stertil XPH Series User manual

Handleiding XPH laadbrug
Anleitung XPH Überladebrücke
Manual XPH dockleveller
Mode d'emploi niveleur de quai XPH
07300800 rev. B 18-11-2014


07300800 rev. B 31-10-2014
3
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR MACHINES
(Richtlijn 2006/42/EG, Bijlage II onder A)
Fabrikant : Stertil B.V
Westkern 3
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
Ondergetekende, U.G. Bijlsma, Directeur, hiertoe gemandateerd door Stertil B.V., verklaart hiermee dat de
laadbruggen
Merk : STERTIL
Typen : Hydraulische laadbrug XPH
Varianten : 2020, 2021, 2022, 2220, 2221, 2222, 2520, 2521,2522, 2820, 2821, 2822,
3020, 3021, 3022, 3520, 3521, 3522 en daarvan afgeleide varianten
Serienummer : vanaf 165561
voldoen aan de bepalingen van de Machinerichtlijn (Richtlijn 2006/42/EG, zoals laatstelijk gewijzigd) en de
geharmoniseerde norm EN 1398:2009.
De bedieningskasten voldoen aan de Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG en de EMC-richtlijn 2004/108/EG.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR MASCHINEN
(EG-Richtlinie 2006/42/EG, Anlage II unter A)
Fabrikant : Stertil B.V
Westkern 3
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
Der Unterzeichnete, U.G. Bijlsma, Geschäftsführer, der zu diesem Zwecke von der Firma Stertil B.V. bevollmächtigt
wurde, erklärt hiermit, daß die Überladebrücken
Marke : STERTIL
Modelle : Hydraulische Überladebrücke XPH
Varianten : 2020, 2021, 2022, 2220, 2221, 2222, 2520, 2521,2522, 2820, 2821, 2822,
3020, 3021, 3022, 3520, 3521, 3522 und abgeleitete Varianten
Seriennummer: ab 165561
den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie (EG-Richtlinie 2006/42/EG, jüngste Version) und der harmonisierte
Norm EN 1398:2009 entsprechen.
Die Schaltkästen entsprechen die Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG und EMV-Richtlinie 2004/108/EG.

07300800 rev. B 31-10-2014
4
EU- DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINERY
(Directive 2006/42/EC, Annex II under A)
Manufacturer : Stertil B.V
Westkern 3
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
The undersigned, U.G. Bijlsma, Director, mandated as such by Stertil B.V., hereby declares that the dock levellers
Make : STERTIL
Types : Hydraulic dock leveller XPH
Variants : 2020, 2021, 2022, 2220, 2221, 2222, 2520, 2521,2522, 2820, 2821, 2822,
3020, 3021, 3022, 3520, 3521, 3522 and derived variants
Serial number : from 165561
fulfil the stipulations of the Machinery Directive (Directive 2006/42/EC, as most recently amended) and the
harmonized norm EN 1398:2009.
The control boxes comply with the Low Voltage Directive 2006/95/EC and EMC Directive 2004/108/EC.
ATTESTATION DE CONFORMITE RELATIVE AUX MACHINES
(Directive 2006/42/CE, Annexe II sous A)
Fabricant : Stertil B.V
Westkern 3
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
Le soussigné, U.G. Bijlsma, Directeur, mandaté à cet effet par Stertil B.V., déclare que les niveleurs de quai
Marque : STERTIL
Types : Niveleur de quai hydraulique XPH
Variantes : 2020, 2021, 2022, 2220, 2221, 2222, 2520, 2521,2522, 2820, 2821, 2822,
3020, 3021, 3022, 3520, 3521, 3522 et variantes dérivés
No. de série : à partir de 165561
répondent aux définitions établies dans la Directive sur les machines (Directive 2006/42/CE, conformément aux
modifications faites en dernier lieu) et la norme harmonisée EN 1398:2009.
Les boîtiers de contrôle sont conformes à la Directive basse tension 2006/95/CE et la directive CEM 2004/108/CE.
Gedaan te Kootstertille, de 21edecember 2009
Handtekening:
U.G. Bijlsma, Algemeen Directeur
Stertil B.V., Kootstertille
Holland
-

07300800 rev. B 31-10-2014
5
Gebruiksaanwijzing
Installatie- en onderhoudsinstructies
voor de
STERTIL hydraulische laadbrug
model XPH
vanaf serienummer
165561
Dit document hoort bij de laadbrug met serienummer
.................
Datum ingebruikname
.................
- Wijzigingen voorbehouden -
Betriebsanleitung
Installations- und Wartungsinstruktionen
für die
Hydraulische Überladebrücke von STERTIL
Modell XPH
Ab Seriennummer
165561
Dieses Dokument gehört zur Überladebrücke mit Seriennr.:
.................
Datum Inbetriebnahme:
.................
- Änderungen vorbehalten -
Instructions
Instructions for the installation and maintenance
of the
STERTIL hydraulic dockleveller
model XPH
serial numbers beginning
165561
This document refers to dockleveller no.
.................
Date first used
.................
- Modifications reserved -
Mode d’emploi
Instructions relatives à l`installation
et à l`entretien du
niveleur de quai hydraulique STERTIL
modèle XPH
à partir du no. de série
165561
Ce document concerne le niveleur comprenant le no. de série:
.................
Date de mise en service:
.................
- Sous réserve de modifications -

07300800 rev. B 31-10-2014
6
Inhoud
1Algemeen..............................................................................8
1.1 Copyright Stertil B.V.........................................................8
1.2 Afbakening van het document..........................................8
1.3 Voor wie is deze handleiding bedoeld? ............................8
1.4 Bereik van deze handleiding ............................................8
1.5 Garantie en aansprakelijkheid..........................................8
1.6 Milieu aspecten................................................................8
1.7 Afvoer van de laadbrug....................................................8
1.8 Fabrikantgegevens.........................................................10
1.9 Productspecificatie.........................................................10
1.10 Productidentificatie.........................................................10
2Installatie.............................................................................12
2.1 Het hijsen van de laadbrug (Fig 2)..................................12
2.2 Installatie in dichte put (Fig 4).........................................14
2.3 Aansluitgegevens...........................................................16
3Gebruiksaanwijzing .............................................................18
3.1 Algemeen.......................................................................18
3.2 Bedieningskast...............................................................18
3.2.1 Noodstop-/hoofdschakelaar....................................18
3.3 Bedieningsinstructies .....................................................20
3.4 Het laden en lossen onder perronniveau........................20
3.5 Veiligheid.......................................................................22
3.5.1 Dwarsverkeer.........................................................22
3.5.2 De teenbeschermers..............................................22
3.5.3 Veiligheidsstop (Panic stop) ...................................22
3.5.4 Scheefstand...........................................................22
3.5.5 Hoofd-/noodstopschakelaar....................................22
3.5.6 Onderhoudsgrendels..............................................22
4Onderhoud..........................................................................24
4.1 Afstelgegevens ..............................................................24
4.1.1 Oliepeil...................................................................24
4.1.2 Overdrukventiel......................................................24
4.1.3 Daalsnelheid..........................................................24
4.1.4 Leidingbreukventiel ................................................24
4.1.5 Bedieningskast.......................................................24
5Storingsdiagnose.................................................................26
Fig. A Dek .....................................................................................28
Fig. B Subframe.............................................................................29
Fig. C Lip.......................................................................................30
Fig. D Hydraulische unit.................................................................32
Fig. E Hoofdcilinder.......................................................................33
Fig. F Lipcilinder............................................................................33
Fig. G Bedieningskast en aansluitschema......................................34
Fig. H Hydraulisch schema............................................................35
Fig. I Tekening dichte put.............................................................36
Fig. J Afdichting voorzijde (Optie)..................................................37
Fig. K Tochtafdichting (Optie)........................................................38
Inhaltsverzeichnis
1Allgemein ..............................................................................8
1.1 Copyright Stertil B.V.........................................................8
1.2 Abgrenzung des Dokuments ............................................8
1.3 An wen richtet sich diese Betriebsanleitung?....................8
1.4 Umfang dieser Betriebsanleitung......................................8
1.5 Garantie und Haftung.......................................................8
1.6 Umweltaspekte.................................................................8
1.7 Entsorgung der Überladebrücke.......................................8
1.8 Hersteller........................................................................10
1.9 Produktspezifikation.......................................................10
1.10 Produktidentifikation.......................................................10
2Installation...........................................................................12
2.1 Das Heben der Überladebrücke (Fig 2)..........................12
2.2 Installation in dichter Grube (Fig 4).................................14
2.3 Anschlußdaten...............................................................16
3Bedienungsanleitung...........................................................18
3.1 Allgemein.......................................................................18
3.2 Schaltkasten ..................................................................18
3.2.1 Notaus-/Hauptschalter............................................18
3.3 Bedienungsanweisungen ...............................................20
3.4 Das Be- und Entladen unter Rampenniveau...................20
3.5 Sicherheit.......................................................................22
3.5.1 Querverkehr...........................................................22
3.5.2 Die Zehenschutzbleche..........................................22
3.5.3 Sicherheitsstop (Panikstop)....................................22
3.5.4 Neigung..................................................................22
3.5.5 Haupt-/Notausschalter............................................22
3.5.6 Wartungsriegel.......................................................22
4Wartung...............................................................................24
4.1 Einstellwerte...................................................................24
4.1.1 Ölstand...................................................................24
4.1.2 Überdruckventil ......................................................24
4.1.3 Senkgeschwindigkeit..............................................24
4.1.4 Rohrbruchventil......................................................24
4.1.5 Schaltkasten...........................................................24
5Störungsdiagnose................................................................26
Fig. A Plattform..............................................................................28
Fig. B Rahmen...............................................................................29
Fig. C Lippe ...................................................................................30
Fig. D Hydraulikaggregat ...............................................................32
Fig. E Hauptzylinder ......................................................................33
Fig. F Lippenzylinder .....................................................................33
Fig. G Schaltkasten und und Anschlussplan ..................................34
Fig. H Hydraulikschaltplan .............................................................35
Fig. I Zeichnung dichter Grube.....................................................36
Fig. J Vorhang (Option).................................................................37
Fig. K Spaltdichtung (Option).........................................................38

07300800 rev. B 31-10-2014
7
Contents
1General.................................................................................9
1.1 Copyright Stertil B.V......................................................... 9
1.2 Document definition.........................................................9
1.3 Who is this manual intended for?..................................... 9
1.4 Scope of this manual ....................................................... 9
1.5 Guarantee and liability ..................................................... 9
1.6 Environmental aspects..................................................... 9
1.7 Removal of the dockleveller............................................. 9
1.8 Manufacturer information............................................... 11
1.9 Product specification...................................................... 11
1.10 Product identification...................................................... 11
2Installation........................................................................... 13
2.1 Lifting the dockleveller (Fig 2) ........................................ 13
2.2 Installation in closed pit (Fig 4)....................................... 15
2.3 Connection data............................................................. 17
3Operating instructions ......................................................... 19
3.1 General.......................................................................... 19
3.2 Control box .................................................................... 19
3.2.1 Main-/emergency stop switch................................. 19
3.3 Operation of the control box........................................... 21
3.4 Loading and unloading below dock level........................ 21
3.5 Safety............................................................................ 23
3.5.1 Cross-traffic ........................................................... 23
3.5.2 Toeguards.............................................................. 23
3.5.3 Panic stop.............................................................. 23
3.5.4 Lateral tilt............................................................... 23
3.5.5 Main-/emergency stop switch................................. 23
3.5.6 Maintenance pins................................................... 23
4Maintenance .......................................................................25
4.1 Adjustment data............................................................. 25
4.1.1 Oil level.................................................................. 25
4.1.2 Pressure relief valve............................................... 25
4.1.3 Lowering speed...................................................... 25
4.1.4 Line rupture valve .................................................. 25
4.1.5 Control Box............................................................ 25
5Trouble shooting ................................................................. 27
Fig. A Deck....................................................................................28
Fig. B Frame ................................................................................. 29
Fig. C Lip....................................................................................... 30
Fig. D Hydraulic unit...................................................................... 32
Fig. E Main cylinder....................................................................... 33
Fig. F Lip cylinder.......................................................................... 33
Fig. G Control box and connection diagram...................................34
Fig. H Hydraulic diagram ...............................................................35
Fig. I Pit layout - Closed............................................................... 36
Fig. J Slab (Option).......................................................................37
Fig. K Weather seals (Option) .......................................................38
Table des matières
1Généralités............................................................................9
1.1 Copyright Stertil B.V.........................................................9
1.2 Délimitation du document.................................................9
1.3 A qui ce manuel est-il destiné?.........................................9
1.4 Portée de ce manuel........................................................9
1.5 Garantie et responsabilité ................................................9
1.6 Aspects relatifs à l’environnement....................................9
1.7 Elimination du niveleur de quai.........................................9
1.8 Fabricant........................................................................11
1.9 Spécifications du produit................................................11
1.10 Identification du produit.................................................. 11
2Installation...........................................................................13
2.1 Levage du niveleur de quai (Fig 2).................................13
2.2 Installation dans fosse fermée (Fig 4).............................15
2.3 Données de raccordement.............................................17
3Instructions de commande ..................................................19
3.1 Général.......................................................................... 19
3.2 Boîtier de commande..................................................... 19
3.2.1 Interrupteur principal/d'arrêt d'urgence...................19
3.3 Fonctionnement du boîtier de commande ......................21
3.4 Le (dé)chargement à un niveau inférieur........................21
3.5 Sécurité .........................................................................23
3.5.1 La circulation transversal........................................ 23
3.5.2 Les protège-pieds ..................................................23
3.5.3 Arrêt de sécurité (Panic-stop).................................23
3.5.4 Position oblique...................................................... 23
3.5.5 Interrupteur principal/d'arrêt d'urgence...................23
3.5.6 Verrous d'entretien................................................. 23
4Entretien..............................................................................25
4.1 Données de réglage.......................................................25
4.1.1 Niveau d'huile.........................................................25
4.1.2 Soupape de décharge............................................ 25
4.1.3 Vitesse de descente............................................... 25
4.1.4 Soupape parachute................................................25
4.1.5 Boîtier de commande.............................................25
5Diagnostic des pannes........................................................27
Fig. A Tablier.................................................................................28
Fig. B Châssis...............................................................................29
Fig. C Lèvre...................................................................................30
Fig. D Unité hydraulique ................................................................32
Fig. E Cylindre principal.................................................................33
Fig. F Cylindre à lèvre ...................................................................33
Fig. G Boîtier de commande et schéma de racc ord ement............34
Fig. H Schéma hydraulique............................................................35
Fig. I Croquis de la fosse fermé....................................................36
Fig. J Bavette (Option)..................................................................37
Fig. K Joints d’étanchéité (Option).................................................38

07300800 rev. B 31-10-2014
8
1 Algemeen
1.1 Copyright Stertil B.V.
Alle rechten wereldwijd voorbehouden. Niets uit deze uitgave,
inclusief tekeningen en diagrammen, mag worden verveelvoudigd
en/of openbaar gemaakt hetzij door afdrukken, fotokopie, microfilm
of enig andere wijze, zonder voorafgaande schriftelijke
toestemming van Stertil B.V.
1.2 Afbakening van het document
Stertil B.V. behoudt zich het recht voor om de constructie en/of
configuratie van haar producten op elk moment te wijzigen zonder
de verplichting eerder geleverde producten aan te passen. De
gegevens in deze handleiding hebben betrekking op de meest
recente informatie. Ze kunnen op een later tijdstip gewijzigd
worden zonder voorafgaande waarschuwing. Neem voor informatie
over afstellingen, onderhoudswerkzaamheden of
reparatiewerkzaamheden die niet beschreven staan in dit
document, contact op met de Klantenservice van Stertil B.V.
De informatie in deze handleiding is toegespitst op het bedoelde
gebruik van het product. Indien de producten, onderdelen van de
producten of procedures op een andere wijze worden gebruikt dan
in deze handleiding beschreven, dan dient een bevestiging te
worden verkregen van de juistheid en geschiktheid van dit gebruik.
Noch aan deze handleiding, noch aan de documentatie die
tezamen met de producten wordt geleverd, kunnen rechten
ontleend worden. Uitsluitend de orderbevestiging is bindend.
Deze handleiding bevat nuttige en belangrijke informatie over het
correct functioneren en het juiste onderhoud van het product.
Daarnaast bevat de handleiding belangrijke instructies ter
voorkoming van mogelijke ongelukken en ernstige schade tijdens
het bedrijf van de machine. Wij hebben ons uiterste best gedaan
deze handleiding zo juist en compleet mogelijk te maken. Indien u
fouten vindt of informatie mist, brengt u dit dan onder de aandacht
van onze servicemanager, opdat wij dit aan kunnen passen. Op
deze manier kunnen wij onze documentatie verbeteren.
1.3 Voor wie is deze handleiding bedoeld?
Deze handleiding is bedoeld voor gebruikers, installateurs en
service monteurs van de laadbrug. Personen die niet bekend zijn
met de bediening van de laadbrug wordt geadviseerd de volgende
hoofdstukken volledig te lezen en de instructies nauwkeurig op te
volgen. Personen die wel bekend zijn met de bediening van de
laadbrug kunnen deze handleiding als naslagwerk gebruiken. De
inhoudsopgave en de index kunnen worden gebruikt om de
benodigde informatie op te zoeken.
1.4 Bereik van deze handleiding
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over de bediening
van de laadbrug en informatie over de installatie en service van
deze laadbrug.
1.5 Garantie en aansprakelijkheid
Zie de leveringsvoorwaarden en de orderbevestiging.
1.6 Milieu aspecten
De eigenaar en/of gebruiker van de laadbrug is verantwoordelijk
voor de afvoer van afvalmaterialen (olie, etc.) volgens de ter
plaatse geldende wetten of verordeningen.
1.7 Afvoer van de laadbrug
Aan het eind van de levensduur van de laadbrug is de eigenaar
en/of gebruiker verantwoordelijk voor een veilige demontage van
de laadbrug en voor afvoer van de onderdelen, overeenkomstig de
ter plaatse geldende wetten of verordeningen.
1 Allgemein
1.1 Copyright Stertil B.V.
Alle Rechte weltweit vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieser
Ausgabe einschließlich Zeichnungen und Diagramme - auch
auszugsweise - ist ohne die vorherige schriftliche Genehmigung
von Stertil B.V. nicht gestattet, sei es in gedruckter Form, als
Fotokopie, auf Mikrofilm oder in welcher anderen Weise auch
immer.
1.2 Abgrenzung des Dokuments
Stertil B.V. behält sich das Recht vor, die Konstruktion bzw.
Konfiguration seiner Produkte jederzeit zu ändern, ohne dabei die
Verpflichtung einzugehen, zuvor gelieferte Produkte umzurüsten.
Die Daten in dieser Betriebsanleitung beruhen auf den neuesten
verfügbaren Informationen. Sie können zu späterem Zeitpunkt
ohne vorherige Warnung geändert werden. Informationen zu
Einstellungen, Wartungsarbeiten oder Reparaturarbeiten, die nicht
in diesem Dokument beschrieben sind, erhalten Sie beim
Kundendienst von Stertil B.V. Die Informationen in dieser
Betriebsanleitung basieren auf der zweckgerechten Nutzung des
Produktes. Wenn die Produkte, Produkteinzelteile oder Verfahren
in einer anderen Weise benutzt werden als in dieser
Betriebsanleitung beschrieben ist, muss zunächst eine Bestätigung
eingeholt werden, die die Richtigkeit und Eignung dieser Nutzung
bescheinigt. Weder aus dieser Betriebsanleitung noch aus der
Dokumentation, die zu den Produkten mitgeliefert wird, können
irgendwelche Rechte abgeleitet werden. Lediglich die
Auftragsbestätigung ist verbindlich. Diese Betriebsanleitung enthält
nützliche und wichtige Informationen zur ordnungsgemäßen
Funktion und der richtigen Wartung des Produktes. Zudem enthält
die Betriebsanleitung wichtige Anweisungen zur Verhinderung
möglicher Unfälle und ernsthafter Schäden während des Betriebs
der Maschine. Diese Betriebsanleitung ist nach bestem Wissen
korrekt und vollständig. Sollten Sie Fehler finden oder
Informationen vermissen, weisen Sie bitte unseren
Kundendienstmanager darauf hin, damit wir dies angleichen
können. Auf diese Weise können wir unsere Dokumentation
verbessern.
1.3 An wen richtet sich diese Betriebsanleitung?
Diese Betriebsanleitung richtet sich an Benutzer, Installateure und
Servicemonteure der Überladebrücke Personen, die mit der
Bedienung der Überladebrücke nicht vertraut sind, wird empfohlen,
die folgenden Kapitel aufmerksam durchzulesen und die darin
enthaltenen Anweisungen genau zu befolgen. Personen, die mit
der Bedienung der Überladebrücke vertraut sind, können diese
Betriebsanleitung als Nachschlagewerk verwenden. Das
Inhaltsverzeichnis und der Index können zum Nachschlagen der
benötigten Informationen verwendet werden.
1.4 Umfang dieser Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Informationen zur
Bedienung der Überladebrücke und Informationen zur Installation
und Service der Überladebrücke.
1.5 Garantie und Haftung
Siehe Lieferbedingungen und Auftragsbestätigung.
1.6 Umweltaspekte
Der Eigentümer bzw. Benutzer der Überladebrücke ist für die
Entsorgung von Abfallmaterialien (Altöl etc.) gemäß den vor Ort
geltenden Gesetzen bzw. Verordnungen verantwortlich.
1.7 Entsorgung der Überladebrücke
Am Ende der Lebensdauer der Überladebrücke ist der Eigentümer
bzw. Benutzer für eine sichere Demontage der Überladebrücke
und für eine Entsorgung der Einzelteile nach den örtlich geltenden
Gesetzen und Verordnungen verantwortlich.

07300800 rev. B 31-10-2014
9
1 General
1.1 Copyright Stertil B.V.
All rights reserved worldwide. Nothing from this publication,
including drawings and diagrams, may be reproduced and/or made
public either by printing, microfilm or by any other means without
the prior written permission of Stertil B.V.
1.2 Document definition
Stertil B.V. reserves the right to change the construction and/or
configuration of its products at any time without being obliged to
make such changes to products that have already been supplied.
The data in this manual refers to the most recent information. The
data can be changed at any time without prior warning. For
information about any installation, maintenance or repair activities
not described in this manual, contact the service of Stertil B.V. The
information in this manual is designed specifically for the intended
user of the product. If the product, product parts or procedures are
used in any other way than that prescribed in this manual, then
approval should be obtained as to the appropriateness and
suitability of such usage. No rights may be derived from either this
manual or the documentation which is supplied together with the
products. The order confirmation is exclusively binding. This
manual contains useful and important information about the correct
operation and maintenance of the product. This manual also
contains important instructions for the prevention of possible
accidents and serious damage during machine operation. We have
done our utmost to ensure that this manual is correct and
complete. Should you find any errors or missing information,
please bring this to the attention of our service manager so that we
can amend the manual. This helps us to improve our
documentation.
1.3 Who is this manual intended for?
This manual is intended for users, installers and service engineers
of the dockleveller. Anyone who is not familiar with the operation of
the dockleveller is advised to fully read the following chapters and
to follow the instructions exactly. Personnel that are familiar with
the operation of the dockleveller can use this manual for reference.
The table of contents and the index can be used to locate specific
information.
1.4 Scope of this manual
This manual contains important information about the operation of
the dockleveller and information on the installation and service of
this dockleveller
1.5 Guarantee and liability
See the terms of delivery and the order confirmation.
1.6 Environmental aspects
The owner and/or user of the dockleveller is responsible for the
removal of waste materials (oil, etc.) in accordance with the
statutory legislation or regulations that are in force.
1.7 Removal of the dockleveller
At the end of the operational life of the dockleveller, the owner
and/or user is responsible for the safe disassembly of the
dockleveller and for the removal of the parts, in accordance with
the statutory legislation or regulations that are in force.
1 Généralités
1.1 Copyright Stertil B.V.
Tous droits mondialement réservés. Aucun élément de cette
publication, y compris les plans et diagrammes, ne peut être
reproduit et/ou publié que ce soit par impression, photocopie,
microfilm ou tout autre mode, sans l’accord préalable écrit de
Stertil B.V.
1.2 Délimitation du document
Stertil B.V. se réserve le droit de modifier la construction et/ou la
configuration de ses produits à tout moment sans obligation
d’adapter les produits fournis antérieurement. Les données figurant
dans ce manuel se rapportent aux informations les plus récentes.
Elles peuvent être modifiées par la suite sans avis préalable. Pour
toute information sur les réglages, opérations d’entretien ou de
réparation qui ne sont pas décrites dans ce document, contactez le
service après-vente de Stertil B.V. Les informations de ce manuel
sont axées sur l’usage visé du produit. Si les produits, éléments de
produits ou procédures sont utilisés d’une autre façon que décrit
dans ce manuel, il convient d’obtenir la confirmation d’exactitude et
d’aptitude de cette utilisation. Aucun droit ne peut être déduit ni de
ce manuel, ni de la documentation fournie avec le produit. Seule la
confirmation de commande constitue un engagement. Ce manuel
contient des informations utiles et importantes sur le bon
fonctionnement et l’entretien approprié du produit. En outre, le
manuel contient des instructions importantes en vue d’éviter le
risque d’accident et de dommage important pendant le
fonctionnement de la machine. Nous avons mis tout en oeuvre
pour que ce manuel soit aussi correct et complet que possible. Si
vous trouvez des erreurs ou si des informations font défaut,
signalez-le à notre directeur de service pour qu’on puisse faire les
adaptations nécessaires. Nous pourrons ainsi apporter des
améliorations à notre documentation.
1.3 A qui ce manuel est-il destiné?
Ce manuel est destiné aux utilisateurs, installateurs et mécaniciens
de service du niveleur de quai. Pour les personnes qui ne
connaissent pas le fonctionnement du niveleur de quai de, nous
recommandons de lire entièrement les chapitres suivants et de
suivre scrupuleusement les instructions. Les personnes qui
connaissent le fonctionnement du niveleur de quai peuvent utiliser
ce manuel comme ouvrage de référence. Le sommaire et l’index
peuvent être utilisés pour rechercher les informations souhaitées.
1.4 Portée de ce manuel
Ce manuel contient des informations importantes sur la commande
du niveleur de quai plus d’informations sur d’installation.
1.5 Garantie et responsabilité
Voir les conditions de livraison et la confirmation de commande.
1.6 Aspects relatifs à l’environnement
Le propriétaire et/ou utilisateur du niveleur de quai est responsable
de l’évacuation des déchets (huile, etc.) selon les lois ou
règlements locaux en vigueur.
1.7 Elimination du niveleur de quai
A la fin de la durée de vie du niveleur de quai, le propriétaire et/ou
utilisateur est responsable du démontage en sécurité du niveleur
de quai et de l’élimination des pièces, conformément aux lois ou
règlements locaux en vigueur.

07300800 rev. B 31-10-2014
10
1.8 Fabrikantgegevens
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Productspecificatie
Machine: Hydraulische laadbrug
Typen: XPH 2020, XPH 2220, XPH 2520, XPH 2820,
XPH 3020, XPH 3520, XPH 2021, XPH 2221,
XPH 2521, XPH 2821, XPH 3021, XPH 3521,
XPH 2022, XPH 2222, XPH 2522, XPH 2822,
XPH 3022, XPH 3522
Capaciteit: Zie type plaatje
Netaansluiting: 3 x 380/415V, 50Hz
3 x 220/240V, 50Hz
Andere spanningssoorten op aanvraag
Stuurspanning: 24 V =
Geluidsniveau: 74 dB(A)
1.10 Productidentificatie
Op het typeplaatje (zie Fig 1) is informatie vastgelegd om het
product te kunnen identificeren. Dit typeplaatje bevindt zich in de
subframedwarsbalk (Fig. B.1).
De volgende gegevens zijn daarvan af te lezen:
TT: Codering laadbrugtype
DDDD: Codering nominale deklengte en -breedte
LL: Codering nominale liplengte
SSSSSS: Serienummer
CCCC: Draagvermogen (dynamisch)
MM/YYYY: Produktiemaand en -jaar
PPP: Afsteldruk overdrukventiel
NxUUU: Netspanning
FF: Netfrequentie
W.WW: Nominaal opgenomen vermogen
Deze gegevens zijn nodig voor het bepalen van de putmaten en bij
het bestellen van reserveonderdelen.
1.8 Hersteller
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Produktspezifikation
Maschine: Hydraulische Überladebrücke
Typen: XPH 2020, XPH 2220, XPH 2520, XPH 2820,
XPH 3020, XPH 3520, XPH 2021, XPH 2221,
XPH 2521, XPH 2821, XPH 3021, XPH 3521,
XPH 2022, XPH 2222, XPH 2522, XPH 2822,
XPH 3022, XPH 3522
Tragfähigkeit: Siehe Typenschild
Netzanschluß: 3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz
Andere Spannungstypen auf Anfrage
Steuerspannung: 24 V =
Schallpegel: 74 dB(A)
1.10 Produktidentifikation
Auf dem Typenschild (siehe Fig 1) ist Information festgelegt zum
identifizieren des Produkts. Dieses Typenschild befindet sich in
den Querbalken des Rahmens (Fig. B.1).
Die nachstehende Daten sind davon abzulesen:
TT: Kodierung Überladebrückentyp
DDDD: Kodierung Plattformnennlänge und -breite
LL: Kodierung Lippennennlänge
SSSSSS: Seriennummer
CCCC: Tragfähigkeit (dynamisch)
MM/YYYY: Produktionsmonat und –jahr
PPP: Einstelldruck Überdruckventil
NxUUU: Netzspannung
FF: Netzfrequenz
W.WW: Nennleistungsaufnahme
Diese Daten sind benötigt zum bestimmen der
Grubenabmessungen und beim bestellen von Ersatzteilen.
Fig 1

07300800 rev. B 31-10-2014
11
1.8 Manufacturer information
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Product specification
Machine: Hydraulic dockleveller
Models: XPH 2020, XPH 2220, XPH 2520, XPH 2820,
XPH 3020, XPH 3520, XPH 2021, XPH 2221,
XPH 2521, XPH 2821, XPH 3021, XPH 3521,
XPH 2022, XPH 2222, XPH 2522, XPH 2822,
XPH 3022, XPH 3522
Capacity: See type plate
Mains supply: 3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz
Other voltage types on request
Control
voltage: 24 V =
Sound level: 74 dB(A)
1.10 Product identification
On the type plate (see Fig 1) information is recorded to identify the
product. This type plate is located in the front angle of the
subframe (Fig. B.1).
The following data can be found on it:
TT: Dockleveller type code
DDDD: Nominal deck length and -width code
LL: Nominal lip length code
SSSSSS: Serial number
MM/YYYY: Month and year of production
PPP: Setting pressure relief valve
NxUUU: Mains voltage
FF: Mains frequency
W.WW: Nominal power consumption
This data is required to determine the pit dimensions and for
ordering spare parts.
1.8 Fabricant
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Spécifications du produit
Machine: Niveleur de quai hydraulique
Types : XPH 2020, XPH 2220, XPH 2520, XPH 2820,
XPH 3020, XPH 3520, XPH 2021, XPH 2221,
XPH 2521, XPH 2821, XPH 3021, XPH 3521,
XPH 2022, XPH 2222, XPH 2522, XPH 2822,
XPH 3022, XPH 3522
Capacité: Voir plaque signalétique
Raccord du
résseau: 3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz
Autres types de tension sur demande
Tension de
commande: 24 V =
Niveau
acoustique: 74 dB(A)
1.10 Identification du produit
Sur la plaque signalétique (voir Fig 1) sont inscrites toutes les
caractéristiques du produit. Cette plaque est située dans la
traverse du châssis (Fig. B.1).
Les informations suivantes sont reprises sur la plaque:
TT: Code type niveleur de quai
DDDD: Code longueur et largeur nominale du tablier
LL: Code longueur nominale de lèvre
SSSSSS: Numéro de série
MM/YYYY: Mois et année de production
PPP: Réglage de la soupape de sécurité
NxUUU: Tension du réseau
FF: Fréquence du réseau
W.WW: Puissance nominale
Ces informations sont nécessaires pour déterminer les dimensions
de la fosse et pour commander les pièces de rechange.

07300800 rev. B 31-10-2014
12
2 Installatie
2.1 Het hijsen van de laadbrug (Fig 2)
Het transporteren van de laadbrug kan met bijvoorbeeld een
heftruck van voldoende capaciteit (zie tabel Fig ) geschieden,
waarbij de laadbrug bij voorkeur bij de hijsbalk (Fig 2.2) wordt
opgenomen.
Voor montage in de put moet de laadbrug aan de hijsbalk worden
gehesen.
De hijs- en transportvoorzieningen moeten worden verwijderd na
installatie in de put (zie Fig 2).
Let op: Onoordeelkundige hef/hijswerkzaamheden
kunnen leiden tot gevaarlijke situaties. Ga niet
onder de laadbrug staan terwijl deze aan het
heftoestel hangt. Wanneer de laadbrug valt, kan
dit ernstig letsel veroorzaken.
2 Installation
2.1 Das Heben der Überladebrücke (Fig 2)
Der Transport kann zum Beispiel mit Hilfe eines Gabelstaplers mit
ausreichender Tragfähigkeit (siehe Tafel Fig ) durchgeführt werden,
wobei die Überladebrücke vorzugsweise am Hebebalken (Fig 2.2)
gehoben wird.
Zur Montage in der Grube ist die Überladebrücke am Hebebalken
anzuheben.
Die Hebe- und Transportvorkehrungen müssen entfernt werden nach
Installation in der Grube (siehe Fig 2).
Achtung: Unsachgemäß ausgeführte Hebearbeiten können
gefährliche Situationen zur Folge haben. Stellen Sie
sich nie unter die Überladebrücke, während sie an der
Hebevorrichtung hängt. Sollte die Überladebrücke
herunterfallen, so könnte das zu schweren
Verletzungen führen.
Fig 2

07300800 rev. B 31-10-2014
13
Eigengewicht - Eigengewicht
Dead weight - Poids net (kilogram)
Breedte - Breite - Width - Largeur
XPH..20
2000 mm
XPH..21
2110 mm
XPH..22
2250 mm
Lengte
Länge
Length
Longueur
XPH 20.. 2000 mm
1050
1100
1150
XPH 22.. 2200 mm
1150
1200
1250
XPH 25.. 2500 mm
1250
1300
1350
XPH 28.. 2800 mm
1350
1400
1450
XPH 30.. 3000 mm
1450
1500
1550
XPH 35.. 3500 mm
1550
1600
1650
2 Installation
2.1 Lifting the dockleveller (Fig 2)
For transporting the dockleveller for example a forklift with
sufficient capacity (see table Fig ) can be used. The dockleveller
should preferably be taken up by the lifting beam (Fig 2.2).
For mounting in the pit, the dockleveller must be hoisted at the
lifting beam.
The lifting and transport facilities are to be detached after
installation in the pit (see Fig 2).
Attention: Inexpert lifting/hoisting leads to dangerous
situations. Do not stand under the dockleveller
while it is being lifted. If the ramp drops, this may
result in serious injury.
2 Installation
2.1 Levage du niveleur de quai (Fig 2)
Le transport du niveleur de quai peut être effectué par exemple à l'aide
d'un chariot élévateur de capacité suffisante (voir tableau Fig ). Le
niveleur de quai peut être soulevé de préférence par la poutre de
levage (Fig 2.2).
Pour le montage dans la fosse le niveleur de quai doit être levé par la
poutre de levage.
Les équipements de levage et de transport doivent être détachés après
installation dans la fosse (voir Fig 2).
Attention: Des travaux de levage inexpert mènent aux situations
dangereuses. Ne vous mettez pas sous le niveleur de
quai tandis qu’il est soulevé. S’il tombe, ceci peut avoir
comme conséquence des blessures graves.
Fig 3

07300800 rev. B 31-10-2014
14
2.2 Installatie in dichte put (Fig 4)
De montage van de laadbrug moet worden verricht door de
servicedienst van Stertil of een door Stertil erkende servicedienst/
dealer. De put dient gemaakt te worden volgens de puttekening
Fig. I. Vóór het betonstorten dient er een mantelbuis Ø 50 mm (m)
geplaatst te worden. Deze mantelbuis is voor doorvoer van de
elektrische kabels tussen laadbrug en bedieningskast.
Plaats vulplaten (shims) afm. 100 x 100 mm op 4 plaatsen aan de
achterzijde en shims (afm. 200 x 100 mm) op 2 plaatsen aan de
voorzijde zoals aangegeven in Fig 4, waarop het subframe van de
laadbrug rust.
Laat de laadbrug met behulp van een kraan of vorkheftruck zakken
in de put. De achterkant van het subframe moet vlak liggen met de
putrand. Dit kan men bewerkstelligen door het toevoegen of
verwijderen van shims. Ook de voorzijde dient men m.b.v. shims op
de juiste hoogte te stellen.
Wanneer subframe en putrand, dek en laadvloer, horizontaal
liggen, las dan de shims vast. De dwarsbalk van het subframe
moet aan de bodem van de put worden bevestigd, bijvoorbeeld
door de shims met betonankers M12 te bevestigen, zie Fig 5. Ook
dient de achterzijde van het subframe aan de putrand gelast te
worden, en wel op 6 plaatsen zoals aangegeven in Fig 4.
Alle laswerk schoonborstelen en voorzien van een primer- en
afwerklaag.
Verwijder de hijs- en transportvoorzieningen. Haal de
bedieningskast onder de laadbrug vandaan en sluit deze aan
volgens de instructies in paragraaf 2.3.
2.2 Installation in dichter Grube (Fig 4)
Die Montage der Überladebrücke darf nur vom Stertil-Kundendienst
oder einem von Stertil anerkannten Kundendienst/Händler ausgeführt
werden. Die Grube muß mit Grubenzeichnung Fig. I übereinstimmen.
Vor dem Betonieren der Grube ist ein Leerrohr Ø 50 mm (m) zur
Kabeldurchführung zwischen Grube und Schaltkasten vorzusehen.
Bringen Sie Distanzplatten (Shims) mit den Maßen 100 x 100 mm an 4
Stellen an der Rückseite und Shims mit den Maßen 200 x 100 mm an 2
Stellen an der Vorderseite an, wie in Fig 4 angegeben, worauf den
Rahmen der Überladebrücke ruht.
Senken Sie die Überladebrücke mit einem Kran oder Gabelstapler in
die Grube. Die Rückseite des Rahmens muß auf gleicher Höhe mit
dem Grubenrand liegen. Dazu sind Shims hinzuzufügen oder zu
entfernen. Auch die Vorderseite ist mit Hilfe von Shims auf die richtige
Höhe einzustellen.
Wenn Rahmen und Grubenrand, Deck und Rampe, waagerecht liegen,
sind die Shims festzuschweißen. Den Querbalken des Rahmens muss
am Grubenbodens befestigt werden, zum Beispiel durch verankern der
Shims mit Anker M12, siehe Fig 5. Weiterhin ist die hintere Seite des
Rahmens an den Grubenrand festzuschweißen, und zwar an 6 Stellen
wie gezeigt in Fig 4.
Alle Schweißstellen mit der Bürste säubern, grundieren und lackieren.
Die Hebe- und Transportvorkehrungen entfernen. Den Schaltkasten
von unter der Überladebrücke entfernen und anschließen gemäß
Absatz 2.3.
Fig 4

07300800 rev. B 31-10-2014
15
2.2 Installation in closed pit (Fig 4)
The installation of the dockleveller must be carried out by the service
department of Stertil or by a service department/dealer recognized by
Stertil. The pit should be constructed according to Fig. I. Before the
concrete is poured a jacket pipe Ø 50 mm (m) should be positioned.
This pipe is used to carry the cables connecting the dockleveller to
the control box.
Place shims 100x100 mm at 4 locations at the back and shims
200x100 mm at 2 locations at the front, as indicated in Fig 4, where
the subframe of the dock leveller rests on.
Lower the dock leveller into the pit using a crane or forklift.
Take care that the back of the subframe is flush with the pit edge.
This can be done by adding or removing shims. Also adjust the front
of the dock leveller to the required height using shims.
When the subframe and the pit edge, deck and loading floor are
horizontal, the shims are to be welded on. The frontangle of the
subframe must be fixed to the pit floor, for example by fixing the
shims with anchors M12, see Fig 5. In addition, weld the rear side of
the subframe to the pit edge at the 6 locations indicated in Fig 4.
All weldings are to be brushed clean and covered with a primer and a
finishing layer.
Remove lifting and transport. Remove the control box from
underneath the dockleveller and connect it according to the
instructions in paragraph 2.3.
2.2 Installation dans fosse fermée (Fig 4)
Le service après-vente de Stertil ou un autre service après-
vente/concessionnaire reconnu par Stertil doit effectuer le montage
du niveleur. La fosse doit être réalisée suivant le plan Fig. I. Avant le
coulage du béton il faut installer un fourreau Ø 50 mm (m). Le
fourreau sert au passage des câbles électriques entre le niveleur de
quai et le boîtier de commande.
Poser des cales (shims) de 100x100 mm à 4 endroits du côté arrière
et des cales de 200x100 mm à 2 endroits sur le devant comme
indiqué dans Fig 4, où le châssis du niveleur de quai se repose
dessus.
Faire descendre le niveleur de quai dans la fosse à l'aide d'une grue
ou d'un chariot élévateur. Il faut que le côté arrière du châssis se
trouve au même niveau que le rebord de la fosse. Le niveau peut
être réglé au moyen de cales qui sont ajoutées ou enlevées. Le
devant doit être mis au niveau exact de la même façon.
Souder les cales quand le châssis et le rebord de la fosse, le tablier
et la plate-forme de chargement se trouvent en position horizontale.
Le traverse du châssis doit être fixé au fond de la fosse, par exemple
en fixant les cales avec les ancres M12, voir Fig 5. Le châssis aussi
doit être soudé au rebord de la fosse; cela doit se faire à 6 endroits
comme indiqué dans Fig 4.
Toutes les soudures doivent être brossé propre et couvert avec une
couche de fond et une couche de finissage.
Enlevez les équipements de levage et de transport. Enlevez la boîte
de commande de sous le niveleur de quai et reliez-la selon les
instructions dans le paragraphe 2.3.
Fig 5

07300800 rev. B 31-10-2014
16
2.3 Aansluitgegevens
Technische gegevens:
Standaard uitvoering
Netaansluiting: 400V - 50 Hz (380/415V)
3 fasen + aarde
Elektromotorschakeling: λ, aansluitvermogen 0,75 kW
Optonele uitvoering
Netaansluiting: 230V - 50 Hz (220/240V)
3 fasen + aarde
Elektromotorschakeling: Δ, aansluitvermogen 0,75 kW
In geval van de optionele 230V-uitvoering moeten de aansluitingen
van de elektromotor (zie Fig 6) en de bedieningskast (zie Fig. G)
gecontroleerd en zonodig aangepast worden.
De bedieningskast moet op een gezekerde netvoeding
aangesloten worden van maximaal 16 A.
Aansluiting bedieningskast:
- Verbind de klemmen L1, L2, L3 en aarde provisorisch met de
op de bouw aanwezige stroom (zie electrisch schema Fig. G).
- Breng de laadbrug in zijn hoogste stand en ondersteun het
dek met de onderhoudsgrendels.
- Maak de kabels los van de bedieningskast en trek deze door
de mantelpijp.
- Bevestig de bedieningskast aan de muur en sluit de kabels
aan. Bedieningskast bij voorkeur aan bestuurderszijde
monteren.
- Test de laadbrug op alle functies.
- Laadbrug in ruststand terugbrengen.
Beschermingsklasse volgens EN 60529:
Elektromotor IP 54
Bedieningskast IP 55
Alle andere delen > IP 55
Let op:
Alle elektrische onderdelen die op de laadbrug zijn
gemonteerd zoals de hydraulische unit, schakelaars etc. zijn
verbonden met de bedieningskast en kunnen onder spanning
staan.
Wanneer de motor loopt en het dek van de laadbrug gaat niet
omhoog, verander dan de draairichting door op de print de
aansluiting van de klemmen U1 en V1 om te wisselen.
Elektrisch schema Fig. G
2.3 Anschlußdaten
Technische Daten:
Standardausführung
Netzanschluß: 400V - 50 Hz (380/415 V)
3 Phasen + Erde
Elektromotorschaltung: λ, Anschlußleistung 0,75 kW
Optionale Ausführung
Netzanschluß: 230V - 50 Hz (220/240 V)
3 Phasen + Erde
Elektromotorschaltung: Δ, Anschlußleistung 0,75 kW
Im Fall der optionalen 230V-Ausführung müssen die Anschlüsse
des Elektromotors (siehe Fig 6) und des Schaltkastens (siehe Fig.
G) kontrolliert und gegebenenfalls angepasst werden.
Der Schaltkasten muß an eine gesicherte Netzleitung von
höchstens 16 A angeschlossen werden.
Anschluß des Schaltkastens:
- Verbinde die Klemmen L1, L2, L3 und die Erdleitung
provisorisch mit dem im Gebäude vorhandenen
Stromanschluß (siehe Schaltskizze Fig. G).
- Die Überladebrücke in die oberste Position heben und die
Plattform auf den Wartungsriegel abstützen.
- Die Kabel vom Schaltkasten lösen und durch das Leerrohr
hindurchziehen.
- Den Schaltkasten an der Wand befestigen und die Kabel
anschließen. Den Schaltkasten vorzugsweise an der
Fahrerseite montieren.
- Überprüfe alle Funktionen der Überladebrücke.
- Überladebrücke in die Ruhestellung bewegen.
Schutzklasse gemäß EN 60529:
Elektromotor IP 54
Schaltkasten IP 55
Alle übrigen Teile > IP 55
Achtung:
Alle auf der Überladebrücke montierten elektrischen Bauteile,
u. a. das Hydraulikaggregat, die Schalter usw. sind mit dem
Schaltkasten verbunden und können unter Strom stehen.
Wenn sich die Plattform trotz laufenden Motors nicht hebt,
dann muß die Drehrichtung verändert werden durch tauschen
von der Anschluß der Klemme U1 und V1 auf der Platine.
Schaltskizze Fig. G
Fig 6

07300800 rev. B 31-10-2014
17
2.3 Connection data
Technical data:
Standard model
Mains voltage: 400V - 50 HZ (380/415V)
3 phases + earth
Electrical motor switching λ, take-off power 0.75 kW
Optional model
Mains voltage: 230V - 50 HZ (220/240)
3 phases + earth
Electrical motor switching: Δ, take-off power 0.75 kW
In case of the optional 230V version, the connections of the
electric motor (see Fig 6) and the control box (see Fig. G) must be
checked and adjusted if necessary.
The control box must be connected to a secured mains feed of
16 A maximum.
Control box connection:
- Connect terminals L1, L2, L3 and the earth provisionally to
the mains on the construction site (see electrical diagram Fig.
G).
- Place the dockleveller at the highest position and support the
deck with the maintenance pins.
- Loosen the control box cables and pull them through the
jacket pipe.
- Attach the control box to the wall and connect the cable. It is
recommended that the control box is mounted on the driver's
side.
- Test all dockleveller functions.
- Return the dockleveller to the parked position.
Safety classification in accordance with EN 60529:
Electric motor IP 54
Control box IP 55
Other components > IP 55
Attention:
All electrical components installed on the dockleveller such
as the hydraulic unit, switches, etc., are linked to the control
box and can be subject to electrical charges.
If the deck of the dockleveller does not rise although the
motor is running, change the rotation direction by swapping
the connections of terminals U1 and V1 on the printed circuit
board.
Control current diagram Fig. G
2.3 Données de raccordement
Données techniques:
Modèle standard
Raccordement 400V - 50 Hz (380/415V)
au secteur: triphasé + terre
Raccordement du λ, Puissance de raccordement
moteur électrique: 0,75 kW
Modèle en option
Raccordement 230V - 50 Hz (220/240V)
au secteur: triphasé + terre
Raccordement du Δ, puissance de raccordement
moteur électrique: 0,75 kW
En cas de la version en option de 230 V, les connexions du moteur
électrique (voir Fig 6) et le boîtier de commande (voir Fig. G)
doivent être vérifiés et modifiés si nécessaire.
Le boîtier de commande doit être raccordée à une alimentation
secteur protégée de maximum 16 A.
Raccordement du boîtier de commande:
- Connectez provisoirement les bornes L1, L2, L3 et la terre au
courant présent sur place (voir schéma électrique Fig. G).
- Mettez le niveleur de quai en position relevée maximale et
soutenez le tablier à l'aide des verrous d'entretien.
- Détachez les câbles du boîtier de commande et tirez-les à
travers le fourreau.
- Fixez le boîtier de commande au mur et raccordez les câbles.
Montez de préférence le boîtier de commande du côté
conducteur.
- Testez toutes les fonctions du niveleur de quai.
- Remettez le niveleur de quai en position de repos.
Echelon de protection selon la norme EN 60529 :
Moteur électrique IP 54
Boîtier de commande IP 55
Toutes les autres pièces > IP 55
Attention :
Toutes les pièces électriques qui sont montées sur le niveleur
de quai, comme l’unité hydraulique, les interrupteurs, etc.
sont reliées au boîtier de commande et peuvent donc se
trouver sous tension.
Si le moteur tourne et que le tablier du niveleur de quai ne
monte pas, modifiez le sens de rotation en échangeant le
raccordement des bornes U1 et V1 sur la carte de circuit
imprimé.
Schéma électrique Fig. G

07300800 rev. B 31-10-2014
18
3 Gebruiksaanwijzing
3.1 Algemeen
De laadbrug dient uitsluitend gebruikt te worden voor de
doeleinden waarvoor hij gemaakt is, dat wil zeggen het laden en
lossen van vrachtwagens met behulp van bijvoorbeeld heftrucks of
elektrische pallettrucks. De laadbrug mag niet worden gebruikt
boven de toegestane belasting en hellingshoek.
Alleen daartoe bevoegde personen mogen de laadbrug bedienen.
Deze personen hebben zich in elk geval op de hoogte gesteld van
de gebruiksaanwijzing.
Bedien de laadbrug nooit wanneer er personen, goederen en
dergelijke op of voor staan.
3.2 Bedieningskast
De laadbrug wordt standaard geleverd met een Stertil Standard
Control (SSC) bedieningskast, zie Fig. G (de werkelijke uitvoering
kan afwijken van deze afbeelding i.v.m. de keuze voor bepaalde
opties).
De SSC-bedieningskast biedt een eenvoudige bediening en heeft
een drukknop voor automatische terugkeer. Daarnaast kan deze
kast worden uitgebreid met diverse opties.
Zie voor een meer uitgebreide beschrijving van de mogelijkheden
de op verzoek verkrijgbare handleiding van de SSC- en de SMC-
bedieningskast.
3.2.1 Noodstop-/hoofdschakelaar
Deze schakelaar alleen bij gevaar uitzetten (0/OFF). Tijdens het
laad-/losproces mag deze nooit uitgezet (0/OFF) zijn, daar de
laadbrug de vrachtwagen bewegingen in verticale zin dan niet
meer kan volgen, waardoor er een gevaarlijke situatie en schade
kan ontstaan.
Bij opnieuw inschakelen na gebruik van de noodstopschakelaar
moet tevens de stuurspanning opnieuw worden ingeschakeld door
kort op de knop met de naar boven gerichte pijl te drukken.
LET OP! Spanningsuitval tijdens bedrijf, bijvoorbeeld ten gevolge
van een stroomstoring, zorgt voor dezelfde situatie als bij een
noodstop. De laadbrug mag dan niet worden gebruikt.
Als de stroomvoorziening weer is hersteld, moet eerst de
stuurspanning weer worden ingeschakeld voor er verder gewerkt
mag worden.
3 Bedienungsanleitung
3.1 Allgemein
Die Überladebrücke darf ausschließlich für ihren Bestimmungszweck
eingesetzt werden, d.h. für das Be- und Entladen von Lastkraftwagen
mit Hilfe von zum Beispiel Gabelstaplern oder elektrischen Hubstaplern.
Die Überladebrücke darf nicht benutzt werden über zugelassener
Tragkraft und Neigungswinkel.
Nur befugte Personen dürfen die Überladebrücke bedienen. Diese
Personen sollen auf alle Fälle Kenntnis haben von der
Betriebsanleitung.
Bedienen Sie die Überladebrücke nie, wenn sich auf oder vor ihr
Personen, Güter und dergl. befinden.
3.2 Schaltkasten
Die Überladebrücke wird serienmäßig geliefert mit einem Stertil
Standard Control (SSC) Schaltkasten, siehe Fig. G (die tatsächliche
Ausführung kann sich von diesem Bild unterscheiden in Verbindung mit
der Auswahl bestimmter Optionen).
Der SSC-Schaltkasten verschafft eine einfache Bedienung und hat
einen Druckknopf für automatischen Rücklauf. Zusätzlich kann dieser
Kasten mit verschiedenen Optionen erweitert werden.
Eine detailliertere Beschreibung der Möglichkeiten finden Sie in der auf
Anfrage verfügbaren Anleitung der SSC- und SMC-Schaltkasten.
3.2.1 Notaus-/Hauptschalter
Dieser Schalter nur bei Gefahr ausschalten (0/OFF). Während des Be-
und Entladens darf der Schalter nie ausgeschaltet (0/OFF) sein, da
die Überladebrücke andernfalls den Bewegungen des LKWs in
vertikaler Richtung nicht mehr folgen kann. Dies bringt
Gefahrensituationen und mögliche Schäden mit sich.
Wenn nach der Verwendung der Notausschalter wieder eingeschaltet
wird, muss auch die Steuerspannung wieder eingeschaltet werden
durch kurzem Drücken der Taste mit dem nach oben zeigenden Pfeil.
ACHTUNG! Stromausfall während des Betriebs, beispielsweise
aufgrund eines Netzausfalls erzeugt die gleiche Situation wie in einem
Notfall. Die Überladebrücke darf in diesem Fall nicht benützt werden.
Wenn die Stromversorgung wiederhergestellt ist, muss zunächst die
Steuerspannung wieder aktiviert werden bevor weiter gearbeitet werden
darf.
Fig 7

07300800 rev. B 31-10-2014
19
3 Operating instructions
3.1 General
The dockleveller should be used only for the purposes for which it
is intended, i.e. the (un)loading of trucks with the aid of forklifts or
electric pallet trucks, for example. The dockleveller shall not be
operated above its rated load and permitted gradient.
The dockleveller may only be operated by persons authorized to
do so. These persons shall at all events have knowledge of the
operating instructions.
Never operate the dockleveller when persons, goods and
suchlike are on it or in front of it.
3.2 Control box
The dockleveller comes standard with a Stertil Standard Control
box (SSC), see Fig G (the actual execution may differ from this
image in due to the selection of certain options).
The SSC-control box offers basic operation and has a push button
for automatic return. In addition, this box can be expanded with
various options.
For a more detailed description of the available options, see the
manual of SSC and the SMC control box, that is available on
request.
3.2.1 Main-/emergency stop switch
Only to be turned off (0/OFF) in case of an emergency. This switch
must never be turned off (0/OFF) during loading or unloading,
as the dockleveller then is unable to follow the vertical movements
of the truck, which could lead to dangerous situations or damage.
When switching on again after using the emergency stop switch,
the control voltage also must be switched on again by briefly
pressing the button with the upward pointing arrow.
ATTENTION! Power failure during operation, for example due to
a mains failure, produces the same situation as in an emergency
stop. The leveler shall not be used in this case.
When the power is restored, the control voltage first must be re-
activated before work may be continued.
3 Instructions de commande
3.1 Général
N'utiliser le niveleur de quai que pour ce auquel il est destiné, c'est-à-
dire pour le (dé)chargement des camions à l'aide par exemple de
chariots élévateur ou de transpalettes électriques. Le niveleur de
quai ne peut pas être utilisé au delà de sa charge et son angle
d'inclinaison permis.
Seules les personnes compétentes sont autorisées à commander le
niveleur. Ces personnes devront en tout cas avoir connaissance du
mode d’emploi.
Ne jamais commander le niveleur de quai quand des personnes,
des marchandises ou autres se trouvent dessus ou devant.
3.2 Boîtier de commande
Le niveleur de quai est livré en standard avec un boîtier de
commande Stertil Standard Control (SSC), voir Fig G (l'exécution
réelle peut différer de cette image en raison de la sélection de
certaines options).
Le boîtier de commande SSC offre un fonctionnement de base et
dispose d'un bouton-poussoir pour le retour automatique. En outre,
cette boîte peut être étendue avec diverses options.
Pour une description plus détaillée des options disponibles, voir le
manuel du boîtier de commande SSC et SMC, qui est disponible sur
demande.
3.2.1 Interrupteur principal/d'arrêt d'urgence
Cet interrupteur doit seulement être mis hors circuit (O/OFF) en cas
de danger. Pendant le (dé)chargement l’interrupteur ne doit jamais
être mis hors circuit (O/OFF), parce que le niveleur de quai est
alors incapable de suivre les mouvements verticaux du camion, ce
qui peut causer une situation dangereuse ainsi que des dégâts.
Lors de la mise sous tension après l'utilisation de l'interrupteur d'arrêt
d'urgence, la tension de commande doit également être mis en
marche en appuyant brièvement sur le bouton avec la flèche pointant
vers le haut.
ATTENTION! Coupure de courant pendant le fonctionnement, par
exemple en raison d'une panne de réseau, crée la même situation
que dans une situation d'urgence. Le niveleur de quai ne peut être
utilisée.
Lorsque le courant est rétabli, la tension de commande doit d'abord
être réactivée avant que le travail peut être poursuivi.
Fig 8
Fig 9

07300800 rev. B 31-10-2014
20
3.3 Bedieningsinstructies
De vrachtwagen dient in de juiste positie, met geopende deuren
voor de laadbrug te staan.
- Zet de hoofdschakelaar aan (I/ON). Tijdens gebruik niet uit
(0/OFF) zetten.
- Druk 1x op de knop met de naar boven gerichte pijl voor
inschakelen van de stuurspanning.
- Druk de knop met de naar bovengerichte pijl in tot het dek hoger
staat dan de vloer van de vrachtwagen (zie Fig 7) of minstens
50 mm hoger dan perronniveau.
- Druk op de knop met de naar links gerichte pijl en schuif de lip
uit tot deze een overlap van ca. 100 mm met de vrachtwagen-
vloer heeft (zie Fig 7).
- Laat de knop los. Het dek daalt nu door zijn eigen gewicht totdat
de lip op de vrachtwagenvloer rust (zie Fig 8).
- De lip moet steeds voldoende oplegging (min. 100 mm) op de
laadvloer hebben. Blokkeer de vrachtwagen tegen wegrijden
tijdens het laad-/losproces.
- De laadbrug past zich automatisch aan scheef beladen
vrachtwagens aan tot een max. afwijking van ca. 100 mm, door
het torderen van het dek (zie Fig 9).
Na het beëindigen van de laad/loswerkzaamheden de laadbrug
onmiddellijk in de ruststand op perronniveau brengen.
- 1x op de knop AUTO drukken.
- De laadbrug gaat naar de ruststand.
Wanneer de vrachtwagen wegrijdt terwijl de laadbrug zich nog niet
in de ruststand bevindt, mogen er zich geen personen, heftrucks
e.d. op de laadbrug bevinden.
- Het dek zakt naar de onderste positie met uitgeschoven lip
- Druk op de AUTO knop om de laadbrug in de ruststand te
brengen.
3.4 Het laden en lossen onder perronniveau
Wanneer de laadvloer van de vrachtwagen lager ligt dan het
perronniveau en de laadvloer is tot het einde met pallets/ lading
beladen of moet tot het einde met pallets/lading worden beladen, is
er geen ruimte om de lip op de laadvloer van de vrachtwagen te
leggen.
In een dergelijk geval is het toch mogelijk om de laatste
pallet/lading te verwijderen of te plaatsen.
- Breng het dek ongeveer 50 mm boven perronniveau.
- Schuif de lip ongeveer 50 mm uit.
- Laat het dek zakken tot in de laagste stand.
- Daarna kunnen de laatste pallets/lading geplaatst of verwijderd
worden.
- Voor het in rust- of werkstand brengen van het dek de instructies
van paragraaf 3.3 opvolgen.
3.3 Bedienungsanweisungen
Der Lastkraftwagen muss in richtiger Position und mit geöffneten Türen
vor der Überladebrücke stehen.
- Hauptschalter einschalten (I/ON). Während Gebrauch nicht
ausschalten (0/OFF).
- Drücke 1x den Knopf mit dem nach oben gerichteten Pfeil für
Steuerspannung.
- Drücke den Knopf mit dem nach oben gerichteten Pfeil bis die
Plattform eine höhere Stellung erreicht hat als der Boden des Lkws
(siehe Fig 7) oder mindesten 50 mm höher als die Verladerampe.
- Drücke den Knopf mit dem nach links gerichteten Pfeil und schiebe
die Lippe aus bis diese ca. 100 mm über den Lkw-Boden steckt
(siehe Fig 7).
- Knopf loslassen. Die Plattform senkt jetzt durch Eigengewicht bis die
Lippe auf den Lkw-Boden ruht (siehe Fig 8).
- Die Lippe muss immer mindestens 100 mm weit auf der Ladefläche
aufliegen. Den Lkw sichern, so dass er nicht während das Be-
oder Entladen wegrollen kann.
- Durch verwinden passt sich die Überladebrücke an schiefbeladene
Lkws bis zu einer maximalen Abweichung von ca. 100 mm
automatisch an. (siehe Fig 9).
Nach dem Be- oder Entladen muss die Überladebrücke sofort wieder in
der Ruhestellung auf Rampenhöhe bewegt werden.
- Drücke 1x den Knopf mit dem AUTO-Symbol.
- Die Überladebrücke geht in der Ruhestellung.
Wenn der LKW abfährt während die Überladbrücke sich noch nicht in
der Ruhestellung befindet, dürfen sich weder Personen noch
Gabelstapler u.s.w. auf der Überladebrücke befinden.
- Die Plattform senkt sich bis zur untersten Position ab mit
ausgeschobener Lippe
- Drücke 1x den Knopf mit dem AUTO-Symbol um die Überladebrücke
in der Ruhestellung zu bringen
3.4 Das Be- und Entladen unter Rampenniveau
Wenn sich die Ladefläche des Lastkraftwagens unterhalb der
Rampenkante befindet und die Ladefläche bis zum Rand mit
Paletten/Ladung beladen ist, oder bis zum Rand mit Paletten/ Ladung
beladen werden soll, ist kein Platz für das Auflegen der Lippe auf der
Ladefläche des Lastkraftwagens vorhanden.
In einem solchen Fall besteht die Möglichkeit um die letzte
Palette/Ladung auf- oder abzuladen.
- Hebe die Plattform ca. 50 mm über dem Rampenniveau.
- Schiebe die Lippe ca. 50 mm aus
- Lasse die Plattform senken in die unterste Position.
- Anschließend können die letzten Paletten/die letzte Ladung platziert
oder herausgenommen werden.
- Um die Plattform in der Ruhe- oder Arbeitsstellung zu bewegen, den
Instruktionen in Absatz 3.3 auffolgen.
This manual suits for next models
18
Table of contents
Other stertil Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

LGMG
LGMG A30JE Maintenance manual

Titan Lifts
Titan Lifts HD2P-15000C Installation, operation & maintenance manual

Aqua Creek Products
Aqua Creek Products Titan F-600TLNA-01 manual

StoreYourBoard
StoreYourBoard Hi-Lift PRO quick guide

ATLAS PLATINUM
ATLAS PLATINUM PVL140F-EXT Installation & operation manual

Challenger Lifts
Challenger Lifts 24012 E Operation installation maintenance manual