Sinn 6060 M User manual

die frankfurter weltzeituhr 6060 m.
the frankfurt world time watch 6060 m.


INHALT
CONTENTS
SINN SPEZIALUHREN ZU FRANKFURT AM MAIN
DIE FRANKFURTER FINANZPLATZUHREN
THE FRANKFURTER FINANCIAL DISTRICT WATCHES
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION FOR USE
LÄNGENANPASSUNG DES ARMBANDES
ADJUSTING THE LENGTH OF THE WATCH STRAPS
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNICAL DETAILS
SERVICE
SERVICE
06–13
14–15
16–19
20
21
22–23

4
aus vielen Gesprächen wissen wir, dass Käufer unserer
Uhren echte Überzeugungstäter sind. Dazu zählen Men-
schen, die eine hohe Affinität zur Technik besitzen und
die davon fasziniert sind, wie wir zum Beispiel Lösungen
für Magnetfeldschutz und Kratzfestigkeit entwickelt
haben. Auch müssen sich manche von ihnen im Beruf
auf ihre Uhr verlassen können, weil ihr Leben davon
abhängt, wie beispielsweise Taucher, Piloten oder die
Spezialeinheit GSG 9 der deutschen Bundespolizei.
We know from numerous conversations that the
people who buy our watches do so out of conviction.
This includes people with a pronounced affinity to
technology who are fascinated, for example, by the
solutions we have devised for protection from magnetic
fields and scratch resistance. Some of our customers,
such as divers, pilots and the German GSG 9 special
police unit, rely on their watches in their respective
careers because their lives depends on it.
SEHR VEREHRTE KUNDEN,
DEAR CUSTOMERS,

5
Sie alle schwören auf die Leistungsstärke, Robustheit und Lang-
lebigkeit, auf die Qualität und Präzision unserer Uhren. Deshalb
überprüft und zertifiziert der Germanische Lloyd aus Hamburg
regelmäßig die Angaben zur Wasserdichtheit und Druckfestigkeit
bei unseren Taucheruhren. Ausgewählte Fliegeruhren lassen wir
durch die Fachhochschule Aachen nach dem „Technischen
Standard Fliegeruhren“ (TESTAF) überprüfen und zertifizieren. Der
TESTAF stellt sicher, dass eine Fliegeruhr alle Anforderungen an die
Zeitmessung beim Flugbetrieb nach Sicht- und/oder Instrumenten-
flugregeln erfüllt und sie für den professionellen Einsatz geeignet
ist. Dabei besitzt für uns die Funktionalität die höchste Priorität und
bestimmt letztendlich die Gestaltung. Unsere Uhren warten nur mit
technologischen Merkmalen auf, die sinnvoll sind. Wir folgen der
Überzeugung: Produkte müssen für sich selbst sprechen.
Die wesentliche Frage, die wir uns stellen, lautet: Welche neuen
Technologien und Materialien lassen sich für unser Handwerk
nutzen und ermöglichen Lösungen, um unsere Uhren noch
alltagstauglicher zu machen? Da lohnt sich sehr häufig der Blick
über den Tellerrand, um zu schauen, was in anderen Industrie-
bereichen oder den Naturwissenschaften passiert. Wir reizen die
Grenzen des physikalisch Machbaren bei der Entwicklung unserer
Uhren immer wieder aus – mit dem Ziel, das Gute noch besser zu
machen. Die meisten Entwicklungen liegen noch vor uns!
Ich freue mich, dass Sie sich für eine Uhr von SINN entschieden
haben, und wünsche Ihnen damit lebenslange Freude.
They all swear by the performance, resilience and durability,
as well as the quality and precision of our watches. That is why
Hamburg-based Germanischer Lloyd regularly tests and certifies
the water and pressure resistance of our diving watches.
We have selected pilot's watches tested and certified to the
Technical Standard for Pilot's Watches (TESTAF) by Aachen
University of Applied Sciences. The TESTAF ensures that a
pilot's watch meets all timekeeping requirements during flight
operations in accordance with visual and instrumental flight
regulations and is suitable for professional use. Functionality is
our top priority and ultimately determines the design. Only the
technical features that are really needed can be found on our
watches. Because we believe that products have to speak for
themselves.
The basic question that we ask ourselves is: which innovative
technologies and materials can be employed for our craft
and provide solutions for rendering our watches even more
practical for everyday use? It is often worth indulging in a little
lateral thinking to see what is going on in other industrial sectors
or fields of science. We repeatedly go to the limits of physical
resources to upgrade our watches – with the aim of making
what's good even better. Most of our best developments are yet
to come!
I am delighted that you have decided to buy a SINN timepiece
and hope that it will continue to give you pleasure for many years
to come.
Herzlichst Ihr Lothar Schmidt
Yours sincerely,
Lothar Schmidt

6

7
It was back in 1961 that pilot and blind-flying instructor Helmut Sinn founded
the company. Ever since then, we have been committed to producing high-
specification mechanical watches. In 1994, the graduate engineer Lothar
Schmidt took over the company. This marked the beginning of a new era
for the SINN brand, because the new owner took a decisive step towards
more innovation. Under his leadership, new technologies and materials were
introduced, thus providing the crucial incentives for our company’s evolution
and gradual emergence as an insider's tip for lovers of fine watches. Today,
our name stands for technical innovations – much to the delight of both the
trade and our customers alike.
Im Jahre 1961 rief der Pilot und Blindfluglehrer Helmut Sinn das Unternehmen
ins Leben. Von diesem Zeitpunkt an dreht sich bei uns alles um hochwertige
mechanische Uhren. Seit 1994 trägt der Diplom-Ingenieur Lothar Schmidt als
Inhaber die Verantwortung. Für unser Unternehmen begann damit eine neue
Zeitrechnung, denn sein Eintritt bedeutete einen entscheidenden Schritt in
Richtung Innovationsfreudigkeit. Das Ergebnis: Die Ein führung neuer Techno-
logien und Materialien brachte wegweisende Impulse, unser Unternehmen
avancierte mit der Zeit zum Geheimtipp unter Uhrenliebhabern. Heute steht
unser Name für technische Innovationen, welche die Fachwelt und unsere
Kunden gleichermaßen begeistern.
SINN SPEZIALUHREN ZU FRANKFURT AM MAIN

8
Entwicklungen im Härtetest
Dazu gehört zum Beispiel eine absolut beschlag- und verspiegelungsfreie Taucheruhr aus deutschem U-Boot-Stahl – dank
HYDRO-Technik. Weitere Beispiele sind ein Chronometerchronograph aus einer edelstahlharten 22-karätigen Goldlegierung sowie
ein Chronometer mit einem gegenüber der Norm 20-fach erhöhten Magnetfeldschutz. Oder die Uhren mit idealem Uhrwerk-
Alterungsschutz durch Schutzgas füllung und integrierte Trockenkapsel. In diese Aufzählung gehört auch die Entwicklung von
Einsatzzeitmessern (EZM) für Spezialeinheiten von Polizei und Bundesgrenzschutz sowie die Temperaturresistenztechnologie, die
den Lauf mechanischer Uhren von – 45°C bis + 80°C sicherstellt. Bewährt hat sich diese Technologie zum Beispiel bei dem Modell
EZM 10 TESTAF im Rahmen der offiziellen Kampagne zur Zulassung des Hochleistungshubschraubers EC 145 T2 von Eurocopter.
Heiß- und Kalterprobungen sowie Höhenversuche fanden in den Wüsten der USA, den Rocky Mountains und der kanadischen
Eiswüste statt. Die Uhren wurden während der Kalterprobung bei Temperaturen von bis zu – 45 °C ungeschützt, über dem Fliegero-
verall, getragen.
Dipl.-Ing. Volker Bau, Chef-Testpilot von Eurocopter, an Bord des
Hochleistungshubschraubers EC145 T2. Während der Extremerprobung trug er
den EZM 10 am Handgelenk.
Chartered engineer Volker Bau, chief test pilot at Eurocopter, on board the
high-performance helicopter EC145 T2. He wore the EZM 10 on his wrist during
the extreme test.

9
Advancements in endurance testing
Take, for example, the absolutely condensation-free, anti-reflective, german submarine steel diving
watch – made possible by HYDRO technology. Other examples include a chronometer chronograph
fashioned from a 22-carat gold alloy that is as hard as stainless steel and a chronometer with a
magnetic resistance 20 times the standard. There are also watches with a clockwork mechanism
optimally protected from aging by an inert gas and integrated dehumidifying capsule. The list would
not be complete without mentioning the development of mission timers (Einsatzzeitmesser or EZM in
German) for special police units and border patrol guards as well as temperature resistance technology
to keep mechanical watches performing at temperatures ranging from –45°C to + 80°C. This technology
has proven its worth in the EZM 10 TESTAF model, for example, used as part of the official approvals
procedure for Eurocopter's EC 145 T2 high-performance helicopter. Hot and cold climate tests and
high-altitude experiments were carried out in the deserts of the USA, the Rocky Mountains and the frozen
wastes of Canada. The watch was worn unprotected, outside the pilot's overall, during cold climate tests
at temperatures reaching –45°C.
Die Schneewalze des Hubschraubers birgt das Risiko eines
Orientierungsverlustes für den Piloten.
The snow swirled up by the downwash can make the pilot
completely lose his orientation.

10
Innovationen und Zertifikate
Unsere Taucheruhren aus U-Boot-Stahl, wie er zum Bau der Außenhülle der deutschen
U-Boot-Klasse 212 A verwendet wird, bestehen diese Tests auf Temperaturbeständigkeit
und Funktion durchgehend mit Erfolg. Der Germanische Lloyd, weltgrößter Sicherheits-
klassifizierer für die Schifffahrt, überprüft seit 2005 unsere Taucheruhren auf Druckfestigkeit
und Wasserdichtheit. Im Rahmen einer offiziellen Zertifizierung durch den Germanischen
Lloyd werden seit 2006 unsere Taucheruhren als Bestandteil der Tauchausrüstung aufge-
fasst und gemäß den Europäischen Tauchgerätenormen überprüft und zertifiziert. Hierbei
handelt es sich um ein Verfahren, das einmalig ist in der Uhrenbranche.
Ausgewählte Fliegeruhren lassen wir seit 2012 durch die Fachhochschule Aachen nach
dem „Technischen Standard Fliegeruhren“ (TESTAF) überprüfen und zertifizieren. Der
TESTAF, Ergebnis eines Forschungsprojektes auf Initiative von Sinn Spezialuhren, stellt sicher,
dass eine Fliegeruhr alle Anforderungen an die Zeitmessung beim Flugbetrieb nach Sicht-
und/oder Instrumentenflugregeln erfüllt und sie für den professionellen Einsatz geeignet ist.
Eine unserer bedeutendsten Entwicklungen ist die DIAPAL-Technologie, bei der wir die
Materialien für die wichtigsten Funktionsstellen in der Uhr so auswählen, dass auf eine
Schmierung verzichtet werden kann. Erstmals kam diese Technologie im Jahre 2001 zur
Anwendung. Mithilfe der TEGIMENT-Technologie erreichen wir eine stark erhöhte Kratzfe-
stigkeit durch Oberflächenhärtung.

11
Innovations and certifications
Our diving watches are made of submarine steel, such as that used to construct the
outer hulls of the German Type 212A submarine class, continuously pass these tests
for temperature resistance and function. Germanischer Lloyd, the world's largest
classification society for maritime safety, has been testing our diving watches for pressure
and water resistance since 2005. As part of Germanischer Lloyd's official certification
process, our diving watches have been treated as part of diving equipment since 2006
and tested and certified in accordance with European diving equipment standards. This
is unparalleled in the watch industry.
We have had selected pilot's watches tested and certified to the Technical Standard for
Pilot's Watches (TESTAF) by Aachen University of Applied Sciences since 2012. The TESTAF,
the result of a research project at the initiative of Sinn Spezialuhren, ensures that a pilot's
watch meets all timekeeping requirements during flight operations in accordance with
visual and instrumental flight regulations and is suitable for professional use.
DIAPAL is one of our most important technological developments, with oiling no longer
needed for the most important functions in the watch thanks to the materials we select.
This technology was first used in 2001. With the aid of TEGIMENT technology, we achieve
greatly increased scratch resistance through surface hardening.

12
Die „Goldene Unruh“ gehört zu den renommiertesten Auszeichnungen. Leser von FOCUS, FOCUS Online und dem UHREN-MAGAZIN
küren mit ihr die „besten Uhren der Welt“. Die jährlich stattfindende Abstimmung wird deshalb auch der „Oscar der Uhrenbranche“
genannt. Erstmals wurde die „Goldene Unruh“ 1998 verliehen. Bereits bei dieser Wahl erzielte Sinn Spezialuhren mit der 103 Ti Ar einen
1. Platz. Seitdem gelang uns insgesamt 15-mal der Sprung aufs Treppchen, davon 6-mal als Sieger.
Permanente Fortschreibung von Technik und Qualität
Wir haben nur einen Anspruch: Uhren zu entwickeln, die sich im Alltag wie im professionellen Einsatz be-
stens bewähren. Deshalb prüfen unsere Ingenieure, welche neuen Verfahren, innovativen Materialien
und Technologien sich dafür eignen, die Funktionalität unserer Uhren immer wieder zu optimieren. Jede
Neu- und Weiterentwicklung muss erst harte Praxistests bestehen, um ins Sortiment aufgenommen zu
werden. Und keine Uhr verlässt unsere Werkstätten, ohne vorher von den Uhrmachermeistern akribisch
geprüft und justiert zu werden.
Werksmodifikationen und Handgravuren
Vom robusten Gehäuse über den Schliff des Glases bis zur aufwendigen Veredelung: Wir stimmen je-
des Detail einer Uhr auf ihren speziellen Einsatzzweck ab. Das gilt auch für unsere Werksmodifikationen.
Erst das perfekte Zusammenspiel aller Komponenten und Technologien garantiert, dass unsere Uhren
den hohen Anforderungen gerecht werden, für die sie entwickelt wurden. Ein Beispiel: unser Kaliber
SZ02 für den Taucher chronographen U1000. Die 60er-Teilung des Stoppminutenzählers erleichtert im
Vergleich zur sonst üblichen 30er-Teilung das schnelle, intuitive Ablesen. Eine Veredelung der ganz per-
sönlichen Art sind unsere Handgravuren. Auf Wunsch bringt unsere Gravurmeisterin Namen, Initialen,
Monogramme oder Symbole auf Rotor, Werkbrücke und Gehäuseboden an.

13
The 'Golden Balance' is one of the industry's most famous awards. Readers of FOCUS, FOCUS Online and the trade publication UHREN-
MAGAZIN select the 'world's best watches'. The annual poll is also called the 'Oscars' of the watch industry. The 'Golden Balance' was
awarded for the first time in 1998. That year Sinn Spezialuhren won a first place for the 103 Ti Ar model. Since then, we have received a
total of 15 of the coveted awards, including six first-place rankings.
Ongoing advancement in technology and quality
Our top priority has always been to develop watches that offer superior performance – both in daily
and in professional use. Which is why our engineers are working continually to identify which innovative
methods, materials and technologies are best suited for optimising our watches. Each new development
has to first undergo rigorous practical tests before being incorporated. And no watch leaves our
workshops before it has been subjected to thorough checking and fine adjustment by our master
watchmakers.
Workshop modifications and hand-engraving
From the robust case and the polished crystal through to elaborate refinements: we make sure that
each and every detail of our watches is fit for purpose. The same applies to our workshop modifications.
Only the perfect interaction of all components and technologies ensures that our watches can meet all
their design specifications in full. Take for example: the SZ02 calibre of our U1000 diving chronograph.
The 60-minute scale of the stopwatch minute counter is much simpler and more intuitive to read than
the 30-minute scale commonly found on other watches. The hand-engraving represents a highly
personal form of refinement. If required, our specially trained master engraver can etch a name, initials,
monograms or symbols onto the rotor, movement bridge and case back.

14

15
The success story of the Frankfurt Financical District Watches began in 1999 with Model 6000,
which was not only the premiere model but also a milestone in the history of the company.
For the first time, the words "Frankfurt am Main" were printed on the dial of a SINN timepiece.
All of the Frankfurt Financical District Watches are among SINN‘s most popular watches, with
time zone displays that are appreciated by watch lovers far beyond the city limits.
Die Erfolgsgeschichte der Frankfurter Finanzplatzuhren begann 1999 mit dem Modell
6000. Es bildete einen echten Meilenstein und bedeutete gleichzeitig eine Premiere:
Zum ersten Mal in der Geschichte unseres Unternehmens wurde der Schriftzug
„Frankfurt am Main“ auf ein Zifferblatt gedruckt. Die Frankfurter Finanzplatzuhren
gehören zu den beliebtesten Uhren aus unserem Hause, die besonders auf Grund ihrer
Zeitzonenanzeigen viele Uhrenfreunde auch über die Stadtgrenzen hinaus begeistern.
DIE FRANKFURTER FINANZPLATZUHREN: ELEGANT UND ALLTAGSTAUGLICH
THE FRANKFURT FINANCIAL DISTRICT WATCHES:
ELEGANT AND PRACTICAL FOR EVERYDAY USE
Die weißgoldene Jubiläumsversion unserer Frankfurter Finanzplatzuhr
gewann 2006 und die Frankfurter Finanzplatzuhr in Platin 2012 den
begehrten Titel „Goldene Unruh“.
The white gold jubilee version of our Frankfurt Financial District Watch won
2006 and the platinum version 2012 the coveted “Golden Balance” award.

16
BEDIENUNGSANLEITUNG
Aufzugskrone
Aufzugskrone
Aufzugskrone
1 2 3
Kronenposition
1 2 3
Kronenposition
1 2 3
Kronenposition
Aufziehen der Uhr (Kronenposition 1)
Sie ziehen das Werk auf, indem Sie die Aufzugskrone im
Uhrzeigersinn drehen. Im Normalfall reichen circa 40 Krone-
numdrehungen. Bei täglichem Tragen sorgt die Automatik der
Uhr unter normalen Bedingungen für den weiteren Aufzug. Die
Gangreserve ermöglicht es Ihnen, die Uhr über Nacht abzule-
gen, ohne sie erneut aufziehen zu müssen.
Einstellen der Zeit (Kronenposition 3)
In der Kronenposition 3 wird das Uhrwerk angehalten. Dies hilft
Ihnen, die Uhr sekundengenau einzustellen. Um sicherzustellen,
dass das Datum nicht mittags, sondern um Mitternacht schaltet,
drehen Sie die Zeiger vorwärts, bis das Datum einmal schaltet.
Anschließend stellen Sie die Zeit ein. Wir empfehlen Ihnen, den
Zeiger über den gewünschten Minutenstrich hinauszudrehen
und auf dem Rückweg einzustellen. Das Uhrwerk wird wieder in
Gang gesetzt, sobald Sie die Kronenposition 3 verlassen.
Schnellkorrektur des Datums (Kronenposition 2)
Ziehen Sie die Krone in die Position 2 und drehen Sie sie gegen
den Uhrzeigersinn, bis im Datumsfenster das aktuelle Datum
erscheint.

17
INSTRUCTIONS FOR USE
Winding crown
Winding crown
Winding crown
1 2 3
1 2 3
1 2 3
Crown position
Crown position
Crown position
Winding the watch (crown position 1)
The movement is wound by turning the crown clockwise.
About 40 winds of the crown are generally enough to ensure
reliable functionality. Under normal circumstances, simply
wearing the watch every day should suffice to keep the self-
winding mechanism wound. The power reserve allows you to
take off your watch overnight without having to re-wind it.
Time adjustment (crown position 3)
In crown position 3, the motion is paused. This helps you
to set the watch precisely. To set the time accurately, we
recommend moving the hand past the desired minute marker
and then adjusting it counter-clockwise. Please make sure
that the date changes at midnight and not at midday when
adjusting the time. Move the hand forward until the date
changes before you attempt to set the time. The movement
restarts as soon as the crown is no longer in position 3.
Quick date adjustment (crown position 2)
Set the crown in position 2 and turn it anticlockwise until the
correct date appears in the date display window.

18
Die erste Zeitzone
Die örtliche Zeit lesen Sie mittels Stunden- und Minutenzeiger
ab, in unserem Beispiel 10.07 Uhr.
Die zweite Zeitzone
Zum Einstellen der zweiten Zeitzone verwenden Sie die
Aufzugskrone in der Position 2. Mit ihrer Hilfe stellen Sie den
Pfeilzeiger ein. Er rastet im stündlichen Abstand zum Stunden-
zeiger. Im Beispiel ist die Zeitzone für Tokio abge bildet. Der
Zeitunterschied zur mitteleuropäischen Zeit beträgt plus acht
Stunden. Der Pfeilzeiger wird also um acht Stunden vorge-
stellt. Die Zeit in Tokio lesen Sie mittels Pfeilzeiger und Minuten-
zeiger ab, in unserem Beispiel ist es 18.07 Uhr.
Die dritte Zeitzone
Der mittels der Krone an der Position 10 Uhr einstellbare
Drehring dient der Anzeige der dritten Zeitzone. Der Drehring
rastet in Stundenabständen. Für beispielsweise New York mit
einer Zeitverschiebung von minus sechs Stunden zur mittel-
europäischen Zeit stellen Sie den Drehring um sechs Stunden
gegenüber dem Zifferblatt zurück. Die Zeit der dritten Zeitzo-
ne können Sie nun mittels Stunden- und Minutenzeiger able-
sen, in unserem Beispiel 4.07 Uhr.
Zeiger für das
Anzeigen der
zweiten Zeitzone
1 2 3
Kronenposition
Aufzugskrone
Minutenzeiger
Drehring für das
Anzeigen
der dritten
Zeitzone
Krone für das
Einstellen der
dritten Zeitzone
DIE ZEITZONEN

19
First time zone
Local time is displayed by the hour and minute hands. In our
example it is 10.07 a.m.
Second time zone
To set the second time zone, use the crown in position 2. Using
the crown set the arrow hand by turning it clockwise. It stops
at hourly intervals to the hour hand. In the example, the time
zone for Tokyo is displayed. The time difference to Central
European Time amounts to plus eight hours. The arrow-shaped
hand is thus moved forward by eight hours. You can read the
time in Tokyo by using the arrow-shaped hand and the minute
hand. In our example it is 6.07 p.m.
Third time zone
The rotating bezel features hour markers and is adjusted
with the crown in the 10 o'clock position to display the third
time zone. It engages at hourly intervals. To obtain the time
in New York, for instance, with a time lag of six hours behind
Middle European time, set the rotating bezel back six hours
from the time indicated on the dial. You can now read off
the time in the third time zone using the hour and minute
hands. In our example it is 4.07 a.m.
Arrow hand for
second time zone
1 2 3
Crown position
Winding crown
Minute hand
Bezel for
third
time zone
Crown for
the third
time zone
THE TIME ZONES

20
LÄNGENANPASSUNG DES ARMBANDES
Wenn Sie mit der Längenanpassung Ihres Armbandes nicht
vertraut sind, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren SINN-Fach-
händler oder an unsere Uhrmacher im Kundendienst in Frank-
furt am Main. Unsere Mitarbeiter im Kundendienst beraten Sie
auch gern telefonisch.
Längenanpassung des Massivarmbandes
Stellen Sie bei einer Armbandlängenänderung zunächst das
Seitenverhältnis der Bandglieder fest. Für den größtmöglichen
Tragekomfort sollten beide Seiten des Armbandes gleich viele
Glieder enthalten. Ist dies nicht möglich, sollte das obere Band-
stück (12-Uhr-Seite) länger sein.
Zur Längenänderung müssen Sie das Massivarmband nicht
von der Uhr oder von der Schließe trennen.
1. Lösen Sie die Schrauben an der Seite des zu entfernenden
Bandgliedes bzw. an der Stelle, an der Sie ein Bandglied
einsetzen möchten.
2. Entnehmen Sie das freiwerdende Bandglied bzw. setzen
Sie ein neues ein.
3. Geben Sie vor dem Verschrauben einen kleinen Tropfen
(nicht mehr!) des Schraubensicherungsmittels (AN 302-42
mittelfest) auf das Gewinde der Bandschraube.
ADJUSTING THE LENGTH OF THE WATCH STRAPS
If you don‘t know how to shorten or lengthen the solid
bracelet, please contact your SINN dealer or the watchmakers
in our customer service department in Frankfurt am Main. Our
customer service employees are also happy to help you over
the telephone.
Adjusting the length of the solid bracelet
Determine the relative lengths of the two sides before
adjusting the length of the bracelet. To ensure maximum
comfort, both sides of the bracelet should contain the same
number of links. If this is not possible, the top bracelet strap
(above the 12 on the clock) should be longer.
It is not necessary to detach the solid bracelet from the watch
or the clasp.
1. Loosen the screws on the side of the bracelet link which is
to be removed or added.
2. Remove the superfluous bracelet link or insert a new one.
3. Before screwing tight, add a small drop (no more!) of
thread-locker (AN 302-42 medium-tight) to the thread of the
bracelet screw.
Table of contents
Other Sinn Watch manuals

Sinn
Sinn 903 KLASSIK User manual

Sinn
Sinn T1 User manual

Sinn
Sinn 356 SA PILOT UTC User manual

Sinn
Sinn 556 series User manual

Sinn
Sinn 857 UTC User manual

Sinn
Sinn Porcelain 1746 User manual

Sinn
Sinn U200 W EZM 8 User manual

Sinn
Sinn UX Sansibar User manual

Sinn
Sinn 656 Series User manual

Sinn
Sinn EZM 9 TESTAF User manual
Popular Watch manuals by other brands

Citizen
Citizen 2115 user manual

Casio
Casio 3417 Operation guide

Eddie Bauer
Eddie Bauer Watch operating instructions

IWC Schaffhausen
IWC Schaffhausen PORTOFINO HAND-WOUND MOON PHASE operating instructions

Philip Stein
Philip Stein The Prestige Collection user manual

UMIDIGI
UMIDIGI Uwatch 2S operating instructions