Teac A-3300SX User manual

OWNER’S
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL
DU
PROPRIETAIRE
MANUAL
PEL
USUARIO
Stereo
Tape
Deck
Stereo-Tonbanddeck
Platine
de
magnétophone
stéréo
ewoiaade
Tape
deck
estéreo

Thanks
for
Buying
a
TEAC
This
manual
is
written
for
both
the
A-3300SX
and
the
A-3300SX
2T
(two
track)
decks.
Except
where
indicated,
all
of
the
information
in
this
manual
applies
to
both
models.
The
main
differences
in
the
decks
are
the
tape
speeds
and
the
heads
(and
associated
record
and
playback
circuitry).
Table
of
Contents
Location
of
Controls
and
BIAS
and
EQ
Switch
Setting
Chart
(Fold
out
page)
..........
3
Features
and
Controls
...........
00000
e
eee
4-14
Threading
the
Tape
and
Reel
Adapters
.........
16-18
Stereo
Playback
Procedure
...........
000
ee
eae
20
Playback
Compatibility
and
Setting
the
Playback
Level
22
Stereo
Recording
Procedure
............
000005
24
Special
Recording...
......
2.00.0
cu
cca
eee
26-28
Owner's
Care...
..
SA
eo
oaths
te
igi
de
dts
bead
a
30—32
Specifications
..........
0.0.
eee
34-36
System
Connections
.............000e0eeeee
38
WARNING:
TO
PREVENT
FIRE
OR
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
Vielen
Dank
fiir
den
Kauf
eines
TEAC!
Diese
Bedienungsanleitung
gilt
sowohl
fiir
das
Modell
A-3300SX
als
auch
fiir
A-3300SX
2T
(Zweispurgerat).
Wenn
nicht
anders
angegeben,
beziehen
sich
also
alle
Informationen
auf
beide
Gerate.
Sie
unterscheiden
sich
hauptséchlich
in
den
Bandgeschwindigkeiten
und
den
Tonkopfen
(und
damit
in
den
Aufnahme-
und
Wiedergabe-
schaltungen).
Inhalt
Lage
der
Bedienelemente
und
Tabelle
fur
Vormagnetisierungs-
und
Entzerr-
schaltereinstellung
(Faltblatt)
.......0.0.......004
3
Besonderheiten
und
Bedienelemente
..........
4-14
Einfadeln
des
Bandes
und
Spulenadapter........
16-18
Stereo-Wiedergabeverfahren
...,......0000
ce
uee
20
Wiedergabe-Kompatibilitat
und
Aussteuerung
des
Wiedergabepegels
........
0.00
cee
cece
ene
eaee
22
Stereo-Aufnahmeverfahren
...
0...
00.0
cee
ees
24
Spezialaufnahmen...........
0.00
ee
eee
eae
26-28
Wartung
und
Pflege...
we
ee
es
30-32
Technische
Einzelheiten..
2...
0.00.
eee
ee
34—36
System-Anschlisse
......
0.0.00
cee
eevee
eee
ee
38
Anmerkung
zum
NetzkabelanschluR
;
fir
englische
Kunden...
..
0...
ee
39
WARNUNG:
s
"
SETZEN
SIE
DIESES
GERAT
ZUR
VERHUTUNG
VON
FEUER-UND
STROMSCHLAGGEFAHR
WEDER
REGEN
NOCH
FEUCHTIGKEIT
AUS.
.
Tous
nos
compliments
pour
avoir
fait
l’acquisition
d’un
appareil
TEAC.
Ce
manue!
d’utilisation
est
destiné
4
la
fois
au
modéle
A-3300SX
et
au
modéle
A-3300SX
2T
(deux
pistes).
Sauf
indication
contraire,
tous
les
renseignements
contenus
dans
ce
manuel
s’appliquent
aux
deux
modéles.
Les
différences
principales
entre
les
deux
types
de
magnétophones
concernent
la
vitesse
de
la
défilement
de
la
bande
et
les
tétes
magnétiques
(ainsi
que
les
circuits
d’enregistrement
et
de
reproduction
qui
y
sont
reliés).
Table
des
matiéres
Position
des
commandes
et
tableau
de
réglage
des
inverseurs
de
polarisation
(BIAS)
et
de
compensation
(EQ)
............02
00.
eee
3
Caractéristiques
et
commandes
..............
5-15
Mise
en
place
de
la
bande
et
des
adaptateurs
debobine
...........
0...
eee
eee
17-19
Reproduction
stéréophonique...............0.0.
21
Compatibilité
de
reproduction
et
réglage
du
niveau
CET
EDIGGUGNON
5
scarsis
mui
Donal
s
oo
wad
wawaeard
23
Enregistrement
en
stéréophonie.................
25
Techniques
spéciales
d’enregistrement
.........
27-29
ENntretien:
4
so%svenre
o's
dal
wh
see
eas
&
Seta
oes
31-33
Caractéristiques
techniques..............0..
35-37
Connexions
du
systéme
......
20.00...
0c
eee
eee
38
Remarque
concernant
|’alimentation
a
|’usage
des
utilisateurs
du
Royaume
Uni...............005.
39
ATTENTION:
POUR
EVITER
LES
COURTS-CIRCUITS
QU
AUTRES
DERANGEMENTS,
NE
LAISSEZ
PAS
VOTRE
APPAREIL
PRENDRE
LA
PLUIE
OU
EXPOSE
A
L'HUMIDITE.
iGracias
por
su
compra!
Este
manual
se
ha
escrito
para
el
deck
A-3300SX
y
el
A-3300SX
2T
(dos
pistas).
Salvo
indicacién,
toda
la
infor-
macién
de
este
manual
se
aplica
a
ambos
modelos.
Las
principales
diferencias
son
1a
velocidad
de
cinta
y
las
cabezas
(y
circuitos
de
grabaci6n
y
reproduccidén
corres-
pondientes).
Indice
Situaci6n
de
controles
y
tabla
de
ajuste
de
BIAS
y
EQ
(pagina
desplegable)
..............
3
Caracteristicas
y
controles
.............0005
5-~15
Ensartado
de
la
cinta
y
adaptadores
de
carrete
....
17-19
Reproducci6n
estéreo
......
00.
ee
eee
21
Compatibilidad
de
reproduccién
y
ajuste
de
nivel
de
reproducci6n
............
000
cece
23
Grabaci6n
estéreo.
ee
25
Grabaci6n
especial
...
0.0.2...
0.00.00
cee
eee
27-29
Mantenimiento...........0..0.
0.00
ee
31-33
Especificaciones
....
2.2.0.0...
000
cee
eee
35-37
Conexiones
del
sistema
..............000000e
38
Nota
sobre
conexién
a
la
red
para
usuarios
de
Inglaterra...
2.0.2.0...
0.000
00e
39
ADVERTENCIA:
PARA
EVITAR
PELIGROS
CAUSADOS
POR
CORTOCIRCUITOS,
NO
DEBE
EXPONERSE
ESTE
APARATO
A
LA
LLUVIA
0
A
LA
HUMEDAD.

cation
of
Controls
and
Lage
der
Bedienelemente
und
Tabelle
fir
AS
and
FQ
Switch
Setting
Chart
Vormagnetisierungs-und
Entzerr-
schaltereinstellung
2sition
des
commandes
et
tableau
de
réglage
?s
inverseurs
de
polarisation(BIAS)et
de
mpensation(EQ)
Situacion
de
controles
tabla
de
ajuste
de
BIAS
y
EQ
AC
POWER
w
OUT
PUT
Rook
IN
/OUTION?
|
@
1
mil
base
tapes
—
recommended
for
2
track
1-1/2
mil
base
tapes
—
recommended
for
and
4
track
decks
2
track
decks
only
@
Bander
auf
1
mil
Basis
—
empfohlen
ftir
=
Bander
auf
1-1/2
mil
Basis
—
empfohlen
nur
.
Zweispur-
und
Vierspurgerate
fir
Zweispurgerate
.
aes
™
Bandes
de
35
microns
d’épaisseur
(recom-
®
Bandes
de
50
microns
d’épaisseur
(recom-
ve
EN
ast
Mmandées
pour
magnétophones
a
2
et
4
pistes
mandées
uniquement
pour
magnétophones
™
Réglages
de
inverseurs
=
Cintas
de
1
mil
de
base
—
recomendadas
para
a
2
pistes
=
Interruptores
decks
de
2
y
4
pistas
=
Cintas
de
1,5
mil
de
base
—
recomendadas
solo
para
decks
de
2
pistas
m
BIAS
m@EQ
=
Brand
=
Tape
designation
=
Brand
@
Tape
designation
=
Vormagne-
|™
Entzer-
=
Marke
=
Bezeichnung
™
Marke
™
Bezeichnung
tisierung
rung
=
Marque
™
Modéle
de
bande
=
Marque
m™
Modéle
de
bande
®
Polarisation
|™
Compensa-
=
Marca
@
Designacion
de
cinta
=
Marca
=
Designacién
de
cinta
|
BIAS)
tion
(EQ)
ma
BIAS
=EQ
[FUJI
FILM
FB-151,
FG-150
BASF
SPR-50LH
BASF
LP-35LH,
LPR-35LH
FUJI
FILM
FB-101
MAXELL
UD-35
MAXELL
UD-50
MEMOREX
1800
MEMOREX
1200
1 1
SCOTCH
212,218
SCOTCH
211,250
SONY
SLH
Series,
DUAD
SONY
SLH-11-740B
|
TDK
AUDUA
4
AGFA-GEVAERT
PE-36
AGFA-GEVAERT
PER-525,
PER-555
SCOTCH
207
BASF
LGR-30
1
2
SCOTCH
206
a!
FUJI!
FILM
FM-150
MAXELL
LN
Seires,
ST
Series
2 2
TDK
S
Series,
T
Series

@
Ree!
Tables
The
Reel
Tables
provide
a
platform
for
the
tape
reels,
The
left
table
is
normally
referred
to
as
the
supply
side
and
the
full
ree!
of
tape
is
loaded
on
it.
The
right
side
is
referred
to
as
the
take-up
side
and
the
empty
take-up
reel
is
loaded
on
it.
B
“QUIK
LOK”
Reel
Holders
The
“QUIK
LOK”
Reel
Holders
allow
quick,
secure
instal-
lation
of
the
7”
reels
or
the
supplied
Reel
Adapters
which
are
used
for
mounting
the
large
10-1/2”
reels.
The
pro-
cedure
for
mounting
either
the
7”
reels
or
the
Reel
Adap-
ters
is
the
same.
a.
First
turn
the
outer
section
of
the
“QUIK
LOK”
Reel
Holders
fully
counter
clockwise
to
align
the
three
tabs
of
the
center
section
with
the
three
tabs
of
the
inner
section.
b.
Place
the
reels
(or
adapters)
on
the
ree!
tables
by
align-
ing
the
tabs
with
the
cut-outs
in
the
center
hole
of
the
reels
(or
adapters)
and
gently
push
the
reel
against
the
reel
table.
c.
Tighten
the
reels
by
turning
the
outer
section
of
the
“QUIK
LOK”
Reel
Holders
clockwise.
qd.
Insure
that
the
reels
are
firmly
secured
before
beginning
any
tape
movement
operation.
See
page
16—18
for
an
explanation
of
the
Reel
Adapters.
Y
Tape
Tension
Arm
Acts
as
a
mechanical
filter
with
the
Tape
Guide
Post
to
maintain
proper
tape
tension.
9
Index
Counter
Four
digit
counter
which
indicates
the
relative
position
of
selections
on
the
tape.
®
Index
Counter
Reset
Button
Depress
to
reset
the
counter
to
“0000”.
@
Tape
Guide
Post
2
POWER
Switch
Depress
to
apply
power.
Meter
Lamps
will
illuminate.
?ush
again
for
OFF.
Make
sure
power
supplied
in
your
irea
matches
power
requirements
of
your
deck
before
sonnecting
power
cord.
@
Spulenteller
Auf
diese
Teller
werden
die
Tonbandspulen
gelegt.
Das
linke
wird
im
folgenden
Vorwickelteller
genannt
und
die
volle
Spule
wird
darauf
gelegt.
Das
rechte
wird
Aufnahme-
teller
genannt
und
die
leere
Spule
wird
hier
aufgelegt.
@
“QUIK
LOK”
Spulenhalter
Diese
“QUIK
LOK”
Halterungsvorrichtungen
ermoglichen
ein
schnelles
und
sicheres
Einlegen
der
18cm-Spulen
(7
Inches)
oder
der
zum
Lieferungsumfang
gehérenden
Spulenadapter,
die
der
Aufnahme
der
groRen
26.5cm-
Spulen
(10-1/2
Inches)
dienen.
Das
Installierungsverfahren
fiir
die
18cm-Spulen
und
die
Spulenadapter
ist
gleich.
a.
Zunachst
drehen
Sie
den
4uReren
Teil
der
“QUIK
LOK”
Halterungsvorrichtungen
ganz
im
Gegenuhrzeigersinn,
um
die drei
Zungen
des
Mittelteils
auf
die
drei
Zungen
des
inneren
Teils
zu
stellen.
b.
Nun
legen
Sie
die
Spulen
(oder
Adapter)
auf
die
Spulen-
teller,
indem
Sie
diese
Zungen
in
die
Aussparungen
im
Mittelloch
der
Spulen
(oder
Adapter)
einpassen
und
diese
leicht
nach
unten
auf
die
Teller
driicken.
c.
Justieren
Sie
die
Spulen
nun,
indem
Sie
den
duReren
Teil
der
“QUIK
LOK”
Halterungsvorrichtungen
im
Uhrzeigersinn
drehen.
d.
Achten
Sie
darauf,
da&
die
Spulen
fest
aufsitzen
und
gesichert
sind,
bevor
Sie
einen
Betriebsgang
einschalten,
der
das
Band
in
Bewegung
setzt.
Die
Erklarung
der
Spulenadapter
lesen
Sie
bitte
auf
Seite
16—18.
®
Bandzughebel
Funktioniert
mit
der
Bandfiihrungsrolle
als
mechanische
Sperre
zur
Erhaitung
des
richtigen
Bandzugs.
@
Bandzahiwerk
Ein
vierstelliges
Zahlwerk
zeigt
die
relative
Position
der
einzelnen
Aufnahmen
auf
dem
Band
an.
©
Zahiwerkriickstelltaste
Zum
Zuriickstellen
des
Zahiwerks
auf
“0000”
driicken.
©
Bandfiihrungsrolie
@
Netzschalter
(POWER)
Zum
Einschalten
der
Betriebsspannung
driicken.
Die
Lampchen
der
MeRinstrumente
leuchten
auf.
Zum
Aus-
schalten
(OFF)
noch
einmal
driicken.
Vergewissern
Sie
sich
vor
dem
Anschlu&
des
Netzkabels,
da&
die
Ortliche
Netzspannung
mit
der
Spannung
iibereinstimmt,
fir
die
das
Gerat
ausgelegt
ist.

_-
commandes-1___
_
Caracte
-
controles-1
@
Plateaux
de
bobine
Les
plateaux
servent
de
plateforme
de
support
pour
les
bobines.
Le
plateau
de
gauche
est
parfois
appelé
le
cdté
de
chargement,
et
accueille
la
bobine
pleine.
Le
plateau
de
droite
est
appelé
le
cété
récepteur
et
recoit
la
bobine
réceptrice
vide.
@
Support
de
bobine
a
verrouillage
rapide
de
type
“QUIK
LOK”
Le
support
de
bobine
“QUIK
LOK’
permet
la
mise
en
place
prompte
et
ferme
des
bobines
de
18cm
ou
des
adaptateurs
de
bobine
fournis
qui
est
utilisés
pour
mettre
en
place
les
grandes
bobines
de
26,5cm.
Le
processus
de
mise
en
place
des
bobines
de
18cm
est
le
méme
que
celui
des
adaptateur
de
bobine.
.
a.
Premiérement,
tourner
au
maximum
la
partie
extérieure
du
support
de
bobine
“QUIK
LOK”
dans
le
sens
contraire
des
aiguillis
d’une
montre
pour
mettre
en
regard
les
trois
languettes
de
la
partie
centrale
et
jes
trois
languettes
de
Ja
partie
intérieure.
b.
Placer
les
bobines
(ou
les
adaptateurs)
sur
les
plateaux
en
mettant
les
languettes
en
regard
des
échancrures
pratiquées
dans
le
moyeu
des
bobines
{ou
des
adapta-
teurs);
puis,
pousser
doucement
la
bobine
jusqu’a
ce
qu’elle
repose
sur
le
plateau.
c.
Verrouillerla
bobine
en
tournant
ta
partie
extérieure
du
support
de
bobine
‘QUIK
LOK”
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre.
d.
S’assurer
que
les
bobines
sont
bien
mises
en
place
avant
de
les
mettre
en
mouvement.
Voir
les
pages
17—19
pour
I’explication
concernant
|’adapta-
teur
de
bobine.
©
Régulateur
de
la
tension
de
bande
Ce
bras
régulateur
de
tension
sert
de
filtre
mécanique
avec
la
borne
de
guidage,
et
assure
une
tension
convenable
de
la
bande.
@
Compteur
numérique
de
repérage
Compteur
numérique
a
quatre
chiffres,
permettant
le
repé-
rage
des
enregistrement
sur
la
bande.
©
Bouton
de
remise
a
zéro
du
compteur
Enfoncer
ce
bouton
pour
remettre
le
compteur
a
“0000”.
©
Bornes
de
guidage
7]
Interrupteur
d‘alimentation
générale
Appuyer
sur
{‘interrupteur
pour
mettre
l'appareil
en
circuit.
Les
lampes
d’éclairage
des
compteurs
doivent
alors
s’allu-
mer.
Pour
la
mise
hors
service,
appuyer
une
nouvelle
fois
sur
l'interrupteur.
S‘assurer
que
la
tension
de
secteur
corres-
pond
bien
au
réglage
de
voltage
de
l'appareil
avant
de
brancher
{a
prise
de
courant.
@
Plataformas
de
los
carretes
Las
plataformas
sirven
de
base
a
los
carretes.
La
plataforma
izquierda
tiene
el
carrete
con
la
cinta
enrollada;
la
derecha
tiene
el
carrete
vacio
y
va
recibiendo
la
cinta.
@
Fijadores
“Quik-Lok”
Los
fijadores
‘“‘QUIK-LOK”
proporcionan
una
instalacién
rapida
y
segura
de
los
carretes
de
18cm
0
los
adaptadores
de
Carrete
proveido
usados
para
montar
carretes
grandes
de
26,5cm.
La
instalacién
de
los
carretes
de
18cm
y
de
los
adaptadores
de
carrete
es
igual.
a.
Primero
gire
a
la
izquierda
completamente
la
seccién
exterior
de
los
fijadores
“QUIK-LOK”
para
alinear
los
tres
salientes
de
la
seccién
central
con
los
otros
tres
de
la
seccién
interior.
b.
Coloque
los
carretes
(o
Jos
adaptadores)
en
las
plata-
formas
de
los
carretes
alineando
los
salientes
en
los
cortes
de
los
carretes
{o
adaptadores)
y
empuje
suave-
mente
el
carrete
contra
su
plataforma,
c.
Fije
los
carretes
girando
a
la
derecha
la
seccién
exterior
de
los
fijadores
“QUIK-LOK”.
d.
Antes
de
empezar
el
movimiento
de
la
cinta,
asegurese
de
que
Ios
carretes
estén
sujetos
firmemente.
Vea
la
pag.
17-19
para
mas
detalles
sobre
los
adaptadores
de
carrete.
®
Brazo
tensor
de
la
cinta
Actua
como
filtro
mecdnico
junto
con
la
guia
de
la
cinta
para
mantener
la
tensi6n
adecuada
de
la
cinta.
@
Cuentavueltas
Con
cuatro
digitos
indica
la
posicion
relativa
de
las
selec-
ciones
en
la
cinta.
©
Botén
de
reposicién
de!
cuentavueltas
Oprimalo
para
reponer
el
cuentavueltas
en
“0000”.
@
Guia
de
la
cinta
@
Interruptor
POWER
Oprimalo
para
dar
paso
a
la
corriente.
Las
lamparas
de
Jos
medidores
se
iluminarén.
Emptijelo
de
nuevo
Para
posicién
OFF,
Compruebe
si
la
electricidad
de
su
zona
corresponde
a
las
exigencias
del
deck
antes
de
conectarlo
a
la
red.

&
REEL
Size
Selector
Switch
Automatically
adjusts
motor
torque
and
holdback
tension
to
match
the
size
reels
used.
Select
LARGE
for
10-1/2”’
“eels
or
SMALL
for
7”
reels.
®
SPEED
Selector
Switch
Select
15
ips
(HIGH)
or
7-1/2
ips
(LOW)
operating
speed
an
A-3300SX
2
track
model.
Select
7-1/2
ips
(HIGH)
or
3-3/4
ips
(LOW)
operating
speed
on
the
A-3300SX
4
track
model.
D
MIC
Input
Level
Controls
Regulate
the
recording
levels
from
the
microphones
con-
rected
to
the
front
panel
jacks
or
the
DIN
socket
on
the
‘ear
connection
panel.
D
MIC
(L
and
R)
Input
Jacks
=or
best
results
connect
microphones
with
impedances
»f
600
to
10,000
ohms
to
these
jacks.
Mics
with
imped-
inces
of
150
to
600
ohms
may
also
be
used.
B
LINE
Input
Level
Controls
Regulate
the
recording
levels
for
the
signal
connected
to
‘he
LINE
IN
Jacks
on
the
rear
connection
panel,
B
PHONES
Output
Jack
Zonnect
8
ohm
stereo
headphones
to
this
jack
to
monitor
xither
the
“off-the-tape’”
signal
or
the
Input
signal
as
elected
by
the
OUTPUT
Selector
Switch.
(TAPE
or
3OURCE,
respectively)
}
OUTPUT
Level
Controls
\djusts
the
playback
output
level
at
the
OUTPUT
Jacks
yn
the
rear
panel
and
the
monitoring
level
at
the
PHONES
lack,
}
OUTPUT
Selector
Switches
elects
which
sound
will
be
heard
at
the
PHONES
Jack
ind
fed
to
the
Level
Meters
and
OUTPUT
Jacks,
either
iOURCE
(input)
or
TAPE
(“off-the-tape’’)
sound.
B
VU
Meters
display
the
relative
recording
or
playback
levels
in
VU
Volume
Units).
esonderheiten
d
Bedienelemente-2
©
Wahlschalter
fiir
die
Spulengré&e
(REEL)
Dieser
Schalter
reguliert
automatisch
Drehmoment
und
Ruckhaltzug
entsprechend
der
verwendeten
Spulengr6Re.
Stellung
“LARGE”
ist.
fir
26,5cem-Spulen,
Stellung
“SMALL”
fiir
18cm-Spulen.
©
Wahischaiter
fiir
die
Bandgeschwindigkeit
(SPEED)
Wahlen
Sie
die
Geschwindigkeit
38cm/sec
(“HIGH”)
oder
19cm/sec
(“LOW’)
beim
Zweispurmodell
A-3300SX.
Beim
Vierspurmodell
wahlen
Sie
19cm/sec
("HIGH")
und
9,5cm/sec
(“LOW”),
@
Mikrofon-E
ingangspegelregler
Zur
Aussteuerung
des
Aufnahmepegels
von
den
Mikro-
fonen,
die
an
die
Buchsen
auf der
Frontplatte
oder
an
die
DIN-Buchse
auf
der
Riickseite
angeschlossen
sind.
@®
Mikrofon-Eingangsbuchsen
(L
und
R)
SchlieBen
Sie
an
diese
Buchsen
Mikrofone
mit
Impedanzen
von
600
bis
10000
Ohm
an,
damit
Sie
die
besten
Resultate
erzielen.
Mikrofone
mit
Impedanzen
von
150
bis
600
Ohm
k6nnen
jedoch
auch
verwendet
werden.
®
LINE-Eingangspegelregler
Fiir
die
Aussteuerung
des
Aufnahmepegels
von
Signalen
von
Tonquellen,
die
an
die
LINE-IN-Buchsen
auf
der
Rickseite
des
Gerats
angeschlossen
sind.
@®
Kopfhérer-Ausgangsbuchse
(PHONES)
Zur
Mithérkontro!le
von
Signalen
direkt
vom
Band
oder
des
Eingangssignals,
das
vom
Ausgangswahlschalter
gewahlt
wurde
(Band
(TAPE)
bzw.
Tonquelle
(SOURCE)).
@®
Ausgangspegelregier
Diese
Regler
steuern
den
Wiedergabepegel
an
den
Ausgangs-
buchsen
auf
der
Riickseite
und
den
Mithérkontrollpegel
an
der
Kopfhorerbuchse.
®
Ausgangswahischalter
Wahlen
Sie
mit
diesen
Schaltern
den
Ton,
der
an
der
Ohr-
hérerbuchse
zu
héren
ist
und
den
Mefinstrumenten
und
Ausgangsbuchsen
zugefithrt
wird.
Schailterstellungen
“SOURCE”
(Tonquelle)
oder
“TAPE”
(vom
Band).
@®
VU-Meter
Zeigt
die
relativen
Aufnahme-
oder
Wiedergabepegel
in
VU
(Volume
Units,
Volumeneinheiten).

_
Caractéristiques
et
<ommandes-2
©
Commutateur
de
diamétre
de
bobine
Ce
bouton
permet
le
réglage
automatique
du
couple
moteur
et
du
régulateur
de
tension
de
la
bande
en
fonction
du
diamétre
des
bobines
utilisées.
Placer
ie
commutateur
sur
la
position
marquée
LARGE,
pour
les
bobines
de
26,5cm
de
diamétre,
ou
sur
la
position
marquée
SMALL,
pour
les
bobines
de
18cm
de
diamétre.
©
Sélecteur
de
vitesse
Sélectionner
la
vitesse
de
fonction
de
38cm/s
(HIGH)
ou
de
19cm/s
(LOW)
sur
le
modéle
A-3300SX
2
pistes.
Sélectionner
la
vitesse
de
fonction
de
19cm/s
(HIGH)
ou
de
9,5cm/s
(LOW)
sur
le
modéle
A-3300SX
4
pistes.
@
Commandes
de
niveau
d’entrée
de
micro
(MIC)
Ces
commandes
ajustent
le
niveau
d’enregistrement
lorsque
sont
utilisés
des
microphones
branchés
aux
prises
d’entrée
de
micro
situées
sur
le
devant
de
la
platine,
ou
bien
a
la
prise
DIN
située
a
l’arriére
de
l'appareil.
@®
Prises
d’entrée
de
micro
(MIC)
Pour
obtenir
les
meilleurs
résultats,
brancher
sur
ces
prises
des
microphones
d’une
impédance
variant
de
600
4
10.000
ohms.
II
est
également
possible
d’utiliser
des
microphones
d'une
impédance
variant
de
150
4
600
ohms.
@®
Commandes
de
niveau
d’entrée
de
ligne
(LINE)
Ces
commandent
réglent
le
niveau
d’enregistrement
pour
le
signal
d’entrée
parvenant
aux
prises
d’entrée
de
ligne
(LINE
IN)
situées
sur
la
face
arriére
de
l’appareil.
®
Prise
de
sortie
de
casque
(PHONES)
Brancher
4
cette
prise
jack
un
casque
d’écoute
stéréophoni-
que
de
8
ohms,
pour
contréler
les
signaux
directement
en
Provenance
de
la
bande,
ou
bien
le
signal
d’entrée
a
la
platine,
selon
la
position
du
sélecteur
de
sortie
(OUTPUT):
bande
(TAPE)
ou
SOURCE,
respectivement.
@®
Commandes
de
niveau
de
sortie
Ces
commandes
réglent
le
niveau
de
sortie
pour
la
reproduc-
tion,
aux
prises
de
sortie
(OUTPUT)
situées
a
l’arriére
de
l'appareil,
ainsi
que
le
niveau
de
sortie
pour
le
contrdle
sonore
d’enregistrement
a4
la
prise
de
casque
d‘écoute
(PHONES).
®
Sélecteurs
de
sortie
Ces
boutons
servent
a
choisir
le
signal
qui
parvient
a
la
prise
Pour
Casque
d’écoute
et
qui
est
alimenté
aux
compteurs
de
niveau
et
aux
prises
de
sortie
(OUTPUT),
c’est-a-dire,
soit
le
signal
d’entrée
(SOURCE),
soit
le
son
“en
direct’’
de
la
bande
(TAPE).
@®
Vu-métres
Servent
4
vérifier
les
niveaux
relatifs
d’enregistrement
ou
de
reproduction
dans
les
“volume
units’’
(VU).
fe
_Caracteristicas
®
Selector
REEL
(de
tamajio
de
carrete)
Ajusta
automaticamente
el
par
motor
y
la
tensién
de
retencion
correspondiente
al
tamajio
de
los
carretes
usados.
Use
LARGE
con
carretes
de
26,5em
y
SMALL
con
Ios
de
18cm.
©
Selector
SPEED
Seleccione
Ila
velocidad
de
operacién,
38cm/s
(HIGH)
o
19cem/s
(LOW)
en
el
modelo
A-3300SX
de
2
pistas.
En
el
modelo
A-3300
de
4pistas
seleccione
19cm/s
(HIGH)
o
9,5cm/s
(LOW).
@
Controles
de
nivel
de
entrada
MIC
Regulan
el
nivel
de
grabacién
de
los
micréfonos
conectados
a
los
jacks
del
pane!
frontal
o
de
la
conexién
DIN
del
panel
posterior
de
conexiones.
@
Jacks
de
entrada
(Ly
R)
MIC
Para
resultados
6ptimos
conecte
micréfonos
con
impedan-
cia
de
600
a
10.000
ohms
a
estos
jacks.
También
se
puede
usar
micréfonos
de
150
a
600
ohms.
®
Controles
de
nivel
de
entrada
LINE
Regulan
el
nivel
de
grabacién
de
la
sefial
conectada
a
los
terminales
LINE
IN
del
panel
posterior
de
conexiones.
@®
Jack
PHONES
Conecte
auriculares
estéreo
de
8
ohms
a
este
jack
para
monitorar
la
sefial
grabada
o
la
de
la
fuente,
poniendo
el
interruptor
selector
OUTPUT
en
TAPE
o
SOURCE
respec-
tivamente.
®
Controles
de
nivel
OUTPUT
Ajustan
el
nivel
de
salida
de
la
grabacion
en
los
terminales
OUTPUT
del
panel
posterior
y
el
nivel
en
el
jack
PHONES.
®
Interruptores
selectores
OUTPUT
Seleccionan
el
sonido
ojdo
por
el
jack
PHONES
y
el
en-
viado
a
los
medidores
de
nivel
y
terminales
OUTPUT,
bien
sea
el
sonido
de
entrada
(SOURCE)
0
e!
grabado
(TAPE).
@®
Medidores
VU
Muestran
el
nivel
relativo
de
grabacién
o
reproduccién
en
VU
(Unidades
de
Volumen).

@
REC
BIAS
Switch
Bias
is
a
very
high
frequency
AC
signal
that
is
applied
to
a
tape
during
recording
to
improve
the
recording
capabili-
ties
of
the
tape.
The
amount
of
bias
affects
the
signal-to-
noise
ratio,
distortion
and
frequency
response
of
the
tape.
Different
tape
formulations
require
different
amounts
of
bias
for
best
results.
Therefore
TEAC
provides
this
BIAS
Switch
which
allows
you
to
select
two
levels
of
bias
which
are
suitable
for
a
variety
of
tapes.
Use
the
chart
on
page
3
to
guide
you
in
selecting
the
proper
setting
of
the
REC
BIAS
Switch.
,
@®
REC
EQ
(Equalization)
Switch
The
amount
of
equalization
used
during
recording
affects
the
frequency
response
of
the
tape
and
tape
deck.
Dif-
-
ferent
tapes
require
different
equalization
to
properly
match
the
tape
to
the
deck.
Therefore
TEAC
provides
a
switch
to
select
two
levels
of
EQ
which
will
provide
good
results
with
a
variety
of
tapes.
Use
the
chart
on
page
3
to
help
you
to
select
the
switch
setting
that
will
give
optimum
equalization
for
various
tapes.
@
REC
MODE
Switches
The
REC
MODE
Switch
for
a
channel
must
be
ON
to
allow
erasing
and
recording
when
the
deck
is
placed
in
the
Record
mode.
At
least
one
REC
MODE
Switch
must
be
ON
to
allow
the
deck
to
go
into
Record
mode.
Both
switches
must
be
ON
for
stereo
recording
and
only
one
may
be
ON
for
monophonic
recording.
During
playback
only,
leave
the
REC
MODE
Switches
OFF
to
prevent
erasing
or
recording
of
your
tape
in
the
event
you
accidentally
depressed
both
the
REC
and
Play
»
Buttons
instead
of
just
the
Play
>
Button.
You
may
go
directly
from
Playback
mode
to
Rec-
ord
mode
if
a
REC
MODE
Switch
is
ON
during
playback
operation.
Without
depressing
the
STOP
Button,
while
the
tape
is
in
motion,
hold
in
the
REC
Button
while
you
de-
press
the
Play
»
Button.
The
red
record
indicator
lamp
will
light.
This
is
called
a
“running
splice’
or
“punch-in
recording’.
Besonderheiten
und
Bedienclemente-3
@
Aufnahme-Vormagnetisierungsschalter
(REC
BIAS)
Vormagnetisierung
ist
ein
sehr
hochfrequentes
Wechsel-
stromsignal,
dasdem
Band
wahrend
der
Aufnahme
zugefiihrt
wird,
um
dessen
Aufnahmequalitat
zu
verbessern.
Der
Betrag
der
Vormagnetisierung
beeinflu8t
den
Signal/
Rausch-Spannungsabstand,
Klirrgrad
und
Frequenzgang
des
Bandes.
Unterschiedliche
Bandtypen
erfordern
unterschied-
liche
Vormagnetisierungsbetrage,
um
beste
Resultate
zu
erzielen.
Ihr
Gerat
wurde
deshalb
mit
diesem
Vormagneti-
sierungsschalter
ausgestattet,
mit
dem
Sie
zwei
verschiedene
Vormagnetisierungspegel
wahlen
kénnen,
die
sich
fir
eine
Reihe
unterschiedlicher
Bandtypen
eignen.
Beziehen
Sie
sich
bei
der
richtigen
Einstellung
auf
die
Tabelle
auf
Seite
3.
®
Aufnahme-Entzerrschalter
(REC
EQ)
Der
wahrend
der
Aufnahme
verwendete
Entzerrungsbetrag
beeinflu8t
den
Frequenzgang
von
Tonband
und
Gerat.
Unterschiedliche
Bandtypen
erfordern
einen
unterschied-
lichen
Entzerrungsbetrag,
damit
ein
bestimmtes
Band
mit
einem
bestimmten
Geraét
verwendet
werden
kann.
Aus
diesem)
Grund
wurde
dieses
Tonbandgerat
von
TEAC
mit
einem
Entzerrschalter
ausgeristet,
mit
dem
Sie
zwei
ver-
schiedene
Entzerrungspegel
wahlen
k6énnen,
so
da&
Sie
mit
den
von
Ihnen
benutzten
Bandtypen
die
besten
Resultate
erzielen.
Bei
der
Einstellung
dieses
Schalters
beziehen
Sie
sich
bitte
auch
auf
die
Tabelle
auf
Seite
3.
®
Aufnahmefunktionsschalter
(REC
MODE)
In
Betriebsfunktion
Aufnahme
ist
Léschen
und
Aufnehmen
nur
mdglich,
wenn
der
Funktionsschalter
fiir
die
Kanale
eingeschaltet
ist
(“ON”).
Das
Gerat
kann
nur
in
Betriebs-
funktion
Aufnahme
geschaltet
werden,
wenn
mindestens
einer
der
beiden
Schalter
gedriickt
wird.
Fir
Stereo-Aut-
nahmen
missen
beide,
fiir
Mono-Aufnahmen
braucht
nur
einer
der
Schalter
gedriickt
zu
werden.
Bei
der
Wiedergabe
lassen
Sie
diese
Funktionsschalter
ausgeschaltet
(‘OFF"),
um
unbeabsichtigtes
Loschen
oder
Aufnehmen
zu
vermei-
den,
falls
Sie
aus
Versehen
statt
nur
der
Wiedergabetaste
die
Aufnahme-
und
die
Wiedergabetaste
gleichzeitig
ge-
driickt
haben
sollten.
Ist
wahrend
der
Wiedergabe
einer
der
Schalter
eingeschaltet,
so
k6nnen
Sie
direkt
von
Wiedergabe
auf
Aufnahme
umschalten,
indem
Sie
bei
laufendem
Band
ohne
die
Stoptaste
zu
driicken
die
Aufnahmetaste
nach
unten
drucken
und
dort
halten,
wahrend
Sie
die
Wieder-
gabetaste
driicken.
Die
Aufnahme-Anzeigelampe
leuchtet
rot
auf.
Dieser
Bedienungsvorgang
wird
“running
splice”
(Umschalten
bei
laufendem
Band)
oder
“punch-in
record-
ing”
(Einschaltaufnahme)
genannt.

-
Caractéristiques:
et
commandes-3
@
Inverseur
de
polarisation
La
polarisation
est
un
signal
de
courant
alternatif
a
trés
haute
fréquence
qui
est
alimenté
a
la
bande
magnétique
au
cours
d’un
enregistrement,
afin
d’améliorer
les
possibilités
de
la
bande
au
niveau
de
{’enregistrement.
Le
degré
de
polarisation
a
une
influence
sur
le
rapport
signal/bruit,
le
pourcentage
de
distorsion,
et
la
qualité
de
ja
courbe
de
réponse
de
la
bande.
A
différents
types
de
bande,
corres-
pondent
différents
réglages
du
degré
de
polarisation,
afin
d’obtenir
les
meileurs
résultats
possibles.
C’est
pourquoi
ce
magnétophone
TEAC
est
pourvu
d’un
inverseur
de
polarisation
permettant
de
sélectionner
deux
niveaux
de
polarisation
qui
conviennent
4
un
grand
nombre
de
bandes
magnétiques.
Utiliser
te
tableau
de
la
page
3
pour
Je
choix
du
réglage
approprié.
@®
Inverseur
de
compensation
(EQ)
Le
degré
de
compensation
employé
au
cours
de
|’enregistre-
ment
a
une
influence
sur
ja
courbe
de
réponse
de
Ja
bande
et
du
magnétophone.
C’est-
pourquoi
ce
magnétophone
TEAC
est
équipé
d’un
inverseur
de
compensation
permet-
.
tant
de
sélectionner
deux
niveaux
de
compensation
qui
donnent
de
bons
résultats
avec
un
grand
nombre
de
bandes
magnétiques.
Utiliser
le
tableau
de
la
page
3
.
pour
le
choix
du
réglage
de
compensation
qui
donne
les
meilleurs
résultats.
@®
Commutateurs
d’enregistrement
(REC
MODE)
Les
commutateurs
d’enregistrement
(REC
MODE)
de
chaque
piste
doivent
étre
en
position
de
marche
(ON)
pour
permettre
l’enregistrement
ou
l’effacement
de
Ja
bande
lorsque
le
magnétophone
est
en
fonction
d’enregistrement.
Pour
que
soit
possible
la
mise
en
fonction
d’enregistrement
du
magnétophone,
|’un
des
commutateurs
d’enregistrement,
au
moins,
doit
étre
en
position
de
marche
(ON).
Les
deux
commutateurs
doivent
étre
en
position
de
marche
(ON)
pour
effectuer
des
enregistrements
stéréophoniques;
mais
un
seul
suffit
pour
effectuer
des
enregistrements
mono-
Phoniques.
Lors
de
la
reproduction
d’enregistrement,
placer
les
commutateurs
d’enregistrement
en
position
d’arrét
(OFF),
afin
d’éviter
d’effacer
la
bande
si,
par
accident,
les
deux
touches
d’enregistrement
(REC)
et
de
reproduction
(»
)
sont
enfoncées,
au
lieu
de
Ja
seule
touche
de
reproduction
(»
).
{I
est
possible
de
passer
directement
de
Ja
fonction
de
reproduction
a
la
fonction
d’enregistrement
sans
l‘intermédiaire
de
l’arrét
de
la
bande
si
l'un
des
commutatuers
d’enregistrement
est
en
position
de
marche
(ON)
pendant
le
reproduction.
Pour
ce
faire,
il
suffit,
lorsque
la
bande
est
en
mouvement,
de
maintenir
la
touche
d’enregistrement
(REC)
en
position,
tout
en
enfoncant
la
touche
de
reproduction
(»
),
sans
avoir
besoin
d’appuyer
sur
la
touche
d’arrét
(STOP)
au
préalable.
Le
voyant
rouge
d’enregistrement
doit
alors
s’allumer.
Ce
procédé
s'appelle
un
“running
splice’,
ou
un
enregistrement
en
“punch-in’’.
BES
Caracteristica
@
Interruptor
REC
BIAS
BIAS
(polarizacidn)
es
una
sefial
de
CA
de
alta
frecuencia
aplicada
a
la
cinta
mientras
se
graba
para
mejorar
su
capa-
cidad
de
grabacion.
La
cantidad
de
BIAS
afecta
fa
relacién
sefial/ruido,
distorsi6n
y
respuesta
de
frequencia
de
la
cinta.
Diferentes
tipos
de
cinta
requieren
diferentes
cantidades
de
BIAS
para
dptimos
resultados.
Por
ello
TEAC
provee
este
interruptor
BIAS
que
permite
elegir
dos
niveles
de
BIAS
apropiados
para
diversos
tipos
de
cintas.
Use
la
tabla
de
la
pag.
3
como
guia
para
elegir
la
posicidn
apropiada
del
interruptor
REC
BIAS.
@®
Interruptor
REC
EQ
La
cantidad
de
EQ
(ecualizacién)
usada
al
grabar
afecta
la
respuesta
de
frecuencia
de
la
cinta
y
del
deck.
Diferentes
cintas
requierente
EQ
para
ajustar
la
cinta
al
deck.
Por
ello
TEAC
provee
un
interruptor
para
elegir
dos
niveles
de
EQ
que
daradn
buenos
resultados
con
diversos
tipos
de
cintas.
Use
la
tabla
de
la
pag.
3
para
elegir
ta
posicién
del
interruptor
REC
EQ
que
dard
la
mejor
ecualizacidn
para
Jas
diversas
cintas.
@®
interruptores
REC
MODE
EI
interruptor
REC
MODE
de
cada
canal
ha
de
estar
en
ON
para
permitir
borrar
y
grabar
cuando
el
deck
esta
en
graba-
cién.
Al
menos
un
interruptor
ha
de
estar
en
ON
para
permitir
que
el
deck
grabe.
Ambos
interruptores
han
de
estar
en
ON
para
grabacién
estéreo,
pero
para
grabacién
mon6ofénica
se
puede
usar
solo
uno.
En
reproduccién
normal
deje
los
interruptores
REC
MODE
en
OFF
para
evitar
borrar
o
grabar
la
cinta
en
caso
de
que
accidental-
mente
oprimiera
los
botones
REC
y
Play
pm
en
vez
de
sdlo
el
botén
p
Poniendo
en
ON
algtin
interruptor
REC
MODE
se
puede
pasar
directamente
de
reproduccién
a
grabaci6én
mientras
se
esta
reproduciendo.
Sin
oprimir
e!
bot6n
STOP,
mientras
la
cinta
esté
en
movimiento,
sujete
el
bot6n
p»
mientras
aprieta
el
botén
REC.
El
piloto
rojo
de
grabaci6n
lucira.

nderheiten
und
Bedienelemente-
@
Tape
Transport
Control
Center
>»
FORWARD
PLAY
—
Starts
forward
playback.
>>
FAST
FORWARD
—
Start
fast
forward
winding
operation.
<<
REWIND
—
Starts
tape
in
fast
speed
reverse
winding
direction.
>»
RECORD
—
Push
these
two
buttons
at
the
same
time
while
REC
MODE
Switch(es)
are
ON
to
begin
recording.
REC
Lamp
will
light.
[REG|
[PAUSE]
REC/PAUSE
—
Record
electronics
are
activated
but
there
is
no
tape
movement.
REC
and
PAUSE
Lamps
light.
When
Forward
Play
»
Button
is
depressed,
deck
begins
recording.
PAUSE
—
A
temporary
stand-by
mode.
If
pushed
while
in
Record
mode,
REC
and
PAUSE
Lamps
light
and
Record
electronics
remain
activat-
ed.
If
pushed
while
in
Playback
mode,
deck
stops.
STOP
—
Stops
tape
movement,
releases
deck
from
Record
mode
or
Pause
mode
and
stops
any
control
function.
PAUSE
Control
Button
Operation
Recording
is
greatly
simplified
by
using
the
PAUSE
Button
rather
than
the
STOP
Button
when
you
wish
to
temporarily
halt
the
tape
transport.
The
PAUSE
mode
is
engaged
by
depressing
the
PAUSE
Button
while
recording
to
keep
the
deck’s
recording
circuits
engaged.
Use
the
PAUSE
Button:
*
To
eliminate
commercials
when
recording
from
the
radio.
To
eliminate
interruptions
in
the
recording
during
live
recording
or
those
caused
by
changing
discs.
For
keeping
switch
noises
or
needle
clicks
out
of
the
recording.
Anytime
you
wish
to
momentarily
stop
recording.
If
the
STOP
Button
is
used
rather
than
the
PAUSE,
you
must
depress
both
the
REC
and
»
Buttons
to
resume
recording.
During
tape
playback,
the
PAUSE
Button
functions
only
to
stop
the
transport
in
the
same
manner
as
the
STOP
Button
does.
*
Pl
—10—
@
Bandlaufkontrolltasten
>»
Wiedergabe
(FORWARD
PLAY)
Startet
den
Bandlauf
fiir
die
Wiedergabe.
>>
Schnellvorlauf
(FAST
FORWARD)
Startet
den
Schnelivorlauf
fiir
das
Abspulen.
4
Riicklauf
(REWIND)
Startet
den
Schnellriicklauf
fiir
das
Riick-
spulen.
>
Aufnahme
Zum
Start
der
Aufnahme
diese
beiden
Tasten
gleichzeitig
driicken,
wahrend
einer
oder
beide
Aufnahmefunktionsschalter
(REC
MODE)
in
Stellung
ON
stehen.
Die
Auf-
nahme-Anzeigelampe
leuchtet
auf.
Aufnahme/Pause
Die
Aufnahmeschaltkreise
werden
ein-
geschaltet,
doch
das
Band
beginnt
noch
nicht
zu
laufen.
Aufnahme-
und
Pausen-Anzeige-
lampen
leuchten
auf.
Wird
die
Wiedergabe-
taste
gedruckt,
beginnt
das
Band
zu
laufen.
=
Pause
Zum
zeitweiligen
Anhalten
des
Bandilaufs,
Wird
die
Taste
in
der
Betriebsfunktion
Auf-
nahme
gedriickt,
leuchten
die
Aufnahme-
und
Pausen-Anzeigelampen
und
die
Auf-
nahmeschaltkreise
bleiben
eingeschaltet.
Wird
die
Taste
in
der
Betriebsfunktion
Wiedergabe
gedriickt,
halt
das
Band
an.
Stop
Halt
den
Bandlauf
an,
schaltet
die
Betriebs-
funktion
Aufnahme
oder
Pause
aus
und
la&t
alle
gedriickten
Kontrolltasten
in
ihre
Aus-
gangsstellung
zuriickspringen.
Bedienung
der
Pausentaste
Die
Verwendung
der
Pausentaste
statt
der
Stoptaste
verein-
facht
das
Aufnahmeverfahren
sehr,
wenn
Sie
den
Bandlauf
zeitweilig
anhalten
wollen.
Die
Pausenschaltung
wird
wirksam,
wenn
die
Pausentaste
wahrend
der
Aufnahme
gedrickt
wird,
wahrend
die
Aufnahmeschaltkreise
ein-
geschaltet
bleiben.
Verwenden
Sie
die
Pausentaste:
*
Um
Werbespots
zu
Uberspringen
(auszulassen),
wenn
Sie
vom
Radio
aufnehmen.
Um
Unterbrechungen
bei
der
Aufnahme
von
Konzert-
sendungen
oder
solche,
die
beim
Umdrehen
von
$chall-
platten
entstehen,
zu
vermeiden.
Um
Gerdusche
beim
Umschalten
oder
stOrungen
aus
der
Aufnahme
herauszuhalten.
Stets,
wenn
Sie
die
Aufnahme
fir
kurze
Zeit
unter-
brechen
mochten.
Wenn
statt
der
Pausentaste
die
Stoptaste
verwendet
wird,
mussen
zum
Weiterlaufenlassen
des
Bandes
in
Bewriebs-
funktion
Aufnahme
sowohl
die
Aufnahme-
als
auch
die
Wiedergabetaste
gedriickt
werden.
Wahrend
der
Wiedergabe
halt
die
Pausentaste
nur
den
Bandlauf
an,
wie
die
Stopraste.
Nade|kratz-

Caractéristique
@)
Clavier
de
commande
des
mouvements
de
la
bande
>
Reproduction
—
Fait
défiler
la
bande
vers
|’avant
Avance
rapide
—
Déclenche
le
défilement
accéléré
de
Ja
bande
Rembobinage
—
Déclenche
le
défilement
de
retour
rapide
Enregistrement
—
Pour
faire
démarrer
|’enregistrement,
enfoncer
ces
2
touches
en
méme
temps
lorsque
les
commutateurs
d’enregistrement
sont
en
position
de
marche
(ON).
Le
voyant
d‘enregistrement
(REC)
doit
alors
s‘allumer.
Enregistrement/pause
—
Les
circuits
électroniques
d’enregistrement
sont
branchés,
mais
la
bande
reste
immobile.
Les
voyants
d’enregistrement
(REC)
et
de
PAUSE
doivent
s’allumer.
L’enregistrement
démarre
lorsque
la
touche
de
reproduction
(>
)
est
enfoncée.
Pause
—
Pour
arrét
momentané.
Si
cette
touche
est
enfoncée
alors
que
|’appareil
est
en
fonction
d’enregistrement,
les
voyants
d’enregistre-
ment
(REC)
et
de
PAUSE
s‘allument,
et
les
circuits
electroniques
_d’enregistrement
restent
branchés.
Si
cette
touche
de
pause
est
enfoncée
alors
que
I’appareil
est
en
fonction
de
reproduction,
la
magnétophone
s‘arréte,
Arrét
—
La
bande
s’immobilise,
les
fonctions
d’enre-
gistrement
ou
de
pause
se
débranchent,
ainsi
que
toute
autre
commande
de
functionne-
ment.
>>
“«
la
bande
en
(REC
>
PAUSE’
STOP]
Utilisation
de
la
touche
de
PAUSE
La
procédure
d’enregistrement
est
grandement
facilitée
par
i‘emploi
de
ta
touche
de
PAUSE,
de
préférence
a
la
touche
d’arrét
(STOP),
lorsqu’il
est
désirable d’arréter
momentané-
ment
le
mouvement
de
la
bande.
Pour
sélectionner
la
fonction
de
pause,
il
suffit
d’appuyer
sur
la
touche
de
PAUSE
au
cours
de
l‘enregistrement,
et
les
circuits
électro-
niques
d’enregistrement
restent
branchés.
La
touche
de
PAUSE
s’avére
utile
pour:
*
éliminer
les
annonces
publicitaires
lorsqu’il
s’agit
d’enre-
gistrement
d’une
émission
de
radio.
éliminer
les
interruptions
d’enregistrement
au
cours
d’un
enregistrement
en
direct,
ou
bien
celles
occasionnées
Par
un
changement
de
disques.
éliminer
Jes
bruits
de
déclic
des
boutons
de
commandes
ou
des
aiguilles
de
lecture.
interrompre
momentanément
toute
autre
raison.
Venregistrement
pour
ae
Fe
|e
@
Controles
de
transporte
de
cinta
>»
REPRODUCCION
Avanza
la
cinta
en
reproduccién.
>>
AVANCE
RAPIDO
Avanza
la
cinta
enrollandose
rdpidamente.
<<
REBOBINADO
Retrocede
la
cinta
rebobindndose
rapida-
mente.
>
GRABACION
Empuje
simultaneamente
estos
dos
botones
mientras
el/los
interruptores
REC
MODE
estan
en
ON
para
empezar
a
grabar.
El
piloto
REC
lucira.
GRABACION/PAUSA
Todo
esta
listo
para
grabar
pero
la
cinta
no
se
mueve.
Los
pilotos
REC
y
PAUSE
lucen.
Al
oprimir
el
botén
»
el
deck
empieza
a
grabar.
PAUSA
Para
breve
detenci6n.
Si
se
empuja
mientras
se
esté
grabando,
los
pilotos
REC
y
PAUSE
lucen,
y
los
circuitos
de
grabacién
per-
manecen
activados.
Si
se
empuja
mientras
se
reproduce,
el
deck
se
detiene.
PARO
Detiene
el
movimiento
de
la
cinta,
libera
el
deck
de
los
modos
de
grabacién
o
pausa
y
detiene
cualquier
control
de
funcién.
Uso
del
botén
de
control
PAUSE
La
grabacién
se
simplifica
grandemente
usando
ef
botén
PAUSE
en
vez
del
botén
STOP
cuando
se
desea
una
breve
pausa
del
transporte
de
la
cinta.
Se
consigue
la
pausa
oprimiendo
el
botén
PAUSE
mientras
se
esta
grabando
a
fin
de
mantener
activados
los
circuitos
de
grabacién.
Use
el
bot6n
PAUSE
para:
*
Eliminar
anuncios
cuando
grabe
de
la
radio.
Eliminar
interrupciones
en
la
grabacién
durante
graba-
cidn
en
vivo
o
al
cambiar
los
discos.
Evitar
grabar
ruidos
de
interruptores
o
crujidos
de
la
aguja.
;
Detener
la
grabaciédn
brevemente
cuando
Jo
desee.
Si
se
usa
el
boté6n
STOP
en
vez
del
botén
PAUSE,
hay
que
oprimir
los
botones
REC
y
»
para
seguir
grabando.
Al
reproducir,
e]
bot6n
PAUSE
funciona
para
detener
Ja
cinta
del
mismo
modo
que
el
botén
STOP.
*
*
Si
la
touche
d‘arrét
(STOP)
est
utilisée
a
la
place
de
la
touche
de
PAUSE,
il
faut
alors
appuyer
de
nouveay
sur
les
deux
touches
d’enregistrement
(REC)
et
de
reproduction
(
»
)
pour
reprendre
I’enregistrement,
Lorsque
I’appareil
est
en
fonction
de
reproduction,
la
touche
de
PAUSE
fonc-
tionne
de
la
méme
facon
que
la
touche
d’arrét
(STOP)
et
ne
fait
qu’arréter
le
mouvement
de
la
bande.

@
Shut-Off
Arm
Removes
electrical
power
from
the
transport
section
if
the
tape
breaks
or
ends.
Also
provides
tape
guidance.
@®
Cue
Lever
Push
up
on
the
Cue
Lever
to
monitor
the
signal
on
the
tape
during
high
speed
tape
movement.
Release
the
Cue
Lever
when
this
function
is
not
being
used
to
avoid
un-
necessary
wear
on
the
heads.
Cue
Lever
can
be
locked
up
for
manual
cueing
for
editing.
Note
that
on
4T
models
material
on
both
sides
of
the
tape
must
be
considered
be-
fore
cutting
and
splicing
the
tape.
@®
Pinch
Roller
Applies
proper
pressure
for
the
tape
to
be
driven
by
the
capstan.
Engages
only
during
Recording
and
playback
operation.
@
Capstan
Shaft
Drives
the
tape
at
a
constant
speed
in
the
Play
or
Record
modes.
Not
engaged
with
the
Pinch
Roller
during
Fast
Forward
or
Rewind
operation,
but
rotation
continues
until
electrical
power
is
removed
from
the
transport.
@
Head
Housing
Protects
the
heads
from
dust
or
damage
and
external
electro-magnetic
interference.
Rear
Connection
Panel
@
GND
(ground)
Terminal
Post
‘Provides
grounding
connection
to
other
components,
if
desired,
@
Fuse
Receptacle
and
Voltage
Selector
Plug
Remove
the
fuse
cap
in
the
center
of
the
Voltage
Selector
Plug
to
replace
the
fuse
or
to
change
the
voltage
selection.
Be
sure
that
the
deck
is
disconnected
from
AC
Power
before
doing
either.
See
also
the
included
Voltage
Conver-
sion
Procedure.
@
AC
POWER
IN
Socket
Connect
the
included
AC
Power
cord
to
this
socket.
Make
sure
that
AC
voltage
supply
is
the
same
as
that
specified
on
the
tag
attached
to
the
deck
or
on
the
packing
carton
be-
fore
connecting
the
deck
to
AC
Power
outlet.
242%
@
Abschalthebel
Schaltet
die
Spannungszufuhr
zum
Bandtransportmecha-
nismus
ab,
wenn
das
Band
rei&t
oder
bis
zum
Ende
ab-
gespult
ist.
Funktioniert
au8erdem
als
Bandfiihrungshilfe.
@
Sucheinrichtung
(CUE)
Stellen
Sie
diesen
Hebel
zur
Mithérkontrolle
der
Signale
auf
dem
Band
wahrend
des
Schnellvorspul-
oder
Schnell-
riickspulbetriebs
nach
oben.
Lassen
Sie
diesen
Hebel
jedoch
in
der
Ausgangsstellung
(ausgeschaltet),
wenn
Sie die
Such-
funktion
nicht
verwenden,
damit
ein
Verschlei&
der
Ton-
kopfe
vermieden
wird.
Fiir
manuelle
Bedienung
der
Such-
einrichtung
wahrend
der
Zusammenstellung
von
Program-
men
kann
der
Hebel
in
der
oberen
Stellung
belassen
wer-
den.
Beachten
Sie,
da&
bei
Vierkanalmodellen
das
Ton-
material
auf
beiden
Seiten
des
Bandes
zu
beriicksichtigen
ist,
bevor
Sie
das
Band
zerschneiden
und
neu
kleben.
@®
Andruckrolle
Appliziert
den
richtigen
Druck
auf das
von
der
Tonwelle
angetriebene
Band.
Wird
nur
in
den
Betriebsfunktionen
Aufnahme
und
Wiedergabe
wirksam.
@
Tonwellenschaft
Treibt
das
Band
in
den
Funktionen
Wiedergabe
und
Auf-
nahme
mit
gleichbleibender
Geschwindigkeit
an.
In
Betriebs-
funktion
Schnellvorlauf
und
Schnellriicklauf
ist
der
Ton-
wellenschaft
nicht
mit
der
Andruckrolle
gekoppelt,
doch
dreht
er
sich
weiter,
bis
die
Betriebsspannung
vom
Band-
transportmechanismus
entfernt
wird.
@
Tonkopfgehause
Schiitzt
die
Tonk6pfe
gegen
Staub
oder
Beschadigungen
und
externe
elektromagnetische
Aufladung.
Anschlu&platte
auf
der
Riickseite
@
Erdklemme
(GND)
Fur
einen
geerdeten
Anschlu&
an
andere
Gerate,
falls
ge-
winscht.
.
@
Sicherungsfassung
und
Spannungswahlstecker
Zum
Auswechseln
der
Sicherung
oder
Umschalten
des
Betriebsspannungswahlers
entfernen
Sie
den
Deckel
der
Sicherungsfassung
in
der
Mitte
des
Spannungswahisteckers,
Achten
Sie
darauf,
da
die
Netzspannung
im
Gerat
aus-
geschaltet
ist,
bevor
Sie
damit
beginnen.
Siehe
auch
die
beigefiigte
Anleitung
zur
Spannungsumstellung.
@
Netzspannungs-Eingangsbuchse
(AC
POWER
IN)
SchlieBen
Sie
das
zum
Lieferungsumfang
gehdrende
Netz-
kabel
hier
an.
Bevor
Sie
das
Gerat
jedoch
ans
Netz
an-
schlief&en,
vergewissern
Sie
sich
bitte,
da&
die
Netzspannung
der
auf
der
dem
GerAt
beiliegenden
Kontrolikarte
oder
den
Angaben
auf
der
Verpackung
entspricht.

‘Caractéristiques
et
commandes-
@
Bras
d’arrét
Coupe
l‘alimentation
électrique
aux
moteurs
lorsque
la
bande
magnétique
arrive
en
fin
de
course,
ou
bien
si
elle
se
casse.
@
Levier
de
repérage
(CUE)
Relever
ce
levier
pour
contréler
le
signal
enregistré
sur
la
bande,
lors
du
défilement
rapide.
Le
remettre
en
position
basse
lorsque
cette
facilité
n’est
pas
utilisée,
afin
d’éviter
une
usure
inutile
des
tétes
magnétiques.
Le
levier
de
repé-
rage
peut
étre
verrouillé
en
position
de
marche
pour
repé-
rage
manuel
et
montage
de
bande.
Ne
pas
oublier
que
sur
les
magnétophones
4
4
pistes,
il
faut
tenir
compte
des
enregistrements
effectués
sur
les
deux
cdtés
de
la
bande
avant
de
couper
la
bande
pour
le
montage.
@®
Galet
presseur
Fournit
la
pression
requise
pour
|’entrafnement
de
la
bande
par
le
cabestan.
Ne
se
met
en
position
que
lorsque
le
magnétophone
est
en
fonction
d’enregistrement
ou
en
fonction
de
reproduction.
@
Cabestan
Fait
défiler
la
bande
a
vitesse
constante
en
mode
de
repro-
duction
ou
d’enregistrement.
Il
resté
dégagé
du
galet
presseur
lors
de
|’avance
rapide
ou
du
rembobinage,
mais
continue
de
tourner
sur
lui-méme
tant
que
!‘alimentation
électrique
lui
est
fournie.
@
Boitier
protecteur
des
tétes
magnétiques
Protége
les
tétes
magnétiques
de
la
poussiére,
des
chocs
et
des
parasites
électro-magnétiques.
Panneau
de
Branchement
Arriére
@
Prise
de
terre
Peut
assurer
un
prise
de
terre
pour
d‘autres
appareils
audio,
si
besoin
est.
@
Boftier
a
fusible
et
sélecteur
de
tension
Pour
remplacer
le
fusible
ou
pour
changer
la
tension
d’ali-
mentation,
retirer
le
couvercle
du
boftier
a
fusible
situé
au
centre
de
la
fiche
de
sélection
de
tension.
Ne
pas
oublier
auparavant
de.débrancher
la
prise
de
courant.
Voir
aussi
le
Paragraphe
sur
la
conversion
de
tension
d’alimentation.
@®
Prise
d'entrée
de
secteur
Brancher
a
cette
prise
le
fil
d‘alimentation
électrique
fourni
avec
I’appareil.
S’assurer,
avant
le
branchement,
que
la
tension
de
secteur
correspond
bien
au
voltage
indiqué
sur
l’étiquette
du
magnétophone
ou
sur
le
carton
d’emballage.
—13—
-
Caracteristicas
@
Brazo
de
desconexién
Desconecta
la
electricidad
de
la
seccién
de
transporte
si
la
cinta
se
rompe
0
se
acaba.
También
acttia
como
guia
de
la
cinta.
@
Palanca
de
sefializacién
Suba
la
palanca
para
monitorar
la
sefial
de
la
cinta
cuando
ésta
se
mueve
rapidamente.
Suelte
la
palanca
si
esta
funcién
no
es
necesaria
a
fin
de
evitar
desgaste
innecesario
de
las
cabezas.
La
palanca
puede
bloquearse
para
sefializacién
manual
al
hacer
montajes.
Recuerde
que
en
los
modelos
de
4
pistas
se
ha
de
considerar
lo
grabado
en
los
dos
lados
de
Ia
cinta
antes
de
cortarla
y
empalmarla.
®
Rodillo
de
presién
Aplica
la
presidn
adecuada
para
que
el
cabrestante
mueva
la
cinta.
E{
rodillo
actta
sdlo
al
grabar
y
al
reproducir.
@)
Eje
del
cabrestante
Mueve
la
cinta
a
velocidad
constante
mientras
se
graba
o
reproduce.
No
actta
junto
con
el
rodillo
de
presién
durante
Avance
Rapido
o
Rebobinado,
pero
su
rotacién
continda
hasta
que
la
electricidad
se
desconecta
del
transporte.
@®
Guarda
de
las
cabezas
Protege
las
cabezas
de
polvo
o
dafios
y
de
interferencias
electromagnéticas
externas.
Panel
posterior
de
conexiones
@
Terminal
GND
(tierra)
Permite
conexién
a
tierra
con
otros
componentes
si
se
desea.
@®
Alojamiento
de
fusible
y
selector
de
voltaje
Quite
la
tapa
del
fusible
de}
centro
del
selector
de
voltaje
para
sustituir
el
fusible
o
cambiar
el
voltaje.
Antes
de
hacerlo
desconecte
sin
falta
el
deck
de
la
red.
Vea
también
la
explicaci6n
sobre
el
cambio
de
voltaje.
@®
Enchufe
de
entrada
eléctrica
Conecte
en
este
enchufe
el
cordén
proveido
de
conexién
a
la
red.
Compruebe
si
el
voltaje
de
la
red
corresponde
al
especificado
en
la
etiqueta
fijada
al
deck
o
en
la
caja
de
empacado
antes
de
conectar
el
deck
a
la
red.

@
REMOTE
RC-120/TIMER
CONTROL
RC-320
Connections
and
Plug
Tape
deck
operations
can
be
controlled
remotely
or
at
a
preset
time
using
TEAC
accessories
connected
to
this
jack.
The
Dummy
Plug
must
be
removed
to
provide
access
to
the
socket.
The
Dummy
Plug
must
be
connected
when
those
accessories
are
not
being
used
to
insure
proper
operation
of
the
deck.
@
OUTPUT
L
and
R
Jacks
Use
the
supplied
Input-Output
Connection
Cords
to
con-
nect
the
OUTPUT
Jacks
to
the
appropriate
jacks
on
your
stereo
amplifier.
These
are
normally
designated
‘‘tape
monitor’,
“Tape
deck-PLAY”
input,
or
the
“AUX”
jacks
may
be
used.
@
IN/OUT
(DIN)
Connector
An
optional
cord
with
DIN
connectors
may
be
used
for
inter-connecting
the
deck
with
a
stereo
amplifier
using
a
single
connecting
cable.
However,
when
using
the
DIN
cord
inputs,
the
recording
levels
are
established
by
the
MIC
Level
Controls.
This
prevents
satisfactory
mixing
of
the
microphone
and
line
inputs.
If
use
of
the
DIN
cord
restricts
your
operation
or
if
the
sound
quality
is
poor
or
distorted,
remove
the
DIN
cord
and
use
the
Input-Output
Connection
Cords
provided
in
the
accessory
packet.
CAUTION:
Never
connect
both
a
DIN
cord
and
the
Input-
Output
Connection
Cords
at
the
same
time.
One
or
the
other
is
sufficient.
Audio
problems
are
often
encountered
when
both
types
of
inputs
are
used.
@
LINE
IN
Jacks
Use
the
supplied
Input-Output
Connection
Cords
to
con-
nect
these
jacks
to
your
Stereo
amplifier’s
output
or
line
output
jacks
that
are
designated
as
‘Tape
deck-REC”
recording
outputs.
Never
connect
any
speaker
outputs
to
these
LINE
IN
Jacks.
The
excessive
power
from
the
ampli-
fier
would
severely
damage
your
tape
deck,
44
®
Anschliisse
und
Stecker
fir
Fernbedienung
RC-120/
Zeitgeber
RC-320
Der
Bandbetrieb
kann
durch
Fernbedienung
gesteuert
oder
mit
Hilfe
von
an
diese
Buchse
angeschlossenen
TEAC-
Zusatzgeraten
zu
jeder
voreingestellten
Zeit
ausgeldst
wer-
den.
Dazu
mu
die
Steckerattrappe
aus
der
Buchse
ent-
fernt
werden.
Werden
die
Zusatzgerate
nicht
verwendet,
mu
sie
in
die
Buchse
gesteckt
werden,
damit
richtiger
Betrieb
gewahrleistet
ist.
@
Ausgangsbuchsen
(L
und
R)
Verbinden
Sie
mit
den
zum
Lieferungsumfang
gehGérenden
Eingangs/Ausgangs-Verbindungskabeln
diese
Ausgangs-
buchsen
mit
den
entsprechenden
Eingangsbuchsen
an
[h-
rem
Stereo-Verstarker.
Diese
sind
normalerweise
mit
“Tape
Monitor’’
gekennzeichnet.
‘Tape
deck-PLAY”
oder
die
Reserveeingange
(AUX)
kénnen
jedoch
auch
ver-
wendet
werden.
®
Eingangs/Ausgangs(DIN)-Buchse
Fir
eine
Verbindung
des
Gerats
mit
einem
Stereo-Ver-
staérker
kann
auch
das
als
Spezialzubeh6r
erhdltliche
Ver-
bindungskabel
mit
DIN-Steckern
verwendet
werden.
Bei
Verwendung
der
DIN-Kabel-Eingange
werden
die
Auf-
nahmepegel
von
den
Mikrofonpegelreglern
bestimmt,
Dieser
Umstand
verhindert
jedoch
eine
befriedigende
Mi-
schung
von
Mikrofon-
und
LINE-Eingangen.
Sollte
die
Be-
nutzung
des
DIN-Kabels
daher
die
Bedienung
beeintrich-
tigen
oder
wenn
die
Tonqualitat
schlecht
oder
verzerrt
ist,
entfernen
Sie
das
DIN-Kabel
und
verwenden
die
Ein-
gangs/Ausgangs-Verbindungskabel,
die
zum
Lieferungsum-
fang
gehéren.
Achtung:
SchlieRen
Sie
niemals
die
Eingangs/A
usgangs-
Verbindungskabel
und
das
DIN-Kabel
zur
gleichen
Zeit
an.
Eines
von
beiden
geniigt.
Betriebsst6érungen
riihren
oft
von
der
gleichzeitigen
Verwendung
beider
Kabel
her.
@
LINE-IN-Eingangsbuchsen
Fiir
die
Verbindung
dieser
Buchsen
mit
den
Ausgangs-
oder
LINE-OUT-Ausgangsbuchsen
Jhres
Stereo-Verstarkers
(die
mit
‘Tape
deck-REC”
gekennzeichnet
sind)
verwenden
Sie
die
mitgelieferten
Eingangs/Ausgangs-Verbindungskabel.
Verbinden
Sie
niemals
die
Ausgangsbuchsen
von
Laut-
sprechern
mit
diesen
LINE-IN-Eingangsbuchsen,
da
die
iberhohe
Ausgangsleistung
des
Verstarkers
Ihr
Tonband-
gerat
schwer
beschadigen
wiirde.

caractéristiques
et
commandes-
@®
Prises
pour
boitier
de
commande
a
distance
RC-120
(REMOTE)
et
minuterie
RC-320
(TIMER
CONTROL)
Le
maniement
du
magnétophone
peut
étre
commandé
Aa
distance
ou
étre
déclenché
par
minuterie
en
branchant
a
ces
prises
certains
accessoires
TEAC.
Retirer
tout
d’abord
la
fiche
de
protection
pour
permettre
le
branchement
a
la
prise.
Remettre
la
fiche
de
protection
en
place
lorsque
les
accessoires
en
question
ne
sont
pas
en
service,
afin
d’assurer
le
bon
fonctionnement
de
!’appareil.
@
Prises
de
sortie
(OUTPUT)
droite
(R)
et
gauche
(L)
Relier,
au
moyen
des
fils
de
connexion
fournis
avec
l’appa-
reil,
les
prises
de
sortie
du
magnétophone
(OUTPUT)
aux
prises
d’entrée
correspondantes
d’un
amplificateur
stéréo-
phonique.
Ces
prises
d’entrée
sont
en
général
marquées
“TAPE
MONITOR”,
mais
les
prises
d’entrées
marquées
“tape
deck
play’
ou
“AUX’’
peuvent
également
étre
utilisées.
@
Connecteur
DIN
Un
fil
de
connexion
muni
de
prises
DIN,
fourni
en
option,
peut
étre
utilisé
pour
brancher,
a
|’aide
d’un
fil
unique,
le
magnétophone
4
un
amplificateur
stéréophonique.
Toute-
fois,
lorsqu’un
fil
de
connexion
a
prises
DIN
est
utilisé,
les
niveaux
d’enregistrement
sont
régiés
par
les
boutons
de
commande
du
micro
(MIC),
ce
qui
n’autorise
pas
le
mixage
entre
I’entrée
de
micro
et
l’entrée
de
ligne.
Si,
par
l’emploi
de
ce
fil
de
connexion
a
prises
DIN,
les
possibilités
qu’offre
le
magnétophone
se
trouvent
réduites,
ou
bien
si
le
son
présente
des
distorsions
ou
des
pertes
de
qualité,
remplacer
le
fil
de
connexion
a
prises
DIN
par
les
fils
de
connexion
a
entrée
et
sortie
(Input-Output)
fournis
dans
la
boj/te
d’accessoires.
ATTENTION:
Ne
jamais
brancher
en
méme
temps
les
fils
de
connexion
a
entrée
et
sortie
(Input-Output)
et
un
fil
de
connexion
a
prises
DIN.
Un
seul
branchement
suffit.
Si
les
deux
types
de
branchement
sont
utilisés
en
méme
temps,
il
risque
de
se
créer
des
problémes
de
fonctionnement
de
l'appareil.
®
Prises
d’entrée
de
ligne
(LINE
IN)
Utiliser
les
fils
de
connexion
fournis
avec
l'appareil
pour
relier
ces
prises
d’entrée
de
ligne
aux
prises
de
sortie
d’un
amplificateur
stéréophonique,
ou
bien
a
des
prises
utilisables
comme
prises
de
sortie
pour
enregistrement
magnétophone
(“tape
deck-REC”).
Ne
jamais
relier
les
prises
d’entrée
de
ligne
du
magnétophone
aux
prises
de
sortie
hauts-parleurs,
car
la
grande
puissance
fournie
par
ces
derniéres
risque
d’endommager
sérieusement
le
magnétophone.
—15—
@
CONTROL
REMOTE
(RC-120)
y
TIMER
(RC-320)
Conexiones
y
clavija
Se
puede
controlar
las
operaciones
a
distancia
o
con
timer
usando
accesorios
TEAC
conectados
a
este
jack.
Hay
que
guitar
la
clavija
ficticia
para
proveer
acceso
al
enchufe.
Para
que
el
deck
funcione
adecuadamente,
hay
que
conec-
tar
la
clavija
ficticia
cuando
no
se
usan
los
accesorios.
@
Terminales
OUTPUT
LyR
Use
los
cables
de
conexién
entrada-salida
proverdos
para
conectar
los
terminales
OUTPUT
a
los
terminales
corres-
pondientes
de!
amplificador,
los
cuales
se
suelen
denomi-
nar
TAPE
MONITOR,
TAPE
DECK
PLAY
0
AUX.
®
Conexién
DIN
(Entrada/Salida)
Se
puede
usar
un
cable
opcional
de
conexién
DIN
para
conectar
e|
deck
con
el
amplificador
estéreo
usando
un
solo
cable
de
conexién.
Sin
embargo,
al
usar
el
cable
DIN,
el
nivel
de
grabacién
se
regula
con
los
controles
de
nivel
MIC.
Esto
impide
una
mezcla
satisfactoria
de
las
entradas
LINE
y
MIC.
Si
el
uso
del
cable
DIN
restringe
la
operacion
del
deck
o
el
sonido
es
mediocre
o
con
distorsidn,
quite
el
cable
DIN
y
use
los
cables
de
conexién
para
entrada
y
salida
proveidos
en
el
paquete
de
accesorios.
ATENCION:
No
conecte
nunca
al
mismo
tiempo
DIN
y
otros
para
entrada
y
salida.
Un
solo
tipo
basta.
Suelen
surgir
problemas
cuando
se
usan
ambos
tipos
de
conexiones.
@
Terminales
LINE
IN
Use
los
cables
de
conexién
entrada-salida
provetdos
para
conectar
estos
terminales
a
los
terminales
de
salida
de
su
amplificador
estéreo
que
suelen
designarse
‘Tape
deck
REC’.
No
conecte
jamas
los
terminales
LINE
IN
a
los
terminales
de
los
altavoces,
ya
que
la
excesiva
potencia
del
amplificador
dafiaria
severamente
el
deck.

‘hreading
the
Tape
and
Reel
Adapters-1
_
:
Threading
the
Tape
Install
the
full
reel
of
tape
on
the
left
reel
table
and
the
empty
ree!
on
the
right
reel
table.
See
explanation
of
the
“QUIK
LOK”
Reel
Holders
on
page
4.
Unwind
about
30
inches
of
tape
and
thread
it
in
this
order:
over
the
left
tension
arm,
under
the
guide
post,
under
the
entire
head
assembly,
between
the
capstan
and
Pinch
Roller,
under
the
tape
Shut-Off
Arm
and
then
up
and
around
(counterclock-
wise)
the
empty
reel.
To
secure
the
end
of
the
tape
to
the
reel,
insert
the
end
of
the
tape
into
the
notch
of
the
reel.
Then,
while
holding
the
end
of
the
tape
against
the
reel,
rotate
the
reel
counter
clockwise
until
several
turns
of
tape
are
wound
around
the
reel
and
the
Shut-Off
Arm
is
pulled
up
to
its
upright
position.
Reel
Adapters
for
10-1/2’’
Reels
When
using
large
diameter
tape
reels
use
the
supplied
Reel
Adapters.
1.
Secure
the
Ree!
Adapters
using
the
same
procedure
as
that
for
7”
reels
explained
on
page
4.
2.
Turn
the
locking
knob
of
the
Reel
Holder
fully
counter-
clockwise.
See
Diag.
@)
on
page
18.
3.
Align
the
three
notches
in
the
10-1/2”
reel
hub
with
the
three
pairs
of
detents
on
the
Ree!
Adapter
and
push
the
reel
all
the
way
onto
the
Reel
Table.
See
Diag.
on
page
18.
4.
Turn
the
locking
knob
of
the
Reel
Holder
tightly
clock-
wise
until
the
reel
is
firmly
secured
to
the
Reel
Table.
_—16—
Einfadeln
des
Bandes
und
Spulenadapter-1
Einfadein
des
Bandes
Setzen
Sie
die
voile
Tonbandspule
auf
den
linken
Spulen-
teller
und
die
leere
Spule
auf
den
rechten,
Siehe
dazu
die
Instruktionen
fiir
die
“QUIK
LOK”
Spulenhalterungsvor-
richtungen
auf
Seite
4,
Wickeln
Sie
etwa
75cm
Band
ab
und
fadeln
Sie
es
folgendermafen
ein:
iiber
den
linken
Bandzughebel,
unter
der
Bandfiihrungsrolle
und
dem
ganzen
Tonkopfteil
hindurch,
zwischen
Tonwelle
und
Andruckrolle
hindurch,
unter
dem
Abschalthebel
hindurch
und
dann
wickeln
Sie
es
im
Gegenuhrzeigersinn
auf
die
leere
Spule.
Zur
Sicherung
des
Bandes
fiihren
Sie
sein
Ende
in
den
Schlitz
in
der
Spule
ein
und
drehen,
wahrend
Sie
das
Band
gegen
die
Spule
pressen,
diese
so
lange
im
Gegenuhrzeiger-
sinn,
bis
mehrere
Windungen
Band
auf
die
Spule
gewickelt
sind
und
der
Abschaithebel
nach
oben
gezogen
wird.
€
Spulenadapter
fiir
26,5cm-Spulen
Bei
der
Verwendung
von
Spulen
mit
groRem
Durchmesser
sind
die
zum
Lieferungsumfang
gehdrenden
Spulenadapter
zu
benutzen.
1,
Sichern
Sie
die
Spulenadapter
auf
die
gleiche
Weise
wie
fiir
die
18cm-Spulen
auf
Seite
4
beschrieben.
2.
Drehen
Sie
den
Justierknopf
des
Spulenhalters
ganz
im
Gegenuhrzeigersinn.
Siehe
Abb.
@
auf
Seite
18,
3.
Passen
Sie die
drei
Aussparungen
im
Mittelloch
der
26,5cm-Spulen
auf
die
drei
Paar
Sperrzungen
auf
dem
Spulenadapter
und
driicken
Sie
dann
die
Spule
fest
auf
den
Spulenteller.
Siehe
Abb.
(8)
auf
Seite
18.
4.
Drehen
Sie
nun
den
Justierknopf
des
Spulenhaiters
im
Uhrzeigersinn,
bis
die
Spule
fest
und
sicher
auf
dem

des
:
adaptateurs
de
‘bobine-
1
:
Mise
en
place
de
la
bande
Placer
la
bobine
pleine
sur
le
plateau
de
gauche,
et
la
bobine
vide
sur
le
plateau
de
droite.
Se
reporter
aux
explications
concernant
les
supports
de
bobine
de
type
“QUIK
LOK”,
en
page
5.
Dévider
environ
75cm
de
bande,
et
procéder
de
la
fagon
suivante
pour
la
mettre
en
place:
la
faire
contourner
le
bras
de
tension,
passer
sous
la
borne
de
guidage,
sous
le
bloc
contenant
les
tétes
magnétiques,
entre
le
cabestan
et
le
galet
presseur,
sous
le
bras
d‘arrét,
et
l’enrouler
dans
je
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre
autour
du
moyeu
de
la
bobine
vide.
Pour
que
la
bande
adhére
fermement
4a
la
bobine,
en
faire
passer
l’extrémité
dans
la
fente
pratiquée
sur
la
bobine.
Puis,
tout
en
maintenant
cette
extrémité
de
bande
en
place,
faire
tourner
la
bobine
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d’‘une
montre
jusqu’a
ce
qu’elle
soit
enroulée
plusieurs
fois
autour
du
moyeu
de
la
bobine,
et
que
le
bras
d’arrét
soit
en
position
haute.
@
Adaptateurs
pour
bobines
de
26,5cem
Employer
les
adaptateurs
de
bobine
fournis
avec
I‘appareil
pour
1’utilisation
de
bobines
de
grand
diamétre.
1.
Mettre
les
adaptateurs
en
place
de
la
méme
facon
que
les
bobines
de
18cm,
ainsi
qu’il
est
indiqué
a
la
page
5.
2.
Tourner
le
bouton
de
verrouillage
du
support
de
bobine
a
fond
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d‘une
montre.
Voir
schéma
@
,
page
18.
3.
Mettre
en
regard
les
trois
encoches
du
moyeu
de
la
bobine
de
26,5cm,
et
les
trois
paires
de
languettes
du
support
de
bobine,
et
enfoncer
la
bobine
sur
le
plateau
de
bobine,
jusqu’au
bout.
Voir
schéma
,
page
18.
4.
Tourner
a
fond
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre,
le
bouton
de
verrouillage
du
support
de
bobine,
jusqu’a
ce
que
la
bobine
soit
solidement
fixée
au
plateau
de
ny
A
Ensartado
de
la
cinta
Instale
el
carrete
Ileno
en
la
plataforma
izquierda
y
el
vacio
en
Ja
derecha.
Vea
la
explicacién
de
los
fijadores
“QUIK-LOK”
en
la
pag.
5.
Desenrolle
unos
75cm
de
cinta
y
ensdrtela
en
este
orden:
sobre
el
brazo
tensor
izquierdo,
bajo
la
guia,
bajo
el
conjunto
de
cabezas,
entre
el
cabrestante
y
el
rodillo
de
presién,
bajo
el
brazo
de
des-
conexi6n
y
luego
enrollarla
en
contra
del
reloj
en
el
carrete
vacio.
Finalmente
meta
el
extremo
de
la
cinta
en
la
ranura
del
carrete
para
sujetarla.
Luego,
apretando
el
extremo
de
fa
cinta
contra
el
carrete,
gire
el
carrete
en
contra
del
reloj
hasta
que
se
enrollen
varias
vueltas
de
cinta
y
el
brazo
de
desconexién
quede
en
posicién
elevada.
@
Adaptadores
para
carretes
de
26,5em
Con
carretes
de
gran
didmetro
use
los
adaptadores
pro-
ve
fdos.
1.
Sujete
los
adaptadores
con
el
mismo
procedimiento
que
para
los
carretes
de
18cm
explicado
en
la
pag.
5.
2.
Gire
completamente
a
la
izquierda
el
botén
de
bloqueo
del
sujetacarretes.
Vea
el
diagrama
(A)
de
la
pag.
18.
3.
Alinee
los
tres
cortes
del
centro
del
carrete
de
26
cm
con
los
tres
pares
de
resortes
del
adaptador
y
encaje
el
carrete
a
fondo
en
la
plataforma.
Vea
el
diagrama
de
la
pag.
18.
4.
Gire
a
la
derecha
con
firmeza
Ja
perilla
de
bloqueo
del
sujetacarretes
hasta
quedar
el
carrete
bien
sujeto
en
la
plataforma.
Para
quitar
de
ta
plataforma
el
carrete,

When
removing
the
reel
from
the
Reel
Table
turn
the
locking
knob
counterclockwise
and
use
both
hands
to
carefully
pull
the
ree!
and
the
Adapter.
Einfadeln
des
Bandes
und
Spulenadapter-2
_
Spulenteller
sitzt.
Beim
Herausnehmen
der
Spule
drehen
Sie
den
Justierknopf
im
Gegenuhrzeigersinn
und
nehmen
die
Spule
und
den
Adapter
mit
beiden
Handen
heraus.
DIAGRAM
@)
REEL
TABLE
DIAGRAM
Friction
Coupled
Contro!
Knobs
The
MIC,
LINE
and
OUTPUT
Level
Controls
are
designed
with
both
channels
on
the
same
shaft.
This
pairing
permits
simultaneous
and
parallel
adjustment
of
both
channels.
By
grasping
either
knob
(Left
or
Right
Channel)
you
have
control
over
both
channels,
for
these
knobs
are
held
to-
gether
by
friction.
To
change
only
one
of
the
channels
on
a
control,
hold
one
knob
stationary
and
turn
the
other
knob
to
get
the
desired
balance
between
channels.
—18—
Friktionsgekuppelte
Kontrollknépfe
Die
Mikrofon-,
LINE-
und
Ausgangspegelregler
wurden
so
konstruiert,
da&
sich
beide
Kanale
auf
dem
selben
Schaft
befinden,
wodurch
eine
gleichzeitige,
parallele
Kanalaus-
steuerung
moglich
ist.
Mit
jedem
der
beiden
Knépfe
(linker
oder
rechter
Kanal)
kénnen
beide
Kandle
ausgesteuert
werden,
da
sie
friktionsgekuppelt
sind.
Wenn
Sie
nur
einen
Kanal
regulieren
wollen,
halten
Sie
einen
Knopf.
fest
und
drehen
den
andern,
bis
Sie
die
ge-
wunschte
Balance
zwischen
beiden
Kandalen
erhalten.

_
Mise
en
place
de
la
bande
et
-.
des
adaptateurs,
de
‘bobine-2
bobine.
Pour
retirer
ja
bobine
de
|’adaptateur,
tourner
le
bouton
de
verrouillage
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d’une
montre,
et
retirer
doucement
la
bobine
et
|’adapta-
teur
des
deux
mains.
Boutons
de
commande
4
couplage
par
friction
Les
boutons
de
commande
des
niveaux
d’entrée
micro
(MIC),
d’entrée
de
ligne
(LINE)
et
de
sortie
(OUTPUT),
sont
concus
pour
permettre
le
régiage
simultané
des
deux
canaux.
En
effet,
pour
chaque
commande,
les
deux
boutons
contrélant
le
canal
de
gauche
et
le
canal
de
droite
respec-
tivement
sont
des
boutons
concentriques
a
couplage
par
friction,
et
il
suffit
de
tourner
I’un
des
deux
pour
contrdler
les
deux
canaux.
Pour
modifier
le
réglage
d’un
canal
seulement,
maintenir
un
des
boutons
immobile,
et
tourner
l'autre
jusqu’a
ce
que
soit
obtenu
un
équilibre
satisfaisant
des
deux
canaux.
peas
|S
ees
gire
a
la
izquierda
la
perilla
de
bloqueo,
luego
saque
el
carrete
y
el
adaptador
cuidadosamente
con
las
dos
manos.
Controles
solidarios
por
friccién
Los
controles
de
nivel
MIC,
LINE
y
OUTPUT
estén
disefia-
dos
con
ambos
canales
en
el
mismo
eje.
Esto
permite
ajuste
simultaneo
e
idéntico
en
ambos
canales,
Tanto
cogiendo
el
contro]
del
canal
derecho
como
el
del
izquierdo
se
puede
regular
los
dos
canales,
ya
que
las
dos
perillas
se
mueven
juntas
por
friccién.
Para
regular
un
solo
canal
gire
la
perilla
correspondiente
mientras
sujeta
la
otra
hasta
obtener
el
balamce
deseado
entre
los
canales.

Preliminary
Set-up
The
following
steps
are
preliminary
to
stereo
playback.
It
is
recommended
that
the
LINE
and
MIC
controls
be
set
to
minimum
to
prevent
any
spurious
signals
from
interfer-
ing
with
playback.
1.
Thread
the
tape.
2.
Set
the
REEL
Size
Selector
Switch
to
match
the
reel
size.
3.
Set
the
tape
SPEED
Selector
Switch
to
match
the
speed
used
during
recording.
(See
page
6)
.
Set
the
OUTPUT
Selector
Switches
to
TAPE
position.
.
Set
the
REC
MODE
Switches
(L
&
R)
to
OFF
to
prevent
accidental
erasure
of
your
tape.
6.
Adjust
the
OUTPUT
Level
Controls
to
approximately
the
12
o'clock
position
(1/2
turn
clockwise
from
min.).
.
Verify
the
connections
between
all
components.
8.
Prepare
the
stereo
amplifier
for
tape
playback
accord-
ing
to
its
instruction
manual.
NOTE:
The
BIAS
and
EQ
Switches
have
no
effect
during
playback.
ott
~“
Operation
1.
Apply
AC
power
to
the
deck
and
other
components.
2.
Depress
the
»
Button
to
begin
forward
Playback.
3.
Adjust
the
OUTPUT
Level
Controls
so
that
the
loudest
passages
do
not
exceed
0
VU,
although
they
should
almost
reach
a
O
VU
indication.
4.
Control
the
volume
level
from
your
speakers
by
the
Volume
Control
on
your
stereo
amplifier.
5.
After
making
all
audio
adjustments
on
the
stereo
ampili-
fier
(tone,
balance,
filter,
etc.)
you
may
rewind
the
tape
to
the
beginning
of
the
music
and
listen
from
the
be-
ginning.
6.
When
side
1
is
completed
(all
tape
on
the
right
side
reel),
inter-change
the
reels,
putting
the
full
reel
on
the
left
reel
table.
Depress
the
»
Button
to
play
the
remaining
program
(side
2)
on
the
tape.
NOTES:
If
the
recorded
tape
is
a
1/2
track
tape
all
of
the
recorded
material
will
be
played
on
one
pass
through
the
tape.
Vorbereitungen
*
Die
folgenden
Instruktionen
dienen
der
Vorbereitung
fir
—20—
die
Stereo-Wiedergabe.
Es
empfiehlt
sich,
die
Mikrofon-
und
LINE-Eingangspegelregler
auf
Minimum
zu
stellen.
Damit
wird
verhindert,
da®
sich
irgendwelche
Nebensignale
bei
der
Wiedergabe
stérend
bemerkbar
machen.
1,
Das
Band
einfadeln.
2.
Den
Wahischaiter
fiir
die
Spulengré&e
entsprechend
der
verwendeten
Spule
einstellen.
3.
Bandgeschwindigkeitswahlschalter
entsprechend
der
bei
der
Aufnahme
verwendeten
Geschwindigkeit
einstellen.
.
Den
Ausgangswahischalter
auf
TAPE
stellen.
.
Die
Aufnahmefunktionsschalter
(L
und
R)
auf
OFF
schalten,
um
unbeabsichtigtes
Léschen
des
Bandes
auszuschlieRen.
op
6.
Stellen
Sie
die
Ausgangspegelregler
ungefahr
auf
12
Uhr”’
(eine
halbe
Umdrehung
von
Stellung
Minimum
aus,
im
Uhrzeigersinn).
7.
Uberpriifen
Sie
alle
Anschliisse
an
andere
Gerate.
8.
Schalten
Sie
den
Stereo-Verstarker
auf
Betriebsbereit-
schaft
fir
Bandwiedergabe
entsprechend
seiner
Bedie-
nungsanleitung.
ANMERKUNG:
Vormagnetisierungs-
und
Entzerrschalter
haben
keine
Auswirkung
auf
die
Wieder-
gabe.
Bedienung
1.
Netzspannung
fiir
das
Tonbandgerat
und
die
angeschlos-
senen
Komponenten
einschalten.
2.
Driicken
Sie
die
Vorwarts-Wiedergabetaste
(
>
)
zum
Start
der
Wiedergabe.
3.
Steuern
Sie
mit
den
Ausgangspegelreglern
den
Pegel
so
aus,
da&
die
Jautstarksten
Signale
0
VU
nicht
tiber-
schreiten.
Der
Nadelausschlag
der
VU-Meter
sollte
bis
knapp
zur
0
VU-Anzeige
gehen.
4.
Regulieren
Sie
die
Lautstarke
der
Lautsprecher
mit
dem
Lautstarkeregler
des
Stereo-Verstarkers.
5.
Nachdem
Sie
am
Verstarker
alle
notwendigen
Einstel-
lungen
(Klangfarbe,
Balance,
Filter
usw.)
gemacht
haben,
spulen
Sie
das
Band
bis
zum
Anfang
zuriick
und
beginnen
mit
der
Wiedergabe.
6.
Ist
die
ganze
erste
Seite
abgespielt
(d.h.
das
Band
ist
ganz
auf
die
rechte
Spule
gewickelt),
wechseln
Sie
die
Spulen
aus
und
legen
die
volle
auf
den
linken
Spulente
ler,
Zum
Abspielen
der
zweiten
Seite
wiederum
die
Vor-
warts-Wiedergabetaste
driicken.
ANMERKUNG:
Ist
das
Tonband
mit
2
Spuren
bespielt,
wird
das
gesamte
Aufnahmematerial
in
einem
Banddurchgang
wiedergegeben,
€
Table of contents
Other Teac Tape Deck manuals