Smeg SCM1 System manual

Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 010304
SG-075
SCM1
I
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung auf-
merksam, bevor Sie die Maschine auf-
stellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en
su sitio, antes de instalarla y antes de
que empiece a funcionar.
P
Ler com atenção as instruções de utiliza-
ção antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
máquina.
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
Mode d’emploi
GB
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
Handbuch für Installation
NL
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
Manual de instalación
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
Manual de instalação
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
I

3
F D
NL E
P
IGB
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare
appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti
buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto
in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica
da incasso
incorpora componenti già col-
laudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo
certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina
per lungo tempo con la massima soddisfazione.
BENVENUTI
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic
electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have
already been tested and assembled on standard professional
machines, and we are certain that if you follow our advice, your
machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
WELCOME
Cher Client
,
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la
machine à café automatique et électronique et de savourer de bons
cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette
notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà
testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et
donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez
utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande
satisfaction.
BIENVENUE!
Lieber Kunde
,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen,
dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos
benutzen können um damit in den Genuss vielerTassen guten Kaffees
zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu
lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese
Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen
Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass
sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange
und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
WILLKOMMEN
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het
automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van
vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voor-
dat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies
zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die
reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemon-
teerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze sugges-
ties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken
van het apparaat.
WELKOM
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda
sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y
gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas
sus partes antes de utilizar la máquina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora
componentes ya probados y montados de serie en las máquinas
profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que
siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante
mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
¡BIENVENIDOS!
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao
máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o
gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas
as suas partes, antes de utilizar a máquina.
Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já veri-
ficados e montados de série em máquinas profissionais e portanto
estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar
a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
BEM-VINDO

4
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avverten-
za indica tutte le voci im-
portanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bi-
sogna attenersi scrupo-
losamente.
Se insieme al triangolo di
avvertenza appaiono
questi due simboli, l’uten-
te deve prestare ancora
più attenzione alle pre-
scrizioni.
Attenzione!
Superfici calde.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle
indicates important in-
structions which must be
followed very carefully to
ensure the user’s safety.
If the following two sym-
bols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra at-
tention to the instructions.
Warning! Hot
surfaces.
GB
LEGENDE DES SYMBOLES
Le triangle d’avertisse-
ment signale tous les élé-
ments importants pour
votre sécurité et qui doi-
vent absolument être re-
spectés.
Si le triangle d’avertisse-
ment est accompagné de
ces deux symboles, il fau-
dra encore faire plus at-
tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
F
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspe-
kte hin, die unbedingt be-
achtet werden müssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hin-
weisdreieck erscheinen,
muss der Benutzer die
jeweiligen Hinweise noch
genauer beachten!
Achtung!
Heiße Oberflächen.
D
LEGENDA SYMBOLEN
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen ge-
toond worden dan dient de
gebruiker nog meer aan-
dacht aan de voorschriften
te besteden.
Let op!
Hete oppervlakken.
NL
LECTURA DE LOS
SÍMBOLOS
El triángulo de adver-
tencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de
advertencias aparecen
estos dos símbolos, el
usuario debe prestar
más atención a las
prescripciones.
¡Atención!
Superficies calientes
E
.
LEGENDA SíMBOLOS
O triângulo de advertên-
cia indica todos os ele-
mentos importantes para
a segurança do utilizador,
as quais é necessário res-
peitar escrupulosamente.
Se juntamente ao triângu-
lo de advertência apare-
cem estes dois símbolos,
o utilizador deve presta
ulterior atenção às indica-
ções fornecidas.
Atenção!
Superfícies quentes.
P
1
1
1.1
1.2
SG-080
SAE2012-040
SG-210
BER-150
SG-400
7
8
4
6
5
2
3
10
SA2904-250
M3,5x16
1 - GENERALITÀ
I
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente
resistente e impedisce che questa subisca danni durante il traspor-
to.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel
caso in cui vi sia la necessità.
1.1 In dotazione con la macchina
1Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2Pennellino per la pulizia
3Tubo per collegamento alla rete idrica
4OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n
°
2)
6Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Bustina decalcificante monodose
10 Viti M3,5x16 (n
°
6)
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the
machine back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2Cleaning brush
3Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5Grinder fuse 5x20 1A T (n
°
2)
6Supply fuse (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
1 - GENERAL INFORMATION
GB
I
9

5
1 - GENERALITES
F
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la
protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si
vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 In dotazione con la macchina
1Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
2Pinceau de nettoyage
3Tuyau pour raccordement au
réseau hydrique
4Joint torique à la silicone réf. 4106
(n
°
4)
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n
°
2)
6Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Sachet Poudre détartrage (une dose)
10 Vis M3,5x16 (n
°
6)
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig
und schützt vor Schäden während des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die
Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1 Zur Maschine gehören
1Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
2Reinigungsbürste
3Wasseranschlussleitung
4Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n
°
4)
5Sicherung Kaffeemühle 5x20 1AT (n
°
2)
6Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk
en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade onder-
vindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar
de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
1.1 Bij het apparaat geleverd
1Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2 Bol
2Kwastje voor de reiniging
3TLeiding voor aansluiting op de water-
leiding
4Siliconen OR mod. 4106 (n
°
4)
5Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n
°
2)
6Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Zakje met één dosis
ontkalkingsmiddel
10 Schroeven M3,5x16 (n
°
6)
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente
resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina
al constructor, en el caso que sea necesario.
1.1 Con la máquina se entregan
1Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3Tubo para conectarse a la red hídrica
4OR silicona mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n
°
2)
6Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Sobres descalcificantes monodosis
10 Tornillos M3,5x16 (n
°
6)
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente
resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o
transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, vol-
tar a expedir a máquina ao fornecedor.
1.1 Em dotação com a máquina
1Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2Pincel para a limpeza
3Tubo para a ligação à rede hídrica
4OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5Fusível do moinho 5x20 1A T (n
°
2)
6Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Saquinho descalcificador monodose
10 Parafusos M3,5x16 (n.6)

6
1.2 Vista generale
1Tastiera con visualizzatore (display)
2Coperchio superiore
3Campana caffè
4Manopola vapore / acqua calda
5Cavo di alimentazione
6Guide
7Cassetto fondi caffè
8 Cappuccinatore
9Vaschetta raccogli gocce
10 Griglia appoggia tazzine
11 Porta fusibile macinino
12 Interruttore generale luminoso
13 Manopola regolazione macinatura (FINE/GROSSA)
14 Interruttore inserimento acqua (da contenitore o da rete idrica)
15 Contenitore acqua
16 Ingresso per allaccio a rete idrica da 3/4
17 Targhetta dati tecnici
SG-065
8
1
34
6
2
7
9
10
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
BER-146
12 13
11 14
16
15
17
5
1 - GENERALITÀ
I1 - GENERAL INFORMATION
GB
2
1.2 General view
1Keypad with display
2Upper lid
3Coffee bell
4Steam/hot water knob
5Supply cable
6Guides
7Coffee emptying drawer
8 Cappuccinatore
9Drip tray
10 Cup grid plate
11 Grinder fuse carrier
12 Luminous main switch
13 Grinding adjustment knob (FINE/COARSE)
14 Switch to fill with water (from the container or from the water mains)
15 Water container
16 3/4 “ inlet to connect to water mains
17 Data rating plate

7
1 - GENERALITES
F1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL 1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
1.2 Vue d’ensemble
1Clavier avec visuel
2Couvercle supérieur
3Conteneur café
4Manette vapeur / eau chaude
5Cordon d’alimentation
6Glissières
7Tiroir marc café
8Système cappuccino
9Tiroir collecte eau
10 Grille repose-tasses
11 Porte-fusible moulin
12 Interrupteur général lumineux
13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou
du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de
3/4
17 Plaquette données techniques
1.2 Ansicht der Maschine
1Tastatur mit Anzeigefläche (display)
2Oberer Deckel
3Kaffeeglocke
4Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
5Stromkabel
6Schienen
7Fach für Kaffeesatz
8Cappuccinomacher
9Tropffangwanne
10 Tassenabstellrost
11 Sicherungshalter Kaffeemühle
12 Beleuchteter Hauptschalter
13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
1.2 Algemeen aanzicht
1Toetsenbord met display
2Bovendeksel
3Koffiehouder
4Stoom-/heetwaterknop
5Voedingskabel
6Geleiders
7Koffiediklade
8Cappuccinomechanisme
9Druppelbak
10 Kopjesroosters
11 Zekeringhouder koffiemolen
12 Hoofdschakelaar met lampje
13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
15 Waterreservoir
16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
17 TPlaatje technische gegevens
1.2 Vista general
1Cuadro de mandos con visualizador
2Tapa superior
3Campana de café
4Mando de vapor / agua caliente
5Cable de alimentación
6Guía
7Cajón para fondos de café
8Elemento para preparar capuchinos
9Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita
11 Porta fusible molinillo
12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
15 Contenedor de agua
16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
17 Placa con datos técnicos
1.2 Visão geral
1Teclado com visualizador (display)
2Cobertura superior
3Reservatório de café
4Manivela vapor/água quente
5Cabo de alimentação
6Guias
7ReservatórioGaveta borras de café
8“Cappuccinador”
9Reservatório recolhe gotas
10 Grelha apoia taças
11 Porta-fusÌvel moinho
12 Interruptor geral luminoso
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
15 Reservatório de água
16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
17 Placa dados técnicos

8
PLACA
DADOS TÉCNICOS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
PLACA DE
DATOS TÉCNICOS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
TECHNISCHE
GEGEVENS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
TECHNISCHE
DATENTAFEL
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
PLAQUETTE
D’IDENTIFICATION
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
TECHNICAL
DATA RATING PLATE
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
NB: In caso di problemi rivolgersi esclusivamente ai centri
di assistenza autorizzati.
Importante! Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere
in funzione la macchina; vi sono date importanti informa-
zioni sulla sicurezza, sull’uso e la manutenzione in modo
da evitare danni a persone o cose.
La ditta produttrice non risponde di danni causati da un
uso improprio o errato della macchina.
TARGA
DATI TECNICI
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
2.1 Targa dati
Prima di allacciare la macchina alla rete elettrica:
•controllare la targa dati (posta all’interno della macchina) per
accertarsi che la tensione e potenza siano corrispondenti a quel-
la della rete e la presa di collegamento sia idonea.
In caso di dubbio interpellare un elettricista qualificato.
2-AVVERTENZE PER LA SICUREZA
E CONSIGLI
I2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
IGB F
DNL E
P
NB: In case of problems contact exclusively a authorized
assistance centre.
Important!
Read the instructions before using the machine; they
contain important information on safety, use and
maintenance in order to prevent damage to persons and
things.
The manufacturer is not responsible for damage caused
by improper or incorrect machine use.
2.1 Dataplate
Before connecting the machine to the mains power supply:
•Check the data rating plate (on the back of the machine) to make
sure that both voltage and power correspond to the mains supply
and check that the connection socket is suitable.
In case of doubt contact a qualified electrician.

9
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à
un centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre
la machine en service. Elle contient des informations
importantes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin
de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts
causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
•Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la
machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent
à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich
ausschließlich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme der Maschine, da diese wichtige Hinweise
zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält.
Nur so können Personen- und Sachschäden vermieden
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen
unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine
entstehen.
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
•Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine
angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke
der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind
und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker.
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u
het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke
informatie over de veiligheid, het gebruik en het
onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen
voorkomen wordt.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die
voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het
apparaat.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
•controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het appa-
raat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenko-
men met die van het net en of het stopcontact waarop de aanslui-
ting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met
een gekwalificeerde elektricien opnemen.
2-WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL 2-ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Y CONSEJOS
E
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas
al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma;
éstas contienen datos importantes e informaciones
relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la
misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a
cosas.
La empresa productora no responde por los daños
causados como consecuencia del uso impropio o
equivocado de la máquina.
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
•Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de
la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la
red y el enchufe de conexión sea idóneo.
En caso de duda consulten a un electricista especializado.
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de
colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas
importantes informações sobre a segurança, sobre a
utilização e a manutenção de modo a evitar danos a
pessoas ou a coisas.
A casa produtora não responde por danos causados
devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
2.1 Placa dados
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
•controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da
máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência
correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
P

10
2- AVVERTENZE PER LA SICUREZ-
ZA E CONSIGLI
I2-SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
2.2 Avvertenze sull’Uso
•Durante l’incasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare
la spina dalla presa di corrente.
•Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in
modo tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
•Èconsigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della
macchina alla rete idrica) a monte dell’elettrovalvola di ingres-
so acqua, da chiudere, in caso di lunga inattività, per manu-
tenzione o scollegamento della macchina.
•Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
poiché quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare
entrando in programmazione modificando i parametri inseriti in fab-
bricazione) dall’ultima erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un
dispositivo elettronico automatico farà posizionare la macchina in
STANDBY fino al raggiungimento di una seconda fase di AUTOSPE-
GNIMENTO della macchina stessa.
Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caffè espresso o
caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore”
per attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua
calda.
•La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente micro-
processore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il
visualizzatore di messaggi (display); quanto occorre per fare un
buon caffè o un buon cappuccino è già memorizzato in questo
computer.
ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda
ad alta temperatura! Non dirigere mai il getto di vapore o
di acqua calda verso parti del corpo, maneggiare con pru-
denza la lancia.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere so-
stituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co-
munque da una persona con qualifica similare, in modo da preve-
nire ogni rischio.
2.2 Information concerning Use
•During machine assembly, maintenance, or disassembly,
remove the plug from the mains supply.
•Switch on the machine only when it has been assembled
into position in order to avoid contact with any electrical parts.
•We advise installing a tap (if the machine is connected to the
mains supply) above the water inlet solenoid valve, in order
to shut off the water supply if the machine remains unused
for a long period, or during maintenance or when the machine
is disconnected.
•The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that
after the set time (which can be varied by entering the programming
menu and modifying the parameters pre-set during manufacturing)
from the last coffee or jet of steam/hot water has passed, an
automatic electronic device sets the machine in stand-by until the
machine reaches the second stage, during which it SWITCHES
ITSELF OFF.
If you wish to switch on the machine again, press the espresso or
large coffee key in order to start up the coffee heater only, or press
the “steam” key to start up the coffee heater together with the
steam/hot water heater.
•Akeyboard enables you to communicate with a small, powerful
microprocessor inside the machine and the messages appear on
the display; all you need to make a good cup of coffee or cap-
puccino has already been memorised in this computer.
WARNING! The hot steam and water generated by this
machine are extremely hot! Never aim the jet of steam
or hot water at parts of your body, and move the nozzle
with extreme caution.
If the supply cable is damaged, it must be replaced either by
the manufacturer or by his technical assistance service, or at
least by a similarly qualified person, in order to avoid any risks.
2.2 Conseils d’utilisation
•Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, en-
lever la fiche de la prise de courant.
•Mettre en fonction la machine seulement lorsque l’encas-
trement aura été achevé, de sorte de ne pas être en con-
tact avec des éléments électriques.
•Il est à conseiller d’installer un robinet (en cas de raccor-
dement de la machine au réseau hydrique) en amont de
l’électrovalve de l’entrée de l’eau, qui puisse se fermer, en
cas d’un longue période d’inactivité, lors de l’entretien ou
du débranchement de la machine.
•Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
•La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café)
car après un délai préétabli (qui peut être modifié en entrant dans
la programmation et en changeant les paramètres mis au point
en usine) à partir de la dernière extraction de café ou de vapeur/
eau chaude, un dispositif électronique placera automatiquement
la machine en VEILLEUSE, puis l’ETEINDRA AUTOMATIQUE-
MENT dans une deuxième phase.
Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou
café long pour n’activer que la chaudière café ou sur la touche
“vapeur” pour activer la chaudière de la vapeur/eau chaude en
plus de celle du café.
•La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microproces-
seur avec lequel on peut communiquer à travers le clavier et le
visuel.Toutes les informations nécessaires pour faire un bon
café ou un bon cappuccino y sont déjà mémorisées.
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de l’eau
chaude à haute température! Ne dirigez jamais le jet de
vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps,
manipulez la buse avec prudence.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, celui-ci doit être
remplacé par le fabricant ou son service après-vente et de tou-
tes façons par une personne ayant des qualifications similai-
res afin de prévenir tout risque.
2.2 Benutzungshinweise
•Während des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss
der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
•Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden,
sollte die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nach-
dem sie eingebaut worden ist.
•Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu
empfehlen, einen Wasserhahn vor dem elektrischen
Einlassventil der Maschine anzubringen und diesen bei
längerer Nichtbenutzung, während der Wartung oder zum
Abbau der Maschine zu schließen.
•Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den
Kaffeeteil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (die-
ser kann variiert werden indem man das Programmierprogramm ak-
tiviert und dann die vom Hersteller eingestellten Parameter verändert)
seit der letzten Kaffeeherstellung oder Entnahme von Dampf oder
Heißwasser verstrichen ist, schaltet die Maschine automatisch auf
Stand-By; noch später schaltet die Maschine automatisch ab. Falls
Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie die Tasten
Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, um den Kaffeebereich zu
aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffee-
bereich auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
•Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken
Mikroprozessor, mit dem man über dieTastatur und die Displayanzeige
kommunizieren kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige
Wissen, um einen guten Kaffee und einen guten Cappuccino
produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und
sehr heißes Wasser! Richten Sie niemals den Dampf-
oderWasserstrahl auf einen Körperteil. Benutzen Sie den
Hahn mit Vorsicht.
Falls das Stromkabel beschädigt ist,muss dieses vom Hersteller
oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder
aber von einer qualifizierten Person ersetzt werden,um jegliches
Risiko auszuschließen.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F

11
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL 2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA E CONSELHOS
P
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
•Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet
de stekker uit het stopcontact getrokken worden.
•Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand
gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektri-
sche componenten.
•Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aanslui-
ting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep
van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van
lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat.
•Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder ge-
val de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vast-
gestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te
wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst
bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water
afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het appa-
raat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van
ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt.
Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de
toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te acti-
veren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die
van stoom/heet water te activeren.
•Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar
krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden
via het toetsenbord en het berichtendisplay;
Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het
bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water
met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet
waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje
voorzichtig.
Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen
van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen
waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
2.2 Advertencias relativas al uso
•Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten
la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
•Pongan en marcha la máquina solamente después de que
se realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los
componentes eléctricos.
•Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten
la máquina a la red hídrica) colocándola después de la electro
válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de
larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando
desconecten la máquina.
•Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el
grupo del café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se
puede cambiar entrando en la programación y modificando los
parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro
de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico au-
tomático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a
una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador
del café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de
café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y
el del vapor / agua caliente.
•La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente,
microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro
de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que
se necesita para hacer un buen café o un buen capuchino está
ya memorizado en este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a
alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de
agua caliente hacia ninguna parte del cuerpo y manejen
con mucha prudencia la lanza.
Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cam-
bio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica
o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se
pueda evitar cualquier peligro.
2.2 Advertências para a Utilização
•Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, des-
ligar a ficha da tomada da corrente.
•Colocar em função a máquina só depois de terminado o
encastro, de modo a não entrar em contacto com os com-
ponentes eléctricos.
•Éaconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação
da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de
entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de
inactividade, para manutenção ou retiro da máquina.
•Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café),
já que quando será superado um determinado tempo, previa-
mente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e
modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emis-
são de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico
automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma
segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria
máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café
expresso ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o
botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e
a do vapor/água quente.
• A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas po-
tente microprocessador com o qual se pode comunicar através
do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre
para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memo-
rizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta
temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água
quente na direcção de partes do corpo, lidar com pru-
dência com o tubo do vapor.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser subs-
tituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técni-
ca ou por uma pessoa com qualificações equivalentes,de modo
a prevenir todos os riscos.

12
Evitare di apportare modifiche tecniche o
manomissioni di alcun genere; questo può costituire
fonte di rischio pertanto la casa costruttrice non si
assume nessuna responsabilità a riguardo.
•La manutenzione deve essere effettuata a macchina
fredda, dopo aver staccato la spina dalla presa di rete.
•L’impianto elettrico deve avere un efficiente collegamento
di terra come previsto dalle norme Europee (EN) per
garantire la sicurezza elettrica della macchina. La casa
costruttrice non può essere ritenuta responsabile
di danni causati dalla mancanza o interruzione del
conduttore di messa a terra.
•Nel caso in cui si verificassero forti sbalzi di tensione
dovuti a temporali con scariche atmosferiche è
consigliabile spegnere la macchina dall’interruttore ge-
nerale e scollegarla dalla presa di corrente.
All’interno della macchina, nella parte posteriore, è presente un
portafusibile contenente il fusibile di alimentazione (FUSE 6,3x32
10A) che nel caso in cui venisse danneggiato deve essere sosituito
solo da personale qualificato o presso un centro di assistenza
autorizzato.
2- AVVERTENZE PER LA
SICUREZZAE CONSIGLI
I2- SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
Do not make any technical modifications or tamper with
the machine; this can cause high risk therefore the
manufacturer is not responsible in this respect.
•Maintenance must be carried out with the machine cold,
after disconnecting the plug from the mains outlet.
•The electrical system must have an efficient earth
connection as required by European regulations (EN)
to guarantee the machine’s electrical safety.
The manufacturer cannot be held responsible for
damage caused by the lack of an earth wire or its
interruption.
•Should there be any sudden changes in voltage due to
lightening storms, we advise you to switch off the
machine at the main switch and take the plug out of the
mains socket.
Inside the machine, in the back side, there is a fuse holder containing
the feeding fuse (6,3x32 10A FUSE) that in case of damage must
be replaced only by qualified personnel or by an authorised
technical assistance centre
.
BER-300
2

13
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
2- WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
P
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine
car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués
par le non-respect de cette règle.
•L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide
et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
•L’installation électrique doit être reliée à la terre
conformément à la norme européenne (EN) afin de ga-
rantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts
provoqués par l’absence ou l’interruption du
conducteur de mise à la terre.
•En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec
des décharges atmosphériques, il est conseillé
d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de
courant.
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau
des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A)
qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du
personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen,
so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche
Verantwortung ablehnt.
•Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine aus-
geführt werden, nachdem der Stecker aus der
Steckdose entfernt wurde.
•
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewähr-
leisten, muss das elektrische System über eine funktio-
nierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen
Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funk-
tionieren der Erdung entstehen.
•Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch
Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die
Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der
Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen
Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE
6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder
durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze
vervangen worden door de fabrikant of door diens
technische assistentiedienst,of hoe dan ook door iemand
met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden
worden.
•Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het
apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcon-
tact getrokken is.
•De elektrische installatie moet een efficiënt werkende
aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de
Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van
het apparaat te garanderen.De fabrikant kan niet verant-
woordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit
het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleider-
draad van de aardeverbinding.
•In het geval zich sterke spanningsschommelingen voor-
doen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is
het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de
hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een
zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). In-
dien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalifi-
ceerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Eviten realizar modificaciones técnicas o
manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear
fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora
no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
•El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría,
después de haberla desconectada de la corriente eléc-
trica.
•La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de
tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para
garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa
constructora no es responsable de los daños causa-
dos por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
•Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como
consecuencia de temporales con descargas atmosféri-
cas, se aconseja que apaguen la máquina, desconec-
tando el interruptor general y desenchufándola.
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el
fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si
resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado
o en un centro de asistencia autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações
de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte
de risco e portanto a casa produtora não se assume
nenhuma responsabilidade a este respeito.
•Amanutenção deve ser feita com a máquina fria, de-
pois de ter desligado a ficha da tomada da corrente
eléctrica.
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de
fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A)
que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por
pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
•Ainstalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente
à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN),
para garantir a segurança eléctrica da máquina. A
casa produtora não pode ser considerada responsá-
vel por danos causados pela falta ou interrupção da
ligação à terra.
•Em caso que se verificassem fortes oscilações de
tensão devido a temporais com descargas atmosfé-
ricas é aconselhável apagar a máquina do interrup-
tor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.

14
3.1 Possibilità di incasso
Questa macchina per caffè è adatta per l’incasso in un mobile a
colonna (1) o sottopensile (2).
MOBILE A COLONNA (1)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un mobile a co-
lonna.
SOTTO PENSILE (2)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un sottopensile.
Profondità minima senza allaccio rete idrica
* Profondità minima con allaccio alla rete idrica
3 - INSTALLAZIONE
I3 - INSTALLATION
GB
3.1 Where the machine can be assembled
This coffee machine can be used to fit into an upright cupboard (1)
or inside a wall cupboard (2).
STANDING UPRIGHT CUPBOARD (1)
The overall dimensions to install the machine inside an upright cupboard.
HANGING WALL CUPBOARD (2)
The overall dimensions to install the machine inside a wall cupboard.
Minimum depth without water network attachment
* Minimum depth water network attachment
3
563
538
450
310
595
20
≥315-335*
563
434
BER-012
1
310
595
563
538
450
20
≥315-335*
563
434
2
BER-022
BER-016
BER-014
19
419
12
434
20 310
≥315
19
419
12
434
20 310
≥335
25

15
3 - INSTALLATION
F3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL 3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble
à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous-
d’élément suspendu.
Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
*Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes
(1) oder hängendes (2) Möbelstück.
Stehendes Möbelstück (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
Hängendes Möbelstück (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of
onder een keukenkastje (2).
KOLOM (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble -
columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna
son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
Profundidad mínima sin conección red hídrica
*Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna
(1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de
colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica

16
IMPORTANTE!
Il mobile in cui installare la macchina deve essere
saldamente ancorato al muro o fissato agli altri
mobili e di robustezza tale da sostenere il peso della
macchina.
6mm
36mm
11
1
2
2
BER-061
BER-051EPS
A
BER-120EPS BER-130EPS
A
B
A
B
A
V
BER-081
A
B
A
B
ATTENZIONE! Attenersi alle misure indicate solo per le dimen-
sioni interne del mobile come rappresentate al paragrafo“POS-
SIBILITÀ DI INCASSO”.
•Afferrare saldamente l’elettrodomestico dal lato destro e sinistro,
e inserire la guida B nella guida A; spingere l’elettrodomestico
completamente all’interno del suo vano, fino alla battuta di arre-
sto.
Questa operazione deve essere eseguita da almeno due
persone.
3 - INSTALLAZIONE
I
4
7
8
6
5
IMPORTANT!
The cupboard which is to hold the machine must be
firmly fastened to the wall or to other pieces of kitchen
furniture and must be strong enough to support the
weight of the machine.
WARNING! Follow the measurements given above only for the
internal dimensions of the cupboard as shown in paragraph“WHERE
THE MACHINE CAN BE ASSEMBLED”.
•Firmly hold the front of the machine facing you and place the
wheel Rinto the guide-run of part B; push the machine inside the
cupboard as far as it will go so that it is hooked on.
Operations that must be carried out by at least two
people.
3 - INSTALLATION
GB

17
3.2 Installation des glissières dans le
meuble
IMPORTANT!
Le meuble où la machine sera installée doit être
solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles,
ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids
de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour
les dimensions internes du meuble comme elles sont repré-
sentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
•Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers
vous et placer les roues R, présentes sur la machine, dans la glissière
de l’élément B; p
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à
la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins
deux personnes.
3 - INSTALLATION
F
WICHTIG!
Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird,
muss fest in derWand verankert oder an den anderen
Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil ge-
nug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die
Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph
'MÖGLICHKEIT DES EINBAUS'.
•Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet
und stellen Sie die Räder R, die an der Maschine angebracht
sind, auf die Leitschiene des Elements B; Lassen Sie die Maschine
noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen
führen.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen
durchgeführt werden müssen.
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt
moet stevig aan de muur of aan de andere meubels
bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het
gewicht van het apparaat te dragen.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de
binnenafmetingen van het meubel, zoals dit voorgesteld wordt
in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
•Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht,
en plaats de wielen R, die op het apparaat aanwezig zijn, in de
geleider van element B; duw het apparaat in het meubel tot de
eindaanslag, om de bevestiging te voltooien.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te
worden uitgevoerd.
3 - INSTALLATIE
NL
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que
estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás
muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener
el peso de la máquina.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las
medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo
“POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”.
•Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia
ustedes y coloquen las ruedas R, de las que dispone la máquina,
en la guía del elemento B; empujen la máquina hacia el interior
del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el
enganche.
Operaciones que se tienen que realizar por dos perso-
nas, como mínimo.
3 - INSTALACIÓN
E
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala a máquina deve estar
solidamente fixo à parede ou agarrado a outros
móveis e ser robusto de tal modo que possa susten-
tar o peso da máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as
dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo
“POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
•Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para
si e posicionar as rodas R, presentes na máquina, na guia do
elemento B; empurrar a máquina para o interior do móvel até
sentir bater para ultimar o encaixe.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
3 - INSTALAÇÃO
P
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
3.2 Instalación de las guías en el mueble
3.2 Instalação das guias no móvel

18
FM05038 -140
BER-100
3 - INSTALLAZIONE
I
ATTENZIONE! PERICOLO DI RIBALTAMENTO!
Può avvenire nel caso in cui l’elettrodomestico non è corret-
tamente installato o se il mobile non è correttamente fissato;
inoltre se la macchina è al di fuori del suo alloggio e sospesa
sulle guide di scorrimento NON appoggiarsi, aggrapparsi e
posizionarci sopra oggetti.
IMPORTANTE! Una volta eseguite le normali operazioni di ri-
parazione o manutenzione, inserire sempre la macchina al-
l’interno del mobile.
Il mancato rispetto di queste norme potrebbe causare danni a
persone e all’elettrodomestico stesso, nonchè essere fonte
di pericolo per i bambini e gli utenti.
La ditta costruttrice non risponde di alcun danno causato da una
errata installazione delle guide all’utente installatore e alla mac-
china.
•Accertarsi della stabilità della macchina all’interno del mobile.
• Collegare la spina alla presa di rete dotata di contatto di terra.
AVVERTENZE!
INPORTANTE! L’apparecchio deve essere installato in
modo che le spina sia accessibile.
Non utilizzare in alcun caso prolunghe, riduttori o spine
triple; questi non garantiscono la sicurezza della mac-
china (ad esempio possono provocare surriscalda-
mento etc.)
3 - INSTALLATION
GB
9
WARNING! DANGER OF OVERTURNING!
This could happen if the appliance is not installed correctly or
if the cupboard has not been fastened correctly; in addition, if
the machine is outside the cupboard and is hanging on the
guide-runs YOU MUST NEVER lean on it, catch hold of it or
place objects on top of it.
IMPORTANT! Once routine repair or maintenance operations
have been carried out, always replace the machine inside the
cupboard.
Failure to follow these instructions could result in damage to
people or to the machine itself, and could prove dangerous
for children and users.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage to
the user and/or installer or to the machine due to incorrect
installation of the guide-runs.
•Make sure the machine is stable inside the cupboard.
•
Connect the plug to a mains outlet provided with earth contact.
CAUTION!
IMPORTANT! The device must be installed in such a
way as to make the plug reachable.
Never use extension leads, reducers or triple plugs; these
do not guarantee machine safety (e.g. they can cause
overheating, etc.)

19
3 - INSTALLATION
F3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL 3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders
rust DIENT U NOOIT:
•op het apparaat leunen,er zich aan vast grijpen of er voorwerpen
op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan
personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt
aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie
van de geleiders.
•Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
•
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
WAARSCHUWINGEN!
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd
worden dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stek-
kers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat
(ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DEVUELCO! Puede suceder en el caso
de que el electrodoméstico no se haya instalado
correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a
la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del
mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN
NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo
de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones
de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la
máquina dentro del mueble.
En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de
peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario
que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada
de las guías.
•Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
•Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la
corriente eléctrica.
!ADVERTENCIAS!
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera
que se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad
de la máquina (por ejemplo, pueden provocar ca-
lentamiento de los mismos, etc.)
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não te-
nha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver
fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora
do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUN-
CA SE DEVE
•apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações
normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a má-
quina no interior do móvel.
ADVERTÊNCIAS!
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo
que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou
tomadas triplas, estas não garantem a segurança da
máquina (por exemplo podem provocar um excessi-
vo aquecimento, etc.)
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pes-
soas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo
para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por
uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máqui-
na.
•Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
•Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver
dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement
installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si
la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue
sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS:
•s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de
réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer
toujours la machine à l’intérieur du meuble.
Le manque de respect de ces normes pourrait causer des
dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être
un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages,
causés par une
installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la
machine.
• S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
•Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
AVERTISSEMENT!
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce
que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des
prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la
machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par
exemple).
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbel-
stück nicht korrekt befestigt sind!Wenn die Maschine mit ihren Gleit-
schienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich
NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand-
haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden.
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Perso-
nen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren
für Kinder und die Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die
Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch
eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
•Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks
in einer stabilen Position befindet.
•Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
HINWEISE!
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der
Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder
Mehrfachstecker.
Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. führen)

20
6
SG-210
SG-260
SG-275
B
F
SG-280
B
G
G
3.3 Allaccio alla rete idrica
Utilizzare solo ed esclusivamente il tubo di collegamento in
dotazione con la macchina per il caffè. L’utilizzo di altri tipi di
tubi possono causare danni alla macchina e all’utente.
•Inserire la guarnizione all’interno del raccordo del tubo dal lato
dove è presente la curva.
•Fare passare il bocchettone Bdel tubo di collegamento idrico
sul foro Fpresente sulla macchina, nel punto indicato in figura.
•Portate il bocchettone fino all’elettrovalvola di ingresso acqua ed
avvitatelo con forza alla ghiera G.
1Curva
2Guarnizione
3 - INSTALLAZIONE
I3 - INSTALLATION
GB
B
10
3.3 Connection to the water mains supply
Use only the connection pipe supplied with the coffee machine.
Other types of pipes could cause damage to the machine and
could harm the user.
•Insert the gasket inside the pipe connection on the side with the
elbow.
•Pass the pipe union Bof the water connection pipe through hole
Fon the machine, at the point shown in the picture.
•Move the pipe union as far as the water inlet solenoid valve and
screw it firmly on to the ring nut G.
1Elbow
2Gasket
1
2
2

21
3 - INSTALLATION
F3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL 3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni
avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes
peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
•Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté
où se trouve la courbe.
•
Faire passer la goulotte Bdu tuyau de raccordement hydrique sur
le trou Fprésent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
•Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et
vissez-la avec force au manchon G.
1Courbe
2Garniture
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine
beiliegenden Verbindungsschlauch.
DieVerwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der
Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
•Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die
Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
•
Führen Sie das Ende Bdes Wasserverbindungsschlauchs in die
Öffnung Fan der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt, ein.
•Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen
Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring Gfest.
1Kurve
2Dichtung
3.3 Aansluiting op de waterleiding
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat
geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan
schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
•Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de
kant waar de bocht aanwezig is.
•Plaats opening Bvan de wateraansluitleiding op het gat Fdat op het appa-
raat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
•Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en
schroef het krachtig vast aan de ringmoer G.
1Bocht
2Pakking
3.3 Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se en-
trega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede
causar problemas a la máquina y al usuario.
•Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el
lado en el que existe la curva.
•Hagan pasar el empalme de la goma Bdel tubo de conexión
hídrico por el agujero Fque existe en la máquina, por el punto
indicado en la figura.
•Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la
electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la
virola G.
1Curva
2Guarnición
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com
a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar
danos à máquina e ao utilizador.
•Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde
está presente a curva.
•Fazer passar a tubuladura Bdo tubo de ligação hídrica no furo F
presente na máquina, no ponto indicadona figura
•Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e
aparafusá-lo com força ao aro G.
1Curva
2Guarnição
Other manuals for SCM1
1
Table of contents
Other Smeg Coffee Maker manuals

Smeg
Smeg Lavazza A MODO MIO User manual

Smeg
Smeg DCF02PBUS User manual

Smeg
Smeg CMS4604NX User manual

Smeg
Smeg ECF01 User manual

Smeg
Smeg DOLCE& GABANNA CGF01DGBEU User manual

Smeg
Smeg CMSCU451S User manual

Smeg
Smeg EGF03 User manual

Smeg
Smeg DCF02SSAU User manual

Smeg
Smeg LAVAZZA User manual

Smeg
Smeg CMS4104 User manual
Popular Coffee Maker manuals by other brands

Krups
Krups SAVOY ET451 user manual

Philips
Philips CSA220 user manual

Krups
Krups Nespresso PIXIE XN 300 instruction manual

Galaxy Equipment
Galaxy Equipment 177GCU30 user manual

Gastroback
Gastroback Design Espresso Advanced Barista Edition operating instructions

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli APPIA life 2-3 Groups User handbook