Sonic 48001 User manual

GARAGE JACK
48001 –48002 - 48003 –48004 -48005
Version : 2014-9-12

placing two wedges by the wheels, as shown on the label.
•
Make sure that the vehicle lifting point suggested by the car
manufacturer is stable and properly centered on the jack saddle.
•
After lifting the load it is absolutely essential to rest it on
manufacturer is stable and properly centered on the jack saddle.
•
Start lifting and do not exceed the rated load.
•
After lifting the load, always place car stands.
•
To lower the jack, remove the car stands and slowly
:
(ALSO SEE SAFETY SYMBOLS ON
car stands.
(ALSO SEE SAFETY SYMBOLS ON THE PRODUCTS LABEL)
:
open the
pressure release valve (turn counter clockwise).
the pressure release valve is closed.
•
Keep the jack clean and check the oil level at least twice ayear.
:
:
INSTRUCTION MANUAL (GB)
FOREWORD
We thank you for buying this qualified product. Before using this
product, carefully read these instructions and become acquainted with
the safety symbols.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
PRODUCTS LABEL)
:
•
This product is designed and made only for lifting vehicles.
•
Never lift loads on sloping, uneven or soft ground.
•
Before starting lifting, it is necessary to block the vehicle by
USE
•
Insert the handlebar into the handle fork of the jack.
•
Check if the pressure release valve is closed (turn clockwise).
•
Make sure that the vehicle lifting point suggested by the car
MAINTENANCE
•
Keep the jack at minimum height when not in use. Make sure that
GUARANTEE
This product is fully guaranteed against manufacturing defects for a
period of 36 months and 12 months for article 48004 from the date of purchase.
If your product proves faulty during the guarantee period, it
should be returned to the place of purchase together with the original
receipt.

nachgiebig ist.
•
Achten Sie darauf, daß das Fahrzeug sich nicht bewegen kann.
Deswegen immer das Fahrzeug mit Keilen an den Rädern blockieren
und Handbremse anziehen.
•
Den Wagenheber immer auf die vom Hersteller empfohlenen Position
hinstellen und anfangen zu heben →.
hinstellen.
•
Nach dem Heben des Fahrzeuges muß es unbedingt auf entsprechende
•
Nach dem Heben, das Fahrzeug auf entsprechende Stützböcke
:
(SIEHE AUCH SYMBOLE AUF DEM
ETIKETT DES PRODUKTES)
:
Stützböcke abgesetzt werden.
(SIEHE AUCH SYMBOLE AUF DEM ETIKETT DES
PRODUKTES)
:
absetzen.
•
Zum absetzen des Fahrzeuges; Stützböcke entfernen und ←.
niedrigsten Stand. Das Ventil soll geschlossen sein.
•
Reinigen Sie den Wagenheber und prüfen Sie den Ölstand regelmäßig.
:
:
GEBRAUCHSANLEITUNG (D)
VORBEMERKUNG
Zunächst einmal vielen Dank für den Kauf dieses Qualitätsprodukt.
Vor der Benutzung bitten wir Sie die vorliegenden
Sicherheitsbestimmungen und Gebrauchsanweisung aufmerksam zu lesen.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
•
Dieser Wagenheber ist nur zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen.
•
Nie Lasten auf einem Untergrund heben, der geneigt, uneben oder
GEBRAUCHSANWEISUNG
•
Die Stange mit dem Heber in die entsprechende Bohrung einsetzen.
•
Den Wagenheber auf die vom Hersteller empfohlenen Position
UNTERHALTUNG DES HEBERS
•
Wenn der Heber nicht benutzt wird, setzen Sie ihn auf den
GARANTIE
Dieses Produkt hat eine Garantie auf Herstellungsfehler für einen
Zeitraum von 36 Monaten ab dem Datum des Kaufes.
In solchen Fällen bringen Sie das Produkt zusammen mit dem originalen
Kaufbeleg dorthin, wo Sie es gekauft haben.

•
Quand le cric n’est pas en service; mettez le dans la position la
•
Introduisez le levier dans l’emplacement du cric prévu àcet effet.
•
Positionnez le cric àl’endroit indiqué par le fabricant du
•
Utilisez le cric uniquement pour soulever des véhicules.
•
Ne soulevez jamais de charges sur des terrains en pente, non plats
véhicule et commencez àpomper.
•
Après avoir soulevé la charge →, il est absolument indispensable
ou mouvants.
•
Veillez àce que le véhicule ne bouge pas. Il faut le bloquer en
fabricant du véhicule.
•
Après avoir soulevé le véhicule, il est absolument indispensable
:
(VOYEZ AUSSI LES SYMBOLES SUR
L’ETIQUETTE DU CRIC)
:
de le poser sur des chandelles prévues àcet effet pour sécuriser
la charge.
(
VOYEZ AUSSI LES SYMBOLES SUR
L’ETIQUETTE DU CRIC)
:
de descente et la charge descend.
:
d’huile. Au cas où il faut ajouter de l’huile dans le réservoir,
assurez-vous qu’elle soit compatible avec l’huile déjà présente.
:
MODE D’EMPLOI (F)
INTRODUCTION
Merci d’avoir acheté ce produit de qualité.
Avant d’utiliser le cric, nous vous prions de lire attentivement les
normes de sécurité ainsi que les instructions ci-dessous.
NORMES DE SECURITE
plaçant deux cales sous les roues et en mettant le frein àmain.
•
Le cric doit être positionné aux endroits indiqués par le
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
de l’appuyer sur les chandelles prévues àcet effet.
•
Pour descendre le véhicule; enlevez les chandelles, ←la commande
ENTRETIEN
plus basse. La commande doit être fermée.
•
Il faut régulièrement nettoyer le cric et contrôlez le niveau
GARANTIE
Ce produit est fourni avec une garantie complète relativement aux
défauts de fabrication pour une période de 36 Mois àpartir de la date
d’achat. En cas de garantie, il faut retourner le cric chez le vendeur
avec la facture d’achat originale.

GARANTIE
•
Zet de krik altijd in de laagste stand wanneer hij niet in
ONDERHOUD
•
Monteer de hendel op de krik.
•
Plaats de krik op de door de leverancier van het voertuig
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
•
Dit produkt is alleen te gebruiken voor het optillen van
WAARSCHUWINGEN
VOORWOORD
aangeduide plaats onder het voertuig en begin te pompen →.
voertuigen.
•
Het voertuig mag nooit geplaatst zijn op een hellend vlak,
het aanbrengen van wielkeggen en gebruik van de handrem.
•
De krik dient altijd op de door de leverancier van het voertuig
aangeduide plaats gepositioneerd te worden.
•
Na het optillen van het voertuig dienen assteunen te worden
gebruikt.
het voertuig d.m.v. ←langzaam zakken.
GEBRUIKSAANWIJZING (NL)
:
Wij feliciteren umet de aankoop van dit kwaliteitsprodukt.
Voor ingebruikname verzoeken wij ude bijgeleverde waarschuwingen en
gebruiksvoorschriften aandachtig door te lezen.
(
ZIE TEVENS DE SYMBOLEN OP HET ETIKET DAT OP HET
PRODUKT IS AANGEBRACHT
)
:
oneffen of zachte ondergrond.
•
Zorg ervoor dat het betreffende voertuig niet kan bewegen d.m.v.
(
ZIE TEVENS DE SYMBOLEN OP HET ETIKET
DAT OP HET PRODUKT IS AANGEBRACHT
)
:
•
Nadat het voertuig is opgetild, onmiddellijk assteunen plaatsen.
•
Om de krik weer te laten zakken; verwijder de assteunen en laat
:
gebruik is. Zorg tevens dat de afsluiter gesloten is.
•
Houd de krik schoon en controleer regelmatig het oliepeil.
:
Op dit produkt geldt een volledige garantie op fabricage fouten binnen
36 maanden na aankoopdatum.
In een dergelijk geval dient het produkt te worden geretourneerd naar
het aankooppunt. Tevens moet het aankoopbewijs worden overlegd.

•
Conservare il carrello con il braccio in posizione abbassata quando
•
Inserire la leva di manovra nella sua sede.
•
Assicurarsi che il piattello sia correttamente estabilmente
•
Questa attrezzatura èprogettata solo per il sollevamento di
veicoli.
•
Non sollevare mai carichi su superfici in pendenza, irregolari o
due cunei, come mostrato in etichetta.
•
Assicurarsi che il piattello sia correttamente estabilmente
piazzato nel punto di sollevamento consigliato dal fabbricante del
veicolo.
•
Dopo aver sollevato il carico ènecessario appoggiarlo su
in etichetta →.
:
(FARE RIFERIMENTO ANCHE AI
colonnette di portata adeguata.
(FARE RIFERIMENTO ANCHE AI SIMBOLI SULL'ETICHETTA DEL
PRODOTTO)
:
•
Piazzare il carico sulle colonnette.
•
Per abbassare il carico: rimuovere le colonnette e←
:
almeno due volte all'anno.
:
MANUALE DI ISTRUZIONI (I)
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per aver acquistato questo prodotto. Prima di usarlo vi
preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni edi familiarizzare
con isimboli di sicurezza sull'etichetta.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
SIMBOLI SULL'ETICHETTA DEL PRODOTTO)
:
soffici.
•
Prima di sollevare il veicolo ènecessario bloccarne le ruote con
USO
piazzato nel punto di sollevamento consigliato dal fabbricante del
veicolo.
•
Il carico non deve superare la portata dell'attrezzatura indicata
MANUTENZIONE
non in uso, con la valvola di rilascio chiusa.
•
Mantenere il carrello pulito econtrollare il livello dell'olio
GARANZIA
Questo prodotto ègarantito contro tutti idifetti di lavorazione per un
periodo di 36 mesi dalla data di acquisto. Se il prodotto dovesse
presentare dei problemi di funzionamento nel periodo di garanzia vi
preghiamo di inviarlo al vostro fornitore con copia della ricevuta di
acquisto.

GARANTI
•
Förvara domkraften inersänkt läge när den inte används.
UNDERHÅLL
•
Sätt in pumpstången ianslutningen på domkraften.
•
Kontrollera att lyftpunkten som rekommenderas av
ANVÄNDNING
•
Denna produkt är endast konstruerad för och avsedd för
GENERELLA SÄKERHETSBESTÄMMELSER
INLEDNING
hjulen enligt symbolen på symbolskylten.
•
Kontrollera att lyftpunkten som rekommenderas av
fordonstillverkaren är stabil och placerad imitten av lyftskålen.
•
Efter att fordonet har lyfts upp måste absolut pallbockar
•
Efter att lyftet →är klart placera alltid pallbockar under
placeras under fordonet och på vilka lasten skall vila under
arbetet.
fordonet.
•
För att sänka domkraften, ta först bort pallbockarna, ←
BRUKSANVISNING (SE)
:
Tack för att Du köpt denna kvalitetsprodukt. Innan Du börjar att
använda denna produkt, läs noggrant igenom denna instruktion och följ
säkerhetssymbolerna på produktens symbolskylt.
(SE OCKSÅ
SÄKERHETSSYMBOLERNA PÅ SYMBOLSKYLTEN)
:
fordonslyft.
•
Lyft aldrig något på sluttande, ojämnt eller mjukt underlag.
•
Innan lyft påbörjas måste fordonet säkras genom att blockera
(SE OCKSÅ SÄKERHETSSYMBOLERNA PÅ SYMBOLSKYLTEN)
:
fordonstillverkaren är stabil och placerad imitten av lyftskålen.
•
Påbörja lyftet →men överskrid ej tillåten maxlast.
:
Kontrollera att tryckventilen är stängd.
•
Håll domkraften ren och kontrollera oljenivån minst två gånger/år.
:
För denna produkt gäller full garanti mot tillverkningsfel i36
månader räknat från leveransdatum till kunden.Om produkten slutar att
fungera under garantitiden skall den returneras till leverantören
tillsammans med originalfakturan.

•
Pidä tunkkia alas laskettuna, kun sitä ei käytetä. Varmista,
•
Aseta käyttötanko tunkin pumppaushaarukan putkeen.
•
Varmista, että nostopiste on autonvalmistajan osoittama ja
•
Tämä tuote on suunniteltu ja tehty ainoastaan ajoneuvojen
nostoon.
•
Älä koskaan nosta taakkaa kaltevalla, epätasaisella tai
pehmeällä alustalla.
•
Ennen nostoa on tarpeellista estää autoa liikkumasta
auton taakka on keskitetty huolellisesti ja vakaasti tunkin
nostosatulan päälle.
•
Noston jälkeen taakka on ehdottomasti laskettava akselipukkien
•
Noston jälkeen aseta akselipukit alle ja laske auto niiden
:
(KATSO MYÖS TURVAMERKIT TUOTTEESSA
päälle.
(KATSO MYÖS TURVAMERKIT TUOTTEESSA OLEVASTA TARRASTA)
:
varaan.
•
Alas laskiessasi, poista akselipukit ja hitaasti avaa ←
:
kaksi(2) kertaa vuodessa.
:
KÄYTTÖOHJEET (FIN)
ALKUSANAT
Me kiitämme sinua, että olet ostanut tämän laatutuotteen.
Ennen tämän tuotteen käyttöä, lue huolellisesti nämä ohjeet ja tutustu
tuotteen turvamerkkeihin.
YLEISET TURVAOHJEET
OLEVASTA TARRASTA)
:
asettamalla kaksi(2)kiilaa renkaiden eteen tuotteessa olevan
kuvan mukaisesti.
•
Varmista, että nostopiste on autonvalmistajan osoittama ja
KÄYTTÖ
auton taakka on keskitetty huolellisesti ja vakaasti tunkin
nostosatulan päälle.
•
Aloita nosto ja älä ylitä tunkin määriteltyä taakkaa →
KUNNOSSAPITO
että paineen vapautusventtiili on suljettu.
•
Pidä tunkki puhtaana ja tarkista öljynpinnan taso vähintään
TAKUU
Tällä tuotteella on täysi valmistusvirhetakuu 36 kuukautta
ostopäivästä lukien.
Jos takuun aikana tuotteeseen tulee vikaa, pitää se palauttaa
ostoliikkeeseen ostokuitti mukana.

INSTRUCCIONES DE USO
NORMAS DE SEGURIDAD
GRACIAS POR LA COMPRA DE ESTE PRODUCTO CALIDAD.
MANUAL DE INSTRUCCIONES (E)
INTRODUCCION :
ANTES DE UTILIZAR EL GATO, LE AGRADECERIAMOS LEYERA ATENTAMENTE LAS
NORMAS DE SEGURIDAD ASI COMO LAS INSTRUCCIONES DETALLADAS A
CONTINUACION.
(COMPRUEBE LOS SIMBOLOS INDICADOS EN LA
ETIQUETA DEL GATO)
:
·
UTILICE EL GATO UNICAMENTE PARA ELEVAR VEHICULOS
·
NO ELEVE NUNCA CARGAS EN TERRENOS CON PENDIENTE, OINESTABLES.
·
DEBE INMOVILIZAR EL VEHICULO YBLOQUEARLO COLOCANDO DOS TACOS EN
LAS RUEDAS YACTIVANDO EL FRENO DE MANO.
·
EL GATO DEBE POSICIONARSE EN EL EMPLAZAMIENTO INDICADO POR EL
FABRICANTE DEL VEHICULO.
·
DESPUES DE HABER ELEVADO EL VEHICULO, ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO
ACOMODARLO SOBRE EL SOPORTE CABALLETE PREVISTO ATAL EFECTO PARA
ASEGURAR LA CARGA.
(COMPRUEBE LOS SIMBOLOS INDICADOS EN LA
ETIQUETA DEL GATO)
:
·
INTRODUZCA EL ELEVADOR EN EL EMPLAZAMIENTO DEL GATO PREVISTO A
TAL EFECTO.
·
COLOQUE EL GATO EN EL LUGAR INDICADO POR EL FABRICANTE DEL
VEHICULO YCOMIENCE AELEVARLO
·
DESPUES DE HABER ELEVADO LA CARGA →, ES ABSOLUTAMENTE
INDISPENSABLE APOYARLO SOBRE EL SOPORTE CABALLETE .
·
PARA BAJAR EL VEHICULO ←;
MANTENIMIENTO :
·
CUANDO EL GATO NO SE ESTE UTILIZANDO, COLOQUELO EN LA POSICION
MAS BAJA. EL MANDO DEBERA ESTAR CERRADO.
·
DEBE LIMPIAR REGULARMENTE EL GATO YCONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE.
SI TIENE QUE AÑADIR MAS ACEITE AL DEPOSITO, ASEGURESE QUE SEA
COMPATIBLE CON EL YA UTILIZADO.
GARANTIA :
ESTE PRODUCTO ESTA PROTEGIDO POR UNA GARANTIA TOTAL DE UN AÑO APARTIR
DE LA FECHA DE COMPRA. LA GARANTIA CUBRE LOS DEFECTOS DE FABRICACION Y
EN EL CASO DE APLICARLA DEBERA ENTREGAR EL GATO ASU VENDEDOR JUNTO
CON LA FACTURA DE COMPRA ORIGINAL.

UTILIZAÇÃO
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
MANUAL DE INSTRUÇÕES (PT)
INTRODUÇÃO:
Obrigado por ter escolhido um produto de qualidade. Antes de utilizar este
produto, por favor leia omanual de instruções efamiliarize-se com os
símbolos de segurança.
(Ver também SIMBOLOS DE SEGURANÇA NA
PLACA):
Este produto foi concebido exclusivamente para elevação de veículos.
Nunca movimente quaisquer carga em terreno pouco firme, irregular ou que
apresente desníveis.
Antes de iniciar aoperação de elevação, énecessário bloquear oveículo,
colocando duas cunhas junto às rodas, conforme ilustrado na placa.
Verificar se oponto de elevação, indicado pelo fabricante do veículo, é
estável eestá centrado com abase do macaco.
Após elevar acarga énecessário apoiá-la num suporte para veículos.
(VER TAMBÉM SÍMBOLOS DE SEGURANÇA):
Insira abarra do punho na forquilha do macaco.
Verifique se oponto de elevação indicado pelo fabricante éestável eestá
centrado com abase do macaco.
Inicie aelevação enão exceda acarga nominal.
Após elevar acarga →, coloque sempre um apoio.
Para baixar omacaco ←
MANUTENÇÃO:
Mantenha omacaco na altura mínima, quando não está aser utilizado.
Verifique se aválvula de saída de pressão está fechada.
Mantenha omacaco limpo everifique onível de óleo pelo menos duas vezes
por ano.
GARANTIA:
Este produto tem garantia contra defeitos de fabrico por um período de 36
meses, apartir da data de compra.
Caso oseu produto apresente defeito durante operíodo de garantia, deverá
ser apresentado no ponto de venda, junto com orecibo de compra original.

6
48001
22
20
19
21
18
30
23
15
29
24
17
5 16
25
5
11
14
13
27
28
24
12
11
28
25
6
5
10
27
26
9
8
1
2
3
4
5
6
7
3
2
1

6
48002
22
20
19
21
18
30
23
15
29
24
17
5 16
25
5
11
14
13
27
28
24
12
11
28
25
6
5
10
27
26
9
8
1
2
3
4
5
6
7
3
2
1

2
1
4
11 8
6
14
28
26
48003
22 23
17
27
24
25
11
12
15 16
30
11
29
10
13
14
11
19
18
36 20
21
13
5
31
32
7
56
33 34 35
9
3 3 2 1

6
48004
31
32
33
30
29
3
47
11
28
28
2
25
27
10
7
7
6
6
12
7
34
26
34
9
7
1
8
5
6
18
14
13
25
21
24
26
22
25
25
6
12
6
7
11
47
3
2
43
42
35
35
23
14
7
6
7
10
46
19
45
44
16
15
40
41
36
20
15
18
17
17
5
6
8
7
9
48
39
16
4
37
38
1
43
44
45
19
46

Part
Description
Qty
Part
Description
Qty
1
Retaining Ring
2
21
Set Screw
1
2
Washer
2
22
Retaining Ring
1
3
Front Wheel
2
23
Upper Handle
1
4
Frame
1
24
Screw
1
5
Rear Caster Assembly
2
25
Lower Handle
1
1
10
Rubber Bumper
2
30
Retaining Ring
2
11
Tie Rod
2
31
Lift Arm Shaft
1
12
Bolt
2
32
Bolt
2
15
Nut
2
35
Lift Arm Assembly
1
16
Screw
4
36
Retaining Ring
2
17
Cover Plate
1
37
Saddle
1
18
Shaft
1
38
Saddle Screw
1
19
Handle Socket Roller
1
39
Rubber Saddle Pad
1
20
Handle Socket
1
13 Washer 2 33 Retaining
6Washer 4 26 Hydraulic
Adaptor 1
48005
Unit 1
7 Screw 4 27 Spring 2
8Washer 4 28 Pin
9 Screw 4 29 Hydraulic
Ring 2
14 Washer 4 34 Nut 2

FIN
F
N
DECLARATION DE CONFORMITÉ
déclarons sous notre seuoe responsabilité que les
produits auxquels se réfère cette déclaration sont
conformes aux dispositions des Directives :
2006/42/CE, EN 1494
ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
erklærer på eget ansvar, at følgende produkter
som dekkes av denne erklæringen, er i overens-
stemmelse med bestemmelsene i Direktiv :
2006/42/CE, EN 1494
NL
DK
VERKLARING VAN OVEREENKOMST
verklaren geheel onder eigen verantwoordelijk-
heid dat de volgende produkten, waarop deze
verklaring betrekking heeft, in overeenstem-
ming zijn met de bepalingen van Richtlijn:
2006/42/CE, EN 1494
ÖVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
erklærer på eget ansvar et følgende produkter
som er omfattet af denne erklæring, er i overens-
stemmelse med bestemmelserne i Direktiv:
2006/42/CE, EN 1494
I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabili-
tà che i prodotti ai quali questa dichiarazione
si riferisce sono conformi a quanto previsto dalle
direttive: 2006/42/CE, EN 1494
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
vakuutamme yksinomaan omalia vastuullamme,
että seuraavat tuotteet, joihin tämä vakuutus liittyy,
ovat seuraavien direktiivien vaatimusten mukaisia :
2006/42/CE, EN 1494
E
GB
DECLARACIÒN DE CONFORMIDAD
declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
la conformidad de los productos a los que refiere
esta declaraciòn, con las disposiciones de Directiva :
2006/42/CE, EN 1494
DECLARATION OF CONFORMITY
declare under our sole responsibility that the
following products to which this declaration
relates conform with the provisions of Directives :
2006/42/CE, EN 1494
P
D
DECLARAÇÁO DE CONFORMIDADE
declaramos, sob nossa única responsabilidade,
que os seguintes produtos, incluídos nesta decla-
ração estão em conformidade com o disposto na
Directiva : 2006/42/CE, EN 1494
erklären auf eigene Verantwortung, daß folgende
Produkte, auf die sich diese Erklärung bezieht,
mit den Bedingungen der Direktiven 2006/42/CE
EN 1494 übereinstimmen.
SE
FÖRSÄKRAN OM ÖVERESSTÄMMELSE
försäkrar under eget ansvar att följande produkter
som omfattas av denna försäkran är I överens-
stämmelse med villkoren i direktiv:
2006/42/CE, EN 1494
Typ,
tyyppi,
type,
type,
type,
Typ,
type,
tipo,
type,
tipo,
tipo
48001-48002-48003-48004-48005
Sonic Equipment
Netwerk 144
1446 WR Purmerend
The Netherlands
T +31 299 437000
F +31 299 436610
info@sonic-equipment.com
www.sonic-equipment.com
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Sonic Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

SATA
SATA 97816 user manual

Torin BIG RED
Torin BIG RED TRA8485 owner's manual

Daytona
Daytona DA-15PR Owner's manual & safety instructions

Titan
Titan FJ3T Installation, operation & maintenance manual

Challenger Lifts
Challenger Lifts RJ4.5 Installation, operation & maintenance manual

Yale
Yale YAM-5 operating manual