non sia tensione e che sia impossibile una
reinserzione accidentale.
Si proceda ai lavori solo con interruttore aperto e con
molle scariche (ved. pag. 4).
La mancata osservanza di tali norme può provocare
incidenti mortali, gravi lesioni alle persone e ingenti
danni materiali.
L'installazione e il montaggio devono essere effettuati
esclusivamente da personale specializzato!
ATTENZIONE!
Italiano
Perigo!
Português
Tensão perigosa!
Mola pré-carregada perigosa!
Antes de iniciar os trabalhos, desligue o aparelho e
assegure-se de que este não possa ser religado.
Trabalhe somente com disjuntor desligado e com a
mola descarregada (vide página 4).
Ainobservânciadestasregraspodeocasionaramorte,
graves lesões corporais e danos materiais consi-
deráveis.
Instalaçãoemontagemdevem serefetuadas somente
por pessoal qualificado.
4
möglicher Zustand: Schalter Ein Schalter Aus Schalter Ein
Federspeicher entspannt Federspeicher gespannt Federspeicher gespannt
Betätigungsreihenfolge: Aus Ein - Aus Aus - Ein - Aus
Possible state: Circuit-breaker On Circuit-breaker Off Circuit-breaker On
Energy store relieved Energy store tensioned Energy store tensioned
Actuation sequence: Off On - Off Off - On - Off
Etat possible : disjoncteur fermé disjoncteur ouvert disjoncteur fermé
ressort désarmé ressort armé ressort armé
Séquence opératoire : ouverture ouverture - fermeture ouverture - fermeture - ouverture
OK
OK
OK
➀
➁➀
➂
➁
Estado posible: Interruptor Con Interruptor Des Interruptor Con
Resorte destensado Resorte tensado Resorte tensado
Secuencia de maniobra: Des Con - Des Des - Con - Des
possibile stato: interruttore in ON interruttore in Out interruttore in ON
molle scariche molle cariche molle cariche
sequenza di manovra: Off On - Off Off - On - Off
Situação possível: Disjuntor ligado Disjuntor desligado Disjuntor ligado
Mola descarregada Mola carregada Mola carregada
Seqüência de comando Desligar Ligar-Desligar Desligar-Ligar-Desligar
Vorarbeiten / Preparations / Opération préliminaire / Preparativos / Preparazione / Preparação
Schalter ausschalten, Federspeicher entspannen / Switching off the circuit-breaker and relieving the energy store /
Ouverture du disjoncteur, désarmement du ressort d’accumulation d’énergie / Desconectar el interruptor, destensar
el acumulador de energía por resorte / Manovrare l´interruttore in OFF scaricare le molle di carica / Desligamento do
disjuntor e descarregamento da mola
Einschubschalter/
Draw-out circuit-breaker/
Disjoncteur débrochable/
Interruptor extraíble/
Interruttori in
esecuzione estraibile/
Disjuntor extraível
Schalter aus der Anlage nehmen
Hinweis: Bei vormontierter Baugruppe weiter auf Seite 8.
Remove the circuit-breaker from system
Note: See page 8 for premounted module.
Sortir le disjoncteur de l'installation
Nota: voir page 8 pour le module prémonté.
Sacar el interruptor de la instalación
Nota: En caso de módulo premontado, continuar en página 8.
Estràrre l’interruttore dal quàdro
Avvertenza: Per il bloccco premontato ved. pag. 8
Retire o disjuntor da instalação.
Nota: Nocasodemódulopré-montado,continuaçãonapágina8
5
- Steckwellenlochkontur(22)mitFlachrundzangeausbrechen
- Bei Baugröße 2 muß zusätzlich die Steckwellenlochkontur
(22) aus der Abdeckung gebrochen werden
- Bruchkanten mit Feile an Steckwellenlochkontur (22)
anpassen
- Using snipe nose pliers, break open the contour (22) of the
hole for the push-on shaft
- With Size 2, the push-on shaft hole contour (22) must also
be broken out of the cover
- File down the edges of the broken-out contours
- Avec une pince demi-ronde, retirer la réserve (22) du trou
de passage de l'arbre enfichable
- Dans le cas de la taille 2, il faut également retirer la réserve
(22) du trou de passage de l'arbre enfichable sur le capot
- Egaliserlesbordsderuptureavecunelimesurlepassage(22)
- Recortar el perfil del eje enchufable (22) con unos alicates
de boca semirredonda
- Eneltamañoconstructivo2,elperfildelejeenchufable(22)
también ha de recortarse en la cubierta
- Limarloscantosyajustarlosalperfildeleje enchufable (22)
- Rompere il contorno del pannello nel posto predisposto per
l’albero (22) utilizzando una pinza
- Nella grandezza costruttiva 2 è inoltre necessario rompere
il contorno (22) anche dalla copertura
- Limare il contorno (22) del foro per adattarlo al profilo
dell’albero
- Arranque o contorno do eixo encaixável (22) com um
alicate de corte com bicos semi-redondos
- Notamanho2precisa-seadicionalmenteromper ocontorno
do eixo encaixável ( 22) da cobertura
- Acerte o contorno (22) com uma lima
Bedienpult abnehmen / Lift off front panel / Tirer le panneau de commande /
Desmontar el panel de control / Rimuovere il pannello frontale di comando / Remoção da tampa frontal
20.1
20 21
20.1
Größe 2/
Size 2/
Taille 2/
Tamaño 2/
Grandezza 2/
Tamanho 2
- Befestigungsschrauben (20.1) lösen (4 x)
- Werkzeug: Kreuzschlitzschraubendreher Größe 2
- Handhebel(21)biszumspürbarenWiderstandnachvorn
schwenken
- Bedienpult (20) nach vorn abziehen
- Undo fixing screws (20.1) (4 x)
- Tool: Phillips screwdriver size 2
- Swivel the hand lever (21) forward until tangible
resistance is felt
- Extract the control panel (20) towards you
- Retirer les vis de fixation (20.1) (4x)
- Outil : Tournevis cruciforme Taille 2
- Basculerversl'avantlelevieràmain(21)jusqu'àrencontrer
une résistance évidente
- Sortir le pupitre de commande par l'avant
- Soltar los tornillos de fijación (20.1) (4x)
- Herramienta: Destornillador de estrella tamaño 2
- Abatir la palanca manual (21) hacia delante hasta notar
resistencia
- Extraer el panel de control (20) hacia delante
- Allentare le viti di fissaggio (20.1) (4x)
- Attrezzo: cacciavite a croce grandezza 2
- Abbassare la leva di comando (21) fino ad avvertire una
netta resistenza
- Asportare il pannello tirandolo in avanti
- Solte (4x) os parafusos de fixação (20.1)
- Ferramenta: Chave de fendas estrela tamanho 2
- Gireaalavancamanual(21)parafrenteatésentirresistência
- Retire a tampa frontal (20) puxando para frente
Bedienpult vorbereiten / Preparing the control panel / Préparation du pupitre de commande /
Preparar el panel de control / Preparare il pannello di comando / Preparação da tampa frontal
22
Important! Sur les disjoncteurs
débrochables, fermer l’ouverture pour manivelle avant de
déposer le panneau de commande.
Atenção! Em disjuntores extraíveis: primeiro feche o
orifício da manivela, depois retire a tampa frontal.
Attention! With draw-out circuit-
breakers,close offthe crankholebefore
lifting off the control panel.
Achtung! Bei Einschubschaltern: Erst Kurbelloch schlie-
ßen, dann Bedienpult abnehmen!
Attenzione!Nelcasodiinterruttoriautomaticiinesecuzione
estraibile, chiudere il foro della manovella prima di estrarre
il pannello frontale di comando!
¡Atención!Eninterruptoresextraíbles:¡Cerrarprimerolaabertura
de la manivela y desmontar el panel de control después!
Deutsch
English
Français
Español
Italiano
Português
Deutsch
EnglishFrançais
Español
Italiano
Português
6
Einbau der Steckwelle in den Schalter / Fitting the push-on shaft in the circuit-breaker /
Montage de l'arbre enfichable dans le disjoncteur / Montar el eje enchufable en el interruptor /
Inserire l’albero nell’interruttore / Montagem do eixo encaixável no disjuntor
23 9
25
14
6,7 25
B
11
A - B
A
24 8
- Steckwelle (6) oder (7) mit dem dickeren Ende durch das Lagerblech (23) schieben
- Drehfeder (11) über Geberhebel (9) schieben
- Mitnehmerhebel (8) auf Steckwelle (6) oder (7) stecken und mit Sicherungsscheibe (14) sichern
- Steckwelle (6) oder (7) durch Antriebsseitenwand (24) stecken
- Steckwelle (6) oder (7) mit Sicherungsscheibe (14) sichern
- Geberhebel (9) mit Drehfeder (11) so auf Steckwelle (6) oder (7) stecken, daß die beiden Markierungen (25) fluchten
- Drehfeder (11) in Lagerblech (23) und Geberhebel (9) einhängen
-Achtung! Mitnehmerhebel (8) und Geberhebel (9) nur einmal auf Steckwelle (6) oder (7) stecken!
- Push shaft (6) or (7) with thick end through bearing plate (23)
- Push torsion spring (11) over sensor lever (9)
- Place pawl (8) on shaft (6) or (7) and secure with lock washer (14)
- Push shaft (6) or (7) through operating mechanism side wall (24)
- Secure shaft (6) or (7) with lock washer (14)
- Place sensor lever (9) with torsion spring (11) on shaft (6) or (7) in such a way that both markings (25) are flush
- Attach torsion spring (11) in bearing plate (23) and also to sensor lever (9)
-Caution! Place pawl (8) and sensor lever (9) only one time on push-on shaft (6) or (7)!
- Introduire l'arbre enfichable (6) ou (7) par son extrémité la plus épaisse dans la tôle d'appui (23)
- Enfiler le ressort de torsion (11) sur le levier de capteur (9)
- Monter le cliquet (8) sur l'arbre enfichable (6) ou (7) et le bloquer avec le circlip (14)
- Engager l'arbre enfichable (6) ou (7) dans la paroi latérale de l'entraînement (24)
- Bloquer l'arbre enfichable (6) ou (7) et le bloquer avec le circlip (14)
- Monter le levier de capteur (9) doté du ressort de torsion (11) sur l'arbre enfichable (6) ou (7) de sorte que les deux repères
(25) soient alignés
- Accrocher le ressort de torsion (11) à la tôle d'appui (23) et au levier de capteur (9)
-Remarque importante : Ne monter le cliquet (8) et le levier de capteur (9) qu'une seule fois sur l'arbre enfichable (6) ou (7)!
- Pasar el eje enchufable (6) ó (7) con su extremo más ancho a través de la chapa de apoyo (23)
- Montar el resorte de torsión (11) sobre la palanca maestra (9)
- Colocar la palanca de arrastre (8) en el eje enchufable (6) ó (7) y asegurarla con la arandela de retención (14)
- Pasar el eje enchufable (6) ó (7) a través de la pared lateral del accionamiento (24)
- Asegurar el eje enchufable (6) ó (7) con la arandela de retención (14)
- Montar la palanca maestra (9) con el resorte de torsión (11) sobre el eje enchufable (6) ó (7) de forma que las dos marcas
(25) estén alineadas
- Enganchar el resorte de torsión (11) en la chapa de apoyo (23) y la palanca maestra (9)
-¡Atención! Colocar la palanca de arrastre (8) y la palanca maestra (9) sólo una vez en el eje enchufable (6) ó (7)!
- Inserire l’albero (6) o (7) per l’estremità più grossa attraverso il cuscinetto (22)
- Inserire la molla a torsione (11) sulla leva con spintore (9)
- Posizionare il dente d’arresto (8) sull’albero (6) o (7) e fissarlo con la rondella di sicurezza (14)
- Inserire l’albero (6) o (7) nella parete laterale del meccanismo di comando (24)
- Fissare l’albero (6) o (7) con la rondella di sicurezza (14)
- Posizionarela levacon spintore(9) conlamolla atorsione (11)sull’albero (6)o (7) inmodo taleche idue segni(25) siano visibili
- Attaccare la molla a torsione (11) al cuscinetto (23) e alla leva a spintore (9)
-Attenzione! Posizionare una sola volta il dente di arresto (8) e la leva a spintore (9) sull’albero (6) o (7)!
- Passe o eixo encaixável (6) ou (7) com a extremidade mais grossa através da chapa de apoio (23).
- Desloque a mola de torção (11) sobre a alavanca-mestre (9).
- Encaixe a alavanca de arraste (8) sobre o eixo encaixável (6) ou (7) e fixe com a arruela de aperto (14).
- Introduza o eixo encaixável (6) ou (7) através da parede lateral do acionamento (24).
- Aperte o eixo encaixável (6) ou (7) com a arruela de aperto (14).
- Encaixeaalavanca-mestre(9)comamoladetorção(11)sobreoeixoencaixável(6)ou(7)demaneiraqueasduas marcas
(25) fiquem alinhadas
- Enganche a mola de torção (11) na chapa de apoio (23) e na alavanca mestre (9).
-Atenção: Coloque a alavanca de arraste (8) e a alavanca-mestre (9) somente uma vez sobre o eixo encaixável (6) ou (7)!
Deutsch
English
Français
Español
Italiano
Português
7
Steuerteil aufstecken / Place control section / Montage du bouton de commande /
Montar la pieza de control / Inserire l’elemento di comando / Montagem do elemento de comando
5±0,5 Nm
- Bedienpult aufsetzen und festschrauben
(Anzugsdrehmoment 5 ± 0,5 Nm)
- Fit control panel and bolt tight (torque 5 ± 0.5 Nm)
- Mettre en place le pupitre de commande et le fixer avec
les vis (couple de serrage 5 ± 0,5 Nm)
- Montar el panel de control y atornillarlo (par de apriete
5 ± 0,5 Nm)
- Posizionare il pannello di comando e avvitarlo (coppia di
serraggio 5 + 0,5 Nm)
- Coloque a tampa frontal e aparafuse
(Torque de aperto 5 ± 0,5 Nm)
Schalter wieder komplettieren / Reassemble circuit-breaker / Réassemblage du disjoncteur /
Volver a completar el interruptor / Rimontare l’interruttore / Remontagem do disjuntor
19.2
26
4
19.3
- Blende(19.2)abziehenundSteuerteil(4)aufSchaltwelle
(26) aufstecken (muß hörbar einrasten)
- Teilblende (19.3) auf Bedienpult aufstecken
- Quitar la cubierta (19.2) y montar la pieza de control (4)
sobre el eje de maniobra (26) (debe encajar de forma
audible)
- Montarlacubierta parcial(19.3) sobreelpanelde control
- Asportare la mostrina (19.2) e inserire l’elemento di
comando (4) sull’albero (26) (lo scatto deve essere
percettibile)
- Inserire la copertura parziale (19.3) sul pannello di
comando
- Retire o anteparo (19.2) e coloque o elemento de
comando (4) sobre o eixo de comando (26) (deve-se
ouvir o encaixe)
- Coloque o anteparo parcial (19.3) sobre a tampa frontal
- Remove blanking cover (19.2) and place control section
(4) on switching shaft (26) (it must engage audibly)
- Place partial cover (19.3) on control panel
- Retirer le cache (19.2) et emmancher le bouton de
commande (4) sur l'arbre de manoeuvre (26) (l'encli-
quetage doit s'entendre)
- Fixer le cache partiel (19.3) sur le pupitre de commande
Achtung!
Erst Kurbelloch schließen, dann Bedienpult aufsetzen!
Caution:
Close off the crank hole before fitting control panel.
Attention
Fermer d'abord le trou de manivelle avant de mettre en
place le pupitre de commande.
¡Atención!
¡Cerrar primero la abertura de la manivela y montar el
panel de control después!
Attenzione!
Primadiinserireilpannellofrontaledicomando,chiudere
il foro della manovella di movimentazione!
Atenção!
Primeiro feche o orifício da manivela, depois coloque a
tampa frontal
Deutsch
EnglishFrançais
Español
Italiano
Português
8
- Inserire il bullone (12) nel carrello (25) e assicurare con
la rondella (18)
- Inserire la leva (2) sul bullone (12) e assicurare con la
rondella (18)
- Stringere i dati (13) con la vite a testa cilindrica (17) nel
carrello (25)
- Asportare la vite a testa cilindrica (17)
Einbau des Hebels und Setzmuttern einziehen / Installation lever and fitting of /
Montage du levier et insertion des écrous de blocage / Montar la palanca e insertar las tuercas de asiento /
Montare la leva e inserire i bulloni / Montagem da alavanca e inserção das porcas de assentamento
25 12 13
18
2
25 17
X
- Push pin (12) through guide frame (25) and secure with
lock washer (18)
- Placelever(2)onpin(12)andsecurewithlockwasher (18)
- Fitbindingnuts(13)withcheese-headsrews(17)inguide
frame (25)
- Remove cheese-head srews (17)
- Engager l'axe (12) dans le châssis de guidage (25) et le
bloquer avec la rondelle d'arrêt (18)
- Placer le levier (2) sur l'axe (12) et le bloquer avec la
rondelle d'arrêt (18)
- Insérer les écrous de blocage (13) dans le châssis de
guidage (25) à l'aide des vis à tête cylindrique (17)
- Retirer les vis à tête cylindrique (17)
- Pasar el perno (12) através del bastidor guía (25) y
asegurar con arandela de retención (18)
- Montar la palanca (2) sobre el perno (12) y asegurar con
arandela de retención (18)
- Fijarlastuercasdeasiento(13)conlostornilloscilíndricos
(17) en el bastidor guía (25)
- Volver a retirar los tornillos cilíndricos (17)
- Passeotubodistanciador(12)atravésdagavetaextraível
(25)e fixe com a arruela de aperto (18)
- Coloque a alavanca (2) sobre o tubo distanciador (12) e
fixe com a arruela de aperto (18)
- Introduza as porcas de assentamento (13) com os para-
fusos de cabeça cilíndrica (17) na gaveta extraível (25)
- Remova os parafusos de cabeça cilíndrica (17)
X
Español Français Deutsch
English
Italiano
Português
- Bolzen (12) durch Einchubrahmen (25) schieben und
mit Sicherungsscheibe (18) sichern
- Hebel (2) auf Bolzen (12) stecken und mit Sicherungs-
scheibe (18) sichern
- Setzmuttern (13) mit Zylinderschrauben (17) in
- Einschubrahmen (25) einziehen
- Zylinderschrauben (17) wieder entfernen
9
Einbau des Verriegelungsbausteines / Fitting the interlock module / Montage du module de verrouillage /
Montar el módulo de enclavamiento / Montaggio dell’interblocco / Montagem do módulo de intertravamento
- Verriegelungsbaustein (1) an Einschubrahmen (25)
anlegen
- Verriegelungsbaustein (1) und Einschubrahmen (25) mit
Zylinderschrauben (17), Spannscheiben (15) und Setz-
muttern(13)verschrauben(Anziehdrehmoment8±1Nm)
- Je nach Konfiguration (ab Seite 9) Zylinderschraube (17)
mit Spannscheibe (15) in Indexbügel (28) schrauben
(Anziehdrehmoment 8 ± 1Nm)
- Attach interlock module (1) and guide frame (25)
- Bolt together interlock module (1) and guide frame (25),
using cheese head srews (17), strain washer (15) (Tight-
ening torque = 8 ± 1 Nm)
- Dependingonthecomplement(asofpage9),boltcheese-
headscrew(17)withstrainwasher(15)intoindexclip(28)
Tightening torque = 8 ± 1 Nm
15 17
28
15
17
13
1
25
- Placer le module de verrouillage (1) sur le châssis de
guidage (25)
- Solidariser le module de verrouillage (1) et le châssis de
guidage (25) avec les vis à tête cylindrique (17), les
rondelles élastiques (15) et les écrous de blocage (13)
(couple de serrage 8 ± 1 Nm)
- Selon la configuration (à partir de la page 9), fixer la vis à
tête cylindrique (17) et la rondelle élastique (15) dans
l'étrier d'indexation (28) (couple de serrage 8 ± 1 Nm)
- Adosar el módulo de enclavamiento (1) al bastidor guía
(25)
- Atornillar el módulo de enclavamiento (1) y el bastidor
guía (25) con los tornillos cilíndricos (17), las arandelas
de resorte (15) y las tuercas de asiento (13) (par de
apriete 8 ± 1 Nm)
- Según configuración (a partir de la página 9), atornillar el
tornillocilíndrico(17)conlaarandeladeresorte(15)enla
brida no intercambiable (28) (par de apriete 8 ± 1 Nm)
- Appoggiare l’interblocco (1) sul carrello (25)
- Avvitare l’interblocco (1) e il carrello dell’interruttore (25)
con viti a testa cilindrica (17), rondelle elastiche (18) e
dadi (13) (coppia di serraggio 8 + 1Nm)
- A seconda della configurazione (vedi pag.9) avvitare la
vite a testa cilindrica (17) con la rondella elastica (15) nel
foro guida(28) (coppia di serraggio 8 + 1Nm)
- Coloque o módulo de intertravamento (1) na gaveta
extraível (25)
- Aparafuse o módulo de intertravamento(1) e a gaveta
extraível (25) com os parafusos de cabeça cilíndrica
(17), as arruelas de pressão cônicas (15) e as porcas
de assentamento (13) (Torque de aperto 8 ± 1 Nm)
- De acordo com a configuração (a partir da pág. 9),
aparafuse o parafuso de cabeça cilíndrica (17) com a
arruela de pressão cônica (15) no estribo indexador
(28) (Torque de aperto 8 ± 1 Nm)
Español Français Deutsch
English
Italiano
Português
10
Hinweise zur gegenseitigen mechanischen Verriegelung / Notes on mutual mechanical interlocking /
Indications relatives à l'interverrouillage mécanique / Indicaciones respecto al enclavamiento mecánico recíproco /
Note relative all’interblocco meccanico / Indicações para o intertravamento mecânico mútuo
DerBaustein für gegenseitige mechanische Verriegelung kannfür
2 oder 3 Schalter eingesetzt werden. Bei den nachstehenden
Konfigurationsanleitungen gelten folgende Bezeichnungen:
A 1/2 : Ausgangsinformation 1/2
E 1/2 : Eingangsinformation 1/2
S 1/2/3: Schalter 1/2/3
Um z.B. die Ausgangsinformation 1 des Schalters 1 mit der
Eingangsinformation2desSchalters2zukoppeln,wirdimfolgen-
den die Abkürzung S1 A1- S2E2verwendet.
S1/2/3
E1E2
A1
IOK
OOK
OOK
The module for mutual mechanical interlocking can be used for 2 or
3 circuit-breakers. In the following configuration instructions, the
designa-tions mean as follows: A 1/2 : Output information 1/2
E 1/2 : Input information 1/2
S 1/2/3 : Circuit-breaker 1/2/3
In order for example to couple the output information 1 of circuit-
breaker 1 with the input information 2 of circuit-breaker 2, the
abbreviation S1 A1- S2E2is used.
Le module peut être utilisé pour l'interverrouillage mécanique de
2 ou 3 disjoncteurs. Les désignations suivantes sont utilisées
dans les instructions de configuration énoncées ci-dessous :
A 1/2 : Information de sortie 1/2
E 1/2 : Information d'entrée 1/2
S 1/2/3 : Disjoncteur 1/2/3
Pour coupler l'information de sortie 1 du disjoncteur 1 avec
l'information d'entrée 2 du disjoncteur 2 par exemple, on utilise
l'abréviation suivante: S1 A1 - S2 E2.
El módulo para enclavamiento mecánico recíproco puede
emplearsepara2ó3interruptores.Enlassiguientesinstrucciones
de configuración rigen las siguientes designaciones:
A 1/2 : Información de salida 1/2
E 1/2 : Información de entrada 1/2
S 1/2/3 : Interruptor 1/2/3
Porejemplo:Paraacoplarlainformacióndesalida1delinterruptor
1 con la información de entrada 2 del interruptor 2, se usará la
siguiente abreviación: S1 A1 - S2 E2
Ilmoduloperl’interblocco meccanico può essere impiegato per 2
o 3 inrerruttori. Nelle istruzioni che seguono valgono le seguenti
definizioni: A 1/2 : Informazioni di uscita 1/2
E 1/2 : Informazioni di ingresso 1/2
S 1/2/3 : Interruttore 1/2/3
Per poter ad esempio accoppiare l’informazione di uscita 1
dell’interruttore1 con l’informazionediingresso 2 dell’interruttore
2, viene impiegata la seguente abbreviazione S1A1-S2 E2
O módulo para o intertravamento mecânico mútuo pode ser
empregadopara2ou3disjuntores.Nasintruçõesdeconfiguração
seguintes são usadas as seguintes abreviações:
A 1/2 : Informação de saída 1/2
E 1/2 : Informação de entrada1/2
S 1/2/3 : Disjuntor 1/2/3
Para, por exemplo, acoplar a informação de saída 1 do disjuntor 1
com a informação de entrada 2 do disjuntor 2 será utilizada a
abreviação S1A1 - S2E2.
IOK
OOK
OOK
Die Zustände der Schal-
ter werden im Bedienpult
wie folgt angezeigt:
Schalter eingeschaltet
Schalter ausgeschaltet
und nicht einschaltbereit
(verriegelt)
Schalter ausgeschaltet
undeinschaltbereit(nicht
verriegelt)
The states of the circuit-
breaker are shown at the
control panel:
Circuit-breaker closed
Circuit-breaker open and
not ready to close (inter-
locked).
Circuit-breaker open and
ready to close (not inter-
locked).
Les états du disjoncteur
sont signalés sur le pu-
pitre de commande de la
manière suivante :
Disjoncteur enclenché
Disjoncteur déclenché et
pasprêtàl'enclenchement
(verrouillé)
Disjoncteur déclenché et
prêt à l'enclenchement
(non verrouillé).
Los estados de los inte-
rruptores se indican en el
panel de control como
sigue:
Interruptor conectado
Interruptor desconectado y
nodispuestopara conectar
(enclavado)
Interruptor desconectado y
dispuestoparaconectar(no
enclavado)
Glistatidell’interruttorevengono
visualizzati sul pannello di
comando come segue:
Interruttore chiuso
Interruttoreapertoenon pronto
alla chiusura (bloccato)
Interruttore chiuso e pronto alla
chiusura (non bloccato)
As situações dos disjuntores
serão indicadas no painel da
seguinteforma:
DeutschEnglish
Français
EspañolItaliano
Português
A2
Disjuntorligado
Disjuntordesligadoe não
prontopara serligado(travado)
Disjuntor desligadoe pronto
paraser ligado (não travado)
11
Konfiguration: 2 Schalter gegeneinander / Configuration: 2 circuit-breakers mutually interlocked /
Configuration: 2 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 2 interruptores enclavados recíprocamente /
Configurazione: interblocco tra 2 interruttori / Configuração: 2 disjuntores intertravados mutuamente
Beschreibung:
Ein Schalter kann jeweils nur dann
eingeschaltet werden, wenn der
Andere ausgeschaltet ist.
Benötigtes Material:
Jeder Schalter hat einen Ver-
riegelungsbaustein sowie einen
Bowdenzug.
Anschlüsse der Bowdenzüge:
1. Bowdenzug : S1 A1- S2E1
2. Bowdenzug : S1E1 - S2 A1
Bemerkung:
AndenAnschlüssenS1E1;S2E1sind
die Zylinderschrauben (17) mit
Spannscheiben(15)indieIndexbügel
(28) einzuschrauben.
Description :
Un disjoncteur peut être en-
clenché uniquement lorsque
l'autre est déclenché.
Matériel nécessaire :
Chaque disjoncteur a un module
de verrouillage et un câble
Bowden.
Connexions des câbles Bowden :
1er câble Bowden: S1A1 - S2E1
2èmecâbleBowden:S1 E1- S2A1
Remarque :
SurlesconnexionsS1E1;S2E1il
fautfixerlesvisàtêtecylindrique
(17)aveclesrondellesélastiques
(15)dansl'étrierd'indexation(28).
Mögliche Schalterzustände:
Possible circuit-breaker states:
Etats possibles des disjoncteurs :
Posiblesestadosdelosinterruptores:
Possibili stati dell’interruttore:
Situaçõespossíveisdosdisjuntores:
Descripción:
Un interruptor sólo puede ser
conectado si el otro interruptor está
desconectado.
Material necesario:
Cada interruptor tiene un módulo de
enclavamiento y una transmisión
Bowden.
ConexionesdelastransmisionesBowden:
1ªtransmisiónBowden:S1A1- S2E1
2ªtransmisiónBowden:S1E1 - S2 A1
Comentario:
En las conexiones S1 E1 ; S2 E1 de-
beránatornillarselostornilloscilíndricos
(17) con las arandelas de resorte (15)
en las bridas no intercambiables (28).
Descrição:
Um disjuntor somente pode ser
ligado quando o outro estiver
desligado.
Material necessário:
Cada disjuntor tem um módulo
de intertravamento como tam-
bém um cabo.
Conexões dos cabos:
1º Cabo: S1 A1- S2E1
2º Cabo: S1E1 - S2 A1
Observação:
Nas conexões S1 E1; S2 E1
devem ser aparafusados os
parafusos de cabeça cilíndrica
(17)com as arruelas depressão
cônicas(15)noestriboindexador
(28).
Beispiel:
Example:
Exemple :
Ejemplo:
Esempio:
Exemplo:
Bei manchen Konfigurationen werden zusätzliche Bowdenzüge benötigt, die unter der Best.Nr. 3WX3666-8JA00 erhältlich sind.
With some configurations, additional bowden wires are needed; they can be obtained under the order no. 3WX3666-8JA00 given.
Certainesconfigurationsnécessitentl'emploidecâblesBowdensupplémentairesquipeuventêtrecommandéssousleN°deréf.3WX3666-8JA00.
EnalgunasconfiguracionesseprecisantransmisionesBowdenadicionales,quepuedenadquirirsebajoelnºdepedido3WX3666-8JA00.
In alcuni tipi di configurazione sono necessari ulteriori fili flessibili, che possono essere ordinati con il nr. di ordinazione : 3WX3666-8JA00.
Em algumas configurações serão necessários cabos adicionais que podem ser obtidos com o Nº de ordem 3WX3666-8JA00.
Description:
A circuit-breaker can be closed only if
the other is open.
Materials required:
Each circuit-breaker has an interlock
module and a bowden wire.
Connections of bowden wires:
1st bowden wire : S1A1 - S2E1
2nd bowden wire : S1 E1- S2 A1
Note:
At connections S1 E1; S2E1the cheese-
head screws (17) with tensioning wash-
ers (15) must be screwed into the non-
interchangeable bracket (28).
Descrizione
L’interruttore può essere chiuso solo
quando l’altro è aperto.
Materiale necessario
Ogni interruttore dispone di un modulo
per l’interblocco e di un filo flessibile.
Collegamenti dei fili flessibili
1. Filo flessibile : S1 A1- S2E1
2. Filo flessibile : S1E1 - S2 A1
Note:
Sui collegamenti S1 E1 ; S2 E1 le viti
(17) devono essere avvitate nel foro
guida (28) con rondelle elastiche (15).
OOK OOK
IOK OOK
OOK IOK
S1S2
Português
Italiano
Español
Deutsch Français
English
12
Konfiguration: 3 Schalter untereinander /
Configuration: 3 circuit-breakers mutually interlocked /
Configuration: 3 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 3 interruptores enclavados recíprocamente /
Configurazione: interblocco tra 3 interruttori / Configuração: 3 disjuntores intertravados mutuamente
Beschreibung:
Es können immer zwei beliebige Schalter eingeschaltet
werden, wobei der Dritte jeweils verriegelt wird.
Benötigtes Material:
Jeder Schalter hat einen Verriegelungsbaustein sowie
einenBowdenzug.DreiweitereBowdenzügesindgetrennt
zu bestellen.
Anschlüsse der Bowdenzüge:
1. Bowdenzug: S1 A1- S2E1
2. Bowdenzug: S1 A2- S3E1
3. Bowdenzug: S2 A1- S1E1
4. Bowdenzug: S2 A2- S3E2
5. Bowdenzug: S3 A1- S1E2
6. Bowdenzug: S3 A2- S2E2
Description:
Any 2 circuit-breakers can be closed, with the third being
interlocked.
Materials required:
Eachcircuit-breakerhasaninterlockmoduleandabowden
wire. Three additional bowden wires must be ordered
separately.
Connections of bowden wires:
1st bowden wire: S1 A1- S2E1
2nd bowden wire: S1 A2- S3E1
3rd bowden wire: S2 A1- S1E1
4th bowden wire: S2 A2- S3E2
5th bowden wire: S3 A1- S1E2
6th bowden wire: S3 A2- S2E2
Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats
possibles des disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores /
Possibilistatidell’interruttore/Situaçõespossíveisdosdisjuntores
Description :
Deuxdisjoncteursquelconquespeuventêtre enclenchés
uniquementlorsqueletroisièmedisjoncteurestverrouillé.
Matériel nécessaire :
Chaque disjoncteur a un module de verrouillage et un
câbleBowden.Ilfautcommanderséparémenttroisautres
câbles Bowden.
Connexions des câbles Bowden :
1er câble Bowden: S1 A1- S2E1
2ème câble Bowden: S1 A2- S3E1
3ème câble Bowden: S2 A1- S1E1
4ème câble Bowden: S2 A2- S3E2
5ème câble Bowden: S3 A1- S1E2
6ème câble Bowden: S3 A2- S2E2
Descripción:
Siemprepuedenconectarsedosinterruptorescualquiera,
quedando enclavado el tercero.
Material necesario:
Cadainterruptortieneunmódulodeenclavamientoyuna
transmisión Bowden. Deberán pedirse además 3
transmisiones Bowden adicionales.
Conexiones de las transmisiones Bowden:
1ª transmisión Bowden: S1 A1- S2E1
2ª transmisión Bowden: S1 A2- S3E1
3ª transmisión Bowden: S2 A1- S1E1
4ª transmisión Bowden: S2 A2- S3E2
5ª transmisión Bowden: S3 A1- S1E2
6ª transmisión Bowden: S3 A2- S2E2
Descrizione
Possono essere chiusi due interruttori a piacere, mentre
il terzo viene interbloccato.
Materiale necessario
Ogniinterruttoredisponediinterbloccoediunfiloflessibile.
Devono essere ordinati a parte tre fili flessibili.
Collegamenti dei fili flessibili
1. Filo flessibile: S1 A1- S2E1
2. Filo flessibile: S1 A2- S3E1
3. Filo flessibile: S2 A1- S1E1
4. Filo flessibile: S2 A2- S3E2
5. Filo flessibile: S3 A1- S1E2
6. Filo flessibile: S3 A2- S2E2
Descrição:
Podem ser ligados dois disjuntores quaisquer, mas o
terceiro será travado.
Material necessário:
Cada disjuntor tem um módulo de intertravamento como
também um cabo. Três outros cabos podem ser
encomendados separadamente.
Conexões dos cabos:
1º cabo S1 A1- S2E1
2º cabo S1 A2- S3E1
3º cabo S2 A1- S1E1
4º cabo S2 A2- S3E2
5º cabo S3 A1- S1E2
6º cabo S3 A2- S2E2
Beispiel / Example / Exemple /
Ejemplo / Esempio / Exemplo
Deutsch
English
Français
Español Português
Italiano
OOK OOK
IOK
IOK
S1S2
OOK
S3
OOK
OOK
OOK
IOK
IOK
IOK
IOK IOK
IOK
IOK
OOK
OOK OOK
OOK
OOK
OOK
13
Konfiguration: 3 Schalter untereinander /
Configuration: 3 circuit-breakers mutually interlocked /
Configuration: 3 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 3 interruptores enclavados recíprocamente /
Configurazione: interblocco tra 3 interruttori / Configuração: 3 disjuntores intertravados mutuamente
Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats
possibles des disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores /
Possibili stati dell’interruttore / Situações possíveis dos disjuntores
OOK OOK
IOK
IOK
S1S2
OOK
S3
IOK
OOK OOK
OOK OOK
OOK OOK
Beschreibung:
WenneinSchaltereingeschaltetist,könnendiebeidenAnderen
nicht eingeschaltet werden.
Benötigtes Material:
Jeder Schalter hat einen Verriegelungsbaustein sowie einen
Bowdenzug.DreiweitereBowdenzügesindgetrenntzubestellen.
Anschlüsse der Bowdenzüge:
1. Bowdenzug: S1 A1- S2E1
2. Bowdenzug: S1 A2- S3E1
3. Bowdenzug: S2 A1- S1E1
4. Bowdenzug: S2 A2- S3E2
5. Bowdenzug: S3 A1- S1E2
6. Bowdenzug: S3 A2- S2E2
Bemerkung:
An diesen Anschlüssen
sind die Zylinderschrau-
ben(17)mitSpannscheibe
(15)indieIndexbügel(28)
einzuschrauben.
Description:
When one circuit-breaker is closed, the other two cannot be
closed.
Materials required:
Eachcircuit-breakerhasaninterlockmoduleandabowdenwire.
Three additional bowden wires must be ordered separately.
Connections of bowden wires:
1st bowden wire: S1 A1- S2E1
2nd bowden wire: S1 A2- S3E1
3rd bowden wire: S2 A1- S1E1
4th bowden wire: S2 A2- S3E2
5th bowden wire: S3 A1- S1E2
6th bowden wire: S3 A2- S2E2
Note:
At connections the cheese-
head screws (17) with
tensioningwashers(15)must
be screwed into the non-
interchangeable bracket
(28).
Description :
Lorsqu'undisjoncteurestenclenché,lesdeuxautresnepeuvent
pas être enclenchés.
Matériel nécessaire :
Chaque disjoncteur a un module de verrouillage et un câble
Bowden. Il faut commander séparément trois autres câbles
Bowden.
Connexions des câbles Bowden :
1er câble Bowden: S1 A1- S2E1
2ème câble Bowden: S1 A2- S3E1
3ème câble Bowden: S2 A1- S1E1
4ème câble Bowden: S2 A2- S3E2
5ème câble Bowden: S3 A1- S1E2
6ème câble Bowden: S3 A2- S2E2
Descrizione
Quandouninterruttoreèchiuso,glialtriduenonpossonoessere
chiusi.
Materiale necessario
Ogni interruttore dispone di interblocco e di un filo flessibile.
Devono essere ordinati a parte tre fili flessibili.
Collegamenti dei fili flessibili
1. Filo flessibile: S1 A1- S2E1
2. Filo flessibile: S1 A2- S3E1
3. Filo flessibile: S2 A1- S1E1
4. Filo flessibile: S2 A2- S3E2
5. Filo flessibile: S3 A1- S1E2
6. Filo flessibile: S3 A2- S2E2
Remarque :
Sur les connexions il
faut fixer les vis à tête
cylindrique (17) avec
lesrondellesélastiques
(15) dans l'étrier d'in-
dexation (28).
Note
Suicollegamentilevitia
testa cilindrica (17)
devono essere avvitate
nel foro guida (28) con
rondelle elastiche (15).
Descripción:
Cuando un interruptor está conectado, los otros dos no pueden
conectarse.
Material necesario:
Cada interruptor tiene un módulo de enclavamiento y una
transmisiónBowden.Deberánpedirseademás 3transmisiones
Bowden adicionales.
Conexiones de las transmisiones Bowden:
1ª transmisión Bowden: S1 A1- S2E1
2ª transmisión Bowden: S1 A2- S3E1
3ª transmisión Bowden: S2 A1- S1E1
4ª transmisión Bowden: S2 A2- S3E2
5ª transmisión Bowden: S3 A1- S1E2
6ª transmisión Bowden: S3 A2- S2E2
Descrição
Quando um disjuntor está ligado os outros dois não podem ser
ligados.
Materialnecessário:
Cadadisjuntortemummódulo deintertravamento comotambém
um cabo. Três outros cabos podem ser encomendados
separadamente.
Conexões dos cabos:
1º cabo: S1 A1- S2E1
2º cabo: S1 A2- S3E1
3º cabo: S2 A1- S1E1
4º cabo: S2 A2- S3E2
5º cabo: S3 A1- S1E2
6º cabo: S3 A2- S2E2
Comentario:
En las conexiones
deberán atornillar-
selostornilloscilín-
dricos (17) con las
arandelas de re-
sorte (15) en las
bridasno intercam-
biables (28).
Observação:
Nestas conexões devem ser
aparafu-sadososparafusosde
cabeça cilíndrica (17) com as
arruelas de pressão cônicas
(15)noestriboinde-xador(28).
Beispiel / Example / Exemple / Ejemplo / Esempio / Exemplo
Deutsch
English
Français
Español
Italiano
Português
14
Descrição:
Dois disjuntorespodem serligadosoudesligados independentes
umdooutro,porémoterceiro estásomenteprontoparaserligado
quando os outros dois estão desligados. Se o terceiro estiver
ligado,osoutros dois disjuntores não podem ser ligados.
Materialnecessário:
Cada disjuntor tem um módulo de intertravamento e um cabo.
Pode-se encomendarumcaboseparadamente.
Conexões dos cabos:
1º cabo : S1 A1- S2E1
2º cabo : S2 A1- S1E1
3º cabo : S2 A2- S3E1
4º cabo : S3 A1- S2E2
Konfiguration: 3 Schalter gegeneinander / Configuration: 3 circuit-breakers mutually interlocked /
Configuration: 3 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 3 interruptores enclavados recíprocamente /
Configurazione: interblocco tra 3 interruttori / Configuração: 3 disjuntores intertravados mutuamente
Description:
Two circuit-breakers can be independently opened and closed,
thethird being readyto close onlyifthe othertwoare open. Ifthe
third is closed, the other two cannot be closed.
Materials required:
Eachcircuit-breakerhasaninterlockmoduleandabowdenwire.
A bowden wire must be ordered separately.
Connections of bowden wires:
1st bowden wire: S1 A1- S2E1
2nd bowden wire: S2 A1- S1E1
3rd bowden wire: S2 A2- S3E1
4th bowden wire: S3 A1- S2E2
Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats
possibles des disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores /
Possibili stati dell’interruttore / Situações possíveis dos disjuntores
Beschreibung:
Es können zwei Schalter unabhängig voneinander ein- und
ausgeschaltet werden, wobei der Dritte nur einschaltbereit ist,
wenn die beiden Anderen ausgeschaltet sind. Ist der Dritte
eingeschaltet, so können die beiden anderen Schalter nicht
eingeschaltet werden.
Benötigtes Material:
Jeder Schalter hat einen Verriegelungsbaustein und einen
Bowdenzug. Ein Bowdenzug ist getrennt zu bestellen.
Anschlüsse der Bowdenzüge:
1. Bowdenzug: S1 A1- S2E1
2. Bowdenzug: S2 A1- S1E1
3. Bowdenzug: S2 A2- S3E1
4. Bowdenzug: S3 A1- S2E2
Bemerkung:
An diesen Anschlüssen
sind die Zylinderschrau-
ben(17)mitSpannscheibe
(15)indieIndexbügel(28)
einzuschrauben.
Note:
At connectionsthe cheese-
head screws (17) with
tensioningwashers(15)must
be screwed into the non-
interchangeable bracket
(28).
OOK OOK
IOK
S1S2
OOK
S3
OOK
IOK
OOK
OOK
OOK
IOK
OOK
IOK
IOK OOK
OOK
Beispiel / Example /
Exemple / Ejemplo /
Esempio / Exemplo
Remarque :
Sur les connexions il
faut fixer les vis à tête
cylindrique (17) avec
lesrondellesélastiques
(15) dans l'étrier d'in-
dexation (28).
Note
Suicollegamentilevitia
testa cilindrica (17)
devono essere avvitate
nel foro guida (28) con
rondelle elastiche (15).
Description :
Deuxdisjoncteurspeuventêtreenclenchésetdéclenchésindépen-
dammentl'undel'autre,letroisièmeétantuniquementenclenché
lorsquelesdeuxautressontdéclenchés.Siletroisièmedisjoncteur
est enclenché, les deux autres ne peuvent pas être enclenchés.
Matériel nécessaire :
Chaque disjoncteur a un module de verrouillage et un câble
Bowden. Il faut commander séparément un câble Bowden.
Connexions des câbles Bowden :
1er câble Bowden: S1 A1- S2E1
2ème câble Bowden: S2 A1- S1E1
3ème câble Bowden: S2 A2- S3E1
4ème câble Bowden: S3 A1- S2E2
Descrizione
Possonoessereapertiechiusidueinterruttoriindipendentemente
l’unodall’altro,mentreil3°èpronto allachiusurasoloquandogli
altri due sono chiusi. Se il 3° interruttore è chiuso, la chiusura
degli altri due non è possibile.
Materiale necessario
Ogni interruttore dispone di un modulo di interblocco e di un filo
flessibile. Deve essere ordinato a parte un filo flessibile.
Collegamenti dei fili flessibili
1. Filo flessibile: S1 A1- S2E1
2. Filo flessibile: S2 A1- S1E1
3. Filo flessibile: S2 A2- S3E1
4. Filo flessibile: S3 A1- S2E2
Descripción:
Pueden conectarse y desconectarse dos interruptores
independientemente, mientras que el tercero sólo queda
dispuesto para conectar si los otros dos están desconectados.
Cuando el tercero está conectado, los otros dos no pueden
conectarse.
Material necesario:
Cada interruptor tiene un módulo de enclavamiento y una
transmisión Bowden. Deberá pedirse además 1 transmisión
Bowden adicional.
Conexiones de las transmisiones Bowden:
1ª transmisión Bowden: S1 A1- S2E1
2ª transmisión Bowden: S2 A1- S1E1
3ª transmisión Bowden: S2 A2- S3E1
4ª transmisión Bowden: S3 A1- S2E2
Observação:
Nestas conexões devem ser
apara-fusados osparafusosde
cabeça cilíndrica (17) com as
arruelas de pressão côni-cas
(15) no extribo inde-xador (28).
Comentario:
En las conexiones
deberán atornillarse
los tornillos cilíndri-
cos(17)conlasaran-
delas de resorte (15)
en las bridas no in-
tercambiables (28).
Deutsch
English
Français
Español Português
Italiano
15
Konfiguration: 3 Schalter, 2 davon gegeneinander / Configuration: 3 circuit-breakers, 2 of them mutually interlocked /
Configuration: 3 disjoncteurs, dont 2 interverrouillés / Configuración: 3 interruptores, 2 de ellos enclavados recí-
procamente / Configurazione: 3 interruttori, 2 dei quali interbloccati / Configuração: 3 disjuntores, dois dos quais
intertravados mutuamente
OOK OOK
S1S2
OOK
S3
IOK
OOK
OOK
IOK
OOK
IOK
OOK IOK OOK
OOK OOK
IOK
IOK OOK IOK
Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats
possibles des disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores /
Possibili stati dell’interruttore / Situações possíveis dos disjuntores
Description:
Onecircuit-breaker can be openedandclosed independently of
thetwoothers.Thetwootherscanceleachotherout,i.e.onecan
only be closed if the other is open.
Materials required:
Two of the three circuit breakers each have an interlock module
and a bowden wire.
Connections of bowden wires:
1st bowden wire: S2 A1- S3E1
2nd bowden wire: S3 A1- S2E1
Note:
At connections S2E1; S3E1the cheese-head screws (17) with
tensioning washers (15) must be screwed into the non-inter-
changeable bracket (28).
Descripción:
Un interruptor puede ser conectado y desconectado indepen-
dientemente de los otros dos interruptores. Los otros dos inte-
rruptoresseexcluyenmutuamente,esdecir,sólopuedeconectar-
se uno estando el otro desconectado.
Material necesario:
Dosdelostresinterruptorestienenunmódulodeenclavamiento
y una transmisión Bowden cada uno.
Conexiones de las transmisiones Bowden:
1ª transmisión Bowden: S2 A1- S3E1
2ª transmisión Bowden: S3 A1- S2E1
Comentario:
En las conexiones S2E1; S3E1deberán atornillarse los tornillos
cilíndricos(17)conlasarandelasderesorte(15)enlasbridasno
intercambiables (28).
Beschreibung:
EinSchalterkannunabhängigvondenbeidenAnderenein-und
ausgeschaltet werden. Die beiden anderen Schalter schließen
sich gegenseitig aus, d.h. einer kann nur eingeschaltet werden,
wenn der Andere ausgeschaltet ist.
Benötigtes Material:
Zwei von drei Schaltern haben je einen Verriegelungs-baustein
sowie je einen Bowdenzug.
Anschlüsse der Bowdenzüge:
1. Bowdenzug: S2 A1- S3E1
2. Bowdenzug: S3 A1- S2E1
Bemerkung:
AndenAnschlüssenS2E1;S3E1sinddieZylinderschrauben(17)
mitSpannscheiben (15) in die Indexbügel(28)einzuschrauben.
Descrição
Umdisjuntorpodeserligadoedesligadoindependente dosoutros
doisquese excluemmutuamente;querdizer,umsomentepode
ser ligado, se o outro estiver desligado.
Materialnecessário:
Dois dos três disjuntores têm um módulo de intertravamento
como também um cabo .
Conexões dos cabos
1º Cabo : S2 A1- S3E1
2º Cabo : S3 A1- S2E1
Observação:
NasconexõesS2E1;S3E1devemseraparafusadososparafusos
de cabeça cilíndrica (17) com as arruelas de pressão cônicas
(15) noestribo indexador(28).
Beispiel / Example /
Exemple / Ejemplo /
Esempio / Exemplo
Description :
Undisjoncteurpeutêtreenclenchéetdéclenchéindépendamment
des deux autres. Les deux autres disjoncteurs se déclenchent
mutuellement, c'est-à-dire qu'il est possible d'enclencher l'un des
deux uniquement lorsque l'autre est déclenché.
Matériel nécessaire :
Deuxdestroisdisjoncteursontchacununmoduledeverrouillage
et un câble Bowden.
Connexions des câbles Bowden :
1er câble Bowden : S2 A1- S3E1
2ème câble Bowden : S3 A1- S2E1
Remarque :
Sur les connexions S2E1; S3E1, il faut fixer les vis à tête
cylindrique (17) avec les rondelles élastiques (15) dans l'étrier
d'indexation (28).
Descrizione
Unodeidueinterruttoripuòessereapertoechiusoindipendente-
mente dagli altri. Gli altri due interruttori si escludono a vicenda
ciò significa che la chiusura dell’uno è subordinata all’apertura
dell’altro.
Materiale necessario
Due dei tre interruttori dispongono di un modulo di interblocco e
di un filo flessibile
Collegamenti dei fili flessibili
1. Filo flessibile: S2 A1- S3E1
2. Filo flessibile: S3 A1- S2E1
Note
Sui collegamenti S2E1; S3E1, le viti a testa cilindrica devono
essere avvitate nel foro guida (28) con rondelle elastiche (15).
Deutsch
English
Français
Español Português
Italiano
16
Bowdenzugeinhängen und justieren /Attaching and adjustingthe bowdenwire / Accrochageet réglagedu câble Bowden
30
5
33
31
32
29
36
35
34
38
Anschluß E1; E2 :
Connection
Connexion
30
28
3
16
29
37
39
38
- Push compression spring (16) and spring socket (3) over
tube fitting (37) and sheath (38).
- Attach bowden wire (29) with nipple (30) in non-inter-
changeable bracket (28)
- Fitspringsocket(3)ontonon-interchangeablebracket(28)
- Push compression spring (16) between spring socket (3)
and plate (39)
- Push tube fitting (37) into plate (39)
- Enfiler le ressort de pression (16) et la douille de ressort
(3) dans la monture de tuyau (37) et dans la gaine (38)
- Accrocher le câble Bowden (29) avec le mamelon (30) à
l'étrier d'indexation (28)
- Insérerledouillederessort(3)surl'étrierd'indexation(28)
- Comprimer le ressort de pression (16) entre la douille de
ressort (3) et la plaque (39)
- Emmancherla monturede tuyau(37)dans laplaque (39)
- Druckfeder (16) und Federbuchse (3) über Schlauch-
fassung (37) und Mantel (38) schieben
- Bowdenkabel (29) mit Nippel (30) in Indexbügel (28)
einhängen
- Federbuchse (3) auf Indexbügel (28) stecken
- Druckfeder (16) zwischen Federbuchse (3) und Platte
(39) drücken
- Schlauchfassung (37) in Platte (39) einschieben
Anschluß A1; A2 :
Connection
Connexion
- Introduire le câble Bowden (29) avec le mamelon (30)
dans l'équerre en tôle (31), le ressort de pression (32) et
la tôle d'insertion (33)
- Bloquer le câble Bowden (29) et le mamelon (30) avec la
rondelle fendue (5)
- Fixer la vis de réglage (34) avec le contre-écrou (35) sur
la plaque (36)
- Lejeude lagaine (38)departet d'autreducâbleBowden
accroché doit être d'environ 1 mm. Réajuster éventuelle-
ment avec la vis de réglage (34)
- Fixer le réglage avec le contre-écrou (35)
- Bowdenkabel(29)mitNippel(30)durchWinkelblech(31),
Druckfeder (32) und Einlegeblech (33) schieben
- Bowdenkabel (29) und Nippel (30) mit Schlitzscheibe (5)
sichern
- Justierschraube (34) mit Kontermutter (35) in Platte (36)
einschrauben
- Bei beidseitig eingehängtem Bowdenzug muß das Spiel
des Mantels (38) ca.1 mm betragen. Gegebenenfalls mit
Justierschraube (34) nachstellen
- Einstellung mit Kontermutter (35) sichern
- Push bowden wire (29) with nipple (30) through angle
section (31), compression spring (32) and shim (33)
- Securebowdenwire (29)andnipple(30) bymeansofslot
washer (5)
- Fit setting screw (34) with lock nut (35) in plate (36)
- With the bowden wire attached at both ends, the play of
the sheath (38) must be about 1 mm. If necessary,
readjust by means of setting screw (34)
- Secure setting by means of lock nut (35)
Français Deutsch
English
Français Deutsch
English
17
Enganchar y ajustar la transmisión Bowden / Agganciare e posizionare il filo flessibile / Colocação e ajuste do cabo de tração
30
5
33
31
32
29
36
35
34
38
Conexión E1; E2 :
Collegamento
Anslutning
30
28
3
16
29
37
39
38
- Pasar el resorte de presión (16) y el casquillo de resorte
(3) por el tubo soporte (37) y la envoltura (38)
- Enganchar el cable Bowden (29) con la boquilla (30) en
la brida no intercambiable (28)
- Montar el casquillo de resorte (3) en la brida no
intercambiable (28)
- Insertar el resorte de presión (16) entre el casquillo de
resorte (3) y la placa (39)
- Introducir el tubo soporte (37) en la placa (39)
- Spingere la molla (16) e la boccola (3) attraverso il
raccordo (37) e la guaina (38)
- Agganciare il filo flessibile (29) con il perno (30) nel foro
guida
- Inserire la boccola (3) nel foro guida (28)
- Spingere la molla (16) attraverso la boccola (3) e la
piastra (39)
- Inserire il raccordo (37) nella piastra (39)
- Passe a mola de pressão(16) e bucha de pressão (3)
sobre o tubo suporte (37) e revestimento (38)
- Enganche o cabo (29) com o bocal (30) no estribo
indexador (28)
- Coloque abuchadepressão(3)sobreoestriboindexador
(28)
- Pressione a mola de pressão(16) entre a bucha de
pressão (3) e a placa (39)
- Insira o tubo suporte (37) na placa (39)
Conexión A1; A2 :
Collegamento
Conexão
- Pasar el cable Bowden (29) con su boquilla (30) por la
chapa angular (31), el resorte de presión (32) y la chapa
de inserción (33)
- Asegurar el cable Bowden (29) y la boquilla (30) con la
arandela ranurada (5)
- Enroscar el tornillo de ajuste (34) con su contratuerca
(35) en la placa (36)
- Una vez enganchada la transmisión Bowden por ambos
lados, el juego de la envoltura (38) deberá ser de aprox.
1 mm. En caso necesario, reajustar con el tornillo de
ajuste (34)
- Asegurar el ajuste con la contratuerca (35)
- Passeocabo(29)com obocal(30)atravésdachapa angular
(31), mola de pressão (32) e chapa de inserção (33)
- Fixeo cabo(29) eo bocal(30) coma arruelacom fenda(5)
- Aparafuseoparafusodeajuste(34)comacontraporca(35)
na placa (36)
- Caso haja cabos presos dos dois lados, a folga do
revestimento(38)precisaser deaprox.1mm. Senecessário,
reajuste com o parafuso de ajuste (34)
- Assegure o ajuste com a contraporca (35)
- Inserire il filo flessibile (29) con il perno (30) attraverso la
piastra angolare (31), la molla di pressione e la piastra
- Assicurare il filo (29) e il perno (30) con la rondella (5)
- Serrare la vite di regolazione (34) con il dado (35) nella
piastra (36)
- A filo completamente inserito, la guaina (38) deve avere
un gioco di ca. 1 mm. Se necessario procedere a un
riposizionamento mediante la vite di regolazione (34)
- Assicurare il posizionamento con il dado (35)
Português Italiano Español
Português Italiano Español
18
Bowdenzug verlegen / Fixing the bowden wire / Pose du câble Bowden /
Fijar la transmisión Bowden / Fissaggio del filo flessibile / Fixação do cabo de tração
- Bowdenzüge (10) so verlegen, daß keine Knickung entsteht (große Biegeradien)
- Bowdenzüge (10) mit Kabelbinder (10a) fixieren
- Kleinster zulässiger Biegeradius R = 50 mm. Dieser Biegeradius ist nur sechsmal pro Bowdenzug zulässig. Die übrigen
Biegeradien so groß wie möglich wählen.
- Align the bowden wire (10) so that there is no kinking (i.e. no small bending radii)
- Fix the bowden wire (10) with cable binder (10a)
- Minimumpermissiblebending radiusR =50mm.This radiusispermissibleonly 6times perbowdenwire.Ensure thatother
bending radii are as substantial as possible.
- Poser les câbles Bowden (10) de manière à éviter les plis (grands rayons de courbure)
- Fixer les câbles Bowden (10) avec l'attache-câble (10a).
- RayondecourbureminimaladmissibleR=50mm.Cerayondecourburen'estadmisquesixfoisparcâbleBowden.Choisir
les autres rayons de courbure aussi grands que possible.
10
10a
10
10a
- Montar las transmisiones Bowden (10) de modo que no se doblen (radios amplios)
- Fijar las transmisiones Bowden (10) con ligaduras de cables (10a)
- Radio mínimo de doblado R = 50 mm. Este radio sólo se permite seis veces por transmisión Bowden. Los demás radios
deben hacerse lo más grandes posible.
- Fissare i fili (10) in modo tale che non si formino strozzature (raggi di curvatura ampii)
- Fissare i fili (10) con la fermacavo (10a)
- Raggio di curvatura minino consentito R = 50 mm. In un unico filo flessibile tale raggio può essere presente al massimo sei
volte. Assicurarsi che gli altri angoli di curvatura abbiano la maggior ampiezza possibile.
- Assente o cabo (10) de maneira que não haja dobras ( grandes raios de curvatura)
- Fixe os cabos (10) com cinta plástica (10a)
- Menor raio de curvatura permitido R = 50 mm. Este raio de curvatura somente é permitido seis vezes por cabo. Escolha
os outros raios de curvatura o maior possível.
Deutsch
EnglishFrançais
Español
Italiano
Português
Warnung!
BeimontiertergegenseitigermechanischerSchalterverriegelungdürfenzweiodermehrereLeistungsschalternichtgleichzeitig
elektrisch oder mechanisch eingeschaltet werden.
Die Verzögerung zwischen den Einschaltkommandos muß mindestens 100 ms betragen.
Deutsch
Warning!
Ifmutualmechanical interlockingisfittedis fitted,itisnot permissible to closeelectricallyor mechanically twoormore circuit-
breakers simultaneously.
The delay between the two closing commands must be at least 100 ms.
English
Attention
Un ordre de fermeture mécanique ou électricque ne doit pas être appliqué simultanément à deux ou plusieurs disjoncteurs
équipés d'un interverrouillage mécanique : un délai d'au moins 100 ms doit être respecté.
Français
Aviso!
Se houver intertravamento mecânico mútuo instalado, dois ou mais disjuntores não podem ser ligados eletrica ou
mecanicamente ao mesmo tempo.
A temporização entre os comandos de ligação deve ser de no mínimo 100 ms.
¡Aviso!
Encasodeenclavamientomecánicorecíprocoentreinterruptoresnosepermiteconectardosomásinterruptoresdepotencia
al mismo tiempo ni mecánicamente ni eléctricamente.
El espacio de tiempo entre las órdenes de conexión debe ser de 100 ms por lo menos.
Español
Avvertenza!
In presenza di interblocco meccanico integrato non e possibile l'inserzione elettrica o meccanica contemporanea di due o
piu interruttori automatici (tempo di ritardo minimo 100 ms)
Italiano
Português
19
Ein neues Leistungsschild ist unter Angabe der kompletten Schalterbestellnummer im Schaltwerk bestellbar.
Bestellnummer für das Leistungsschild: 3T 250 01705 0015
A new rating plate can be ordered from the works by specifying the complete circuit-breaker order number.
Order number for the rating plate: 3T 250 01705 0015
Une nouvelle plaque signalétique peut être commandée à l’usine. Indiquer le numéro de référence complet du disjoncteur.
N° de réf. pour plaque signalétique : 3T 250 01705 0015
Puede solicitarse una placa de características nueva en fábrica indicando el número completo de pedido del interruptor.
Número de pedido de la placa: 3T 250 01705 0015.
E possibile ordinare in fabbrica una nuova targhetta dati indicando il numero di ordinazione completo dell'interruttore.
Il numero di ordinazione della targhetta è: 3T 250 01705 0015
Uma nova placa de características pode ser encomendada na fábrica através da especificação do número de identidade.
completo do disjuntor. Número de ordem da placa de características: 3T 250 01705 0015
IEC 947-2
EN 60 947-2
DIN VDE 0660 T. 101
Cat. B
U
imp = 8 kV .....
.....
a.c.
d.c.
a.c.
d.c.
V
V
V
V
.....
.....
-
-
.....
..... .....
.....
-
-
M
… … …
Y1
V
V
V
V
V
V
F1
F2 .....
.....
a.c.
d.c.
a.c.
d.c. .....
.....
.....
..... .....
.....
.....
.....
a.c.
d.c. .....
.....
-
-
-
-
-
-
…
U <
.......
Ident.-Nr. ...............
1
2
1
2
1
2
..... A
3WN6 ... - ..... - ....
3WN6
↑
V415 V400
d.c.
a.c.
Das Leistungsschild entsprechend Abbildung und Tabelle mit wisch- und wasserfestem Stift ändern.
Using an indelible ink pen, alter the rating plate as shown in the figure and table.
Modifier les indications de la plaque signalétique d’après la figure et le tableau ; utiliser un feutre indélébile.
Modificar la placa de características según la figura y la tabla con rotulador permanente.
Modificareopportunamente latarghetta daticome indicatoinfigura ein tabellautilizzando unapenna a inchiostroindelebile.
Leistungsschild aktualisieren / Updating the rating plate / Actualisation de la plaque signalétique du disjoncteur/
Actualizar la placa de características del interruptor / Aggiornarela targhetta dati / Atualização da placa de características
Typenschild des Einschubrahmens aktualisieren / Updating the rating plate of the guide frame / Actualisation de la
plaque signalétique du châssis de guidage / Actualizar la placa de características del bastidor guía/ Aggiornamento
della targhetta d’identificazione del carrello / Atualização da placa de características da gaveta extraível
Das Typenschild entsprechend Abbildung mit wisch- und wasserfestem Stift ändern.
Using an indelible ink pen, alter the rating plate as shown in the figure.
Modifier les indications portées sur la plaque signalétique en fonction des réglages effectués. Utiliser pour cela un stylo à
encre indélébile.
Modificar la placa de características según la figura con rotulador permanente.
Utilizzare una penna a inchiostro indelebile per aggiornare la targhetta d’identificazione del carrello come indicato in figura.
Modifique a placa de características da gaveta extraível de acordo com a figura com uma caneta indelével.
R 55
Ein neues Typenschild ist unter Angabe der kompletten Schalterbestellnummer im Schaltwerk bestellbar. Bestellnummer für
das Typenschild: 3T 252 00 900 00 16
A new rating plate can be ordered from the works by specifying the complete circuit-breaker order number. Order number
for the rating plate: 3T 252 00 900 00 16
Il est possible de commander une nouvelle plaque signalétique à l'usine en précisant le numéro de référence complet du
disjoncteur. Numéro de référence de la plaque signalétique : 3T 252 00 900 00 16
Puede solicitarse una placa de características nueva en fábrica indicando el número completo de pedido del interruptor.
Número de pedido de la placa: 3T 252 00 900 00 16
Una nuova targhetta di identificazione può essere ordinata in fabbrica indicando il numero di ordinazione dell’interruttore.
Numero di ordinazione della targhetta: 3T 252 00 900 00 16
Uma nova placa de características pode ser encomendada na fábrica através da especificação do número de identidade
completo do disjuntor. Número de ordem da placa de características: 3T 252 00 900 0016
Modifique a placa de características de acordo com a figura e tabela utilizando uma caneta indelével.
20
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-2BW1 / 9239 9825 423 0A
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE Log 2 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 06.99 Kb De-En-Fr-Es-It-Pt
Siemens Aktiengesellschaft
Publicado por
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Sujeito a modificações
Published by the
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
FederalRepublicofGermany
Subject to change

Other manuals for 3WN6

38

This manual suits for next models

1

Other Siemens Industrial Equipment manuals

Siemens SIRIUS 3RA231-8X 3-1 Series User manual

Siemens

Siemens SIRIUS 3RA231-8X 3-1 Series User manual

Siemens SIMATIC 505 User manual

Siemens

Siemens SIMATIC 505 User manual

Siemens SIMATIC NET User manual

Siemens

Siemens SIMATIC NET User manual

Siemens FLENDER H SH Series User manual

Siemens

Siemens FLENDER H SH Series User manual

Siemens 8MF1 Series User manual

Siemens

Siemens 8MF1 Series User manual

Siemens PUMA V400/M User manual

Siemens

Siemens PUMA V400/M User manual

Siemens SCALANCE W778-1 User manual

Siemens

Siemens SCALANCE W778-1 User manual

Siemens BD01-AK IP55 Series User manual

Siemens

Siemens BD01-AK IP55 Series User manual

Siemens MOTOX BA 2515 User manual

Siemens

Siemens MOTOX BA 2515 User manual

Siemens 3KC4350-0FA21-0AA3 User manual

Siemens

Siemens 3KC4350-0FA21-0AA3 User manual

Siemens LMV52 series Operator's manual

Siemens

Siemens LMV52 series Operator's manual

Siemens 6SL3760-6BV20-0DF0 User manual

Siemens

Siemens 6SL3760-6BV20-0DF0 User manual

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RX1512 Technical Document

Siemens

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RX1512 Technical Document

Siemens 3VA1 Series User manual

Siemens

Siemens 3VA1 Series User manual

Siemens SIMATIC ET 200M User manual

Siemens

Siemens SIMATIC ET 200M User manual

Siemens SIMATIC RTLS4030G User manual

Siemens

Siemens SIMATIC RTLS4030G User manual

Siemens Vendor User manual

Siemens

Siemens Vendor User manual

Siemens SIMATIC ET 200SP User manual

Siemens

Siemens SIMATIC ET 200SP User manual

Siemens SIMATIC S7-GRAPH User manual

Siemens

Siemens SIMATIC S7-GRAPH User manual

Siemens Simatic Net Scalance M812 User manual

Siemens

Siemens Simatic Net Scalance M812 User manual

Siemens SIVACON 8PS BD2 Series User manual

Siemens

Siemens SIVACON 8PS BD2 Series User manual

Siemens 3TC44 User manual

Siemens

Siemens 3TC44 User manual

Siemens SIRIUS 3RA2933-2AA2 User manual

Siemens

Siemens SIRIUS 3RA2933-2AA2 User manual

Siemens 3VA9157-0GK00 User manual

Siemens

Siemens 3VA9157-0GK00 User manual

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB HT607087 Operation manual

ABB

ABB HT607087 Operation manual

PKP DV04 Series instruction manual

PKP

PKP DV04 Series instruction manual

SMC Networks EX12 SCS Series Operation manual

SMC Networks

SMC Networks EX12 SCS Series Operation manual

SUHNER MACHINING MAX40R Technical document

SUHNER MACHINING

SUHNER MACHINING MAX40R Technical document

Une ZHERO Quick installation guide

Une

Une ZHERO Quick installation guide

Multitel MX 250 USE AND WARNING INSTRUCTIONS

Multitel

Multitel MX 250 USE AND WARNING INSTRUCTIONS

BROSA 0206 operating manual

BROSA

BROSA 0206 operating manual

Paradyne Hotwire 8775 installation instructions

Paradyne

Paradyne Hotwire 8775 installation instructions

Kronos RLG 30 manual

Kronos

Kronos RLG 30 manual

Staubli MGK Series Assembly instructions

Staubli

Staubli MGK Series Assembly instructions

Genmitsu 3040 user manual

Genmitsu

Genmitsu 3040 user manual

Techne IFB-101 Operator's manual

Techne

Techne IFB-101 Operator's manual

Berthold 40876-01 operating manual

Berthold

Berthold 40876-01 operating manual

GIGAIPC QBiX-Pro-BYTA1900HD-A1 quick start guide

GIGAIPC

GIGAIPC QBiX-Pro-BYTA1900HD-A1 quick start guide

TAAG TIN KNOCKER MWETK-RFBL20 INSTRUCTIONS & PARTS DIAGRAM

TAAG

TAAG TIN KNOCKER MWETK-RFBL20 INSTRUCTIONS & PARTS DIAGRAM

AQC MAXIREEL manual

AQC

AQC MAXIREEL manual

Pneumax CAFS DS Series installation guide

Pneumax

Pneumax CAFS DS Series installation guide

Panasonic EXC14CG quick start guide

Panasonic

Panasonic EXC14CG quick start guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.