Stiga T 26 J User manual

171501386/0 06/2017
T 26 J
T 26 JA
IT
Tagliaerba a motore portatile manualmente
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
BG
Преносим ръчен моторен тревен тример
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
BS
Ručna motorna kosilica
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
PAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama.
CS
Ručně přenosný motorový vyžínač
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA
Bærbar, håndholdt motordreven græstrimmer
BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
DE
Tragbarer handgehaltener motorbetriebener Rasentrimmer
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EL
Φορητό χειροκατευθυνόμενο χλοοκοπτικό βενζίνης
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
EN
Portable hand-held powered grass-trimmer
OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
ES
Cortacésped de motor portátil manualmente
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
ET
Käeskantav mootoriga murulõikur (trimmer)
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
FI
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen ruohonleikkuri
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR
Coupe-herbe portatif à moteur
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
HR
Prijenosni motorni ručno upravljani šišač trave
PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
HU
Hordozható motoros kézi fűnyíró
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
LT
Nešiojama rankinė motorinė žoliapjovė (trimeris)
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
LV
Ar piedziņu aprīkotā rokturamā portatīva zāles pļāvējs
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
MK
Жива ограда (поткаструвач)
УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
NL
Met de hand draagbare grasmaaier met motor
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
NO
Bærbar, håndholdt motordrevet gresstrimmer
INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
PL
Ręczna, przenośna podcinarka spalinowa
INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.

PT
Aparador de relva manual motorizado
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
RO
Mașină de tuns iarba cu motor portabil manual
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.
RU
Портативная моторизованная газонокосилка
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто
руководство по зксплуатации.
SK
Ručne prenosný motorový vyžínač
NÁVOD NA POUŽITIE
UPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod.
SL
Prenosni motorni obrezovalnik trat (trimer)
PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
SR
Ručna motorna kosačica
PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
PAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati ovaj priručnik.
SV
Motordriven bärbar manuell gräsklippare
BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
TR
Elde taşınabilir motorlu çalı biçme makinesi
KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.

i
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Превод на оригиналните инструкции .............................................................. BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................ BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning .............................................................. DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung .............................................................. DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
................................................... EL
ENGLISH - Translation of the original instruction .......................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................ ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .............................................................................. FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ........................................................................... HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas .................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ -Превод на оригиналните упатства ................................................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
................................................... NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ......................................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................ PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ............................................................................... PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................................................ RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ..................................................................... RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SL
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie ............................................................... SK
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .................................................................................... TR

ii
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
- s/n
WA
L
dB
L
Type:
41 44 4542
a b
51 52 53 55
54
57 58 5956
43

iii
1
3
4
5 6
2

iv
7
9
11
12
8
10

v
13
14

[1]DATI TECNICI T 26 J - T 26 JA
[2]Motore [3] 2 tempi rareddamento ad aria
[4]Cilindrata cm325,4
[5]Potenza kW 0,7
[6]Velocità di rotazione del motore a vuoto min¯¹ 3000 ±300
[7]Velocità massima di rotazione del motore min¯¹ 8200
[8]Velocità massima di rotazione dell’utensile min¯¹ 8200
[9]Capacità serbatoio carburante l 0,65
[10]Miscela (Benzina : Olio 2 tempi) 40:1 = 2,5%
[11]Candela L8RTF / NHSP
[12]Larghezza di taglio cm 38
[13]Attacco testina porta lo M8 x 1,25 dx F
[14]Diametro lo testina (max) mm 2,0
[15]Codice dispositivo di taglio 118801753/0
[16]Codice protezione 118803158/0
[17]Peso kg 5,8
[18]Dimensioni
[19]Lunghezza cm 160
[20]Larghezza cm 35
[21]Altezza cm 35
[22]Impugnatura anteriore, posteriore √
[23]Asta separabile √
[24]Livello di pressione sonora dB(A) 88,9
[25]Incertezza dB(A) 3
[26]Livello di potenza sonora misurato dB(A) 106,31
[25]Incertezza dB(A) 2,58
[27]Livello di potenza sonora garantito dB(A) 109
[28]Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore m/s² 3,497
[25]Incertezza m/s² 1,5
[29]Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore m/s² 5,796
[25]Incertezza m/s² 1,5
[40]OPZIONI
[41]Parzializzatore √

[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2] Двигател
[3] двутактов с въздушно
охлаждане
[4] Обем на цилиндъра
[5] Мощност
[6] Скорост на въртене на двигателя на
празен ход
[7] Максимална ротационна
скорост на двигателя
[8] Максимална ротационна
скорост на инструмента
[9] Вместимост на резервоара за
гориво
[10] Смес (Бензин : Масло двутактов)
[11] Свещ
[12] Ширина на рязане
[13] Връзка за глава за корда
[14]
Диаметър за глава за корда (max)
[15] Код на инструмента за рязане
[16] Код на защитата
[17] Тегло
[18] Размери
[19] Дължина
[20] Ширина
[21] Височина
[22] Предна, Задна ръкохватка
[23] Отделяща се щанга
[24] Ниво на звуковото налягане
[25] Несигурност
[26] Ниво на измерената звукова
мощност
[27] Гарантирано ниво на звукова
мощност
[28] Вибрации, предадени на ръката
върху предна дръжка
[29] Вибрации, предадени на ръката
върху задна дръжка
[40] ОПЦИИ
[41] Приспособление за подпомагане
задействането на машината
[1]
BS - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 2-taktni motor hlađenje vazduhom
[4] Kubikaža
[5] Snaga
[6] Brzina okretanja motora na prazno
[7] Maksimalna brzina okretanja
motora
[8] Maksimalna brzina okretanja alatke
[9] Kapacitet rezervoara za gorivo
[10] Smjesa goriva (Benzin : Ulje
2-taktni)
[11] Svjećica
[12] Širina reza
[13] Priključak za glavu s reznom niti
[14] Promjer niti glave (maks.)
[15] Šifra rezne glave
[16] Šifra štitnika
[17] Težina
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20]Širina
[21] Visina
[22] Prednji, Stražnji rukohvat
[23]Odvojivi štap
[24] Razina zvučnog pritiska
[25]Nesigurnost
[26] Izmjerena razina zvučne snage
[27] Garantirana razina zvučne snage
[28] Vibracije koje se prenose na ruku
na prednjem rukohvatu
[29] Vibracije koje se prenose na ruku
na zadnjem rukohvatu
[40]OPCIJE
[41] Okidač
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY
[2] Motor
[3] Dvoutaktní, vzduchem chlazený
[4] Zdvihový objem
[5] Výkon
[6] Rychlost otáčení motoru při chodu
naprázdno
[7] Maximální rychlost otáčení motoru
[8] Maximální rychlost otáčení nástroje
[9] Kapacita palivové nádrže
[10] Směs (Benzin: olej pro dvoutaktní
motory)
[11] Zapalovací svíčka
[12] Záběr
[13] Úchyt strunové hlavy
[14] Průměr struny (max.)
[15] Kód sekacího zařízení
[16] Kód ochranného krytu
[17] Hmotnost
[18] Rozměry
[19] Délka
[20] Šířka
[21] Výška
[22] Přední, Zadní rukojeť
[23] Dělený hřídel
[24] Úroveň akustického tlaku
[25] Nejistota měření
[26] Naměřená hladina akustického
výkonu
[27] Zaručená úroveň akustického
výkonu
[28] Vibrace přenášené na ruku na
přední rukojeti
[29] Vibrace přenášené na ruku na zadní
rukojeti
[40] MOŽNOSTI
[41] Omezovač
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] 2-taktsmotor med luftkøling
[4] Slagvolumen
[5] Eekt
[6] Omdrejningshastighed med motor i
tomgangshastighed
[7] Maksimalt omdrejningstal for
motoren
[8] Maksimalt omdrejningstal for
redskabet
[9] Brændstofstankens kapacitet
[10] Blanding (Benzin: 2-taktsolie)
[11] Tændrør
[12] Skærebredde
[13] Montering af trådhoved
[14] Diameter af tråd i hovedet (maks.)
[15] Skæreanordningens varenr.
[16] Beskyttelsens varenummer
[17] Vægt
[18] Mål
[19] Længde
[20]Bredde
[21] Højde
[22]Forreste, Bagerste håndtag
[23] Adskillelig stang
[24] Lydtryksniveau
[25] Usikkerhed
[26] Målt lydeektniveau
[27] Garanteret lydeektniveau
[28] Vibrationer overført til hånden på
forreste håndtag
[29] Vibrationer overført til hånden på
bagerste håndtag
[40]EKSTRAUDSTYR
[41] Udløserknap
[1] DE - TECHNISCHE DATEN
[2] Motor
[3] 2-Takt mit Luftkühlung
[4] Hubraum
[5] Leistung
[6] Motordrehzahl im Leerlauf
[7] Maximale Drehgeschwindigkeit
des Motors
[8] Maximale Drehgeschwindigkeit
des Werkzeugs
[9] Fassungsvermögen des
Kraftstotanks
[10] Gemisch (Benzin: Zweitaktöl)
[11] Zündkerze
[12] Schnittbreite
[13] Anschluss Fadenkopf
[14] Durchmesser Faden Fadenkopf
(max.)
[15] Code Messer
[16] Nummer Schutzeinrichtung
[17] Gewicht
[18] Abmessungen
[19] Länge
[20]Breite
[21] Höhe
[22] Gri vorne, hinten
[23]Trennbare Stange
[24] Schalldruckpegel
[25] Messungenauigkeit
[26] Gemessener Schallleistungspegel
[27]Garantierter Schallleistungspegel
[28] Zulässige auf die Hand am
vorderen Handgri übertragene
Vibrationen
[29] Zulässige auf die Hand am hinteren
Handgri übertragene Vibrationen
[40]OPTIONEN
[41] Begrenzer
[1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
[2] Κινητήρας
[3] δίχρονος αερόψυκτος
[4] Κυβισμός
[5] Ισχύς
[6] Ταχύτητα περιστροφής κινητήρα
χωρίς φορτίο
[7] Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής
κινητήρα
[8] Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής
εργαλείου
[9] Χωρητικότητα ρεζερβουάρ
καυσίμου
[10] Μείγμα (Βενζίνη: λάδι για
δίχρονους κινητήρες)
[11] Μπουζί
[12] Πλάτος κοπής
[13] Σύνδεσμος κεφαλής νήματος
[14] Διάμετρος νήματος κεφαλής
(μέγ.)
[15] Κωδικός συστήματος κοπής
[16] Κωδικός προστασίας
[17] Βάρος
[18] Διαστάσεις
[19] Μήκος
[20] Πλάτος
[21] Ύψος
[22] Εμπρός, Πίσω χειρολαβή
[23] Αποσπώμενος άξονας
[24] Στάθμη ηχητικής πίεσης
[25] Αβεβαιότητα
[26] Μετρημένη στάθμη ηχητικής
ισχύος
[27] Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής
ισχύος
[28] Κραδασμοί στο χέρι στην εμπρός
χειρολαβή
[29] Κραδασμοί στο χέρι στην πίσω
χειρολαβή
[40] ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
[41] Κατανεμητής

[1] EN - TECHNICAL DATA
[2] Engine
[3] 2-stroke air-cooled
[4] Displacement
[5] Power
[6] Engine rotation speed when idle
[7] Maximum engine rotation speed
[8] Maximum tool rotation speed
[9] Fuel tank capacity
[10] Fuel mixture (Petrol: 2-stroke oil)
[11] Spark plug
[12] Cutting width
[13]Connecting cutting line head
[14] Diameter of cutting line (max)
[15] Cutting means code
[16]Protection code
[17]Weight
[18] Dimensions
[19]Length
[20]Width
[21]Height
[22]Front, rear handle
[23]Separable rod
[24]Sound pressure level
[25] Uncertainty
[26] Measured sound power level
[27] Guaranteed sound power level
[28] Vibrations transmitted to hand on
front handle
[29] Vibrations transmitted to hand on
rear handle
[40]OPTIONS
[41]Shutter
[1] ES - DATOS TÉCNICOS
[2] Motor
[3] 2 tiempos enfriamiento de aire
[4] Cilindrada
[5] Potencia
[6] Velocidad de rotación del motor en
vacío
[7] Velocidad máxima de rotación del
motor
[8] Velocidad máxima de rotación de
la herramienta
[9] Capacidad depósito gasolina
[10]
Mezcla (Gasolina: Aceite 2 Tiempos
[11] Bujía
[12] Ancho de corte
[13] Enganche cabezal porta hilo
[14] Diámetro hilo cabezal (máx)
[15]Código dispositivo de corte
[16] Código de protección
[17] Peso
[18] Dimensiones
[19] Longitud
[20]Anchura
[21] Altura
[22] Empuñadura anterior, posterior
[23]Varilla separable
[24] Nivel de presión sonora
[25] Incertidumbre
[26] Nivel de potencia sonora medido
[27]Nivel de potencia sonora
garantizado
[28] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura anterior
[29] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura posterior
[40]OPCIONES
[41] Parcializador
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2] Mootor
[3] 2 taktiline õhkjahutusega
[4] Töömaht
[5] Võimsus
[6] Mootori pöörlemise kiirus tühikäigul
[7] Masina mootori maksimum
pöördekiirus
[8] Lõikeseadme maksimum
pöördekiirus
[9] Kütuse paagi maht
[10] Segu (bensiin: õli 2 taktiline)
[11] Küünal
[12] Lõikelaius
[13] Nööripea ühendus
[14] Nööripea läbimõõt (maks.)
[15] Lõikeseadme kood
[16] Kaitse kood
[17] Kaal
[18] Mõõtmed
[19] Pikkus
[20]Laius
[21] Kõrgus
[22] Eesmine, Tagumine käepide
[23]Eraldatav varras
[24] Helirõhu tase
[25] Määramatus
[26] Helivõimsuse mõõdetav tase
[27] Garanteeritud helivõimsuse tase
[28] Eesmiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon
[29] Tagumiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon
[40]VALIKUD
[41] Osaline gaas
[1] FI - TEKNISET TIEDOT
[2] Moottori
[3] 2-tahti ilmajäähdytteinen
[4] Tilavuus
[5] Teho
[6] Moottorin pyörimisnopeus
joutokäynnillä
[7] Moottorin maksimipyörimisnopeus
[8] Työkalun maksimipyörimisnopeus
[9] Polttoainetankin tilavuus
[10] Polttoaineseos (Bensiini: Öljy
2-tahti)
[11] Sytytystulppa
[12] Leikkuuleveys
[13] Siimapään kiinnitys
[14] Siimapään siiman halkaisija (max)
[15] Leikkuuvälineen koodi
[16] Suojakoodi
[17] Paino
[18] Koko
[19] Pituus
[20] Leveys
[21] Korkeus
[22] Etukahva, takakahva
[23] Irrotettava tanko
[24] Äänenpaineen taso
[25] Epävarmuus
[26]Mitattu äänitehotaso
[27]Taattu äänitehotaso
[28] Etukahvaan kohdistuva tärinä
[29] Takakahvaan kohdistuva tärinä
[40]VALINNAT
[41] Rajoitin
[1] FR - CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
[2] Moteur
[3] 2 temps refroidissement à air
[4] Cylindrée
[5] Puissance
[6] Vitesse de rotation à vide du
moteur
[7] Vitesse maximum de rotation du
moteur
[8] Vitesse maximum de rotation de
l’outil
[9] Capacité du réservoir de carburant
[10] Mélange (Essence : Huile 2 temps)
[11] Bougie
[12] Largeur de coupe
[13] Fixation tête à l
[14] Diamètre l tête (max.)
[15] Code organe de coupe
[16] Code protection
[17] Poids
[18] Dimensions
[19] Longueur
[20]Largeur
[21] Hauteur
[22] Poignée avant, arrière
[23] Tige séparable
[24] Niveau de pression sonore
[25]Incertitude
[26]Niveau de puissance sonore
mesuré
[27]Niveau de puissance sonore
garanti
[28] Vibrations transmises à la main sur
la poignée antérieure
[29] Vibrations transmises à la main sur
la poignée postérieure
[40]OPTIONS
[41] Régulateur
[1] HR - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 2–taktni sa zračnim hlađenjem
[4] Radni obujam
[5] Snaga
[6] Brzina vrtnje motora na prazno
[7] Maksimalna brzina rotacije motora
[8] Maksimalna brzina rotacije alata
[9] Zapremnina spremnika goriva
[10] Mješavina (benzin: ulje za 2-taktne
motore)
[11] Svjećica
[12] Širina rezanja
[13] Spoj za glavu s reznom niti
[14] Promjer niti glave (maks.)
[15] Šifra noža
[16] Šifra štitnika (glava s reznom niti,
trokraki nož)
[17] Težina
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20]Širina
[21] Visina
[22] Prednja, Stražnja ručka
[23]Odvojiva osovina
[24] Razina zvučnog tlaka
[25]Nesigurnost
[26] Izmjerena razina zvučne snage
[27] Zajamčena razina zvučne snage
[28] Vibracije koje se prenose na ruku
putem prednje ručke
[29] Vibracije koje se prenose na ruku
putem stražnje ručke
[40]OPCIJE
[41] Prekidač za srednji položaj

[1] HU - MŰSZAKI ADATOK
[2] Motor
[3] 2 ütemű, léghűtéses
[4] Hengerűrtartalom
[5] Teljesítmény
[6] A motor forgási sebessége üresben
[7] A motor maximális forgási
sebessége
[8] A szerszám maximális forgási
sebessége
[9] Üzemanyagtartály kapacitása
[10] Keverék (Benzin: Olaj kétütemű
motorokhoz)
[11] Gyertya
[12] Munkaszélesség
[13] Huzaltár fej csatlakozó
[14] Fej huzal keresztmetszet (max.)
[15] Vágóegység kódszáma
[16] Védelem kódja
[17] Tömeg
[18] Méretek
[19] Hosszúság
[20] Szélesség
[21] Magasság
[22] Elülső, hátsó markolat
[23] Leválasztható rúd
[24] Hangnyomásszint
[25] Mérési bizonytalanság
[26] Mért zajteljesítmény szint
[27] Garantált zajteljesítmény szint
[28] Az elülső markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[29] A hátsó markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[40]OPCIÓK
[41] Szabályozó
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2] Variklis
[3] 2 taktų aušinimas oru
[4] Variklio tūris
[5] Galia
[6] Tuščios eigos variklio sukimosi
greitis
[7] Maksimalus variklio sukimosi
greitis
[8] Maksimalus įrankio sukimosi greitis
[9] Kuro bako talpa
[10] Mišinys (Benzinas: alyva 2 taktų)
[11] Žvakė
[12] Pjovimo plotis
[13] Pjovimo valo galvutės jungtis
[14] Valo galvutės skersmuo (maks.)
[15] Pjovimo įtaiso kodas
[16] Apsaugos kodas
[17] Svoris
[18] Išmatavimai
[19] Ilgis
[20]Plotis
[21] Aukštis
[22] Priekinė, Galinė rankena
[23] Nuimamas kotas
[24] Garso slėgio lygis
[25] Paklaida
[26] Išmatuotas garso galios lygis
[27] Garantuotas garso galios lygis
[28] Vibracijos lygis, priekinė rankena
[29] Vibracijos lygis, galinė rankena
[40]PASIRENKAMI PRIEDAI
[41] Ribotuvas
[1] LV - TEHNISKIE DATI
[2] Dzinējs
[3] 2 taktu ar gaisdzesi
[4] Cilindru tilpums
[5] Jauda
[6] Dzinēja griešanās ātrums tukšgaitā
[7] Maksimālais dzinēja griešanās
ātrums
[8] Maksimālais instrumenta griešanās
ātrums
[9] Degvielas tvertnes tilpums
[10] Maisījums (benzīns : eļļa 2-taktu
dzinējiem)
[11] Svece
[12] Pļaušanas platums
[13] Auklas turēšanas galviņas
stiprinājums
[14] Galviņas auklas diametrs (maks.)
[15] Griezējierīces kods
[16] Aizsarga kods
[17] Svars
[18] Izmēri
[19] Garums
[20] Platums
[21] Augstums
[22] Priekšējais, Aizmugurējais rokturis
[23] Noņemams kāts
[24] Skaņas spiediena līmenis
[25] Kļūda
[26] Mērītās skaņas jaudas līmenis
[27] Garantētais skaņas jaudas līmenis
[28] No priekšējā roktura rokai
nododamā vibrācija
[29] No aizmugurējā roktura rokai
nododamā vibrācija
[40] PAPILDAPRĪKOJUMS
[41] Fiksators
[1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2] Мотор
[3] 2-тактен и воздушно ладење
[4] Капацитет
[5] Моќност
[6] Моќност на ротација со мотор на
празно
[7] Максимална брзина на ротација
на моторот
[8] Максимална брзина на ротација на
дополнителната опрема
[9] Капацитет на резервоарот за
гориво
[10] Мешавина (бензин: масло за
двотактни мотори)
[11] Свеќичка
[12] Ширина на косење
[13] Прицврстен калем со конец
[14] Дијаметар на калемот со конец
(макс)
[15] Код на уредот за сечење
[16] Код на заштитата
[17] Тежина
[18] Димензии
[19] Должина
[20] Ширина
[21] Висина
[22] Предна, Задна рачка
[23] Делив држач
[24] Ниво на звучен притисок
[25] Отстапување
[26] Измерено ниво на бучава
[27] Гарантирано ниво на бучава
[28] Вибрации што се пренесуваат на
раце од предната рачка
[29] Вибрации што се пренесуваат на
раце од задната рачка
[40] ОПЦИИ
[41] Регулатор
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS
[2] Motor
[3] 2-takt luchtkoeling
[4] Cilinderinhoud
[5] Vermogen
[6] Rotatiesnelheid van de motor
zonder belasting
[7] Maximale rotatiesnelheid van de
motor
[8] Maximale rotatiesnelheid van het
werktuig
[9] Vermogen brandstofreservoir
[10] Mengeling (Benzine : Olie 2-takt)
[11]Bougie
[12]Snijbreedte
[13]Bevestiging draadhouder
[14] Diameter draadhouder (max)
[15]Code snij-inrichting
[16] Code bescherming
[17] Gewicht
[18] Afmetingen
[19]Lengte
[20]Breedte
[21]Hoogte
[22]Handvat vooraan, achteraan
[23] Verwijderbare staaf
[24] Niveau geluidsdruk
[25] Onzekerheid
[26] Gemeten geluidsvermogenniveau
[27]Gegarandeerd geluidsniveau
[28]Trillingen overgedragen op de hand
op de voorste handgreep
[29]Trillingen overgedragen op de hand
op de achterste handgreep
[40]OPTIES
[41]Partialiseerinrichting
[1] NO - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] Luftkjølt totakts
[4] Slagvolum
[5] Ytelse
[6] Motorens rotasjonshastighet på
tomgang
[7] Maksimal omdreiningshastighet for
motoren
[8] Maksimal omdreiningshastighet for
verktøyet
[9] Drivstotankens volum
[10] Blanding (Bensin: 2-takts olje)
[11] Tennplugg
[12] Klippebredde
[13] Feste for trådspole
[14] Diameter for trådspolens tråd
(maks)
[15] Artikkelnummer for klippeinnretning
[16] Artikkelnummer for vern
[17] Vekt
[18] Mål
[19] Lengde
[20]Bredde
[21] Høyde
[22] Fremre, Bakre håndtak
[23] Avtagbar arm
[24] Lydtrykknivå
[25] Måleusikkerhet
[26] Målt lydeektnivå
[27] Garantert lydeektnivå
[28] Vibrasjoner overført til hånden på
det fremre håndtaket
[29] Vibrasjoner overført til hånden på
det bakre håndtaket
[40]EKSTRAUTSTYR
[41] Gasspjeld

[1] PL - DANE TECHNICZNE
[2] Silnik
[3] 2-suwowy chłodzony powietrzem
[4] Pojemność skokowa
[5] Moc
[6] Prędkość obrotowa silnika bez
obciążenia
[7] Maksymalna prędkość obrotowa silnika
[8] Maksymalna prędkość obrotowa
urządzenia
[9] Pojemność zbiornika paliwa
[10] Mieszanka (Benzyna : Olej do silnika
2-suwowego)
[11] Świeca zapłonowa
[12] Szerokość cięcia
[13] Montaż głowicy żyłkowej
[14] Średnica głowicy żyłkowej (maks)
[15] Kod agregatu tnącego
[16] Kod zabezpieczenia
[17] Ciężar
[18] Wymiary
[19] Długość
[20] Szerokość
[21] Wysokość
[22] Uchwytu przedniego, tylnego
[23] Wał podzielny
[24] Poziom ciśnienia akustycznego
[25] Błąd pomiaru
[26] Mierzony poziom mocy akustycznej
[27] Gwarantowany poziom mocy
akustycznej
[28] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt przedni
[29] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt tylny
[40]OPCJE
[41] Ogranicznik
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2] Motor
[3] 2 tempos arrefecimento a ar
[4] Cilindrada
[5] Potência
[6] Velocidade de rotação do motor com a
máquina parada
[7] Velocidade máxima de rotação do
motor
[8] Velocidade máxima de rotação da
ferramenta
[9] Distribuição do depósito de combustível
[10] Mistura (Gasolina : Óleo 2 tempos)
[11] Vela
[12] Largura de corte
[13] Engate cabeça porta-fio
[14] Diâmetro fio da cabeça (máx)
[15] Código dispositivo de corte
[16] Código de proteção
[17] Peso
[18] Dimensões
[19] Comprimento
[20] Largura
[21] Altura
[22] Pega dianteira, traseira
[23] Haste separável
[24] Nível de pressão sonora
[25] Incerteza
[26] Nível medido de potência sonora
[27] Nível garantido de potência sonora
[28] Vibrações transmitidas na mão sobre
a pega dianteira
[29] Vibrações transmitidas na mão sobre a
pega traseira
[40] OPÇÕES
[41] Parcializador
[1] RO - DATE TEHNICE
[2] Motor
[3] 2 timpi cu răcire cu aer
[4] Cilindree
[5] Putere
[6] Viteză de rotație cu motorul în gol
[7] Viteză maximă de rotație a
motorului
[8] Viteză maximă de rotație a sculei
[9] Capacitate rezervor carburant
[10] Amestec (Benzină: Ulei pt. motoare în doi
timpi)
[11] Bujie
[12] Lățime de tăiere
[13] Punct de prindere a unității de
suport r
[14] Diametru r unitate (max)
[15] Codul dispozitivului de tăiere
[16] Codul protecției
[17] Greutate
[18] Dimensiuni
[19] Lungime
[20] Lățime
[21] Înălțime
[22] Mâner față, spate
[23] Tijă separabilă
[24] Nivel de presiune sonoră
[25] Nesiguranță
[26] Nivel de putere sonoră măsurat
[27] Nivel de putere sonoră garantat
[28] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul anterior
[29] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul posterior
[40] OPŢIUNI
[41] Buton de întrerupere
[1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
[2] Двигатель
[3] 2 такта воздушного охлаждения
[4] Объем
[5] Мощность
[6] Скорость холостого хода
двигателя
[7] Максимальная скорость
вращения двигателя
[8] Максимальная скорость
вращения инструмента
[9] Емкость топливного бака
[10] Смесь (Бензин : Масло 2 такта)
[11] Свеча
[12] Ширина скашивания
[13] Крепление триммерной головки
[14] Диаметр корда (макс.)
[15] Код режущего приспособления
[16] Код защиты
[17] Вес
[18] Габариты
[19] Длина
[20] Ширина
[21] Высота
[22] Передняя, Задняя рукоятка
[23] Съемный шток
[24] Уровень звукового давления
[25] Погрешность
[26] Уровень измеренной звуковой
мощности
[27] Гарантируемый уровень
звуковой мощности
[28] Вибрация, сообщаемая руке на
передней рукоятке
[29] Вибрация, сообщаемая руке на
задней рукоятке
[40] ОПЦИИ
[41] Фиксатор
[1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE
[2] Motor
[3] 2-taktný, vzduchom chladený
[4] Zdvihový objem
[5] Výkon
[6] Rýchlosť otáčania motora pri chode
naprázdno
[7] Maximálna rýchlosť otáčania
motora
[8] Maximálna rýchlosť otáčania
nástroja
[9] Kapacita palivovej nádrže
[10] Zmes (benzín: olej pre 2-taktné
motory)
[11] Zapaľovacia sviečka
[12] Záber
[13] Úchyt strunovej hlavy
[14] Priemer struny (max.)
[15] Kód kosiaceho zariadenia
[16] Kód ochranného krytu
[17] Hmotnosť
[18] Rozmery
[19] Dĺžka
[20] Šírka
[21] Výška
[22] Predná, Zadná rukoväť
[23] Delený hriadeľ
[24] Úroveň akustického tlaku
[25] Neistota merania
[26] Hladina nameraného akustického
výkonu
[27] Zaručená úroveň akustického
výkonu
[28] Vibrácie prenášané na ruku na
prednej rukoväti
[29] Vibrácie prenášané na ruku na
zadnej rukoväti
[40] MOŽNOSTI
[41] Obmedzovač
[1] SL - TEHNIČNI PODATKI
[2] Motor
[3] 2-taktni; zračno hlajenje
[4] Gibna prostornina motorja
[5] Moč
[6] Hitrost rotacije neobremenjenega
motorja
[7] Največja hitrost rotacije motorja
[8] Največja hitrost rotacije orodja
(glava z nitjo)
[9] Prostornina rezervoarja za gorivo
[10] Mešanica (bencin : olje 2-taktni
motor)
[11] Svečka
[12] Širina košnje
[13] Priključek za glavo z nitjo
[14] Premer niti (max)
[15]Šifra rezalne naprave
[16] Šifra zaščite
[17] Teža
[18] Dimenzije
[19] Dolžina
[20]Širina
[21] Višina
[22] Prednji, Zadnji ročaj
[23] Ločljivi drog
[24] Raven zvočnega pritiska
[25]Negotovost
[26] Raven izmerjene zvočne moči
[27] Raven zagotovljene zvočne moči
[28] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na sprednjem ročaju
[29] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na zadnjem ročaju
[40]OPCIJE
[41] Parcializator

[1] SR - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 2-taktni s vazdušnim hlađenjem
[4] Kubikaža
[5] Snaga
[6] Brzina okretanja motora na prazno
[7] Maksimalna brzina okretanja motora
[8] Maksimalna brzina okretanja alatke
[9] Kapacitet rezervoara goriva
[10] Smesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)
[11] Svećica
[12]Širina rezanja
[13] Priključak za glavu s reznom niti
[14] Prečnik niti glave (maks.)
[15]Šifra rezne glave
[16] Šifra štitnika
[17] Težina
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20]Širina
[21]Visina
[22] Prednja, Zadnja drška
[23]Odvojivi štap
[24] Nivo zvučnog pritiska
[25]Nesigurnost
[26] Izmeren nivo zvučne snage
[27] Garantovan nivo zvučne snage
[28] Vibracije koje se prenose na ruku na
prednjoj dršci
[29] Vibracije koje se prenose na ruku na
zadnjoj dršci
[40]OPCIJE
[41] Okidač
[1]
SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER
[2] Motor
[3] 2-takt luftavkyld
[4] Cylindervolym
[5] Eekt
[6]
Motorns rotationshastighet vid
tomgång
[7] Motorns maximala
rotationshastighet
[8] Verktygets maximala
rotationshastighet
[9] Bränsletankens volym
[10] Bränsleblandning (Bensin:
tvåtaktsolja)
[11] Tändstift
[12] Klippbredd
[13] Fäste för trimmerhuvud
[14] Trådens diameter (max)
[15] Skärenhetens kod
[16] Skyddskod
[17] Vikt
[18] Dimensioner
[19] Längd
[20]Bredd
[21] Höjd
[22] Främre, Bakre handtag
[23]Borttagbar stång
[24] Ljudtrycksnivå
[25] Mätosäkerhet
[26] Uppmätt ljudeektnivå
[27] Garanterad ljudeektnivå
[28]Vibrationer på handen på det
främre handtaget
[29] Vibrationer på handen på det bakre
handtaget
[40]TILLVAL
[41] Flödare
[1] TR - TEKNİK VERİLER
[2] Motor
[3] 2 zamanlı havalı soğutma
[4] Silindir
[5] Güç
[6] Motorun boşta rotasyon hızı:
[7] Motorun ve aletin maksimum
rotasyon hızı
[8] Aletin maksimum rotasyon hızı
[9] Yakıt deposu kapasitesi
[10] Karışım (Benzin : Yağ 2 zamanlı)
[11] Buji
[12] Kesim genişliği
[13] Misinalı kesme kafası bağlantısı
[14] Kesme kafası çapı (maks)
[15] Kesim düzeni kodu
[16] Koruma kodu
[17] Ağırlık
[18] Ebatlar
[19] Uzunluk
[20] Genişlik
[21] Yükseklik
[22] Ön, Arka kabza
[23] Ayrılabilen çubuk
[24] Ses basınç seviyesi
[25] Belirsizlik
[26] Ölçülen ses güç seviyesi
[27] Garanti edilen ses güç seviyesi
[28] Ön kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
[29] Arka kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
[40]SEÇENEKLER
[41] Jikle

1
SPIS TREŚCI
Zapoznanie się z maszyną ............................ 1
Zasady bezpieczeństwa ................................ 2
Zasady użytkowania ...................................... 6
1. Montaż maszyny ...................................... 6
2. Przygotowanie do pracy .......................... 6
3. Użytkowanie maszyny ............................. 7
4.
Tryby operatywne i metody pracy
............. 9
5. Konserwacja zwyczajna ....................... 10
6. Konserwacja nadzwyczajna .................. 11
7. Diagnostyka ........................................... 11
W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIĘ
INSTRUKCJĄ
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragra-
fy zawierające informacje szczególnie ważne,
zostały szczególnie uwidocznione, a znaczenie
tych oznaczeń jest następujące:
UWAGA lub
WAŻNE Dostarcza dokładniejszego omówie-
nia lub dodatkowych elementów do podanych
poprzednio wskazówek, w celu zapobieżenia
uszkodzenia maszyny lub spowodowania strat.
OSTRZEŻENIE! Możliwość zranienia
obsługującego lub osób trzecich w przypad-
ku nieprzestrzegania podanych wskazówek.
ZAGROŻENIE! Możliwość ciężkiego zra-
nienia obsługującego lub osób trzecich, a
nawet zagrożenie spowodowania śmierci w
przypadku nieprzestrzegania zaleceń.
ZAPOZNANIE SIĘ Z MASZYNĄ
UWAGA – Ilustracje odpowiadające odnie-
sieniom obecnym w tekście znajdują się na
str. ii niniejszych instrukcji.
OPIS MASZYNY I ZAKRES ZASTOSOWANIA
Maszyna jest urządzeniem ogrodniczym o na-
zwie przenośna przycinarka krawędziowa z sil-
nikiem spalinowym, przeznaczonym do użytku
amatorskiego.
Główną częścią maszyny jest silnik, który za
pośrednictwem wału napędowego znajdujące-
go się w specjalnej rurze napędowej uruchamia
działanie urządzenia tnącego w postaci głowi-
cy żyłkowej.
Operator pracując maszyną trzyma ją za spe-
cjalne uchwyty zawieszoną na pasie nośnym
sterując jej pracą, znajduje się zawsze w bez-
piecznej odległości od urządzenia tnącego.
Przeznaczenie
Maszyna została zaprojektowana i stworzona
w celu:
– cięcia trawy i niezdrewniałej roślinności przy
pomocy żyłki nylonowej (np. na bokach ra-
bat, plantacji, murków, ogrodzeń, lub zielo-
nych przestrzeni o ograniczonej powierzchni,
dla wykończenia cięcia wykonanego przy po-
mocy kosiarki).
Typologia użytkowników
Niniejsza maszyna jest przeznaczona do użyt-
ku przez konsumentów, czyli nieprofesjonalnych
operatorów. Niniejsza maszyna jest przeznaczo-
na „do użytku hobbystycznego”.
Niewłaściwe użytkowanie
Jakiekolwiek inne zastosowanie odbiegające od
powyżej opisanego, może okazać się niebez-
pieczne i powodować szkody wobec osób i/lub
mienia. Stanowią niewłaściwe użycie maszyny
(przykładowo podane czynności, ale nie tylko):
– używanie maszyny do zamiatania;
– regulowanie krzewów lub inne prace, podczas
których urządzenie tnące nie jest używane na
wysokości gruntu;
– używanie maszyny z urządzeniem tnącym po-
wyżej linii pasa operatora;
– używanie maszyny do cięcia materiałów po-
chodzenia nie roślinnego;
– jednoczesne użytkowanie maszyny przez
więcej, niż jedną osobę.
TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA
I ELEMENTY SKŁADOWE MASZYNY
1. Poziom mocy akustycznej
2. Znak zgodności
3. Miesiąc / Rok produkcji
4. Typ urządzenia
5. Numer fabryczny
6. Nazwa i adres producenta
7. Numer emisji
8. Kod wyrobu
11. Zespół napędowy
PL WAŻNE - UWAŻNIE PRZECZYTAĆ PRZED UŻYTKOWANIEM MASZYNY.
Zachować do wykorzystania w przyszłości.

2
12. Rura napędowa
13. Końcówka rury napędowej
14. Głowica żyłkowa
15. Zabezpieczenie urządzenia tnącego
16. Przedni uchwyt
17. Tylny uchwyt
18. Świeca zapłonowa
31. Wyłącznik zatrzymania silnika
32. Sterowanie regulacji obrotów silnika
33. Blokada sterowania regulacji obrotów
silnika
34. Uchwyt linki rozruchowej
35. Dźwignia ssania (Ssanie)
36. Przycisk pompki paliwa (Primer)
37. Przycisk pośredniej pozycji sterowania
regulacją obrotów silnika (jeśli maszyna jest
wyposażona)
38. Korek zbiornika na mieszankę paliwową
Przykład deklaracji zgodności znajduje się na
przedostatniej stronie instrukcji.
OPIS SYMBOLI INFORMACYJNYCH
(jeżeli są zastosowane)
41. Zbiornik na mieszankę paliwową
42. Pozycje wyłącznika zatrzymania silnika
a = zatrzymanie
b= bieg
43. Dźwignia ssania (Ssanie)
44. Przycisk pompki paliwa (Primer)
45. Kierunek obrotów urządzenia tnącego
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Państwa maszyna musi być używana przy za-
chowaniu wszelkich środków ostrożności. W
tym celu, na maszynie umieszczone zostały pik-
togramy, mające na celu przypominanie o pod-
stawowych zasadach bezpiecznego użytkowa-
nia. Poniżej opisane jest ich znaczenie. Zaleca
się ponadto, uważnie przeczytać zasady bez-
pieczeństwa zawarte w odpowiednim rozdziale
niniejszego opracowania.
Należy wymienić uszkodzone lub nieczytelne
etykiety.
51. Ostrzeżenie! Zagrożenie. W przypadku nie-
prawidłowego użytkowania maszyna mo-
że być zagrożeniem dla samego siebie i dla
innych.
52. Przed użytkowaniem maszyny prosimy
przeczytać instrukcję.
53. Operator obsługujący tą maszynę, używa-
ną w warunkach normalnych, codziennie i w
sposób ciągły, może być narażony na hałas
o poziomie równym lub wyższym 85 dB (A).
Używać ochraniaczy słuchu, okularów i ka-
sku ochronnego.
54. Zagrożenie wyrzutem! Oddalić wszystkie
osoby lub zwierzęta domowe na odległość
co najmniej 15 m podczas użytkowania ma-
szyny!
55. Maksymalna prędkość urządzenia tnące-
go. Używać tylko odpowiednie urządze-
nia tnące.
56. Nie używać noży z zębami, stalowymi lub
sztywnymi, albo tarczy tnącej.
57. W tej maszynie, może być używana tylko
głowica żyłkowa.
58. Ostrzeżenie! Benzyna jest łatwopalna.
Pozostawić silnik do ochłodzenia, co naj-
mniej przez 2 minuty, przed tankowaniem.
59. Uwaga! Trzymać się z dala od gorących po-
wierzchni.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA,
których należy dokładnie przestrzegać
A) INSTRUKTAŻ
1) OSTRZEŻENIE! Prosimy uważnie przeczytać
niniejsze instrukcje przed użytkowaniem maszy-
ny. Zapoznać się dokładnie z systemem stero-
wania i właściwym sposobem użytkowania ma-
szyny. Opanować sposób natychmiastowego
zatrzymania silnika. Zachować wszelkie ostrze-
żenia i instrukcje do przyszłej konsultacji.
2) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na
użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom
nie obeznanym wystarczająco z instrukcją ob-
sługi. Miejscowe przepisy prawne mogą okre-
ślić najniższą granicę wieku dla użytkowników.
3) Nie należy nigdy posługiwać się urządzeniem,
jeśli w pobliżu przebywają osoby, a w szczegól-
ności dzieci, lub zwierzęta.
4) Nigdy nie używać maszyny jeżeli użytkow-
nik jest zmęczony lub źle się czuje lub kiedy za-
żył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy inne
substancje mogące zaburzyć jego reeks czy
uwagę.
5) Należy pamiętać, że operator lub użytkow-
nik jest odpowiedzialny za wypadki i nieoczeki-
wane wydarzenia, które mogą zaistnieć wobec
innych osób lub ich własności. Ocena ryzyka
związanego z cechami terenu przeznaczonego
do pracy, a także wybór środków ostrożności
gwarantujących bezpieczeństwo działania za-
równo sobie, jak i osobom postronnym wcho-
dzą w zakres obowiązków osób używających
urządzenie i zwłaszcza jeśli chodzi o pracę na
zboczach, terenach nieregularnych, śliskich lub
niestabilnych.
6) W przypadku odstąpienia lub wypożycze-
nia maszyny osobom trzecim, upewnić się, aby
użytkownik zapoznał się z instrukcjami użytko-
wania, zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi.

3
7) Przed rozpoczęciem pracy po raz pierwszy
pracy, właściwym jest niezbędne poznanie ma-
szyny i zapoznanie się z najodpowiedniejszymi
technikami cięcia, próbując założyć odpowied-
nio system zawieszenia, trzymać mocno maszy-
nę i powtórzyć ruchy wymagane podczas pracy.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednią
odzież, która nie utrudnia pracy użytkownikowi.
– Zakładać przylegającą odzież ochronną, rę-
kawice antywibracyjne, okulary ochronne,
maskę przeciwpyłową, słuchawki zabezpie-
czające słuch i obuwie zabezpieczone prze-
ciw cięciu z antypoślizgową podeszwą.
– Nie zakładać szalików, koszul, naszyjników
czy innych akcesoriów wiszących lub luźnych,
które mogłyby zaplątać się w maszynę.
– Związać odpowiednio długie włosy.
2) Sprawdzić dokładnie całą przestrzeń do pra-
cy i usunąć to wszystko, co mogłoby zostać wy-
rzucone przez maszynę lub spowodować uszko-
dzenie narzędzia tnącego (kamienie, gałęzie,
druty stalowe, kości, itp.).
3) Przed rozpoczęciem użytkowania, przepro-
wadzić ogólną inspekcję maszyny, zwracając
szczególną uwagę na następujące elementy:
– Dźwignia gazu i dźwignia bezpieczeństwa
muszą poruszać się swobodnie, bez wysiłku,
a przy ich zwolnieniu muszą automatycznie i
szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
– Dźwignia gazu musi pozostać zablokowana,
jeżeli nie zostaje naciśnięta dźwignia bezpie-
czeństwa;
– Wyłącznik zatrzymania silnika musi prze-
mieszczać się swobodnie z jednej pozycji do
drugiej;
– Przewody elektryczne, a w szczególności
przewód świecy zapłonowej musi być niena-
ruszony celem uniknięcia powstawania iskier,
a kołpak musi być poprawnie założony na
świecę;
– Uchwyty i osłony muszą być czyste i suche
oraz mocno przytwierdzone do maszyny;
– Sprawdzić prawidłowe ustawienie uchwytów i
miejsce zaczepienia systemu pasów nośnych
oraz dobre wyważenie maszyny.
– Upewnić się, czy zastosowano ochrony od-
powiednie do narzędzia tnącego i czy zostały
one właściwie zamontowane.
– narzędzie tnące nie może posiadać oznak
uszkodzenia. Skontrolować, czy narzędzie
tnące nie jest zużyte lub uszkodzone. Należy
dokonać wymiany narzędzia tnącego w przy-
padku jego uszkodzenia lub zużycia, w celu
zapewnienia ich prawidłowego wyważenia.
Ewentualne naprawy muszą być wykonywane
w specjalistycznym serwisie.
4) OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE! Benzyna jest
płynem łatwopalnym.
– Przechowywać paliwo w odpowiednich po-
jemnikach homologowanych do takiego uży-
cia;
– Dolewać paliwo przy użyciu lejka, wyłącznie
na świeżym powietrzu i nie palić podczas tych
czynności, jak zawsze, gdy ma się do czynie-
nia z paliwem;
– Otworzyć powoli korek zbiornika pozwala-
jąc na stopniowe rozładowanie wewnętrzne-
go ciśnienia;
– Nalewać paliwo przed uruchomieniem silni-
ka; nie dodawać paliwa i nie wyjmować korka
ze zbiornika, gdy silnik jest w ruchu lub, kiedy
jest nagrzany;
– Przy przelaniu benzyny nie należy urucha-
miać silnika lecz przestawić maszynę z miej-
sca rozlania się paliwa w celu uniknięcia moż-
liwości stworzenia sytuacji sprzyjających wy-
buchom pożaru dopóki paliwo się nie ulotni i
opary benzyny nie rozproszą się;
– Zawsze nałożyć i zakręcić dobrze korki zbior-
nika i pojemnika benzyny.
– Oczyścić natychmiast wszystkie resztki ben-
zyny wylanej na maszynę lub na ziemię;
– Nie uruchamiać maszyny w miejscu, gdzie do-
konano wlewania paliwa; uruchomienie silni-
ka musi być dokonywane w odległości przy-
najmniej 3 metrów od miejsca, w którym wle-
wano paliwo.
– Unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a gdyby do-
szło do zabrudzenia odzieży paliwem, prze-
brać się przed uruchomieniem silnika.
5) Wymienić wadliwe lub uszkodzone tłumiki.
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach
zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebez-
pieczne spaliny tlenku węgla.
2) Pracować tylko przy świetle dziennym lub do-
brym oświetleniu sztucznym oraz przy dobrej wi-
doczności. Oddalić z miejsca pracy osoby po-
stronne, dzieci i zwierzęta.
3) Przyjąć pozycję stałą i stabilną i zachować
ostrożność.
4) Unikać, o ile to możliwe pracy w obuwiu o po-
deszwach mokrych lub śliskich lub na terenach
nierównych i stromych, które nie gwarantują sta-
bilności operatora podczas pracy.
5) Na pochyłych terenach należy mieć zawsze
solidny punkt podparcia.
6) Nigdy nie biegać, lecz chodzić.
7) Zwrócić szczególną uwagę na nierówności
terenu lub obecność ewentualnych przeszkód.
8) Pracować w kierunku poprzecznym zbocza,
nigdy nie pracować w kierunku góra/dół, zwra-

4
cając szczególną uwagę na zmianę kierunku,
pozostając zawsze za narzędziem tnącym.
9) Maszyna nie może być używana przez osoby,
które nie są w stanie trzymać ją silnie w dwóch
rękach i/lub utrzymać się pewnie w równowadze
na nogach podczas pracy.
10) Maszyna nie może być używana przez wię-
cej niż jedną osobę.
11) Podczas pracy, maszyna musi być zawsze
trzymana mocno w dwóch rękach, z silnikiem po
prawej stronie ciała i narzędziem tnącym utrzy-
mywanym poniżej poziomu pasa.
12) Podczas użycia maszyny w pobliżu drogi,
należy zwracać uwagę na ruch.
13) Nigdy nie używać maszyny, gdy brakuje
osłon lub są one uszkodzone.
14) Trzymać zawsze ręce i stopy daleko od na-
rzędzia tnącego, szczególnie podczas urucha-
miania, jak i obsługi maszyny.
15) Uważać na zranienia, wynikające z używania
jakiegokolwiek urządzenia przeznaczonego do
obcinania żyłki Po zwolnieniu nowej żyłki, umie-
ścić zawsze maszynę w pozycji roboczej przed
uruchomieniem silnika.
16) Zwracać uwagę na możliwość odrzucania
materiału spowodowanego ruchem narzędzia
tnącego.
17) Ostrzeżenie: element tnący nadal się obraca
nawet po wyłączeniu silnika.
18) Uruchamiać silnik trzymając mocno maszy-
nę:
– Sprawdzić czy inne osoby znajdują się w pro-
mieniu, co najmniej 15 metrów od miejsca pra-
cy maszyny i co najmniej w odległości 30 me-
trów przy cięższych pokosach;
– Nie kierować tłumika, a więc gazów wydecho-
wych w stronę materiałów łatwopalnych.
19) Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowa-
dzać silnika do zbyt wysokich obrotów.
20) Nie przeciążać maszyny i nie używać jej
do wykonania ciężkich prac; użycie odpowied-
niego urządzenia obniża ryzyko i polepsza ja-
kość pracy.
21) Skontrolować, czy minimalna prędkość ob-
rotowa urządzenia jest taka, że nie pozwoli na
obracanie się przyrządu tnącego oraz, że po do-
daniu gazu (zwiększeniu prędkości obrotowej
silnika), silnik powróci natychmiast do minimum.
22) Trzymać zawsze podczas pracy maszynę
zaczepioną do pasów nośnych.
23) Wyłączyć silnik:
– Za każdym razem, kiedy maszyna jest pozo-
stawiona bez nadzoru;
– Przed przystąpieniem do tankowania paliwa;
– Podczas przemieszczania się pomiędzy stre-
fami pracy.
24) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy
zapłonowej:
– Przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonywa-
niem prac konserwacyjnych przy maszynie;
– Po opleceniu przez niezidentykowany przed-
miot. Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i za-
dbać o dokonanie potrzebnych napraw przed
powtórnym użytkowaniem maszyny;
– Jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidło-
wy sposób (poszukiwać natychmiast przy-
czyn drgań i zadbać o wykonanie konieczne-
go przeglądu w specjalistycznym serwisie).
– Kiedy maszyna nie jest używana.
25) Unikać używania maszyny w miejscach i go-
dzinach, w których praca może zakłócać spokój.
26) Aby unikać ryzyka wywołania pożaru, nie po-
zostawiać maszyny z gorącym silnikiem pomię-
dzy liśćmi, suchą trawą lub innym materiałem ła-
twopalnym.
27) Nigdy nie montować metalowych elementów
tnących. Dla tej maszyny jest zabronione uży-
cie ostrzy metalowych lub sztywnych jakiego-
kolwiek typu.
28) OSTRZEŻENIE - W przypadku uszkodzeń
lub wypadków przy pracy, natychmiast wyłączyć
silnik i oddalić maszynę tak, aby nie powodować
dalszych szkód; w przypadku wypadków z obra-
żeniami ciała obsługującego lub osób postron-
nych, natychmiast aktywować procedurę pierw-
szej pomocy, najbardziej właściwą do zaistnia-
łej sytuacji i zwrócić się do Placówki zdrowia dla
niezbędnej kuracji. Dokładnie usunąć wszelkie
pozostałości, które mogłyby spowodować szko-
dy lub obrażenia wobec osób lub zwierząt, gdy-
by pozostały niezauważone.
29) OSTRZEŻENIE - Poziom hałasu i drgań po-
dany w niniejszych instrukcjach przedstawia
maksymalne wartości tych parametrów dopusz-
czalne dla użytkowania maszyny. Stosowanie
źle wyważonego narzędzia tnącego i brak kon-
serwacji wpływają w istotny sposób na zwięk-
szenie emisji hałasu i poziomu drgań. W związku
z powyższym jest konieczne powzięcie środków
zapobiegawczych mających na celu usunięcie
ewentualnych skutków zbyt wysokiego hałasu i
nadmiernych drgań; dokonać konserwacji ma-
szyny, stosować ochraniacze słuchu oraz doko-
nywać przerw podczas pracy.
30) Przedłużone narażenie na drgania może
spowodować zranienia i zaburzenia neurolo-
giczno-naczyniowe (znane również jako «fe-
nomen Raynauda» lub «biała ręka») przede
wszystkim u cierpiących na zaburzenia krąże-
nia. Objawy mogą dotyczyć rąk, nadgarstków
oraz palców i charakteryzują się utratą czucia,
mrowieniem, świerzbieniem, bólem, utratą bar-
wy lub zmienioną strukturą skóry. Efekty te mo-
gą ulec wzmożeniu wskutek niskiej temperatury
otoczenia i/lub zbyt mocny uścisk uchwytu. Przy
pojawieniu się tych oznak należy zredukować
czas użytkowania maszyny i skonsultować się
z lekarzem.

5
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) OSTRZEŻENIE! – Odłączyć kołpak świecy
zapłonowej i przeczytać odpowiednią instrukcję,
przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac związa-
nych z czyszczeniem lub konserwacją. Założyć
odpowiedni ubiór i rękawice robocze odpowied-
nie we wszystkich sytuacjach zagrożenia dla
rąk.
2) OSTRZEŻENIE! – Nigdy nie używać maszy-
ny, gdy jej części składowe są zużyte lub uszko-
dzone. Zużyte lub uszkodzone części muszą
być wymienione, nie mogą być nigdy naprawia-
ne. Należy stosować wyłącznie oryginalne czę-
ści zamienne: użycie nieoryginalnych części za-
miennych i/lub nieprawidłowo zamontowanych
wystawia na ryzyko bezpieczeństwo maszyny,
może spowodować wypadki lub obrażenia oso-
biste i zwalnia producenta od wszelkich zobo-
wiązań lub odpowiedzialności.
3) Wszystkie prace konserwacyjne i regulacyjne
nieopisane w niniejszej instrukcji muszą być wy-
konane przez Państwa sprzedawcę lub w spe-
cjalistycznym serwisie, który dysponuje wiedzą
i sprzętem niezbędnym dla właściwego wykona-
nia prac, utrzymując odpowiedni stopień bezpie-
czeństwa maszyny. Czynności wykonane przez
nieodpowiednie serwisy lub osoby niekompe-
tentne powodują utratę wszystkich udzielonych
gwarancji oraz zwalniają producenta z jakiego-
kolwiek zobowiązania i odpowiedzialności.
4) Po każdym użyciu, odłączyć przewód świe-
cy zapłonowej i sprawdzić ewentualne uszko-
dzenia.
5) Kontrolować dokręcenie śrub i nakrętek, aby
mieć pewność, że maszyna znajduje się za-
wsze w stanie bezpiecznym do eksploatacji.
Regularna konserwacja jest podstawowym wa-
runkiem dla utrzymania bezpieczeństwa oraz
zachowania wydajności maszyny.
6) Regularnie sprawdzać, czy śruby narzędzia
tnącego są prawidłowo dokręcone.
7) Stosować rękawice ochronne i zabezpiecze-
nie narzędzia tnącego podczas wykonywania
działań przy agregacie, dokonywania demonta-
żu i ponownego montażu.
8) Podczas czynności regulacyjnych maszyny,
zwracać uwagę, aby zapobiec uwięzieniu pal-
ców pomiędzy narzędziem tnącym w ruchu i
częściami stałymi maszyny.
9) Nie dotykać narzędzia tnącego, dopóki nie
jest odłączony przewód świecy i narzędzie tną-
ce nie jest całkowicie zatrzymane. Zachować
ostrożność podczas prac przy narzędziu tną-
cym, ponieważ narzędzie tnące może się po-
ruszać nawet wtedy, gdy przewód świecy jest
odłączony.
10) Kontrolować często zabezpieczenie w ce-
lu sprawdzenia jego zużycia lub uszkodzenia.
Wymienić je, jeśli jest uszkodzone.
11) W razie uszkodzenia wymienić naklejki za-
wierające wskazówki i ostrzeżenia.
12) Przechowywać maszynę w miejscu niedo-
stępnym dla dzieci.
13) Nie przechowywać maszyny z benzyną w
zbiorniku w pomieszczeniu, gdzie opary benzy-
ny mogłyby przedostać się do płomienia, iskry
lub źródła wysokiej temperatury.
14) Przed wprowadzeniem maszyny do jakiego-
kolwiek pomieszczenia zaczekać na ochłodze-
nie silnika.
15) W celu obniżenia ryzyka pożaru, oczyścić
maszynę, zwłaszcza silnik z pozostałości trawy,
liści lub nadmiaru smaru; nie pozostawiać we-
wnątrz pomieszczenia zbiorników wypełnionych
ściętym materiałem.
16) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiorni-
ka paliwa, należy dokonać tego na otwartej prze-
strzeni oraz przy zimnym silniku.
17) Przed odstawieniem maszyny, upewnić się
czy wyjęto klucze lub narzędzia użyte do kon-
serwacji.
E) RYZYKO RESZTKOWE
Pomimo zastosowania wszystkich środków
ostrożności, możliwe jest wystąpienie ryzyka
resztkowego, którego nie da się uniknąć. W za-
leżności od typu i budowy maszyny, możliwe jest
występowanie następujących przewidywalnych
potencjalnych zagrożeń:
– Niebezpieczeństwo zranienia palców dłoni, je-
żeli dojdzie do kontaktu podczas obrotu urzą-
dzenia tnącego
– Niebezpieczeństwo zranienia stóp, jeżeli zo-
stanie się uderzonym urządzeniem tnącym
– Niebezpieczeństwo uszkodzenia oczu, jeże-
li nie zostaną zastosowane okulary ochronne
(odrzucanie kamieni i ziemi)
– Niebezpieczeństwo uszkodzenia słuchu, je-
żeli nie zostanie zastosowana ochrona narzą-
du słuchu.
F) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przesta-
wienie lub przeniesienie maszyny, należy:
– Wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się
narzędzie tnące oraz odłączyć kołpak świecy
zapłonowej;
– Założyć zabezpieczenie narzędzia tnącego;
– Chwytać maszynę jedynie za uchwyty i kiero-
wać urządzenie tnące w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu.
2) Kiedy maszyna jest przewożona pojazdem
samochodowym, należy ustawić ją w taki spo-
sób, aby nie stanowiła żadnego zagrożenia dla
nikogo oraz zablokować ją celem uniknięcia

6
przewrócenia z możliwym uszkodzeniem i rozla-
niem się paliwa.
G) OCHRONA ŚRODOWISKA
1) Ochrona środowiska jest ważnym i prioryteto-
wym czynnikiem podczas użycia maszyny, dla
dobra społeczeństwa i środowiska w którym ży-
jemy. Unikać sytuacji, w której staje się ona ele-
mentem zakłócającym spokój otoczenia.
2) Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepi-
sów dotyczących usuwania opakowań, olejów,
benzyny, ltrów, zniszczonych części, czy ja-
kichkolwiek innych elementów zanieczyszcza-
jących środowisko; odpady te nie mogą być wy-
rzucane do śmieci, ale muszą być rozdzielone
i składowane w odpowiednich punktach selek-
tywnego gromadzenia odpadów, które przepro-
wadzą utylizację tych materiałów.
3) Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepi-
sów dotyczących usuwania materiału pozosta-
łego po koszeniu.
4) Po ostatecznym zaniechaniu używania ma-
szyny, nie porzucać jej w środowisku, lecz od-
stawić ją do punktu selektywnego gromadze-
nia odpadów, zgodnie z obowiązującymi, lokal-
nymi przepisami.
ZASADY UŻYTKOWANIA
UWAGA - Ilustracje cytowane w tekście
znajdują się na stronach iii i następnych
niniejszych instrukcji.
1. MONTAŻ MASZYNY
WAŻNE Maszyna jest dostarczona z niektórymi
elementami zdemontowanymi i z pustym zbiorni-
kiem mieszanki.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zakładać solid-
ne rękawice robocze przy pracach z urządze-
niami tnącymi. Zwracać szczególną uwagę
na montaż części składowych, aby nie obni-
żać bezpieczeństwa i sprawności maszyny;
w wypadku wątpliwości skontaktować się z
Państwa Sprzedawcą.
OSTRZEŻENIE! Rozpakowanie i dokoń-
czenie montażu musi być wykonane na rów-
nym i twardym podłożu, z wystarczającą
przestrzenią na poruszanie maszyny i zdjęcie
opakowania, korzystając zawsze z odpowied-
nich narzędzi.
Likwidacja opakowania musi następować zgod-
nie z obowiązującymi lokalnymi przepisami.
1.1 MONTAŻ KOŃCOWY MASZYNY Rys. 1)
– Ustawić górną część (1) uchwytu przednie-
go i przymocować dolny kołpak (2) przy uży-
ciu śrub (3), pamiętając o utrzymaniu w pozy-
cji dwóch elementów przeciwdrganiowych (4)
– Przed dokręceniem śrub (3), należy prawidło-
wo ustawić skierować uchwyt w stosunku do
rury napędowej.
– Dokręcić śruby (3) do końca.
1.2 MONTAŻ ZABEZPIECZENIA (Rys. 2)
– Zdjąć korek zabezpieczający (1) z dolnej czę-
ści drążka (2).
– Przymocować zabezpieczenie (3) do wsporni-
ka (4) przy użyciu dołączonych śrub (5).
1.3 MONTAŻ I DEMONTAŻ GŁOWICY
ŻYŁKOWEJ (Rys. 3)
a) Montaż
– Za pomocą odpowiedniego klucza zabloko-
wać obrót wałka (1).
– Zamontować ponownie głowicę żyłkową (2)
dokręcając ją w kierunku zgodnym z ru-
chem wskazówek zegara.
b) Demontaż
– Za pomocą odpowiedniego klucza zabloko-
wać obrót wałka (1).
– Zdjąć głowicę żyłkową (2) odkręcając ją w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara.
1.4. MONTAŻ DRĄŻKA (Rys. 4)
– Wyciągnąć kołek ograniczający (1) i popchnąć
dolną część drążka (2) aż do usłyszenia za-
trzaśnięcia kołka ograniczającego (1) w otwo-
rze (3) drążka. Wprowadzenie może być uła-
twione dzięki delikatnemu obrotowi dolnej
części (2) w dwóch kierunkach; całkowite
wprowadzenie jest rozpoznawalne po tym, że
kołek (1) jest całkowicie osadzony.
– Po zakończeniu wprowadzenia, dokręcić do
końca pokrętło (4).
2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
2.1 KONTROLA MASZYNY
Przed rozpoczęciem pracy należy:
– sprawdzić czy na maszynie i na urządzeniu
tnącym nie ma poluzowanych śrub;
– skontrolować, czy urządzenie tnące nie jest
uszkodzone;
– sprawdzić czy ltry powietrza są czyste;
– sprawdzić czy zabezpieczenia są sprawne i

7
dobrze przymocowane;
– sprawdzić przymocowanie uchwytów.
2.2 PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA
Maszyna jest wyposażona w dwusuwowy silnik,
który wymaga mieszanki paliwa złożonej z ben-
zyny i oleju smarowego.
WAŻNE Używanie samej benzyny niszczy silnik i
powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE Używać tylko paliwa i smarów dobrej ja-
kości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za-
gwarantować trwałości elementów mechanicz-
nych.
2.2.1 Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna
zielona) z liczbą oktanów nie niższą, niż 90 N.O.
WAŻNE Benzyna zielona powoduje tworzenie się
osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowywana w
nim powyżej 2 miesiące. Zawsze używać benzy-
ny świeżej!
2.2.2 Cechy oleju
Używać tylko oleju syntetycznego najwyższej ja-
kości, specjalnego dla silników dwusuwowych.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu sil-
ników, zapewniające najwyższy poziom ochro-
ny, mogą być zakupione u Państwa sprzedawcy.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie
mieszanki 2,5%, gdzie 1 część oleju przypada
na 40 części benzyny.
2.2.3 Przygotowanie i przechowywanie
mieszanki
ZAGROŻENIE! Benzyna i mieszanka są
łatwopalne!
– Przechowywać benzynę i mieszankę w ho-
mologowanych zbiornikach na paliwa, w
miejscach bezpiecznych i odległych od
źródeł ciepła czy ognia.
– Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu do-
stępu dzieci.
– Nie palić papierosów podczas przygotowy-
wania mieszanki i unikać wdychania opa-
rów benzyny.
W celu przygotowania mieszanki:
– Wlać do homologowanego kanistra około po-
łowy ilości benzyny.
– Dodać całość oleju, według wskazań tabeli.
– Uzupełnić pozostałą benzyną.
– Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie.
WAŻNE Mieszanka podlega starzeniu. Nie przy-
gotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem
uniknięcia powstawania osadów.
WAŻNE Przechowywać zbiorniki z mieszanką i
benzyną dobrze oznakowane tak, aby uniknąć ich
pomylenia w momencie użytkowania.
WAŻNE Oczyszczać okresowo zbiorniki ben-
zyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych
osadów.
2.3 WLEWANIE PALIWA
ZAGROŻENIE! Nie palić papierosów
podczas wlewania paliwa i unikać wdychania
oparów benzyny.
OSTRZEŻENIE! Otwierać ostrożnie korek
kanistra, gdyż wewnątrz może wytworzyć się
podwyższone ciśnienie.
Przed przystąpieniem do napełniania paliwa:
– Wstrząsnąć energicznie kanistrem mieszanki.
– Ustawić maszynę na płaskim, stabilnym tere-
nie z korkiem zbiornika skierowanym do góry.
– Oczyścić korek zbiornika i obszar dokoła ce-
lem uniknięcia przedostania się zanieczysz-
czeń podczas napełniania paliwa.
– Otwierać ostrożnie korek zbiornika celem
stopniowego uwolnienia zgromadzonego ga-
zu. Przeprowadzić wlewanie paliwa przy po-
mocy lejka i unikać napełniania zbiornika do
samego wlewu.
OSTRZEŻENIE! Zamknąć zawsze korek
zbiornika, dokręcając go dokładnie.
OSTRZEŻENIE! Oczyścić natychmiast
każdy ślad ewentualnie wylanej benzyny na
urządzeniu lub w miejscu pracy i nie urucha-
miać ponownie silnika, aż benzyna nie od-
paruje.
3. UŻYTKOWANIE MASZYNY
3.1 URUCHOMIENIE MASZYNY
OSTRZEŻENIE! Uruchomienie maszyny
musi być dokonywane w odległości przynaj-
mniej 3 metrów od miejsca, w którym doko-
nano wlewania paliwa.
Przed uruchomieniem silnika:
– Położyć maszynę na ziemi w stabilnej pozycji.
Other manuals for T 26 J
5
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Stiga Trimmer manuals

Stiga
Stiga ST 311 User manual

Stiga
Stiga HT 500 Li 48 User manual

Stiga
Stiga HTJ 550 User manual

Stiga
Stiga ST 1200 Installation guide

Stiga
Stiga MH 900 Li 48 User manual

Stiga
Stiga LT 20 Li S User manual

Stiga
Stiga SHT 660 K User manual

Stiga
Stiga BC 900 D Li 48 User manual

Stiga
Stiga SHT 700 User manual

Stiga
Stiga ST 1200 User manual

Stiga
Stiga HT 500 Li 48 User manual

Stiga
Stiga H 60 User manual

Stiga
Stiga BC 900 D Li 48 User manual

Stiga
Stiga T 1.0 EJ User manual

Stiga
Stiga HT 48 Li User manual

Stiga
Stiga HT 555 User manual

Stiga
Stiga HT 20 Li S User manual

Stiga
Stiga BC 80 Li User manual

Stiga
Stiga ST 500 User manual

Stiga
Stiga T 26 J User manual