stertil HP/10,5 User manual

Handleiding HP/10,5 en HP/12 laadbrug
Anleitung HP/10,5 und HP/12 Überladebrücke
Manual HP/10,5 and HP/12 dockleveller
Mode d'emploi niveleur de quai HP/10,5 et HP/12
STERTIL B.V.
WESTKERN 3
9288 CA KOOTSTERTILLE, NL
04230005 rev. H 5 december 2014


04230005 rev. H 5 december 2014
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR MACHINES
(Richtlijn 2006/42/EG, Bijlage II onder A)
Fabrikant : Stertil B.V
Westkern 3
9288 ZG KOOTSTERTILLE - NL
Ondergetekende, U.G. Bijlsma, Directeur, hiertoe gemandateerd door Stertil B.V., verklaart hiermee dat de hydraulische laadbruggen,
Merk : STERTIL
Typen : Hydraulische laadbrug HP/10,5 en HP/12
Varianten : 608, 600, 708 en 700
Serienummer : vanaf 165561
voldoen aan de bepalingen van de Machinerichtlijn (Richtlijn 2006/42/EG, zoals laatstelijk gewijzigd) en de geharmoniseerde norm
EN 1398:2009.
De bedieningskasten voldoen aan de Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG en de EMC-richtlijn 2004/108/EG.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR MASCHINEN
(EG-Richtlinie 2006/42/EG, Anlage II unter A)
Fabrikant : Stertil B.V
Westkern 3
9288 ZG KOOTSTERTILLE - NL
Der Unterzeichnete, U.G. Bijlsma, Geschäftsführer, der zu diesem Zwecke von der Firma Stertil B.V. bevollmächtigt wurde, erklärt
hiermit, daß die Hydraulischen Überladebrücken,
Marke : STERTIL
Modelle : Hydraulische Überladebrücke HP/10,5 und HP/12
Varianten : 608, 600, 708 und 700
Seriennummer : ab 165561
den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie (EG-Richtlinie 2006/42/EG, jüngste Version) und der harmonisierte Norm
EN 1398:2009 entsprechen.
Die Schaltkästen entsprechen die Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG und EMV-Richtlinie 2004/108/EG.

04230005 rev. H 5 december 2014
EU-DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINERY
(Directive 2006/42/EC, Annex II under A)
Manufacturer : Stertil B.V
Westkern 3
9288 ZG KOOTSTERTILLE - NL
The undersigned, U.G. Bijlsma, Director, mandated as such by Stertil B.V., hereby declares that the hydraulic dock levellers,
Make : STERTIL
Types : Hydraulic dock leveller HP/10,5 and HP/12
Variants : 608, 600, 708 and 700
Serial number : from 165561
fulfil the stipulations of the Machinery Directive (Directive 2006/42/EC, as most recently amended) and the harmonized norm
EN 1398:2009.
The control boxes comply with the Low Voltage Directive 2006/95/EC and EMC Directive 2004/108/EC.
ATTESTATION DE CONFORMITE RELATIVE AUX MACHINES
(Directive 2006/42/CE, Annexe II sous A)
Fabricant : Stertil B.V
Westkern 3
9288 ZG KOOTSTERTILLE - NL
Le soussigné, U.G. Bijlsma, Directeur mandaté à cet effet par Stertil B.V., déclare que les niveleurs de quai hydraulique,
Marque : STERTIL
Types : Niveleur de quai hydraulique HP/10,5 et HP/12
Variantes : 608, 600, 708 et 700
No. de série : à partir de 165561
répondent aux définitions établies dans la Directive sur les machines (Directive 2006/42/CE, conformément aux modifications faites en
dernier lieu) et la norme harmonisée EN 1398:2009.
Les boîtiers de contrôle sont conformes à la Directive basse tension 2006/95/CE et la directive CEM 2004/108/CE.
Gedaan te Kootstertille, 21 december 2009
Handtekening:
U.G. Bijlsma, Algemeen Directeur
Stertil B.V., Kootstertille
Holland

1
04230005 rev. H 5 december 2014
GEBRUIKSAANWIJZING
Installatie- en onderhoudsinstructies
voor de
STERTIL hydraulische laadbrug
modellen HP/10,5 en HP/12
vanaf serienummer
165561
Dit document hoort bij de laadbrug met serienummer
........
Datum ingebruikname
........
- Wijzigingen voorbehouden -
BETRIEBSANLEITUNG
Installations- und Wartungsinstruktionen
für die
Hydraulische Überladebrücke von STERTIL
Modellen HP/10,5 und HP/12
ab Seriennummer
165561
Dieses Dokument gehört zur Überladebrücke mit Seriennr.:
........
Datum Inbetriebnahme:
........
- Änderungen vorbehalten -
INSTRUCTIONS
Instructions for the installation and maintenance
of the
STERTIL hydraulic dockleveller
models HP/10,5 and HP/12
serial numbers beginning
165561
This document refers to dockleveller no.
........
Date first used
........
- Modifications reserved -
MODE D’EMPLOI
Instructions relatives à l'installation
et à l'entretien du
niveleur de quai hydraulique STERTIL
modèles HP/10,5 et HP/12
à partir du no. de série
165561
Ce document concerne le niveleur comprenant le no. de série:
........
Date de mise en service:
........
- Sous réserve de modifications -

2
04230005 rev. H 5 december 2014
INHOUDSOPGAVE
1. ALGEMEEN 4
1.1 Copyright Stertil B.V. 4
1.2 Afbakening van het document 4
1.3 Voor wie is deze handleiding bedoeld? 4
1.4 Bereik van deze handleiding 4
1.5 Garantie en aansprakelijkheid 4
1.6 Milieu aspecten 4
1.7 Afvoer van de laadbrug 4
1.8 Fabricantgegevens 6
1.9 Productspecificaties 6
1.10 productidentificatie 6
2. INSTALLATIE 8
2.1 Installatie voor dichte put 8
2.2 Aansluitgegevens 12
3. GEBRUIKSAANWIJZING 14
3.1 Veiligheid 16
3.1.1 De dwarsverkeersteunen 16
3.1.2 De teenbeschermers 16
3.1.3 Veiligheidsstop (Panic stop) 16
3.1.4 Scheefstand 16
3.1.5 Hoofdnoodstopschakelaar 16
3.1.6 Onderhoudssteun 16
3.2 Bedieningskast 18
3.3 Bedieningsvoorschrift 18
3.4 Stickers 19
4. ONDERHOUD 20
4.1 Afstelgegevens 21
5. STORINGSDIAGNOSE 22
Fig. A Dek, subframe etc. 24
Fig. B Hoofdcilinder 26
Fig. C Lipcilinder 27
Fig. D Motorpompunit 28
Fig. E Hydraulisch schema 30
Fig. F Bedieningskast 31
Fig. G Tochtafdichting (optie) 32
Fig. H Auto Retour (optie) 33
Fig. I Park Limit Switch (optie) 34
Fig. J Puttekening 35
INHALTSVERZEICHNIS
1ALLGEMEIN 4
1.1 Copyright Stertil B.V. 4
1.2 Abgrenzung des Dokuments 4
1.3 An wen richtet sich diese Betriebsanleitung? 4
1.4 Umfang dieser Betriebsanleitung 4
1.5 Garantie und Haftung 4
1.6 Umweltaspekte 4
1.7 Entsorgung der Überladebrücke 4
1.8 Hersteller 6
1.9 Produktspezifikation 6
1.10 Produktidentifikation 6
2. INSTALLATION 8
2.1 Installation fur dichte Grube 8
2.2 Anschlußdaten 12
3. BETRIEBSANLEITUNG 14
3.1 Sicherheit 16
3.1.1 Der Querverkehrsstutzen 16
3.1.2 Die Zehenschutzer 16
3.1.3 Sicherheitsstop 16
3.1.4 Neigung 16
3.1.5 Haupt-Notausschalter 16
3.1.6 Wartungsstutze 16
3.2 Bedienungskaste 18
3.3 Bedienungsanleitung 18
3.4 Hinweisschilder 19
4. WARTUNG 20
4.1 Einstellwerte 21
5. STÖRUNGSDIAGNOSE 22
Fig. A Deck, Subgestell usw. 24
Fig. B Hauptzylinder 26
Fig. C Lippenzylinder 27
Fig. D Motorpumpeneinheit 28
Fig. E Hydraulikschema 30
Fig. F Bedienungskaste 31
Fig. G Spaltdichtung (Option) 32
Fig. H Auto Retour (Option) 33
Fig. I Park Limit Switch (Option) 34
Fig. J Grubenzeichnung 35

3
04230005 rev. H 5 december 2014
CONTENTS
1. GENERAL 5
1.1 Copright Stertil B.V. 5
1.2 Document information 5
1.3 Who is this manual intended for? 5
1.4 Scope of this manual 5
1.5 Guarantee and liability 5
1.6 Environmental aspects 5
1.7 Removal of the dockleveller 5
1.8 Manufacturer information 7
1.9 Product specifications 7
1.10 Product identification 7
2. INSTALLATION 9
2.1 Installation closed pit 9
2.2 Connection data 13
3. INSTRUCTIONS 15
3.1 Safety 17
3.1.1 Cross-traffic supports 17
3.1.2 Toe guards 17
3.1.3 Panic stop 17
3.1.4 Lateral tilt 17
3.1.5 Main Emergency stop 17
3.1.6 Maintenance support 17
3.2 Control box 19
3.3 Direction for operation 19
3.4 Labels 19
4. MAINTENANCE 20
4.1 Adjustment data 21
5. TROUBLE SHOOTING 23
Fig. A Deck, subframe etc 24
Fig. B Main cylinder 26
Fig. C Lip cylinder 27
Fig. D Motorpumpunit 28
Fig. E Hydraulic circuit 30
Fig. F Control box 31
Fig. G Weather seals (option) 32
Fig. H Auto Retour (option) 33
Fig. I Park Limit Switch (option) 34
Fig. J Pit layout 35
TABLE DES MATIERÈS
1. GÉNÉRALITÉS 5
1.1. Copyright Stertil B.V. 5
1.2. Délimitation du document 5
1.3. A qui ce manuel est-il destiné? 5
1.4. Portée de ce manuel 5
1.5. Garantie et responsabilité 5
1.6. Aspects relatifs à l’environnement 5
1.7. Elimination du niveleur de quai 5
1.8. Fabricant 7
1.9. Spécifications du produit 7
1.10. Identification du produit 7
2. INSTALLATION 9
2.1. Installation pour fosse fermée 9
2.2. Données de raccordement 13
3. MODE D'EMPLOI 15
3.1. Sécurité 17
3.1.1. Les supports de circulation transversale 17
3.1.2. Joues télescopique 17
3.1.3. Arrêt de sécurité 17
3.1.4. Position oblique 17
3.1.5. Interrupteur principal d'arrêt d'urgence 17
3.1.6. Support d'entretien 17
3.2. Boitier de commande 19
3.3. Consignes d’utilisation 19
3.4. Auto-collants 19
4. ENTRETIEN 20
4.1. Données de réglage 21
5. DIAGNOSTIC DES PANNES 23
Fig. A Pont, châssis inférieur etc. 24
Fig. B Cylindre principal 26
Fig. C Cylindre à lèvre 27
Fig. D Unité de la pompe à moteur 28
Fig. E Schéma hydraulique 30
Fig. F Boîtier de commande 31
Fig. G Baque d'étanchéité (optionnel) 32
Fig. H Auto Retour (optionnel) 33
Fig. I Park Limit Switch (optionnel) 34
Fig. J Croquis de la fosse 35

4
04230005 rev. H 5 december 2014
1Allgemein
1.1 Copyright Stertil B.V.
Alle Rechte weltweit vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieser Ausgabe
einschließlich Zeichnungen und Diagramme - auch auszugsweise - ist
ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Stertil B.V. nicht
gestattet, sei es in gedruckter Form, als Fotokopie, auf Mikrofilm oder in
welcher anderen Weise auch immer.
1.2 Abgrenzung des Dokuments
Stertil B.V. behält sich das Recht vor, die Konstruktion bzw.
Konfiguration seiner Produkte jederzeit zu ändern, ohne dabei die
Verpflichtung einzugehen, zuvor gelieferte Produkte umzurüsten. Die
Daten in dieser Betriebsanleitung beruhen auf den neuesten verfügbaren
Informationen. Sie können zu späterem Zeitpunkt ohne vorherige
Warnung geändert werden. Informationen zu Einstellungen,
Wartungsarbeiten oder Reparaturarbeiten, die nicht in diesem Dokument
beschrieben sind, erhalten Sie beim Kundendienst von Stertil B.V. Die
Informationen in dieser Betriebsanleitung basieren auf der
zweckgerechten Nutzung des Produktes. Wenn die Produkte,
Produkteinzelteile oder Verfahren in einer anderen Weise benutzt werden
als in dieser Betriebsanleitung beschrieben ist, muss zunächst eine
Bestätigung eingeholt werden, die die Richtigkeit und Eignung dieser
Nutzung bescheinigt. Weder aus dieser Betriebsanleitung noch aus der
Dokumentation, die zu den Produkten mitgeliefert wird, können
irgendwelche Rechte abgeleitet werden. Lediglich die Auftragsbestätigung
ist verbindlich. Diese Betriebsanleitung enthält nützliche und wichtige
Informationen zur ordnungsgemäßen Funktion und der richtigen Wartung
des Produktes. Zudem enthält die Betriebsanleitung wichtige
Anweisungen zur Verhinderung möglicher Unfälle und ernsthafter
Schäden während des Betriebs der Maschine. Diese Betriebsanleitung ist
nach bestem Wissen korrekt und vollständig. Sollten Sie Fehler finden
oder Informationen vermissen, weisen Sie bitte unseren
Kundendienstmanager darauf hin, damit wir dies angleichen können. Auf
diese Weise können wir unsere Dokumentation verbessern.
1.3 An wen richtet sich diese Betriebsanleitung?
Diese Betriebsanleitung richtet sich an Benutzer, Installateure und
Servicemonteure der Überladebrücke Personen, die mit der Bedienung der
Überladebrücke nicht vertraut sind, wird empfohlen, die folgenden
Kapitel aufmerksam durchzulesen und die darin enthaltenen Anweisungen
genau zu befolgen. Personen, die mit der Bedienung der Überladebrücke
vertraut sind, können diese Betriebsanleitung als Nachschlagewerk
verwenden. Das Inhaltsverzeichnis und der Index können zum
Nachschlagen der benötigten Informationen verwendet werden.
1.4 Umfang dieser Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Informationen zur Bedienung der
Überladebrücke und Informationen zur Installation und Service der
Überladebrücke.
1.5 Garantie und Haftung
Siehe Lieferbedingungen und Auftragsbestätigung.
1.6 Umweltaspekte
Der Eigentümer bzw. Benutzer der Überladebrücke ist für die Entsorgung
von Abfallmaterialien (Altöl etc.) gemäß den vor Ort geltenden Gesetzen
bzw. Verordnungen verantwortlich.
1.7 Entsorgung der Überladebrücke
Am Ende der Lebensdauer der Überladebrücke ist der Eigentümer bzw.
Benutzer für eine sichere Demontage der Überladebrücke und für eine
Entsorgung der Einzelteile nach den örtlich geltenden Gesetzen und
Verordnungen verantwortlich
1 Algemeen
1.1 Copyright Stertil B.V.
Alle rechten wereldwijd voorbehouden. Niets uit deze uitgave, inclusief
tekeningen en diagrammen, mag worden verveelvoudigd en/of openbaar
gemaakt hetzij door afdrukken, fotokopie, microfilm of enig andere wijze,
zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Stertil B.V.
1.2 Afbakening van het document
Stertil B.V. behoudt zich het recht voor om de constructie en/of
configuratie van haar producten op elk moment te wijzigen zonder de
verplichting eerder geleverde producten aan te passen. De gegevens in deze
handleiding hebben betrekking op de meest recente informatie. Ze kunnen
op een later tijdstip gewijzigd worden zonder voorafgaande waarschuwing.
Neem voor informatie over afstellingen, onderhoudswerkzaamheden of
reparatiewerkzaamheden die niet beschreven staan in dit document, contact
op met de Klantenservice van Stertil B.V.
De informatie in deze handleiding is toegespitst op het bedoelde gebruik
van het product. Indien de producten, onderdelen van de producten of
procedures op een andere wijze worden gebruikt dan in deze handleiding
beschreven, dan dient een bevestiging te worden verkregen van de juistheid
en geschiktheid van dit gebruik. Noch aan deze handleiding, noch aan de
documentatie die tezamen met de producten wordt geleverd, kunnen
rechten ontleend worden. Uitsluitend de orderbevestiging is bindend.
Deze handleiding bevat nuttige en belangrijke informatie over het correct
functioneren en het juiste onderhoud van het product. Daarnaast bevat de
handleiding belangrijke instructies ter voorkoming van mogelijke
ongelukken en ernstige schade tijdens het bedrijf van de machine. Wij
hebben ons uiterste best gedaan deze handleiding zo juist en compleet
mogelijk te maken. Indien u fouten vindt of informatie mist, brengt u dit
dan onder de aandacht van onze servicemanager, opdat wij dit aan kunnen
passen. Op deze manier kunnen wij onze documentatie verbeteren.
1.3 Voor wie is deze handleiding bedoeld?
Deze handleiding is bedoeld voor gebruikers, installateurs en service
monteurs van de laadbrug. Personen die niet bekend zijn met de bediening
van de laadbrug wordt geadviseerd de volgende hoofdstukken volledig te
lezen en de instructies nauwkeurig op te volgen. Personen die wel bekend
zijn met de bediening van de laadbrug kunnen deze handleiding als
naslagwerk gebruiken. De inhoudsopgave en de index kunnen worden
gebruikt om de benodigde informatie op te zoeken.
1.4 Bereik van deze handleiding
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over de bediening van de
laadbrug en informatie over de installatie en service van deze laadbrug.
1.5 Garantie en aansprakelijkheid
Zie de leveringsvoorwaarden en de orderbevestiging.
1.6 Milieu aspecten
De eigenaar en/of gebruiker van de laadbrug is verantwoordelijk voor de
afvoer van afvalmaterialen (olie, etc.) volgens de ter plaatse geldende
wetten of verordeningen.
1.7 Afvoer van de laadbrug
Aan het eind van de levensduur van de laadbrug is de eigenaar en/of
gebruiker verantwoordelijk voor een veilige demontage van de laadbrug en
voor afvoer van de onderdelen, overeenkomstig de ter plaatse geldende
wetten of verordeningen.

5
04230005 rev. H 5 december 2014
1General
1.1 Copyright Stertil B.V.
All rights reserved worldwide. Nothing from this publication, including
drawings and diagrams, may be reproduced and/or made public either by
printing, microfilm or by any other means without the prior written
permission of Stertil B.V.
1.2 Document definition
Stertil B.V. reserves the right to change the construction and/or
configuration of its products at any time without being obliged to make
such changes to products that have already been supplied. The data in this
manual refers to the most recent information. The data can be changed at
any time without prior warning. For information about any installation,
maintenance or repair activities not described in this manual, contact the
service of Stertil B.V. The information in this manual is designed
specifically for the intended user of the product. If the product, product
parts or procedures are used in any other way than that prescribed in this
manual, then approval should be obtained as to the appropriateness and
suitability of such usage. No rights may be derived from either this manual
or the documentation which is supplied together with the products. The
order confirmation is exclusively binding. This manual contains useful and
important information about the correct operation and maintenance of the
product. This manual also contains important instructions for the
prevention of possible accidents and serious damage during machine
operation. We have done our utmost to ensure that this manual is correct
and complete. Should you find any errors or missing information, please
bring this to the attention of our service manager so that we can amend the
manual. This helps us to improve our documentation.
1.3 Who is this manual intended for?
This manual is intended for users, installers and service engineers of the
dockleveller. Anyone who is not familiar with the operation of the
dockleveller is advised to fully read the following chapters and to follow
the instructions exactly. Personnel that are familiar with the operation of
the dockleveller can use this manual for reference. The table of contents
and the index can be used to locate specific information.
1.4 Scope of this manual
This manual contains important information about the operation of the
dockleveller and information on the installation and service of this
dockleveller
1.5 Guarantee and liability
See the terms of delivery and the order confirmation.
1.6 Environmental aspects
The owner and/or user of the dockleveller is responsible for the removal of
waste materials (oil, etc.) in accordance with the statutory legislation or
regulations that are in force.
1.7 Removal of the dockleveller
At the end of the operational life of the dockleveller, the owner and/or user
is responsible for the safe disassembly of the dockleveller and for the
removal of the parts, in accordance with the statutory legislation or
regulations that are in force.
1Généralités
1.1 Copyright Stertil B.V.
Tous droits mondialement réservés. Aucun élément de cette publication, y
compris les plans et diagrammes, ne peut être reproduit et/ou publié que ce
soit par impression, photocopie, microfilm ou tout autre mode, sans
l’accord préalable écrit de Stertil B.V.
1.2 Délimitation du document
Stertil B.V. se réserve le droit de modifier la construction et/ou la
configuration de ses produits à tout moment sans obligation d’adapter les
produits fournis antérieurement. Les données figurant dans ce manuel se
rapportent aux informations les plus récentes. Elles peuvent être modifiées
par la suite sans avis préalable. Pour toute information sur les réglages,
opérations d’entretien ou de réparation qui ne sont pas décrites dans ce
document, contactez le service après-vente de Stertil B.V. Les informations
de ce manuel sont axées sur l’usage visé du produit. Si les produits,
éléments de produits ou procédures sont utilisés d’une autre façon que
décrit dans ce manuel, il convient d’obtenir la confirmation d’exactitude et
d’aptitude de cette utilisation. Aucun droit ne peut être déduit ni de ce
manuel, ni de la documentation fournie avec le produit. Seule la
confirmation de commande constitue un engagement. Ce manuel contient
des informations utiles et importantes sur le bon fonctionnement et
l’entretien approprié du produit. En outre, le manuel contient des
instructions importantes en vue d’éviter le risque d’accident et de
dommage important pendant le fonctionnement de la machine. Nous avons
mis tout en oeuvre pour que ce manuel soit aussi correct et complet que
possible. Si vous trouvez des erreurs ou si des informations font défaut,
signalez-le à notre directeur de service pour qu’on puisse faire les
adaptations nécessaires. Nous pourrons ainsi apporter des améliorations à
notre documentation.
1.3 A qui ce manuel est-il destiné?
Ce manuel est destiné aux utilisateurs, installateurs et mécaniciens de
service du niveleur de quai. Pour les personnes qui ne connaissent pas le
fonctionnement du niveleur de quai de, nous recommandons de lire
entièrement les chapitres suivants et de suivre scrupuleusement les
instructions. Les personnes qui connaissent le fonctionnement du niveleur
de quai peuvent utiliser ce manuel comme ouvrage de référence. Le
sommaire et l’index peuvent être utilisés pour rechercher les informations
souhaitées.
1.4 Portée de ce manuel
Ce manuel contient des informations importantes sur la commande du
niveleur de quai plus d’informations sur d’installation.
1.5 Garantie et responsabilité
Voir les conditions de livraison et la confirmation de commande.
1.6 Aspects relatifs à l’environnement
Le propriétaire et/ou utilisateur du niveleur de quai est responsable de
l’évacuation des déchets (huile, etc.) selon les lois ou règlements locaux en
vigueur.
1.7 Elimination du niveleur de quai
A la fin de la durée de vie du niveleur de quai, le propriétaire et/ou
utilisateur est responsable du démontage en sécurité du niveleur de quai et
de l’élimination des pièces, conformément aux lois ou règlements locaux
en vigueur.

6
04230005 rev. H 5 december 2014
1.8 Fabrikantgegevens
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Productspecificatie
Machine: Hydraulische laadbrug
Typen: HP/10,5 –608, 600
HP/12 –708, 700
Capaciteit: Zie type plaatje
Netaansluiting: 3 x 380/415V, 50Hz
3 x 220/240V, 50Hz
Andere spanningssoorten op aanvraag
Stuurspanning: 24 V =
Geluidsniveau: 74 dB(A)
1.10 Productidentificatie
Op het typeplaatje (zie fig. 1) is informatie vastgelegd om het product te
kunnen identificeren. Dit typeplaatje bevindt zich aan de binnenkant van de
voorste subframedwarsbalk.
De volgende gegevens zijn daarvan af te lezen:
TT: Codering laadbrugtype
DDDD: Codering nominale deklengte en -breedte
LL: Codering nominale liplengte
SSSSSS: Serienummer
CCCC: Draagvermogen (dynamisch)
MM/YYYY: Produktiemaand en -jaar
PPP: Afsteldruk overdrukventiel
MMM: Nominaal opgenomen vermogen
nxUUU: Netspanning
FF: Netfrequentie
III: Opgenomen stroom
Deze gegevens zijn o.a. nodig voor het bepalen van de putmaten en bij het
bestellen van reserveonderdelen.
1.8 Hersteller
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Produktspezifikation
Maschine: Hydraulische Überladebrücke
Typen: HP/10,5 –608, 600
HP/12 –708, 700
Tragfähigkeit: Siehe Typenschild
Netzanschluß: 3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz
Andere Spannungstypen auf Anfrage
Steuerspannung: 24 V =
Schallpegel: 74 dB(A)
1.10 Produktidentifikation
Auf dem Typenschild (siehe Abb. 1) ist Information festgelegt zum
identifizieren des Produkts. Dieses Typenschild befindet sich auf der
Innenseite des vorderen Querträgers des Rahmens.
Die nachstehende Daten sind davon abzulesen:
TT: Kodierung Überladebrückentyp
DDDD: Kodierung Plattformnennlänge und -breite
LL: Kodierung Lippennennlänge
SSSSSS: Seriennummer
CCCC: Tragfähigkeit (dynamisch)
MM/YYYY: Produktionsmonat und -jahr
PPP: Einstelldruck Überdruckventil
MMM: Nennleistungsaufnahme
nxUUU: Netzspannung
FF: Netzfrequenz
III: Stromaufnahme
Diese Daten sind u.a. benötigt zum bestimmen der Grubenabmessungen
und beim bestellen von Ersatzteilen.
Fig. 1

7
04230005 rev. H 5 december 2014
1.8 Manufacturer information
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Product specifications
Machine: Hydraulic dockleveller
Models: HP/10,5 –608, 600
HP/12 –708, 700
Capacity: See type plate
Mains supply: 3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz
Other voltage types on request
Control
voltage: 24 V =
Sound level: 74 dB(A)
1.10 Product identification
On the type plate (see fig. 1) information is recorded to identify the
product. This type plate is located on the inside of the front angle of the
subframe.
The following data can be found on it:
TT: Dockleveller type code
DDDD: Nominal deck length and -width code
LL: Nominal lip length code
SSSSSS: Serial number
MM/YYYY: Month and year of production
PPP: Setting pressure relief valve
MMM: Nominal power consumption
nxUUU: Mains voltage
FF: Mains frequency
III: Current consumption
This data is i.a. required to determine the pit dimensions and for ordering
spare parts.
1.8 Fabricant
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Spécifications du produit
Machine: Niveleur de quai hydraulique
Types : HP/10,5 –608, 600
HP/12 –708, 700
Capacité: Voir plaque signalétique
Raccord du
réseau: 3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz
Autres types de tension sur demande
Tension de
commande: 24 V =
Niveau
acoustique: 74 dB(A)
1.10 Identification du produit
Sur la plaque signalétique (voir fig. 1) sont inscrites toutes les
caractéristiques du produit. Cette plaque est située dans l'intérieur la
premier traverse du châssis.
Les informations suivantes sont reprises sur la plaque:
TT: Code type niveleur de quai
DDDD: Code longueur et largeur nominale du tablier
LL: Code longueur nominale de lèvre
SSSSSS: Numéro de série
MM/YYYY: Mois et année de production
PPP: Réglage de la soupape de sécurité
MMM: Puissance nominale
nxUUU: Tension du réseau
FF: Fréquence du réseau
III: Consommation du courant
Ces informations sont e.a. nécessaires pour déterminer les dimensions de
la fosse et pour commander les pièces de rechange.

8
04230005 rev. H 5 december 2014
Fig. 1
Aanbevolen hijsmethode
Empfohlenes Hebeverfahren
Recommended lifting method
Méthode de levage recommandé
Fig. 2
2. INSTALLATIE
2.1 Installatie voor dichte put (fig. 3)
De montage van de laadbrug moet worden verricht door de
servicedienst van Stertil of een door Stertil erkende servicedienst/
dealer. De put dient gemaakt te worden volgens fig. J op
blz. 36 met putranden A2 (zie fig. 3 op blz 10).
Voor het betonstorten dient er een mantelbuis (M) geplaatst te
worden.Deze mantelbuis is voor de meegeleverde elektrische
bekabeling van dockleveller naar bedieningskast.
Plaats shims (6) afm. 100 x 100 mm op 4 plaatsen aan de
achterzijde en shims (afm. 200 x 100 mm) op 2 plaatsen aan de
voorzijde zoals aangegeven in fig. 3B waarop het onderstel van
de laadbrug rust.
Laat de laadbrug in de put zakken met een kraan of
vorkheftruck (fig. 2).
De achterkant van het onderstel (7) moet vlak liggen met de
putrand fig. 3.C3. Dit kan men bewerkstelligen door het
toevoegen of verwijderen van shims (6). Ook de voorzijde
dient men m.b.v. shims op de juiste hoogte te stellen fig. 3.C1.
Wanneer onderstel en putrand, dek en laadvloer, horizontaal
liggen, las dan de shims vast. Ook dient het onderstel aan de
putrand gelast te worden, en wel op 6 plaatsen ter hoogte van
de scharnieren en de einden fig. 3.C2.
Verwijder straps en hijsplaten.
Plaats bumpers (fig. 3.C1-8) en sluit bedieningskast aan,
zie fig. F voor instructies.
Test de laadbrug op alle functies.
Eigen gewicht: HP/10,5 - 608 1100 kg
HP/10,5 - 600 1325 kg
HP/12 - 708 1225 kg
HP/12 - 700 1450 kg
Let op: Onoordeelkundige hef/hijswerkzaamheden leiden tot
gevaarlijke situaties.
2. INSTALLATION
2.1 Installation für dichter Grube (Abb. 3)
Die Montage der Überladebrücke darf nur vom Stertil-
Kundendienst oder einem von Stertil anerkannten
Kundendienst/Händler ausgeführt werden. Die Grube ist nach
Abb. J auf Seite 36 herzustellen mit Grubenränder A2 (siehe Abb.
3 auf seite 10).
Vor dem Einbetonnieren ist ein Leerrohr (M) zur Durchführung
der mitgelieferten elektrischen Kabel zwischen Grube und
Steuerstelle vorzusehen.
Bringen Sie Shims (6) mit den Maßen 100 x 100 mm an 4
Stellen an der Rückseite und Shims mit den Maßen 200 x 100
mm an 2 Stellen an der Vorderseite an, wie auf Abb. 3.B
angegeben, worauf das Untergestell der Überladebrücke ruht.
Senken Sie die Überladebrücke mit einem Kran oder
Gabelstapler in die Grube ab (abb. 2).
Die Rückseite des Untergestells (7) muß auf gleicher Höhe
mit dem Grubenrand Abb. 3.C3 liegen. Dazu sind Shims (6)
hinzuzufügen oder zu entfernen. Auch die Vorderseite ist mit
Hilfe von Shims auf die richtige Höhe einzustellen Abb.
3.C1.
Wenn Untergestell und Grubenrand, Deck und Rampe,
horizontal liegen, sind die Shims festzuschweißen. Weiter ist
das Untergestell an den Grubenrand festzuschweißen, und
zwar an 6 Stellen auf der Höhe der Scharniere am Ende
Abb. 3.C2.
Entfernen Sie die Bänder und Hebeplatten.
Bringen Sie Gummipuffer (Abb. 3.C1-8) an, und schließen
Sie den Steuerschalter an. Siehe auch Abb. F.
Überprüfen Sie alle Funktionen der Überladebrücke.
Eigengewicht: HP/10,5 - 608 1100 kg
HP/10,5 - 600 1325 kg
HP/12 - 708 1225 kg
HP/12 - 700 1450 kg
Achtung: Unsachgemäße Heb-/Hiefarbeiten können
gefährliche Situationen heraufbeschwören.

9
04230005 rev. H 5 december 2014
2. INSTALLATION
2.1 Installation closed pit (fig. 3)
The installation of the dockleveller must be carried out by the
service department of Stertil or by a service department/dealer
recognized by Stertil. The pit should been made according to fig. J
on page 36 with pit edges A2 (see fig. 3 on page 10).
Before pouring concrete, install a jacket pipe (M) serving to
accommodate the control box cables.
Place shims (6) 100x100 mm at 4 locations at the back and
shims 200x100 mm at 2 locations at the front, as indicated in
fig. 3.B, where the subframe of the dockleveller rest on.
Lower the dockleveller into the pit using a crane or forklift
(fig. 2).
Take care that the back of the subframe (7) is flush with the pit
edge (2) fig 3.C3. This can be done by adding or removing
shims (6). Also adjust the front of the dockleveller to the
required height using shims fig. 3.C1.
When the subframe and the pit edge, deck and loading floor
are horizontal, the shims are to be welded on. In addition, weld
the subframe to the pit edge at the 6 locations at the level of
the hinges at the end fig. 3.C2.
Remove straps and hoisting plates.
Install bumpers (fig. 3.C1-8) and connect control box see fig.
F for instructions.
Test all dockleveller functions.
Dead weight: HP/10,5 - 608 1100 kg
HP/10,5 - 600 1325 kg
HP/12 - 708 1225 kg
HP/12 - 700 1450 kg
N.B.: Improper lifting/hoisting activities lead to
dangerous situations.
2. INSTALLATION
2.1 Installation pour fosse fermeé (fig. 3)
Le service après-vente de Stertil doit effectuer le montage du
niveleur ou un autre service après-vente/conncessionaire connu
par Stertil. La fosse doit être conçue conformément aux dessins de
fig. J a la page 36 avec rebords de fosse A2 (voir fig. 3 a la page
10).
Avant le coulage du béton il faut installer un caniveau (M).Le
caniveau sert au passage du câblage électrique livré
simultanément entre le niveleur de quai et le boîtier de
commande.
Poser des cales (6) de 100x100 mm à 4 endroits du côté
arrière et des cales de 200x100 mm à 2 endroits sur le devant
selon les indications de la fig. 3.B où le châssis du niveleur
de quai est représenté.
Faire descendre le niveleur de quai dans la fosse à l'aide
d'une grue ou d'un chariot élévateur (fig. 2).
Il faut que le côté arrière du châssis (7) se trouve au même
niveau que le rebord de la fosse fig. 3.C3. Le niveau peut être
réglé au moyen de cales (6) qui sont ajoutées ou enlevées. Le
devant doit être mis au niveau exact de la même façon
fig. 3.C1.
Souder les cales quand le châssis et le rebord de la fosse, le
tablier et la plate-forme de chargement se trouvent en position
horizontale. Le châssis aussi doit être soudé au rebord de la
fosse; cela doit se faire à 6 endroits, à l'endroit des charnières
au bout fig. 3.C2.
Enlever les cordes et planchers de levage.
Installer les butées (fig. 3.C1-8) et raccorder le boîtier de
commande. Voir instructions à la fig. F.
Tester toutes les fonctions du niveleur de quai.
Poids net: HP/10,5 - 608 1100 kg
HP/10,5 - 600 1325 kg
HP/12 - 708 1225 kg
HP/12 - 700 1450 kg
Attention: Un levage effectué de façon incompétente peut
entraîner des situations dangereuses.

12
04230005 rev. H 5 december 2014
2.2 Aansluitgegevens
Technische gegevens:
Standaard uitvoering
Netaansluiting: 400V - 50 Hz (380/415V)
3 fasen + aarde
Elektromotorschakeling: λ, aansluitvermogen 0,75 kW
Optionele uitvoering
Netaansluiting: 230V - 50 Hz (220/240V)
3 fasen + aarde
Elektromotorschakeling: Δ, aansluitvermogen 0,75 kW
Voor de optionele 230V uitvoering moeten de
elektromotoraansluiting en de instelling van de bedieningskast
(draadbrug bij transformator) in het werk gecontroleerd c.q.
aangepast worden.
De bedieningskast moet op een gezekerde netvoeding aangesloten
worden van maximaal 16 A.
Aansluiting bedieningskast
•Verbind de klemmen L1, L2, L3 en aarde provisorisch met de
op de bouw aanwezige stroom (zie fig. F).
•Breng de laadbrug in zijn hoogste stand en ondersteun het dek
met de onderhoudssteun.
•Maak de kabels los van de bedieningskast en trek deze door de
mantelpijp.
•Bevestig de bedieningskast aan de muur en sluit de kabels aan.
Bedieningskast bij voorkeur aan bestuurderszijde monteren.
•Laadbrug in ruststand terugbrengen.
Beschermingsklasse volgens EN 60529
Elektromotor IP 54
Bedieningskast IP 55
Alle andere delen > IP 55
Let op:
•Alle elektrische onderdelen die op de laadbrug zijn gemonteerd
zoals het aggregaat, schakelaars etc. zijn verbonden met de
bedieningskast en kunnen onder spanning staan.
•Wanneer de motor loopt en het dek van de laadbrug gaat niet
omhoog, verander dan de draairichting door de aansluiting van
de klemmen U en V om te wisselen (zie fig. F).
2.2 Anschlußdaten
Technische Daten:
Standardausführung
Netzanschluß: 400V - 50 Hz (380/415 V)
3 Phasen+Erde
Elektromotorschaltung: λ, Anschlußleistung 0,75 kW
Optionale Ausführung:
Netzanschluß: 230V - 50 Hz (220/240 V)
3 Phasen+ Erde
Elektromotorschaltung: Δ, Anschlußleistung 0,75 kW
Für die optionale 230 VAusführung müssen der Elektromotor-
anschluß und die Einstellung des Schaltkastens (Drahtbrücke bei
Transformator) im Werk geprüft bzw. angepaßt werden.
Der Schaltkast muß an eine gesicherte Netzleitung von
höchstens 16 A angeschlossen werden.
Anschluß des Schaltkastens
•Verbinde die Klemmen L1, L2, L3 und die Erdleitung
provisorisch mit dem im Gebäude vorhandenen
Stromanschluß (siehe Abb. F).
•Die Überladebrücke in die oberste Position heben und die
Platte mit den Wartungsstützen abstützen.
•Die Kabel vom Schaltkasten lösen und durch das Mantelrohr
hindurchziehen.
•Den Schaltkasten an der Wand befestigen und die Kabel
anschließen. Den Schaltkasten vorzugsweise an der
Fahrerseite montieren.
•Überladebrücke in die Ausgangsstellung bewegen.
Schutzklasse gemäß EN 60529
Elektromotor IP 54
Schaltkasten IP 55
Alle übrigen Teile > IP 55
Achtung:
•Alle auf der Überladebrücke montierten elektrischen Bauteile,
u.a das Aggregat, die Schalter usw. sind mit dem Schaltkasten
verbunden und können unter Strom stehen.
•Wenn sich die Platte trotz laufenden Motors nicht hebt, dann
muß die Drehrichtung verändert werden. Tausche zu diesem
Zweck den Anschluß der Klemme U und V um (siehe Abb. F).

13
04230005 rev. H 5 december 2014
2.2 Données de raccordement
Données techniques :
Modèle standard
Raccordement 400V - 50 Hz (380/415V)
au secteur : triphasé + terre
Raccordement du
moteur électrique : λ, Puissance de raccordement 0,75 kW
Modèle en option
Raccordement 230V - 50 Hz (220/240V)
au secteur : triphasé + terre
Raccordement du
moteur électrique: Δ, puissance de raccordement 0,75 kW
Pour le modèle en option à 230V, le raccordement du moteur
électrique et le réglage (fil pont au transformateur) du boîtier de
commande doit être contrôlé respectivement adapté au travail.
Le boîtier de commande doit être raccordée à alimentation secteur
protégée de maximum 16 A.
Raccordement du boîtier de commande
•Connectez provisoirement les bornes L1, L2, L3 et la terre au
courant présent sur place (voir fig. F).
•Mettez le niveleur de quai en position relevée maximale et
soutenez le tablier à l'aide du support d'entretien.
•Détachez les câbles du boîtier de commande et tirez-les à
travers la gaine.
•Fixez le boîtier de commande au mur et raccordez les câbles.
Montez de préférence le boîtier de commande du côté
conducteur.
•Remettez le niveleur de quai en position de repos.
Echelon de protection selon la norme EN 60529
Moteur électrique IP 54
Armoire de commande IP 55
Toutes les autres pièces > IP 55
Attention :
•Toutes les pièces électriques qui sont montées sur le niveleur
de quai, comme l’unité hydraulique, les interrupteurs, etc. sont
reliées au boîtier de commande et peuvent donc se trouver sous
tension.
•Si le moteur tourne et que le tablier du niveleur de quai ne
monte pas, modifiez le sens de rotation en échangeant le
raccordement des bornes U et V (voir fig. F).
2.2 Connection data
Technical data:
Standard model
Mains voltage: 400V - 50 HZ (380/415V)
3 phases + earth
Electrical motor switching: λ, take-off power 0.75 kW
Optional models
Mains voltage: 230V - 50 HZ (220/240)
3 phases + earth
Electrical motor switching: Δ, take-off power 0.75 kW
The electric motor connection and the control box setting (wire
bridge at transformer) of the optional 230V must be checked
respectively adapted in the field.
The control box must be connected to a secured mains feed of 16 A
maximum.
Control box connection
•Provisionally connect clamps L1, L2, L3 and the earth to the
mains on the building site (see fig. F).
•Place the dockleveller at the highest position and support the
deck with the maintenance support.
•Loosen the control box cables and pull them through the jacket
pipe.
•Attach the control box to the wall and connect the cable. It is
recommended that the control box is mounted on the driver's
side.
•Return the dockleveller to the rest position.
Safety classification in accordance with EN 60529
Electric motor IP 54
Control box IP 55
Other components > IP 55
Attention:
•All electrical components installed on the dockleveller such as
the hydr. unit, switches etc, are linked to the control box and
can be subject to electrical charges.
•Change the rotation direction by swapping the connections of
clamps U and V if the deck of the dockleveller does not rise
although the motor is running (see fig. F).

14
04230005 rev. H 5 december 2014
3. GEBRUIKSAANWIJZING
De laadbrug dient uitsluitend gebruikt te worden voor de doeleinden
waarvoor hij gemaakt is, dat wil zeggen het laden en lossen van
vrachtwagens met behulp van bijvoorbeeld heftrucks of elektrische
pallettrucks. De laadbrug mag niet worden gebruikt boven de
toegestane belasting en hellingshoek. Alleen daartoe bevoegde
personen mogen de laadbrug bedienen. Deze personen hebben zich in
elk geval op de hoogte gesteld van de gebruiksaanwijzing.
Bedien de laadbrug nooit wanneer er personen, goederen en
dergelijke op of voor staan.
Controleer voor gebruik of de laadbrug elektrisch is ingeschakeld.
Voor het inschakelen van de hoofdstroom de hoofdschakelaar in stand
ON zetten, tijdens het gebruik van de laadbrug deze niet in stand OFF
zetten.
- De vrachtwagen dient in de juiste positie, met geopende deuren
voor de laadbrug te staan.
- Druk de bedieningsknop zolang in tot het dek in de hoogste stand
is met de lip volledig uitgeklapt (zie fig. 4).
- Door de bedieningsknop los te laten zal het dek door zijn
eigengewicht dalen, de lip blijft hierbij uitgeklapt staan(zie fig. 5).
- De lip zal op de laadvloer van de vrachtwagen zakken. De lip
moet steeds voldoende oplegging (min. 100 mm) op de laadvloer
hebben. De vrachtwagen blokkeren tegen wegrijden tijdens het
laad- of losproces. De laadbrug past zich automatisch aan aan
scheef beladen vrachtwagens tot een max. afwijking van ca. 100
mm, door het torderen van het dek (zie fig. 6).
Na beëindiging van de laad- loswerkzaamheden de laadbrug in
rustpositie op perronniveau brengen.
- De bedieningsknop zolang indrukken tot de lip vrij is van de
laadvloer en het dek minimaal 100 mm boven het perronniveau is,
dan de knop loslaten.
Wanneer de vrachtwagen wegrijdt mogen er zich geen personen,
heftrucks e.d. op de laadbrug bevinden.
- Het dek zakt naar onderste positie en de lip in verticale stand.
- Druk op de bedieningsknop tot het dek ca. 100 mm boven
perronniveau is en laat de bedieningsknop los, de laadbrug zakt
dan in zijn rustpositie op perronniveau.
Noodstopfunctie
- Noodstopfunctie is geïntegreerd in de hoofdschakelaar, deze
functie alleen bij gevaar gebruiken, tijdens het laad- losproces
mag hiervan geen gebruik zijn gemaakt, daar de laadbrug de
vrachtwagen bewegingen in verticale zin dan niet meer kan
volgen waardoor er gevaarlijke situaties en schade kan ontstaan.
Let op: De dwarsverkeersteunen moeten altijd in de juiste
positie staan, wanneer de laadbrug in ruststand staat
(zie fig. 7).
3. BETRIEBSANLEITUNG
Die Überladebrücke kann ausschließlich für ihren Bestimmungszweck
eingesetzt werden, d.h. für das Be- und Entladen von Lastkraftwagen
mit Hilfe von Gabelstaplern oder elektrischen Hubstaplern. Die
Überladebrücke darf nicht benutzt werden über zugelassener Tragkraft
und Neigungswinkel. Nur befugte Personen dürfen die
Überladebrücke bedienen. Sie müssen auf alle Fälle die
Betriebsanleitung lesen.
Bedienen Sie die Überladebrücke nie, wenn sich auf oder vor ihr
Personen, Güter und dergl. befinden.
Kontrollieren Sie vor Gebrauch, ob der Strom eingeschaltet ist.
Um den Hauptstrom zufuhr einzuschalten, den Hauptschalter auf ON
stellen. Solange die Überladebrücke benutzt wird, darf dieser Schalter
nicht auf OFF gestellt werden.
- Der Lastkraftwagen muß in richtiger Position und mit geöffneten
Türen vor der Überladebrücke stehen.
- Den Bedienungsknopf solange drücken, bis die Platte die oberste
Position erreicht hat, wobei die Lippe vollständig ausgeklappt sein
muß (siehe Abb. 4).
- Wenn Sie den Bedienungsknopf loslassen, senkt sich das Deck
mit ausgeklappter Lippe durch sein Eigengewicht solange, bis
diese auf der Ladefläche des Lastkraftwagens aufliegt
(siehe Abb. 5).
- Die Lippe muß immer mindestens 100 mm weit auf der
Ladefläche aufliegen. Den LKW blockieren, so daß er nicht
während des Be- oder Entladens wegrollen kann. Durch
Verwinden paßt sich die Überladebrücke an schief beladene
Lastkraftwagen bis zu einer maximalen Abweichung von ca. 100
mm automatisch an (siehe Abb. 6).
Nach dem Be- oder Entladen muß die Laderampe wieder in die
Ausgangsstellung in Rampenhöhe bewegt werden.
- Den Bedienungsknopf solange drücken, bis sich die Lippe der
Ladefläche und die Platte mindestens 100 mm über dem
Rampenniveau befinden. Danach den Knopf wieder loslassen.
Wenn der Lastkraftwagen wegfährt, dürfen sich weder Personen, noch
Gabelstapler oder dergleichen auf der Überladebrücke befinden.
- Die Platte senkt sich bis zur untersten Position ab; die Lippe stellt
sich vertikal.
- Drücke den Bedienungsknopf solange, bis sich die Platte ungefähr
100 mm über dem Rampennivau befindet. Danach den Knopf
wieder loslassen. Die Überladebrücke kehrt wieder in ihre
Ausgangsstellung in Rampenhöhe zurück.
Notausfunktion
- Die Notausfunktion ist in den Hauptschalter integriert worden. Sie
darf nur bei Gefahr und nicht während das Be- und Entladens
benutzt werden, da die Überladebrücke andernfalls den
Bewegungen des Lkws in vertikaler Richtung nicht mehr folgen
kann. Dies bringt Gefahrensituationen und mögliche Schäden mit
sich.
Achtung: Die Querverkehrsstützen müssen immer in der
richtigen Position stehen, wenn sich die
Überladebrücke in der Ruheposition befindet
(siehe Abb. 7).
Fig. 4

15
04230005 rev. H 5 december 2014
3. INSTRUCTIONS
The dockleveller should be used only for the purposes for which it is
intended, i.e., the loading and unloading of trucks with the aid of
forklifts or electric pallet trucks, for example. The dockleveller shall
not be operated above its rated load and permitted gradient. The
dockleveller may only be operated by persons authorized to do so.
These persons must be familiar with the operating instructions.
Never operate the dockleveller when persons, goods, etc. are on it
or in front of it.
Before using the dockleveller check that it is switched on. Set the main
switch to ON before switching on the main power supply. Do not
switch it to OFF while the dockleveller is in use.
- The truck with doors open should be correctly positioned in front
of the dockleveller.
- Keep the control button pressed down until the ramp has reached
the highest position and the lip is completely extended (see fig.4).
- When the control button is released the deck will lower under
gravity; the lip should be extended (see fig. 5).
- The lip must always be provided with sufficient support (min.100
mm) on the loading floor. Prevent the lorry from moving away
from the dock during the loading/ unloading process. The
twisting capacity of the deck allows the dockleveller automatically
to adjust itself to an unevenly loaded truck with a deviation of up
to approximately 100 mm (see fig. 6).
Once loading or unloading is completed, return the docklevellerramp
to the rest position at platform level.
- Keep the control button pressed down until the lip has cleared the
loading platform and the deck is at least 100 mm higher than
platform level, then release the button.
When the truck drives away there should be no persons, goods etc. on
the dockleveller.
- The deck descends to the lowest position with the lip in the
vertical position.
- Press the control button until the deck is approx. 100 mm above
the platform level and then release the button, the dockleveller
will the descend to the rest position at platform level.
Emergency stop function
- The emergency stop function has been integrated into the main
switch. Only use this function in the event of an emergency; it
may not be used during loading/unloading, as the dockleveller is
then unable to follow the movements of the truck vertically, which
could lead to dangerous situations or damage.
NB: Ensure that the cross traffic supports are always in the
correct position when the dockleveller is in the rest position (see
fig. 7).
Fig. 6
Fig. 5
3. MODE D’EMPLOI
N'utiliser le niveleur de quai que pour ce auquel il est destiné, c'est-à-
dire pour le chargement et le déchargement de poids lourds à l'aide par
exemple d'autochargeurs ou d'élévateurs à palettes électriques. Le
niveleur de quai ne pas peut être utilisé en plus de la charge et l’angle
d'inclinaison permis. Seules les personnes compétentes sont autorisées
à commander le niveleur. Celles-ci devront, quoiqu'il en soit,
connaître-le d'emploi.
Ne jamais commander le niveleur de quai lorsque des personnes,
des marchandises ou autres se trouvent dessus ou devant.
Vérifier avant l'usage si l'électricité du niveleur de quai est
embranchée. Pour la mise en circuit du courant principal, mettez
l'interrupteur principal en position ON. Ne le mettez jamais en
position OFF pendant l'utilisation du niveleur de quai.
- Mettre le poids lourd dans la bonne position en ouvrant les portes
arrières devant le niveleur.
- Appuyez sur le bouton de commande jusqu'à ce que le tablier se
trouve en position relevée maximale et que la lèvre soit
complètement dépliée (voir fig. 4).
- En lâchant le bouton de commande, le pont se rabaisse en raison
de son poids alors que la lèvre reste rabattue (voir fig. 5).
- La languette doit toujours avoir suffisamment d'appui (min.
100 mm) sur la plate-forme de chargement. Bloquer le camion
pour qu'il ne roule pas lors du chargement/ déchargement. La
languette descend sur la plate-forme de chargement du poids
lourd. Le plateau admet un débattement transversal de ± 100 mm
dans le cas d'un camion mal chargé (voir fig. 6).
Après les opérations de chargement et de déchargement, remettez le
niveleur de quai en position de repos au niveau du quai.
- Appuyez sur le bouton de commande jusqu'à ce que la lèvre ne
soit plus en contact avec la plate-forme de chargement et que le
tablier se trouve au moins à 100 mm au-dessus du niveau du quai,
puis relâchez le bouton.
Lorsque le poids lourd redémarre, le pont élévateur ne doit comporter
ni personnel ni autochargeurs ou autres.
- Le tablier s'abaisse au maximum et la lèvre se met en position
verticale.
- Appuyez sur le bouton de commande jusqu'à ce que le tablier se
trouve à environ 100 mm au-dessus du niveau du quai et relâchez-
le ensuite. Le niveleur de quai se remet alors en position de repos
au niveau du quai.
Fonction d'arrêt d'urgence
-La fonction d'arrêt d'urgence est intégrée dans l'interrupteur
principal. Utiliser cette fonction exclusivement en cas de danger;
cette fonction ne peut pas être utilisée pendant le processus de
chargement/déchargement, car le niveleur de quai ne pourrait
plus suivre les mouvements verticaux du camion, ce qui risque
de produire une situation dangereuse et des dégâts éventuels.
Atten.: Veiller à ce que les supports de circulation transversal se
trouvent toujours dans la bonne position lorsque le niveleur est en
position de repos (voir fig. 7).

16
04230005 rev. H 5 december 2014
3.1 Veiligheid
3.1.1 De dwarsverkeersteunen
De dwarsverkeersteunen (zie fig. 7) zijn zodanig ontworpen, dat ze
de werking onder perronniveau niet beïnvloeden. Hierdoor zal het
dek altijd de laadvloerbewegingen blijven volgen.
In de ruststand (met ingeklapte lip) rusten de dwarsverkeersteunen op
de steundragers en vangen de belastingen van al het mogelijke langs-
en dwarsverkeer op. Het uitgaan van de lip veroorzaakt een
achterwaartse beweging van de steunen, bij het inklappen van de lip
werkt dit tegengesteld (zie fig. 8).
3.1.2 De teenbeschermers
Over het volle bereik werkende teenbeschermers schermen de
laadbrug aan beide zijden af (zie fig. 9). Overeenkomstig de
veiligheidsregels zijn ze geel/zwart gestreept.
3.1.3. Veiligheidsstop (Panic stop)
Wanneer tijdens het laad-/losproces de vrachtwagen wegrijd en er
een vorkheftruck of zware lading op de laadbrug staat, zal de
veiligheidsstop automatisch in werking treden. Nadat de last
verwijderd is, is een korte druk op de bedieningsknop voldoende om
de laadbrug te resetten.
Laat de laadbrug daarna alvorens deze opnieuw in gebruik te
gaan nemen, controleren op vervormingen, beschadigingen etc.
door uw leverancier/dealer.
3.1.4 Scheefstand
Door het torderen van het bovendek kan de lip van de laadbrug
contact houden met het laadvlak tot een scheefstand van ca. 100 mm
(zie fig. 6).
3.1.5 Hoofd- noodstopschakelaar
De noodstopfunctie is aangebracht in geval van calamiteiten, van
deze functie mag tijdens het laad- losproces geen gebruik worden
gemaakt, daar de laadbrug de vrachtwagen bewegingen in verticale
zin dan niet meer kan volgen waardoor er gevaarlijke situaties en
schade kan ontstaan.
3.1.6 Onderhoudssteun
De onderhoudssteun altijd gebruiken bij reparaties, afstellingen,
onderhoud en/of schoonmaakwerkzaamheden onder het dek van de
laadbrug.
3.1 Sicherheit
3.1.1 Die Querverkehrsstützen
Die Querverkehrsstützen (siehe Abb. 7) sind so entworfen, daß sie
das Arbeiten unter Rampenhöhe nicht beeinflussen. Hierdurch wird
das Deck immer den Ladeflächenbewegungen folgen.
In der Ruhestellung (mit eingeklappter Lippe) ruhen die
Querverkehrsverbindungen auf den Stützträgern und fangen die
Belastungen jeglichen Längs- oder Querverkehrs auf. Das Ausfahren
der Lippe verursacht eine Rückwärtsbewegung der Stützen, beim
Einklappen der Lippe wirkt dies entgegengesetzt (siehe Abb. 8).
3.1.2 Die Zehenschützer
Über den gesamten Bereich wirkende Zehenschützer schirmen die
Überladebrücke an beiden Seiten ab (siehe Abb. 9). Entsprechend
den Sicherheitsvorschriften sind sie gelb-schwarz gestreift.
3.1.3. Sicherheitsstop (Panikstop)
Wenn der Lkw während des Be- oder Entladens wegfährt und ein
Gabelstapler oder eine schwere Ladung auf der Überladebrücke
steht, schaltet sich der Sicherheitsstop automatisch ein. Sobald die
Last entfernt ist, genügt es, den Bedienungsknopf kurz zu drücken,
um die Überladebrücke wieder zu aktivieren.
Lassen Sie die Überladebrücke anschließend vom Lieferanten
bzw. Händler auf Verformung, Beschädigung usw. prüfen, bevor
Sie die Überladebrücke erneut in Betrieb nehmen.
3.1.4 Neigung
Durch Torsion der Oberdecke kann die Lippe der Überladebrücke die
Ladefläche bis zu einer Neigung von ca. 100 mm berühren (siehe
Abb. 6).
3.1.5 Haupt- Notausschalter
Die Notausfunktion ist nur für den Notfall gedacht und darf während
des Be- und Entladens nicht benutzt werden, da die Überladebrücke
andernfalls den Bewegungen des Lkws in vertikaler Richtung nicht
mehr folgen kann. Dies bringt Gefahrensituationen und mögliche
Schäden mit sich.
3.1.6 Wartungsstütze
Bei allen Reparatur-, Einstellungs-, Wartungs- und/oder
Reinigungsarbeiten immer die Wartungsstütze unter die Platte der
Überladebrücke anbringen.
Fig. 7
Fig. 8
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other stertil Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

CHICAGO
CHICAGO 90582 Assembly and operating instructions

EMG
EMG 4272 instruction manual

Herkules Hebetechnik GmbH
Herkules Hebetechnik GmbH K1200-HLS-11 Operating manual and test record

AAQ
AAQ AutoLift AL-10000T Installation manual & operation instructions

Porta-Dock
Porta-Dock 100A instructions

maxilift
maxilift M50 Series Use and maintenance manual