TeamO Marine 170N User manual

Micro Lifejacket
USER
MANUAL
TEAMOMARINE.COM

TEAMOMARINE.COM
2
A B C D
TEAMOMARINE.COM
3
ENGLISH
General
This harness is suitable for a wearer of more than 50kg.
Familiarise yourself with this lifejacket performance before use. This lifejacket is
supplied with a whistle, familiarise yourself with its location and use.
THIS IS NOT A LIFEJACKET UNTIL FULLY INFLATED
ENGLISH
General
This harness is suitable for a wearer of more than 50kg.
Familiarise yourself with this lifejacket performance before use. This lifejacket is
supplied with a whistle, familiarise yourself with its location and use.
THIS IS NOT A LIFEJACKET UNTIL FULLY INFLATED
Possible indications
Your lifejacket is delivered ready for use and will inflate automatically upon
immersion in water! Before use check that your lifejacket has been fitted with an
automatic firing capsule and correct CO2bottle + cylinder safe retainer. Both should
be secured firmly to the firing head. See pre-wear checks.
Pre-wear checks
THE INDICATOR MUST BE SHOWING GREEN, THE CAPSULE IS WITHIN ITS PRINTED
REPLACE BY DATE AND WITH A FULL CO2CYLINDER SCREWED IN HAND TIGHT FOR
CORRECT OPERATION. CHECK THE STATUS OF YOUR JACKET BEFORE USE.
The CO2cylinder must be checked each time you don your lifejacket to ensure it is tightly screwed in by
hand. In addition, the cartridge must be checked to ensure it has not passed the replace by date and is
also fully screwed on tightly by hand.
REMOVE THE CYLINDER AND ENSURE IT IS FULL AND HAS NOT BEEN PIERCED
BEFORE SCREWING BACK IN HAND TIGHT.
How to fit your lifejacket
A. Don like a waistcoat
B. Fasten (interlock) buckles
C. Pull to adjust waist belt adjusters and tuck away webbing-ends safely
D. Fasten the crotch strap and tighten to a secure fit
NOTE: Remove waist belt from elastic retainers before attempting adjustment.
170N
MICRO
Adjustable
Crotch Strap
Key features:
Quick Burst Zip
Adjustable
Waist Belt
Clip Closure
2
Low Profile Neck
for comfort
1
Manual
Inflation
Handle
3
46
5
Ultra Light
Weight

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
54
Inflating your lifejacket
1. When fitted with auto inflation firing head the lifejacket will automatically deploy within 5 seconds of
entering the water.
2. If the lifejacket does not deploy or is not fitted with an automatic firing head, it can be manually
inflated by pulling the red or yellow toggle on the right side of the lifejacket as worn.
3. Oral inflation and top up can be achieved by opening the cover on
the left side of lifejacket as worn, removing the valve cap on the
red inflation tube and blowing into the tube.
4. Deflating the lifejacket after use:
Reverse the cap on top of the oral inflation tube and insert it into
the valve in the top of the tube. Squeeze the lifejacket bladder
to expel the air. If the lifejacket has been inflated using the gas
cylinder take care not to inhale the expelled gas. Remove the cap
from its reversed position and place over the top of the tube.
WARNING! If this lifejacket has been partially inflated by mouth, subsequent operation of
the operating head may result in bursting the lifejacket bladder.
NOTE! It is recommended that you only use TeamO disposable CO2gas cylinders and automatic
firing capsules in this lifejacket. Please contact TeamO to order your re-arming kit when required.
For service and repacking guides visit www.teamomarine.com
WARNING! In cold environments the inflation may be slower and lower performance may
result. Do not use in temperatures below -5° Centigrade.
WARNING!
The deck safety harness and safety line are intended to prevent the user falling overboard. They
do not provide protection against falls from a height. WARNING! The deck safety harness and
safety line may transmit very large forces. Only attach to strong hooking points or jack-lines.
WARNING! It is unsafe to wear this harness loose, the harness must be worn tightly in order to
be effective. Inspect the harness before each use for any signs of damage. If damaged please
contact TeamO or an approved TeamO Service Station.
Check www.teamOmarine.com
Auto to Manual Conversion
Jackets with the Prosensor Elite firing system can be fitted with blanking caps to allow easy conversion
from automatic inflation to manual only inflation. To convert the jacket unzip the cover to allow access to
the cylinder and firing head.
Convert the cylinder and ensure it’s
full and has not been pierced before
screwing back in, hand tight.
Take a TeamO blanking cap and fit it to the
firing head, hand tighten over the automatic
capsule. Re-pack the jacket in accordance
with the packing instructions.
The automatic capsule indicator identifies the
CO2cylinder status. Red indicates that it is
missing or has been pierced.
Check the status of your jacket before use.
Servicing your TeamO Lifejacket
Service your jacket every 2 years (minimum), at an authorised station to retain your warranty. An annual
service by an authorised service station is highly recommended.
For professional frequent and extreme use we recommend a full service annually from date of purchase
and within the automatic capsule expiry date. For leisure users 2 years full service from the date of
purchase and within the capsule expiry date.
NOTE! Lifejacket should be serviced at a service station accredited by the manufacturer within one
month either side of the service date. Visit www.teamomarine.com for details about servicing
WARNING! Gas cylinders are dangerous and must be kept away
from children and never misused.
>
50kg ADULT
68-144cm UL 2821
38g CO2
170N Jacket
Pull Toggle
Sealing Cap
Manual
Deployment
Indicator
Automatic
Capsule Indicator

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
76
Repacking Guide
170N
MICRO
Lay lifejacket out flat.
Fold bottom of bladder under inflator to fit
within cover. Pass lifting strop between CO2
bottle and bladder to hold in place.
Begin to zip up cover to contain bladder and keep
in place inflator to fit within cover. Pass lifting strop
between CO2bottle and bladder to hold in place.
Flake top of jacket in three folds. Continue to
close the zip, closing the Velcro quick-burst
tabs as you go.
Start with left side of bladder and fold to form a flake approximately
50mm wide, both sides of the CO2bottle.
Now the right side of bladder, fold to form a flake approximately 50mm wide, both
sides of the manual air tube
Fold bottom of bladder under
inflator to fit within cover.
Finally zip up to fully
enclose the bladder.
1 2
3 4
5
6
87

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
98
TeamOMarine Safety Products Ltd
Unit 8, Flanders Park, Flanders Road, Hedge End, Southampton, Hampshire, SO30 2FZ, UK.
EU DECLARATION OF CONFORMITY (DoC)
Product:
170N ‘Micro’ inflatable lifejacket.
TeamOMarine Safety Products declares that equipment manufactured at its
designated production facilities conform to the essential requirements and provisions
of PPE directives, harmonised standards and/or technical standards listed below:
EN ISO 12402-3:2020 (Technical Specification), EN ISO 12402-6:2020 (Technical
Specification), RFU 08.047.
This product is subject to Module C Surveillance Testing which is carried out by
UL Solutions no: 2821.
This declaration is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Product compliance with the listed standards are certified by UL Solutions No: 2821
Certificate No: Date: Issued by:
2821-PPE-0113 1/10/2023 UL Solutions Notified Body UL 2821
Signed on behalf of TeamOMarine Safety Products Ltd , 1/10/2023
Oscar Mead
Product Manager
This declaration can also be found at www.teamomarine.com/pages/declaration-of-conformity.
TeamOTechincal File information and Declaration of Conformity will be retained for 10 years.
Levels/Categories
Level 150N - This level is intended for general application or for use with foul weather
clothing. It will turn an unconscious person into a safe position and requires no
subsequent action by the user to maintain this position.
• Suitable for swimmers and non-swimmers
• For use in all but the most severe conditions
Train yourself in the use of this device! Check the status of your jacket before each use (do a pre-wear
check). Store upright in a clean dry place. Allow to drip dry at room temp. Do NOT use chemicals to
clean cover. Do NOT use as a cushion. NOT compatible with a separate harness.Full performance may
not be achieved using waterproof clothing or in other circumstances.
Tested in accordance with:
EN ISO12401 : 2020 (Technical Specification)
EN ISO12402-2:2020 (Technical Specification)
EN ISO 12402-3:2020 (Technical Specification)
EN ISO 12402-6:2020 (Technical Specification)
RFU 08.047
and is subject to Module C2 surveillance testing by: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre
Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Notified Body UL2821
NL DE FR ES PT IT PL DA NN
Page 9 Page 12 Page 14 Page 17 Page 19 Page 22 Page 24 Page 27 Page 29
SV FI ET LV CS SK HU SL HR
Page 32 Page 34 Page 36 Page 39 Page 41 Page 44 Page 46 Page 49 Page 51
Nederlands
Zie pagina 2 voor het diagram van de belangrijkste kenmerken
Belangrijkste kenmerken:
1. Laag profiel nek voor comfort
2. Snelle ritssluiting
3. Handmatige inflatiehendel
4. Verstelbare tailleband
5. Kliksluiting
6. Verstelbare kruisriem
Algemeen
Deze harnas is geschikt voor een drager van meer dan 50 kg.
Maak uzelf vertrouwd met de prestaties van dit reddingsvest voordat u het gebruikt. Dit reddingsvest
wordt geleverd met een fluitje, maak uzelf vertrouwd met de locatie en het gebruik ervan.
DIT IS GEEN REDDINGSVEST TOTDAT HET VOLLEDIG IS OPGEBLAZEN
Uw reddingsvest wordt klaar voor gebruik geleverd en zal automatisch opblazen bij onderdompeling
in water! Controleer vóór gebruik of uw reddingsvest is voorzien van een automatische
ontstekingscapsule en een correcte CO2-fles + cilinder veilige retainer. Beide moeten stevig aan de
ontstekingskop bevestigd zijn. Zie voor gebruik de pre-wear checks (voor-het-dragen controle).
Voor-het-dragen controles - Zie pagina 3 voor illustraties van voor-het-dragen controles
DE INDICATOR MOET GROEN LATEN ZIEN, DE CAPSULE MOET BINNEN DE OP DE
VERVANGINGSDATUM GEDRUKTE DATUM LIGGEN EN MOET EEN VOLLE CO2-CILINDER
BEVATTEN DIE MET DE HAND STRAK IS AANGEDRAAID VOOR JUISTE WERKING.
CONTROLEER DE STATUS VAN UW JAS VOOR GEBRUIK.
De CO2-cilinder moet elke keer dat u uw reddingsvest aantrekt, worden gecontroleerd om ervoor te
zorgen dat deze goed met de hand is vastgedraaid. Daarnaast moet de capsule worden gecontroleerd
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1110
om te garanderen dat de vervaldatum niet is verstreken en deze moet ook stevig met de hand zijn
vastgedraaid.
VERWIJDER DE CILINDER EN ZORG ERVOOR DAT DEZE VOL IS EN NIET IS DOORBOORD
VOORDAT U DEZE WEER STEVIG MET DE HAND AANDRAAIT.
Hoe uw reddingsvest te dragen- Zie pagina 3 voor illustraties over het dragen van uw reddingsvest
A. Draag het als een vest
B. Bevestig (vergrendel) de gespen
C. Trek om de taillebandaanpassers aan te passen en berg de uiteinden van de riemen veilig op
D. Bevestig de kruisriem en trek deze stevig aan voor een goede pasvorm
LET OP: Verwijder de tailleband uit de elastische houders voordat u aanpassingen probeert te maken.
WAARSCHUWING! - Zie pagina 4 voor waarschuwingsillustraties
Het dekveiligheidstuig en de veiligheidslijn zijn bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker overboord
valt. Ze bieden geen bescherming tegen vallen van grote hoogte. WAARSCHUWING! Het
dekveiligheidstuig en de veiligheidslijn kunnen zeer grote krachten overbrengen. Bevestig ze alleen
aan sterke bevestigingspunten of jack-lijnen. WAARSCHUWING! Het is onveilig om dit tuig los te
dragen; het moet strak worden gedragen om effectief te zijn. Inspecteer het tuig voor elk gebruik op
tekenen van schade. Als het beschadigd is, neem dan contact op met TeamO of een goedgekeurde
TeamO-servicestation. Controleer www.teamOmarine.com.
Het opblazen van je reddingsvest- Zie pagina 4 voor de afbeelding
1. Wanneer het reddingsvest is uitgerust met een automatische ontstekingskop, zal het reddingsvest
automatisch binnen 5 seconden na onderdompeling in het water worden geactiveerd.
2. Als het reddingsvest niet wordt geactiveerd of niet is uitgerust met een automatische
ontstekingskop, kan het handmatig worden opgeblazen door aan de rode of gele schakelaar aan de
rechterkant van het gedragen reddingsvest te trekken.
3. Orale inflatie en bijvullen kan worden bereikt door de hoes aan de linkerkant van het gedragen
reddingsvest te openen, de dop van het rode inflatietube te verwijderen en in het tube te blazen.
4. Het leeg laten lopen van het reddingsvest na gebruik: Keer de dop bovenop de orale inflatietube
om en steek deze in het ventiel bovenaan de tube. Knijp in de reddingsvestblaas om de lucht
eruit te laten. Als het reddingsvest is opgeblazen met behulp van de gasfles, pas dan op dat je de
uitgeblazen gassen niet inhaleert. Plaats de dop weer in de oorspronkelijke positie boven op de tube.
WAARSCHUWING! ALS DIT REDDINGSVEST GEDEELTELIJK MET DE MOND IS
OPGEBLAZEN, KAN VERDERE ACTIVERING VAN DE ONTSTEKINGSKOP LEIDEN TOT
HET SCHEUREN VAN DE REDDINGSVESTBLAAS.
NOTE! Het wordt aanbevolen om alleen TeamO-wegwerpbare CO2-gascilinders en automatische
ontstekingscapsules in dit reddingsvest te gebruiken. Neem contact op met TeamO om uw
herinrichtingsset te bestellen wanneer dat nodig is. Voor service- en inpakinstructies, bezoek
www.teamomarine.com.
WAARSCHUWING! In koude omgevingen kan de inflatie trager zijn en kan de prestatie verminderd
zijn. Gebruik niet bij temperaturen lager dan -5° Celsius.
Automatische omschakeling naar handmatig- Zie pagina 5 voor diagrammen
Jassen met het Prosensor Elite-ontstekingssysteem kunnen worden uitgerust met afsluitdoppen om
een eenvoudige omschakeling van automatische inflatie naar handmatige inflatie mogelijk te maken. Om
de jas om te bouwen, opent u de hoes om toegang te krijgen tot de fles en de ontstekingskop.
Controleer de fles en zorg ervoor dat deze vol is en niet is doorboord voordat u deze weer
handvast aandraait.
Neem een TeamO-afsluitdop en bevestig deze aan de ontstekingskop, draai hem handvast over de
automatische capsule. Verpak de jas volgens de verpakkingsinstructies.
De indicator van de automatische capsule identificeert de status van het automatische
ontstekingsmechanisme. Rood betekent dat deze ontbreekt of is doorboord.
Controleer de status van uw jas voordat u deze gebruikt.
Onderhoud van uw TeamO-reddingsvest
Laat uw reddingsvest elke 2 jaar (minimaal) servicen bij een geautoriseerd servicepunt om uw garantie te
behouden. Een jaarlijkse service door een geautoriseerd servicepunt wordt sterk aanbevolen.
Voor professioneel, frequent en extreem gebruik raden we een volledige jaarlijkse service aan vanaf de
aankoopdatum en binnen de vervaldatum van de automatische capsule. Voor recreatieve gebruikers is een
volledige service om de 2 jaar nodig vanaf de aankoopdatum en binnen de vervaldatum van de capsule.
NOTITIE! Reddingsvest moet worden onderhouden bij een door de fabrikant geaccrediteerd
servicepunt binnen een maand voor of na de onderhoudsdatum. Bezoek www.teamomarine.com
voor meer informatie over onderhoud.
WAARSCHUWING! Gasflessen zijn gevaarlijk en moeten buiten het bereik
van kinderen worden gehouden en mogen nooit verkeerd worden gebruikt. 38g CO2
170N Jacket
Opberggids - Zie pagina’s 6 en 7 voor illustraties van de opberggids
1. Leg de reddingsvest plat neer.
2. Begin met de linkerzijde van de drijfblaas en vouw deze om een vlak te vormen van ongeveer 50 mm
breed, aan beide zijden van de CO2-fles.
3. Vouw de onderkant van de drijfblaas onder de inflator zodat deze in de hoes past. Leid het hijskoord
tussen de CO2-fles en de drijfblaas door om deze op zijn plaats te houden.
4. Begin de hoes te sluiten om de drijfblaas te bevatten en om de inflator op zijn plaats te houden. Leid
het hijskoord tussen de CO2-fles en de drijfblaas door om deze op zijn plaats te houden.
5. Vouw de bovenkant van de jas in drie vouwen. Ga verder met het sluiten van de rits en sluit de
klittenbandtabs terwijl je dit doet.
6. Vouw nu de rechterzijde van de drijfblaas om een vlak te vormen van ongeveer 50 mm breed, aan
beide zijden van de handmatige luchtslang en fluit.
7. Vouw de onderkant van de drijfblaas onder de inflator zodat deze in de hoes past.
8. Tot slot, rits de blaas volledig dicht.
Het Nederlandstalige conformiteitscertificaat kan worden gevonden op
teamomarine.com/pages/nl-doc of bekijk de Engelse versie op pagina 9.
Niveaus / Categorieën
Niveau 150N - Dit niveau is bedoeld voor algemeen gebruik of voor gebruik met slecht
weer kleding. Het zal een bewusteloos persoon in een veilige positie draaien en vereist
geen verdere actie van de gebruiker om deze positie te behouden.
• Geschikt voor zwemmers en niet-zwemmers
• Voor gebruik onder alle omstandigheden, behalve de meest extreme
Oefen met het gebruik van dit apparaat! Controleer de status van uw reddingsvest voor elk gebruik
(voer een voor-het-dragen controle uit). Bewaar het rechtop op een schone, droge plaats. Laat het op
kamertemperatuur drogen. Gebruik GEEN chemicaliën om de hoes te reinigen. Gebruik het NIET als
kussen. Niet compatibel met een apart harnas. Volledige prestaties kunnen niet worden gegarandeerd bij
gebruik van waterdichte kleding of in andere omstandigheden.
Getest volgens:
EN ISO12401 : 2020 (Technische specificatie)
EN ISO12402-2:2020 (Technische specificatie)
EN ISO 12402-3:2020 (Technische specificatie)
EN ISO 12402-6:2020 (Technische specificatie)
RFU 08.047
en is onderworpen aan toezichtstests volgens Module C2 door: UL Solutions, 220 Cygnet
Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Geautoriseerde instantie UL2821
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1312
Deutsch
Siehe Seite 2 für das Diagramm der Hauptmerkmale.
Hauptmerkmale:
1. Niedriges Profil am Hals für Komfort
2. Schnellverschlussreißverschluss
3. Manueller Aufblasgriff
4. Verstellbarer Taillengurt
5. Clipverschluss
6. Verstellbare Schrittgurte
Allgemein
Dieses gurt ist für Personen mit einem Gewicht von mehr als 50 kg geeignet.
Machen Sie sich mit der Leistung dieses Rettungswesten vertraut, bevor Sie sie verwenden. Diese
Rettungsweste wird mit einer Pfeife geliefert. Machen Sie sich mit deren Position und Verwendung vertraut.
ES IST KEINE RETTUNGSWESTE, BIS ES VOLLSTÄNDIG AUFGEBLASEN IST.
Ihr Rettungsweste wird einsatzbereit geliefert und wird sich automatisch beim Eintauchen ins Wasser
aufblasen! Überprüfen Sie vor Gebrauch, ob Ihre Rettungsweste mit einer automatischen Auslösekapsel
und einer korrekten CO2-Flasche + Zylindersicherung ausgestattet ist. Beide sollten fest am
Auslösekopf befestigt sein. Siehe Vor-Gebrauch-Überprüfungen.
Vor-Gebrauch-Überprüfungen - Siehe Seite 3 für Illustrationen zur Vorverwendungsprüfung.
DER ANZEIGER MUSS GRÜN ANZEIGEN, DIE KAPSEL BEFINDET SICH INNERHALB DES
AUFGEDRUCKTEN AUSTAUSCHDATUMS UND EINE VOLLE CO2-FLASCHE IST HANDFEST
EINGESCHRAUBT, UM DIE KORREKTE FUNKTION ZU GEWÄHRLEISTEN. ÜBERPRÜFEN
SIE DEN STATUS IHRES RETTUNGSWESTE VOR DER BENUTZUNG.
Die CO2-Flasche muss jedes Mal überprüft werden, wenn Sie Ihre Rettungsweste anlegen, um
sicherzustellen, dass sie fest von Hand eingeschraubt ist. Darüber hinaus muss die Kapsel überprüft
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht das Austauschdatum überschritten hat und ebenfalls fest von
Hand eingeschraubt ist.
NEHMEN SIE DIE FLASCHE AB UND ÜBERPRÜFEN SIE, OB SIE VOLL IST UND NICHT
DURCHSTOCHEN WURDE, BEVOR SIE SIE WIEDER FEST VON HAND EINSCHRAUBEN.
So tragen Sie Ihren Rettungsweste - Siehe Seite 3 für Illustrationen zur Anleitung für das Anlegen
Ihrer Rettungsweste.
A. Wie eine Weste anziehen
B. Schnallen (verriegeln) schließen
C. Ziehen Sie die Taillengurtversteller, um die Taillengurt sicher anzupassen, und verstauen Sie die
Enden des Gurtbandes sicher
D. Befestigen Sie den Schrittgurt und ziehen Sie ihn fest für einen sicheren Sitz.
HINWEIS: NEHMEN SIE DEN TAILLENGURT AUS DEN ELASTISCHEN HALTERUNGEN, BEVOR
SIE DIE ANPASSUNG VORNEHMEN
ACHTUNG! - Siehe Seite 4 für Warnhinweis-Illustrationen.
Das Deck-Sicherheitsgurt und die Sicherheitsleine sind dazu gedacht, zu verhindern, dass der
Benutzer über Bord fällt. Sie bieten keinen Schutz gegen Stürze aus großer Höhe. ACHTUNG! Das
Deck-Sicherheitsgurt und die Sicherheitsleine können sehr hohe Kräfte übertragen. Befestigen Sie sie
nur an stabilen Hakenpunkten oder Festmacherleinen. ACHTUNG! Es ist unsicher, dieses gurt locker
zu tragen. Das gurt muss eng getragen werden, um wirksam zu sein. Überprüfen Sie das gurt vor jeder
Verwendung auf Anzeichen von Beschädigung. Bei Beschädigung kontaktieren Sie bitte TeamO oder
eine genehmigte TeamO Service-Station. Besuchen Sie www.teamOmarine.com.
Ihr Rettungsweste aufblasen - Siehe Seite 4 für das Diagramm.
1. Wenn die Rettungsweste mit einem automatischen Auslösekopf für die Inflation ausgestattet ist,
wird sie automatisch innerhalb von 5 Sekunden nach dem Eintauchen ins Wasser ausgelöst.
2. Wenn die Rettungsweste nicht ausgelöst wird oder nicht mit einem automatischen Auslösekopf
ausgestattet ist, kann sie manuell aufgeblasen werden, indem Sie den roten oder gelben Knebel auf
der rechten Seite der getragenen Rettungsweste ziehen.
3. Die orale Inflation und das Nachfüllen können erreicht werden, indem Sie die Abdeckung auf der
linken Seite der getragenen Rettungsweste öffnen, den Ventildeckel auf dem roten Aufblasrohr
entfernen und in das Rohr blasen.
4. Das Entlüften der Rettungsweste nach Gebrauch: Drehen Sie den Deckel oben auf dem oralen
Aufblasrohr um und setzen Sie ihn in das Ventil oben im Rohr ein. Drücken Sie die Blase der
Rettungsweste, um die Luft herauszudrücken. Wenn die Rettungsweste mit dem Gaszylinder
aufgeblasen wurde, achten Sie darauf, das ausgestoßene Gas nicht einzuatmen. Entfernen Sie den
Deckel aus seiner umgekehrten Position und setzen Sie ihn oben auf das Rohr.**
WARNUNG! WENN DIESE RETTUNGSWESTE TEILWEISE DURCH DEN MUND
AUFGEBLASEN WURDE, KANN DIE NACHFOLGENDE BETÄTIGUNG DES
AUSLÖSEKOPFES DAZU FÜHREN, DASS DIE BLASE DER RETTUNGSWESTE PLATZT.
HINWEIS! Es wird empfohlen, in dieser Rettungsweste nur Einweg-CO2-Gaszylinder von
TeamO und automatische Auslösekapseln zu verwenden. Bitte kontaktieren Sie TeamO, um Ihr
Nachrüstkit zu bestellen, wenn erforderlich. Besuchen Sie www.teamomarine.com für Service- und
Wiederverpackungsanleitungen.
WARNUNG! In kalten Umgebungen kann die Aufblasung langsamer sein, und die Leistung kann
beeinträchtigt werden. Verwenden Sie das Gerät nicht bei Temperaturen unter -5° Grad Celsius.
Automatische in Manuelle Umrüstung - Siehe Seite 5 für Diagramme.
Jacken mit dem Prosensor Elite Auslösesystem können mit Blindkappen ausgestattet werden, um eine
einfache Umrüstung von automatischer Inflation auf manuelle Inflation zu ermöglichen. Um die Jacke
umzurüsten, öffnen Sie den Reißverschluss, um Zugang zur Flasche und zum Auslösekopf zu erhalten.
Überprüfen Sie die Flasche und stellen Sie sicher, dass sie voll ist und nicht durchstochen
wurde, bevor Sie sie wieder handfest einschrauben.
Nehmen Sie eine TeamO-Verschlusskappe und montieren Sie sie auf den Auslösekopf, handfest über
die automatische Kapsel. Verpacken Sie die Jacke gemäß den Verpackungsanweisungen neu.
Der automatische Kapselanzeiger erkennt den Status des automatischen Auslösemechanismus. Rot
zeigt an, dass sie fehlt oder perforiert wurde.
Überprüfen Sie den Status Ihrer Jacke vor der Verwendung.
Wartung Ihrer TeamO-Rettungsweste
Lassen Sie Ihre Weste alle 2 Jahre (mindestens) bei einer autorisierten Station warten, um Ihre Garantie
zu behalten. Eine jährliche Wartung durch eine autorisierte Service-Station wird dringend empfohlen.
Für professionelle, häufige und extreme Nutzung empfehlen wir eine jährliche Vollwartung seit dem
Kaufdatum und innerhalb des Ablaufdatums der automatischen Kapsel. Für Freizeitnutzer empfehlen wir
alle 2 Jahre eine Vollwartung seit dem Kaufdatum und innerhalb des Ablaufdatums der Kapsel.
HINWEIS! Die Rettungsweste sollte in einer vom Hersteller akkreditierten Service-Station
innerhalb eines Monats vor oder nach dem Wartungsdatum gewartet werden. Besuchen Sie www.
teamomarine.com für Details zur Wartung.
WARNUNG! Gasflaschen sind gefährlich und müssen von Kindern
ferngehalten und niemals missbraucht werden. 38g CO2
170N Jacket
Anleitung zum Zusammenlegen- Abbildungen zum Umpacken finden Sie auf den Seiten 6 und 7.
1. Legen Sie die Rettungsweste flach aus.
2. Beginnen Sie mit der linken Seite der Blase und falten Sie sie, um eine Fläche von etwa 50 mm Breite
auf beiden Seiten der CO2-Flasche zu bilden.
3. Falten Sie den unteren Teil der Blase unter den Inflator, um ihn in die Abdeckung zu passen. Führen
Sie den Hebegurt zwischen CO2-Flasche und Blase durch, um sie an Ort und Stelle zu halten.
4. Beginnen Sie, die Abdeckung zu schließen, um die Blase zu umschließen und den Inflator in der
Abdeckung zu halten. Führen Sie den Hebegurt zwischen CO2-Flasche und Blase durch, um sie an
Ort und Stelle zu halten.
5. Falten Sie das Oberteil der Jacke in drei Falten. Setzen Sie den Reißverschluss fort und schließen Sie
die Klettverschluss-Tabs, während Sie ihn schließen.
6. Jetzt die rechte Seite des Schlauchs falten, um eine ungefähr 50 mm breite Falttasche zu bilden, auf
beiden Seiten des manuellen Luftschlauchs.

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1514
7. Falten Sie den unteren Teil der Blase unter den Inflator, um ihn in die Abdeckung zu passen.
8. Schließlich den Reißverschluss vollständig schließen, um die Blase zu verschließen.
Das deutsche Konformitätszertifikat finden Sie auf teamomarine.com/
pages/de-doc oder die englische Version auf Seite 9.
Levels/Kategorien
Level 150N - Diese Kategorie ist für allgemeine Anwendungen oder den Einsatz bei
schlechtem Wetter vorgesehen. Sie wird eine bewusstlose Person in eine sichere
Position bringen und erfordert keine weiteren Handlungen des Benutzers, um diese
Position aufrechtzuerhalten.
• Geeignet für Schwimmer und Nichtschwimmer
• Für den Einsatz unter allen, außer den extremsten Bedingungen geeignet
Schulen Sie sich in der Verwendung dieses Geräts! Überprüfen Sie den Status Ihrer Jacke vor jeder
Verwendung (führen Sie eine Vor Verwendungsprüfung durch). Lagern Sie sie aufrecht an einem
sauberen, trockenen Ort. Lassen Sie sie bei Raumtemperatur trocknen. Verwenden Sie keine
Chemikalien, um die Abdeckung zu reinigen. Verwenden Sie sie nicht als Kissen. Nicht kompatibel mit
einem separaten Gurt. Die volle Leistung kann möglicherweise nicht mit wasserdichter Kleidung oder in
anderen Situationen erreicht werden.
Getestet gemäß:
EN ISO12401 : 2020 (Technische Spezifikation)
EN ISO12402-2:2020 (Technische Spezifikation)
EN ISO 12402-3:2020 (Technische Spezifikation)
EN ISO 12402-6:2020 (Technische Spezifikation)
RFU 08.047
und unterliegt der Modul C2-Überwachungsprüfung durch: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Benannte Stelle UL2821
Français
Voir la page 2 pour le schéma des principales caractéristiques.
Caractéristiques clés :
1. Encolure basse pour le confort
2. Fermeture Éclair Rapide
3. Poignée d’inflation manuelle
4. Ceinture de taille réglable
5. Fermeture par clip
6. Sangle d’entrejambe réglable
Général
Ce harnais convient à une personne pesant plus de 50 kg.
Familiarisez-vous avec les performances de ce gilet de sauvetage avant de l’utiliser. Ce gilet de
sauvetage est équipé d’un sifflet, familiarisez-vous avec son emplacement et son utilisation.
CECI N’EST PAS UN GILET DE SAUVETAGE AVANT
D’ÊTRE PLEINEMENT GONFLÉ
Votre gilet de sauvetage est livré prêt à l’emploi et se gonflera automatiquement lors de l’immersion
dans l’eau ! Avant utilisation, vérifiez que votre gilet de sauvetage a bien été équipé d’une capsule de
déclenchement automatique, ainsi que d’une bouteille de CO2et d’un dispositif de retenue de cylindre
correctement fixés à la tête de déclenchement. Consultez les vérifications préalables à l’utilisation.
Vérifications préalables à l’utilisation - Consultez la page 3 pour les illustrations des vérifications
préalables à l’utilisation
L’INDICATEUR DOIT AFFICHER LA COULEUR VERTE, LA CAPSULE DOIT ÊTRE À
L’INTÉRIEUR DE SA DATE D’EXPIRATION IMPRIMÉE ET AVOIR UNE BOUTEILLE DE
CO2PLEINE VISSÉE FERMEMENT À LA MAIN POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT.
VÉRIFIEZ L’ÉTAT DE VOTRE GILET AVANT UTILISATION.
La bouteille de CO2doit être vérifiée à chaque fois que vous enfilez votre gilet de sauvetage pour vous
assurer qu’elle est bien vissée à la main. De plus, la cartouche doit être vérifiée pour vous assurer qu’elle
n’a pas dépassé la date limite de remplacement et qu’elle est également bien vissée à la main.
RETIREZ LA BOUTEILLE ET ASSUREZ-VOUS QU’ELLE EST PLEINE ET QU’ELLE N’A PAS
ÉTÉ PERCÉE AVANT DE LA REVISSER FERMEMENT À LA MAIN.
Comment mettre votre gilet de sauvetage - Voir les illustrations de la page 3 pour ajuster votre
gilet de sauvetage.
A. Enfilez-le comme un gilet.
B. Attachez (enclenchez) les boucles.
C. Tirez pour régler les ajusteurs de la ceinture abdominale et rangez soigneusement les extrémités des
sangles.
D. Attachez la sangle d’entrejambe et serrez-la pour un ajustement sécurisé.
REMARQUE : Retirez la ceinture de taille des attaches élastiques avant de tenter des ajustements.
ATTENTION ! - Consultez la page 4 pour les illustrations des avertissements.
Le harnais de sécurité sur le pont et la ligne de sécurité ont pour but d’empêcher l’utilisateur de tomber
par-dessus bord. Ils ne protègent pas contre les chutes de hauteur. ATTENTION ! Le harnais de
sécurité sur le pont et la ligne de sécurité peuvent transmettre des forces très importantes. Attachez
uniquement à des points d’ancrage solides ou à des lignes de vie. ATTENTION ! Il est dangereux
de porter ce harnais de façon lâche ; il doit être porté de manière serrée pour être efficace. Inspectez
le harnais avant chaque utilisation à la recherche de tout signe de dommage. Si le harnais est
endommagé, veuillez contacter TeamO ou une station de service TeamO agréée. Consultez www.
teamOmarine.com.
Gonflage de votre gilet de sauvetage - Consultez la page 4 pour le schema
1. Lorsqu’il est équipé d’une tête de tir automatique, le gilet de sauvetage se déploiera
automatiquement dans les 5 secondes suivant son immersion dans l’eau.
2. Si le gilet de sauvetage ne se déploie pas ou s’il n’est pas équipé d’une tête de tir automatique, il
peut être gonflé manuellement en tirant sur la languette rouge ou jaune située du côté droit du gilet
de sauvetage tel que porté.
3. Vous pouvez effectuer un gonflage oral et un complément d’air en ouvrant le capot du côté gauche
du gilet de sauvetage tel que porté, en retirant le bouchon de valve du tube de gonflage rouge et en
soufflant dans le tube.
4. Pour dégonfler le gilet de sauvetage après utilisation : Replacez le bouchon sur le dessus du tube
de gonflage oral et insérez-le dans la valve située en haut du tube. Pressez la vessie du gilet de
sauvetage pour expulser l’air. Si le gilet de sauvetage a été gonflé à l’aide de la bouteille de gaz,
veillez à ne pas inhaler le gaz expulsé. Replacez le bouchon dans sa position initiale par-dessus le
dessus du tube.
AVERTISSEMENT! SI CE GILET DE SAUVETAGE A ÉTÉ PARTIELLEMENT GONFLÉ
PAR LA BOUCHE, UNE OPÉRATION ULTÉRIEURE DE LA TÊTE DE DÉCLENCHEMENT
POURRAIT ENTRAÎNER L’ÉCLATEMENT DE LA VESSIE DU GILET DE SAUVETAGE.
REMARQUE ! Il est recommandé d’utiliser uniquement les bouteilles de CO2jetables et les capsules
de déclenchement automatique de TeamO dans ce gilet de sauvetage. Veuillez contacter TeamO
pour commander votre kit de réarmement lorsque cela est nécessaire. Pour des guides de service et
de repliage, visitez le site www.teamomarine.com.
MISE EN GARDE ! Dans des environnements froids, l’inflation peut être plus lente et les
performances peuvent être réduites. Ne pas utiliser à des températures inférieures à -5°C.
Conversion automatique en manuelle - Voir la page 5 pour les schémas
Les gilets avec le système de déclenchement Prosensor Elite peuvent être équipés de bouchons de
condamnation pour permettre une conversion facile de l’inflation automatique à l’inflation manuelle
uniquement. Pour convertir le gilet, dézippez la housse pour accéder au cylindre et à la tête de
déclenchement.
Vérifiez le cylindre et assurez-vous qu’il est plein et qu’il n’a pas été percé avant de le revisser
à la main.
Prenez un bouchon de condamnation TeamO et fixez-le sur la tête de déclenchement, serrez-le à la
main par-dessus la capsule automatique. Reconditionnez le gilet conformément aux instructions de
conditionnement.
L’indicateur automatique de la capsule identifie l’état du mécanisme de tir automatique. Le rouge indique
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1716
qu’il est manquant ou qu’il a été percé.
Vérifiez l’état de votre gilet avant utilisation.
Entretien de votre gilet de sauvetage TeamO
Faites entretenir votre gilet tous les 2 ans (au minimum) par un poste agréé pour conserver votre
garantie. Un entretien annuel par un poste agréé est fortement recommandé.
Pour les utilisateurs professionnels fréquents et dans des conditions extrêmes, nous recommandons
un entretien complet chaque année depuis la date d’achat et dans la limite de la date d’expiration de la
capsule automatique. Pour les utilisateurs récréatifs, un entretien complet tous les 2 ans depuis la date
d’achat et dans la limite de la date d’expiration de la capsule.
REMARQUE! Le gilet de sauvetage doit être entretenu dans un poste de service agréé par le
fabricant dans un délai d’un mois avant ou après la date de service. Visitez www.teamomarine.com
pour plus d’informations sur l’entretien.
MISE EN GARDE! Les bouteilles de gaz sont dangereuses et doivent être
tenues hors de la portée des enfants et ne doivent jamais être utilisées de
manière inappropriée.
38g CO2
170N Jacket
Guide de repliage
- Voir les pages 6 et 7 pour des illustrations du guide de repliage
1. Étalez le gilet de sauvetage à plat.
2. Commencez par le côté gauche de la vessie et pliez-le pour former une couche d’environ 50 mm de
large, des deux côtés de la bouteille de CO2.
3. Pliez le bas de la vessie sous l’inflateur pour qu’il rentre dans la housse. Passez la sangle de levage
entre la bouteille de CO2 et la vessie pour la maintenir en place.
4. Commencez à fermer la fermeture éclair pour contenir la vessie et maintenir l’inflateur en place dans la
housse. Passez la sangle de levage entre la bouteille de CO2 et la vessie pour la maintenir en place.
5. Pliez le haut de la veste en trois plis. Continuez à fermer la fermeture éclair en fermant les pattes
Velcro à déclenchement rapide au fur et à mesure.
6. Maintenant, le côté droit de la vessie, pliez-le pour former une couche d’environ 50 mm de large, des
deux côtés du tube d’air manuel et du sifflet.
7. Pliez le bas de la vessie sous l’inflateur pour qu’il rentre dans la housse.
8. Enfin, fermez complètement la fermeture à glissière pour enfermer complètement la vessie.
Le certificat de conformité en français peut être trouvé sur teamomarine.
com/pages/fr-doc ou consultez la version anglaise à la page 9.
Niveaux/Catégories
Niveau 150N - Ce niveau est destiné à une utilisation générale ou avec des vêtements
de mauvais temps. Il permettra de maintenir une personne inconsciente dans une
position sûre et ne nécessite aucune action ultérieure de la part de l’utilisateur pour
maintenir cette position.
• Convient aux nageurs et aux non-nageurs
• À utiliser dans toutes les conditions sauf les plus graves
Formez-vous à l’utilisation de ce dispositif ! Vérifiez l’état de votre gilet avant chaque utilisation
(effectuez une vérification avant port). Rangez-le debout dans un endroit propre et sec. Laissez-le
sécher à température ambiante. N’utilisez PAS de produits chimiques pour nettoyer la housse. N’utilisez
PAS comme coussin. Non compatible avec un harnais séparé. Les performances maximales ne peuvent
pas être atteintes avec des vêtements imperméables ou dans d’autres circonstances.
Testé conformément à :
EN ISO12401 : 2020 (Spécification technique)
EN ISO12402-2:2020 (Spécification technique)
EN ISO 12402-3:2020 (Spécification technique)
EN ISO 12402-6:2020 (Spécification technique)
RFU 08.047 et est soumis à des tests de surveillance du Module C2 par : UL Solutions, 220
Cygnet Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organisme notifié UL2821
Español
Consulte la página 2 para ver el diagrama de las características clave
Características clave:
1. Cuello de perfil bajo para mayor comodidad
2. Cremallera de apertura rápida
3. Asa de inflado manual
4. Cinturón de cintura ajustable
5. Cierre de clip
6. Correa de entrepierna adjustable
General
Este arnés es adecuado para una persona que pesa más de 50 kg.
Familiarícese con el rendimiento de este chaleco salvavidas antes de su uso. Este chaleco salvavidas se
suministra con un silbato, familiarícese con su ubicación y uso.
ESTO NO ES UN CHALECO SALVAVIDAS HASTA QUE ESTÉ
COMPLETAMENTE INFLADO.
¡Tu chaleco salvavidas se entrega listo para su uso y se inflará automáticamente al entrar en contacto
con el agua! Antes de usarlo, verifica que tu chaleco salvavidas esté equipado con una cápsula de
activación automática y un retén seguro para la botella y cilindro de CO2correctos. Ambos deben estar
asegurados firmemente en la cabeza de activación. Consulta las verificaciones previas al uso.
Verificaciones previas al uso - Consulte la página 3 para ver las ilustraciones de la verificación previa al uso
EL INDICADOR DEBE MOSTRAR VERDE, LA CÁPSULA DEBE ESTAR DENTRO DE SU
FECHA DE REEMPLAZO IMPRESA Y CON UN CILINDRO DE CO2LLENO ATORNILLADO
APRETADO PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO. VERIFICA EL ESTADO DE TU
CHALECO ANTES DE USARLO.
El cilindro de CO2debe ser verificado cada vez que te pongas el chaleco salvavidas para asegurarte de
que esté bien apretado a mano. Además, la cápsula debe ser revisada para asegurarse de que no haya
pasado la fecha de reemplazo y que también esté bien apretada a mano.
RETIRA EL CILINDRO Y ASEGÚRATE DE QUE ESTÉ LLENO Y NO HAYA SIDO PERFORADO
ANTES DE VOLVER A ATORNILLARLO A MANO APRETADO.
Cómo ajustar tu chaleco salvavidas- Consulte las ilustraciones de la página 3 para ajustar su
chaleco salvavidas
A. Ajusta como un chaleco
B. Abrocha (entrelaza) las hebillas
C. Tira para ajustar los ajustadores del cinturón de la cintura y guarda de manera segura los extremos de
la cinta
D. Abrochar la correa de la entrepierna y ajustarla para que quede segura.
NOTA: Retire el cinturón de la cintura de los sujetadores elásticos antes de intentar ajustar
¡ADVERTENCIA! - Consulte la página 4 para ver las ilustraciones de advertencia
El arnés de seguridad en cubierta y la línea de seguridad están diseñados para evitar que el usuario
caiga por la borda. No proporcionan protección contra caídas desde altura. ¡ADVERTENCIA!
El arnés de seguridad en cubierta y la línea de seguridad pueden transmitir fuerzas muy grandes.
Conéctelos únicamente a puntos de enganche sólidos o líneas de vida. ¡ADVERTENCIA! No es
seguro llevar este arnés suelto, debe llevarse ajustado para ser eficaz. Inspeccione el arnés antes
de cada uso en busca de signos de daño. Si está dañado, póngase en contacto con TeamO o una
Estación de Servicio TeamO aprobada. Visite www.teamOmarine.com.
Inflar tu chaleco salvavidas - Consulte la página 4 para ver el diagrama
1. Cuando esté equipado con una cabeza de activación de inflado automático, el chaleco salvavidas se
inflará automáticamente en un plazo de 5 segundos al entrar en contacto con el agua.
2. Si el chaleco salvavidas no se infla automáticamente o no está equipado con una cabeza de
activación automática, se puede inflar manualmente tirando de la palanca roja o amarilla en el lado
derecho del chaleco, según lo llevado.
3. La inflación oral y la recarga se pueden lograr abriendo la cubierta en el lado izquierdo del chaleco,
según lo llevado, retirando la tapa de la válvula en el tubo de inflado rojo y soplando dentro del tubo.
4. Desinflar el chaleco salvavidas después de su uso: Voltea la tapa en la parte superior del tubo
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1918
de inflado oral e insértala en la válvula en la parte superior del tubo. Aprieta la vejiga del chaleco
salvavidas para expulsar el aire. Si el chaleco salvavidas se infló utilizando el cilindro de gas, ten
cuidado de no inhalar el gas expulsado. Retira la tapa de su posición invertida y colócala sobre la
parte superior del tubo.
¡ADVERTENCIA! SI ESTE CHALECO SALVAVIDAS HA SIDO INFLADO PARCIALMENTE
CON LA BOCA, LA POSTERIOR OPERACIÓN DE LA CABEZA DE ACTIVACIÓN PUEDE
RESULTAR EN LA RUPTURA DE LA VEJIGA DEL CHALECO SALVAVIDAS.
NOTA: Se recomienda que solo utilices cilindros de gas CO2desechables de TeamO y cápsulas de
activación automáticas en este chaleco salvavidas. Por favor, contacta a TeamO para ordenar tu kit de
rearme cuando sea necesario. Para guías de servicio y reempaque, visita www.teamomarine.com.
¡ADVERTENCIA! En entornos fríos, la inflación puede ser más lenta y la actuación puede verse
reducida. No utilice a temperaturas por debajo de -5 °C.
Conversión de Automático a Manual - Consulte la página 5 para ver los diagramas
Los chalecos con el sistema de activación Prosensor Elite se pueden equipar con tapones de cierre para
permitir una fácil conversión de la inflación automática a la inflación solo manual.
Para convertir el chaleco, desabrocha la cubierta para acceder al cilindro y a la cabeza de activación.
Convierte el cilindro y asegúrate de que esté lleno y no haya sido perforado antes de volver a
enroscarlo, apretando a mano.
Toma un tapón ciego de TeamO y ajústalo en la cabeza de activación, apretando a mano sobre la
cápsula automática. Vuelve a empacar el chaleco de acuerdo con las instrucciones de empaque.
El indicador automático de la cápsula identifica el estado del mecanismo de disparo automático. El rojo
indica que está ausente o ha sido perforado.
Verifica el estado de tu chaleco antes de usarlo.
Mantenimiento de tu Chaleco Salvavidas TeamO
Realiza el servicio de tu chaleco cada 2 años como mínimo, en una estación autorizada para conservar
la garantía. Se recomienda encarecidamente un servicio anual realizado por una estación de servicio
autorizada.
Para usuarios profesionales que lo utilizan con frecuencia y en condiciones extremas, recomendamos
un servicio completo anual desde la fecha de compra y dentro de la fecha de vencimiento de la cápsula
automática. Para usuarios recreativos, un servicio completo cada 2 años desde la fecha de compra y
dentro de la fecha de vencimiento de la cápsula.
¡NOTA! El chaleco salvavidas debe ser revisado en una estación de servicio acreditada por el
fabricante dentro de un mes antes o después de la fecha de servicio. Visita www.teamomarine.com
para obtener más detalles sobre el servicio.
¡ADVERTENCIA! Los cilindros de gas son peligrosos y deben mantenerse
alejados de los niños y nunca ser utilizados incorrectamente. 38g CO2
170N Jacket
Guía de Reempaque- Consulte las páginas 6 y 7 para ver las ilustraciones de la guía de plegado
1. Coloca el chaleco salvavidas completamente extendido.
2. Comienza con el lado izquierdo de la vejiga y dóblalo para formar una pliegue de aproximadamente
50 mm de ancho, en ambos lados de la botella de CO2.
3. Dobla la parte inferior de la vejiga debajo del inflador para que quepa dentro de la cubierta. Pasa la
correa de elevación entre la botella de CO2 y la vejiga para mantenerla en su lugar.
4. Comienza a cerrar la cubierta para contener la vejiga y mantener el inflador en su lugar dentro de la
cubierta. Pasa la correa de elevación entre la botella de CO2 y la vejiga para mantenerla en su lugar.
5. Doble la parte superior de la chaqueta en tres pliegues. Continúa cerrando la cremallera, cerrando las
pestañas de velcro de liberación rápida a medida que avanzas.
6. Ahora el lado derecho de la vejiga, dóblelo para formar una lámina de aproximadamente 50 mm de
ancho, ambos lados del tubo de aire manual.
7. Dobla la parte inferior de la vejiga bajo el inflador para que quepa dentro de la cubierta.
8. Finalmente, sube la cremallera para cerrar completamente la vejiga.
El Certificado de Conformidad en español se encuentra en teamomarine.
com/pages/es-doc o consulte la versión en inglés en la página 9.
Niveles/Categorías
Nivel 150N - Este nivel está destinado para aplicaciones generales o para su uso con
ropa de mal tiempo. Convertirá a una persona inconsciente en una posición segura y no
requiere ninguna acción posterior por parte del usuario para mantener esta posición.
• Apto para nadadores y no nadadores
• Para su uso en todas las condiciones excepto las más severas
¡Entrenarse en el uso de este dispositivo! Verificar el estado de su chaleco antes de cada uso (realizar
una verificación previa al uso). Almacenar en posición vertical en un lugar limpio y seco. Permitir que
gotee y se seque a temperatura ambiente. NO use productos químicos para limpiar la cubierta. NO
use como almohadón. NO es compatible con un arnés separado. El rendimiento completo puede no
lograrse al usar ropa impermeable u en otras circunstancias.
Probado de acuerdo con:
EN ISO12401: 2020 (Especificación Técnica)
EN ISO12402-2: 2020 (Especificación Técnica)
EN ISO 12402-3: 2020 (Especificación Técnica)
EN ISO 12402-6: 2020 (Especificación Técnica)
RFU 08.047
y está sujeto a pruebas de supervisión del Módulo C2 por parte de: UL Solutions, 220 Cygnet
Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organismo Notificado UL2821
Português
Consulte a página 2 para o diagrama das Características Principais.
Características principais:
1. Gola de perfil baixo para conforto
2. Fecho de correr rápido
3. Pega de insuflação manual
4. Cinto de cintura ajustável
5. Fecho de encaixe
6. Tira de entrepernas ajustável
Geral
Este arnês é adequado para uma pessoa com mais de 50 kg.
Familiarize-se com o desempenho deste colete salva-vidas antes de usá-lo. Este colete é fornecido
com um apito; familiarize-se com a sua localização e utilização.
ESTE NÃO É UM COLETE SALVA-VIDAS ATÉ ESTAR
TOTALMENTE INSUFLADO.
O seu colete salva-vidas é entregue pronto para uso e inflar-se-á automaticamente ao entrar em
contato com a água! Antes de usar, verifique se o seu colete salva-vidas foi equipado com uma cápsula
de disparo automático e com o suporte correto para a garrafa de CO2e o cilindro. Ambos devem estar
bem fixados à cabeça de disparo. Consulte as verificações pré-uso.
Verificações pré-uso - Consulte a página 3 para ilustrações de verificações pré-uso
O INDICADOR DEVE ESTAR MOSTRANDO VERDE, A CÁPSULA ESTÁ DENTRO DA DATA
IMPRESSA DE SUBSTITUIÇÃO E COM UM CILINDRO DE CO2CHEIO ROSQUEADO À MÃO
COM FORÇA PARA UMA OPERAÇÃO CORRETA. VERIFIQUE O ESTADO DO SEU COLETE
ANTES DE USAR.
O cilindro de CO2deve ser verificado sempre que você colocar o colete salva-vidas para garantir que
ele esteja bem rosqueado à mão. Além disso, a cápsula deve ser verificada para garantir que não tenha
ultrapassado a data de substituição e que também esteja bem rosqueada à mão.
REMOVA O CILINDRO E GARANTA QUE ESTEJA CHEIO E NÃO TENHA SIDO PERFURADO
ANTES DE ROSQUEÁ-LO À MÃO COM FORÇA.
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2120
Como colocar seu colete salva-vidas - Consulte as ilustrações da página 3 para orientações sobre
como ajustar seu colete salva-vidas:
A. Vista-o como um colete.
B. Prenda (interligue) as fivelas.
C. Puxe para ajustar os ajustadores do cinto de segurança e esconda as extremidades da cinta com
segurança.
D. Prenda a tira da virilha e aperte para um ajuste seguro.
NOTA: Retire o cinto da cintura dos suportes elásticos antes de tentar ajustar.
ADVERTÊNCIA! - Consulte a página 4 para ilustrações de advertência
O arnês de segurança no convés e a linha de segurança destinam-se a evitar que o utilizador caia
borda fora. Eles não fornecem proteção contra quedas de altura. ADVERTÊNCIA! O arnês de
segurança no convés e a linha de segurança podem transmitir forças muito grandes. Apenas prenda
a pontos de ancoragem fortes ou a linhas de segurança. ADVERTÊNCIA! É inseguro usar este
arnês frouxo; o arnês deve ser usado bem apertado para ser eficaz. Inspecione o arnês antes de
cada utilização em busca de sinais de danos. Se estiver danificado, entre em contato com a TeamO
ou com uma Estação de Serviço TeamO aprovada. Consulte www.teamOmarine.com.
Encher o colete salva-vidas - Consulte a página 4 para o diagrama
1. Quando equipado com uma cabeça de disparo de inflação automática, o colete salva-vidas inflará
automaticamente dentro de 5 segundos após entrar na água.
2. Se o colete salva-vidas não inflar automaticamente ou não estiver equipado com uma cabeça de
disparo de inflação automática, pode ser inflado manualmente puxando a alça vermelha ou amarela
no lado direito do colete, conforme vestido.
3. A inflação oral e o enchimento adicional podem ser feitos abrindo a tampa no lado esquerdo do
colete, conforme vestido, removendo a tampa da válvula do tubo de inflação vermelho e soprando
no tubo.
4. Para desinflar o colete salva-vidas após o uso: Inverta a tampa no topo do tubo de inflação oral
e insira-a na válvula no topo do tubo. Aperte a bolsa do colete salva-vidas para expelir o ar. Se o
colete salva-vidas tiver sido inflado usando o cilindro de gás, tenha cuidado para não inalar o gás
expelido. Remova a tampa da sua posição invertida e coloque-a sobre o topo do tubo.
AVISO! SE ESTE COLETE SALVAVIDAS FOI PARCIALMENTE INFLADO PELA BOCA,
A OPERAÇÃO SUBSEQUENTE DA CABEÇA DE OPERAÇÃO PODE RESULTAR NA
EXPLOSÃO DA BEXIGA DO COLETE SALVAVIDAS.
NOTA! É recomendável que você use apenas cilindros de gás CO2descartáveis da TEAMO e
cápsulas de disparo automático neste colete salva-vidas. Entre em contato com a TEAMO para
encomendar seu kit de rearmamento quando necessário. Para guias de serviço e reembalagem, visite
WWW.TEAMOMARINE.COM.
AVISO! Em ambientes frios, a inflação pode ser mais lenta e a performance pode ser reduzida. Não
utilize em temperaturas abaixo de -5°C.
Conversão de Automático para Manual - Consulte a página 5 para ver os diagramas
Os coletes com o sistema de disparo Prosensor Elite podem ser equipados com tampas de bloqueio
para permitir uma fácil conversão da inflação automática para a inflação manual. Para converter o colete,
abra a capa para ter acesso ao cilindro e ao mecanismo de disparo.
Verifique o cilindro e certifique-se de que ele está cheio e não foi perfurado antes de rosqueá-
lo novamente, apertando-o manualmente.
Pegue uma tampa de bloqueio da TeamO e coloque-a no mecanismo de disparo, apertando-a
manualmente sobre a cápsula automática. Re-embale o colete de acordo com as instruções de
embalagem.
O indicador automático da cápsula identifica o estado do mecanismo de disparo automático. Vermelho
indica que está em falta ou foi perfurado.
Verifique o estado do seu colete antes de usar.
Manutenção do seu colete salva-vidas TeamO
Faça a manutenção do seu colete a cada 2 anos (no mínimo) em uma estação autorizada para manter
a garantia. Recomenda-se fortemente uma manutenção anual em uma estação de serviço autorizada.
Para uso frequente e em condições extremas, recomendamos uma manutenção completa anual desde
a data da compra e dentro da data de validade da cápsula automática. Para utilizadores recreativos, a
manutenção completa a cada 2 anos desde a data da compra e dentro da data de validade da cápsula.
NOTA! O colete salva-vidas deve ser servido em uma estação de serviço credenciada pelo fabricante
dentro de um mês antes ou depois da data de serviço. Visite www.teamomarine.com para obter
detalhes sobre a manutenção.
AVISO! Os cilindros de gás são perigosos e devem ser mantidos longe de
crianças e nunca devem ser usados de forma inadequada. 38g CO2
170N Jacket
Guia de Recolocação - Consulte as páginas 6 e 7 para ilustrações do guia de recolocação.
1. Coloque o colete salva-vidas plana.
2. Comece com o lado esquerdo da bexiga e dobre para formar uma dobra de aproximadamente 50mm
de largura, ambos os lados da garrafa de CO2.
3. Dobre a parte inferior da bexiga sob o insuflador para caber na cobertura. Passe a alça de elevação
entre a garrafa de CO2e a bexiga para mantê-la no lugar.
4. Comece a fechar o zíper da capa para conter a bexiga e manter o insuflador no lugar dentro da capa.
Passe a alça de elevação entre a garrafa de CO2e a bexiga para mantê-la no lugar.
5. Dobre a parte superior da jaqueta em três dobras. Continue a fechar o zíper, fechando as abas
aderentes de liberação rápida.
6. Agora o lado direito da bexiga, dobre para formar uma placa com aproximadamente 50mm de
largura, ambos os lados do tubo de ar manual.
7. Dobre a parte inferior da bexiga sob o insuflador para caber na cobertura.
8. Por fim, feche o zíper completamente para selar totalmente a bexiga.
O Certificado de Conformidade em Português pode ser encontrado em teamomarine.
com/pages/pt-doc ou consultado na versão em inglês na página 9.
Níveis/Categorias
Nível 150N - Este nível é destinado para uso geral ou com roupas de tempo adverso.
Ele transformará uma pessoa inconsciente em uma posição segura e não requer
nenhuma ação subsequente do usuário para manter essa posição.
• Adequado para nadadores e não nadadores
• Para uso em todas as condições, exceto as mais severas
Treine-se no uso deste dispositivo! Verifique o estado do seu colete antes de cada uso (faça uma
verificação pré-uso). Armazene-o na posição vertical em local seco e limpo. Deixe-o secar ao ar em
temperatura ambiente. NÃO use produtos químicos para limpar a capa. NÃO use como almofada. NÃO
é compatível com um arnês separado. O desempenho total pode não ser alcançado ao usar roupas à
prova d’água ou em outras circunstâncias.
Testado de acordo com:
EN ISO12401: 2020 (Especificação Técnica)
EN ISO12402-2:2020 (Especificação Técnica)
EN ISO 12402-3: 2020 (Especificação Técnica)
EN ISO 12402-6: 2020 (Especificação Técnica)
RFU 08.047
E está sujeito a testes de vigilância do Módulo C2 por: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre
Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organismo Notificado UL2821
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2322
Italiano
Vedi la pagina 2 per il diagramma delle caratteristiche principali. Caratteristiche principali:
Le caratteristiche principali sono:
1. Profilo basso del collo per il comfort
2. Zip a scatto rapido
3. Maniglia di gonfiaggio manuale
4. Cintura in vita regolabile
5. Chiusura a clip
6. Cinghia regolabile per l’inguine
Generale
Questa imbracatura è adatta per chi pesa più di 50 kg.
Prima dell’uso, familiarizzare con le prestazioni di questo giubbotto di salvataggio. Questo giubbotto di
salvataggio è dotato di un fischietto, quindi familiarizzarsi con la sua posizione e uso.
QUESTO NON È UN GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO FINO A QUANDO
NON È TOTALMENTE GONFIATO.
Il tuo giubbotto di salvataggio è consegnato pronto per l’uso e si gonfierà automaticamente in caso di
immersione in acqua! Prima dell’uso, verifica che il tuo giubbotto di salvataggio sia stato dotato di una
capsula di attivazione automatica e di un corretto dispositivo di fissaggio del bottone CO2+ cilindro. Entrambi
dovrebbero essere saldamente fissati alla testa di attivazione. Consulta i controlli pre-indossamento.
Controlli pre-indossamento - Consulta la pagina 3 per le illustrazioni dei controlli pre-indossamento.
L’INDICATORE DEVE MOSTRARE IL COLORE VERDE, LA CAPSULA È ENTRO LA DATA
DI SCADENZA STAMPATA E CON UNA BOTTIGLIA DI CO2PIENA AVVITATA A MANO
STRETTA PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO. CONTROLLA LO STATO DEL TUO
GIUBBOTTO PRIMA DELL’USO.
Il cilindro di CO2deve essere controllato ogni volta che indossi il giubbotto di salvataggio per assicurarti
che sia avvitato saldamente a mano. Inoltre, è necessario verificare che la cartuccia non abbia superato
la data di sostituzione e che sia anch’essa avvitata saldamente a mano.
RIMUOVI IL CILINDRO E ASSICURATI CHE SIA PIENO E NON SIA STATO FORATO PRIMA
DI AVVITARLO SALDAMENTE A MANO.
Ecco come indossare il giubbotto di salvataggio, facendo riferimento alle
illustrazioni a pagina 3:
A. Indossalo come un gilet.
B. Allaccia le fibbie in modo che si interlucchino.
C. Tira per regolare gli strap sulle cinture in vita e assicurati di riporre in modo sicuro le estremità delle
cinghie.
D. Allaccia la cinghia per l’inguine e stringila per una vestibilità sicura.
NOTA: Rimuovere la cintura in vita dai fermi elastici prima di tentare l’aggiustamento.
ATTENZIONE! Consulta la pagina 4 per le illustrazioni relative alle avvertenze.
Il dispositivo di sicurezza della barca e la linea di sicurezza sono destinati a prevenire la caduta del
marinaio in mare. Non offrono protezione contro le cadute da un’altezza elevata. ATTENZIONE! Il
dispositivo di sicurezza della barca e la linea di sicurezza possono trasmettere forze molto elevate.
Collegare solo a punti di ancoraggio resistenti o cavi di sicurezza. ATTENZIONE! È pericoloso
indossare questo dispositivo in modo lasco; deve essere indossato in modo sicuro per essere
efficace. Ispezionare il dispositivo prima di ogni utilizzo alla ricerca di segni di danni. In caso di danni,
contattare TeamO o un centro di assistenza autorizzato TeamO. Visita www.teamOmarine.com.
Per gonfiare il giubbotto di salvataggio,seguire il diagramma riportato a pagina 4:
1. Quando il giubbotto è dotato di un’unità di gonfiaggio automatica, si gonfierà automaticamente
entro 5 secondi dall’immersione in acqua.
2. Se il giubbotto non si gonfia automaticamente o non è dotato di un’unità di gonfiaggio automatica,
è possibile gonfiarlo manualmente tirando la linguetta rossa o gialla sul lato destro del giubbotto,
come indossato.
3. L’insufflazione orale e il riempimento possono essere effettuati aprendo il coperchio sul lato sinistro
del giubbotto, come indossato, rimuovendo il tappo della valvola sul tubo di gonfiaggio rosso e
soffiando nel tubo.
4. Per sgonfiare il giubbotto di salvataggio dopo l’uso: Invertire il cappuccio in cima al tubo di gonfiaggio
orale e inserirlo nella valvola in cima al tubo. Stringere la vescica del giubbotto di salvataggio per
espellere l’aria. Se il giubbotto di salvataggio è stato gonfiato utilizzando il cilindro di gas, fare
attenzione a non inalare il gas espulso. Rimuovere il cappuccio dalla sua posizione invertita e
posizionarlo sulla parte superiore del tubo.
AVVERTENZA! SE QUESTO GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO È STATO PARZIALMENTE
GONFIATO CON LA BOCCA, UN’ULTERIORE ATTIVAZIONE DELL’UNITÀ DI GONFIAGGIO
POTREBBE FAR SCOPPIARE LA VESCICA DEL GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO.
NOTA! È consigliabile utilizzare solo cilindri di gas monouso TeamO e capsule di attivazione
automatica in questo giubbotto di salvataggio. Si prega di contattare TeamO per ordinare il kit di
ricarica quando necessario. Per guide di assistenza e ripiegamento, visitate il sito www.teamomarine.
com.
ATTENZIONE! In ambienti freddi, l’espansione potrebbe essere più lenta e potrebbe verificarsi una
riduzione delle prestazioni. Non utilizzare a temperature inferiori a -5°C.
Conversione da Gonfiaggio Automatico a Gonfiaggio Manuale - Consulta la pagina
5 per i diagrammi
I giubbotti con il sistema di gonfiaggio Prosensor Elite possono essere dotati di tappi di chiusura per
consentire una facile conversione da gonfiaggio automatico a gonfiaggio solo manuale. Per effettuare la
conversione, aprire la cerniera per accedere al cilindro e all’elemento di innesco.
Assicurarsi che il cilindro di CO2sia completamente carico e non sia stato forato prima di
avvitarlo nuovamente saldamente a mano.
Prendi un tappo di chiusura TeamO e montalo sulla testa di sparo, avvitandolo a mano sopra la capsula
automatica. Ripiega il giubbotto secondo le istruzioni per il confezionamento.
L’indicatore automatico della capsula identifica lo stato del meccanismo di sparo automatico. Il rosso
indica che è mancante o è stato forato.
Assicurarsi di verificare lo stato del tuo giubbotto prima dell’uso per assicurarsi che sia in perfette
condizioni di funzionamento.
Manutenzione del giubbotto di salvataggio TeamO
Eseguire la manutenzione del giubbotto ogni 2 anni (come minimo) presso una stazione autorizzata al
fine di conservare la garanzia. Si raccomanda vivamente una manutenzione annuale presso una stazione
di servizio autorizzata.
Per un uso professionale frequente ed estremo, si consiglia un servizio completo ogni anno dalla data di
acquisto e entro la data di scadenza della capsula automatica. Per gli utenti occasionali, il servizio completo
dovrebbe essere effettuato ogni 2 anni dalla data di acquisto e entro la data di scadenza della capsula.
NOTA! Il giubbotto di salvataggio dovrebbe essere sottoposto a manutenzione presso una stazione
di servizio accreditata dal produttore entro un mese prima o dopo la data di manutenzione. Per ulteriori
dettagli sulla manutenzione, visita il sito www.teamomarine.com.
ATTENZIONE! Le bombole di gas sono pericolose e devono essere tenute
lontano dai bambini e mai usate impropriamente. 38g CO2
170N Jacket
Guida al ripiegamento - Consulta le pagine 6 e 7 per le illustrazioni sulla procedura di ripiegamento.
1. Stendi il giubbotto di salvataggio in piano.
2. Inizia con il lato sinistro della vescica e piegalo per formare una piega larga circa 50 mm su entrambi i
lati della bombola di CO2.
3. Piegare il fondo della vescica sotto l’iniettore in modo che rientri nella copertura. Fai passare la
cinghia di sollevamento tra la bombola di CO2e la vescica per tenerla in posizione.
4. Inizia a chiudere la cerniera per contenere la vescica e assicurarti che l’iniettore sia all’interno della
copertura. Fai passare la cinghia di sollevamento tra la bombola di CO2e la vescica per tenerla in posizione.
5. Piega la parte superiore della giacca in tre pieghe. Continua a chiudere la cerniera, chiudendo gli inserti
in velcro rapidi man mano che procedi.
6. Ora piega il lato destro della vescica per formare un lembo largo circa 50mm su entrambi i lati del tubo
d’aria manuale.

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2524
7. Piega il fondo della vescica sotto l’iniettore in modo che rientri nella copertura.
8. Infine, chiudi completamente con la chiusura lampo per sigillare completamente la vescica.
Il Certificato di Conformità in lingua italiana può essere trovato su
teamomarine.com/pages/it-doc o consultando la versione in inglese nella
pagina 9 del manuale.
Livelli/Categorie
Livello 150N - Questo livello è concepito per un’applicazione generale o per l’uso con
abbigliamento per cattivo tempo. Trasforma una persona incosciente in una posizione
sicura e non richiede alcuna azione successiva da parte dell’utente per mantenere
questa posizione.
• Adatto per nuotatori e non nuotatori
• Per l’uso in tutte le condizioni tranne le più estreme
Istruitevi sull’uso di questo dispositivo! Verificate lo stato del vostro giubbotto prima di ogni utilizzo
(effettuate una verifica pre-vestizione). Conservate in posizione eretta in un luogo pulito e asciutto.
Lasciate asciugare gocciolare a temperatura ambiente. NON usate prodotti chimici per pulire la
copertura. NON usate come cuscino. NON compatibile con un’imbracatura separata. Le prestazioni
complete potrebbero non essere raggiunte utilizzando indumenti impermeabili o in altre circostanze.
Testato in conformità a:
EN ISO12401:2020 (Specifiche tecniche)
EN ISO12402-2:2020 (Specifiche tecniche)
EN ISO 12402-3:2020 (Specifiche tecniche)
EN ISO 12402-6:2020 (Specifiche tecniche)
RFU 08.047
ed è soggetto a prove di monitoraggio del Modulo C2 da parte di: UL Solutions, 220 Cygnet
Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com.
Organismo Notificato UL2821
Polski
Zobacz stronę 2 dla schematu kluczowych cech.
Kluczowe cechy:
1. Niska profilowa szyja dla komfortu
2. Szybki zamek błyskawiczny
3. Ręczna rączka do nadmuchu
4. Regulowany pas biodrowy
5. Zapięcie na klips
6. Regulowany pas kroczny
Ogólnie
Ten pas jest odpowiedni dla użytkowników o wadze ponad 50 kg.
Zapoznaj się z wydajnością tego kamizelki ratunkowej przed jej użyciem. Kamizelka ta jest wyposażona
w gwizdek, zapoznaj się z jego umiejscowieniem i użyciem.
TO NIE JEST KAMIZELKA RATUNKOWA DO CHWILI PEŁNEGO
NADMIAROWEGO NADMUCHANIA.
Twoja kamizelka ratunkowa jest dostarczana w stanie gotowym do użycia i napompuje się automatycznie
po zanurzeniu w wodzie! Przed użyciem sprawdź, czy kamizelka ratunkowa została wyposażona w
kapsułę z automatycznym zapłonem i odpowiednią butlę CO2 + bezpieczny uchwyt butli. Obydwa
powinny być mocno przymocowane do głowicy strzelającej. Zobacz kontrole przed zużyciem.
Pre-wear checks - Przedstawiono na stronie 3 na ilustracjach sprawdzania przed użyciem.
WSKAZNIK MUSI BYC W KOLORZE ZIELONYM, KAPSUŁA JEST W TERMINIE ZAMIANE
I Z PEŁNYM CYLINDREM CO2PRZYKRĘCONYM REKĄ NA SUWNICY DOBREJ. SPRÓBUJ
STATUS SWOJEGO KURTKI PRZED UŻYCIEM.
Butla CO2musi być sprawdzana za każdym razem, gdy zakładasz kamizelkę ratunkową, aby upewnić
się, że jest dokładnie dokręcona ręcznie. Dodatkowo należy sprawdzić kapsułę, aby upewnić się, że nie
minął termin ważności i jest również dokładnie przykręcona ręcznie.
USUŃ BUTLĘ I UPRAWNIJ SIĘ, ŻE JEST PEŁNA I NIE ZOSTAŁA PRZEKŁUTA PRZED
DOKRĘCENIEM RĘCZNYM.
Jak założyć kamizelkę ratunkową- Zobacz ilustracje na stronie 3, jak założyć kamizelkę ratunkową
A. Załóż jak kamizelkę
B. Zapięj (zatnij) zatrzaski
C. Pociągnij, aby dostosować regulacje paska biodrowego i starannie schowaj końcówki taśm
D. Zapiąć pas kroczny i dokręcić do pewnego dopasowania.
UWAGA: Przed próbą regulacji zdejmij pas biodrowy z uchwytów elastycznych.
OSTRZEŻENIE! - Zobacz stronę 4 po ilustracje ostrzegawcze
Pas bezpieczeństwa na pokładzie i lina bezpieczeństwa mają na celu zapobieganie wypadnięciu
użytkownika za burtę. Nie zapewniają ochrony przed upadkami z dużej wysokości. OSTRZEŻENIE!
Pas bezpieczeństwa na pokładzie i lina bezpieczeństwa mogą przenosić bardzo duże siły. Przypnij je
tylko do mocnych punktów kotwiczenia lub lin jack-line. OSTRZEŻENIE! Nosić pas bezpieczeństwa
na pokładzie luźno jest niebezpieczne; pas musi być noszony ciasno, aby był skuteczny. Przed
każdym użyciem sprawdź pas w poszukiwaniu oznak uszkodzeń. Jeśli jest uszkodzony, skontaktuj
się z firmą TeamO lub z zaakceptowanym przez firmę TeamO punktem obsługi. Sprawdź na www.
teamOmarine.com.
Napełnianie kamizelki ratunkowej – Zobacz stronę 4 po diagram
1. Gdy kamizelka jest wyposażona w automatyczną głowicę wyrzutni, woda spowoduje
automatyczne jej rozprężenie w ciągu 5 sekund od momentu zanurzenia.
2. Jeśli kamizelka nie rozpręży się automatycznie lub nie jest wyposażona w automatyczną głowicę
wyrzutni, można ją napompować ręcznie, ciągnąc czerwony lub żółty suwak po prawej stronie
kamizelki, nosząc ją.
3. Możesz także nadmuchać kamizelkę oralnie i dokładkowo, otwierając osłonę po lewej stronie,
nosząc kamizelkę, usuwając korek z czerwonej rury napełniającej i dmuchając w nią.
4. Po użyciu kamizelki ratunkowej można ją opróżnić: Odwróć korek na górze rury napełniającej
oralnie i włóż go do zaworu na górze rury. Wyciśnij worek kamizelki, aby pozbyć się powietrza. Jeśli
kamizelka została napełniona przy użyciu cylindra gazowego, bądź ostrożny, aby nie wdychać
wydychanego gazu. Zdejmij korek z jego odwróconej pozycji i włóż go z powrotem na górę rury.
OSTRZEŻENIE! JEŚLI KAMIZELKA RATUNKOWA ZOSTAŁA CZĘŚCIOWO NADMUCHANA
USTNIE, KOLEJNE URUCHOMIENIE GŁOWICY MOŻE SPOWODOWAĆ ROZERWANIE
WORKA KAMIZELKI.
UWAGA! Zaleca się korzystanie tylko z jednorazowych cylindrów CO2oraz automatycznych
kapsułek zapłonowych firmy TeamO w tej kamizelce ratunkowej. Proszę skontaktować się z firmą
TeamO w celu zamówienia zestawu ponownego napełniania, gdy zajdzie taka potrzeba. Instrukcje
dotyczące serwisu i pakowania znajdują się na stronie www.teamomarine.com.
UWAGA! W zimnych warunkach inflacja może być wolniejsza, co może wpłynąć na obniżoną
wydajność. Nie używać w temperaturach poniżej -5°C.
Konwersja z automatycznego na manualne napełnianie – Patrz strona 5 dla diagramów.
Kamizelki wyposażone w system Prosensor Elite mogą być wyposażone w korki uszczelniające
umożliwiające łatwą konwersję z automatycznego na ręczne napełnianie. Aby przeprowadzić
konwersję, rozsuń okrycie, aby uzyskać dostęp do butli i głowicy wyrzutu.
Upewnij się, że butla jest pełna i nie została przebita przed dokręceniem jej ręcznie.
Załóż korek uszczelniający TeamO na głowicę wyrzutu i dokręć go ręcznie nad kapsułą automatyczną.
Spakuj kamizelkę zgodnie z instrukcjami dotyczącymi spakowania.
Automatyczny wskaźnik kapsułowy identyfikuje stan automatycznego mechanizmu odpalania.
Czerwony kolor oznacza, że jest ona brak lub została przebita.
Sprawdź stan swojej kamizelki przed użyciem.
Serwisowanie kamizelki ratunkowej TeamO
Serwisuj swoją kamizelkę co najmniej co 2 lata w autoryzowanej stacji, aby zachować gwarancję. Silnie
zaleca się coroczny serwis w autoryzowanej stacji obsługi.
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2726
Dla zawodowych użytkowników, którzy często i w trudnych warunkach korzystają z kamizelek, zaleca
się pełny serwis co roku od daty zakupu i w terminie ważności kapsuły automatycznego napełniania. Dla
użytkowników rekreacyjnych zaleca się serwis co 2 lata od daty zakupu i w terminie ważności kapsuły.
UWAGA! Kamizelkę ratunkową należy serwisować w stacji obsługi akredytowanej przez producenta
w terminie do jednego miesiąca przed lub po dacie serwisu. Aby uzyskać szczegółowe informacje na
temat serwisowania, odwiedź stronę www.teamomarine.com.
UWAGA! Butle z gazem są niebezpieczne i muszą być przechowywane z dala
od dzieci i nigdy nie można ich źle wykorzystywać. 38g CO2
170N Jacket
Przewodnik składania - Zobacz strony 6 i 7 dla ilustracji dotyczących składania
1. Rozłóż kamizelkę ratunkową na płasko.
2. Zacznij od lewej strony błony i zrób z niej fałd o szerokości około 50 mm, po obu stronach butli CO2.
3. Złóż dół błony pod nadmuchiwaczem, aby zmieścić ją w pokrowcu. Przepuść pasek podnoszenia
między butlą CO2a błoną, aby utrzymać ją na miejscu.
4. Zacznij zamykać zamek, aby zamknąć błonę i trzymać nadmuchiwacz wewnątrz pokrowca. Przepuść
pasek podnoszenia między butlą CO2a błoną, aby utrzymać je na miejscu.
5. Złóż wierzch kurtki w trzy fałdy. Kontynuuj zamykanie zamka, zamykając jednocześnie zatrzaski na
rzep, w miarę jak idziesz.
6. Teraz prawą stronę pęcherza złożyć, tworząc płatek o szerokości około 50 mm, obie strony rurki
manualnego napełniania powietrzem.
7. Złóż dół błony pod nadmuchiwaczem, aby zmieścić ją w pokrowcu.
8. Na koniec, zasuwając na pełno, zamknij pęcherz całkowicie.
Poświadczenie zgodności w języku polskim znajdziesz na stronie
teamomarine.com/pages/pl-doc lub zobacz angielską wersję na stronie 9.
Poziomy/Kategorie
Poziom 150N - Ten poziom jest przeznaczony do ogólnego zastosowania lub użytku
z odzieżą przeciwdeszczową. Zamienia nieprzytomną osobę w bezpieczne położenie
i nie wymaga żadnych dalszych działań ze strony użytkownika w celu utrzymania tego
położenia.
• Nadaje się zarówno dla pływaków, jak i niepływaków
• Do użytku we wszystkich warunkach, z wyjątkiem najcięższych
Naucz się obsługiwać to urządzenie! Sprawdź stan kamizelki przed każdym użyciem (zrób kontrolę przed
użyciem). Przechowuj ją pionowo w suchym i czystym miejscu. Pozwól jej wyschnąć w temperaturze
pokojowej. NIE używaj środków chemicznych do czyszczenia pokrowca. NIE używaj jako poduszki.
NIE jest kompatybilna z osobnymi uprzężami. Pełna wydajność może nie być osiągnięta w przypadku
noszenia odzieży wodoodpornej lub w innych okolicznościach.
Testowana zgodnie z:
EN ISO12401:2020 (Specyfikacja techniczna)
EN ISO12402-2:2020 (Specyfikacja techniczna)
EN ISO 12402-3:2020 (Specyfikacja techniczna)
EN ISO 12402-6:2020 (Specyfikacja techniczna)
RFU 08.047
i podlega stałemu monitorowaniu w ramach Modułu C2 przez: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organ Notyfikowany UL2821
Dansk
Se side 2 for oversigtsdiagram over nøglefunktioner
Nøglefunktioner:
1. Lav profil nakke for komfort
2. Lynlås med hurtig udluftning
3. Håndtag til manuel oppustning
4. Justerbar taljebælte
5. Klipslukning
6. Justerbar skridtstrop
Generelt
Dette sele er egnet til en person med en vægt på mere end 50 kg.
Gør dig bekendt med denne redningsvests ydeevne, inden du bruger den. Denne redningsvest leveres
med en fløjte, så sørg for at kende dens placering og brug.
DENNE REDNINGSVEST ER IKKE EN REDNINGSVEST,
FØR DEN ER FYLDT HELT OP.
Din redningsvest leveres klar til brug og vil automatisk puste sig op ved nedsænkning i vand! Inden
brug skal du kontrollere, om din redningsvest er udstyret med en automatisk udløsningskapsel og
den korrekte CO2-flaske og cylinder-sikkerhedsanordning. Begge dele skal være fastgjort sikkert til
udløserhovedet. Se de forberedende kontroltrin for detaljer.
Forberedende kontroltrin - Se side 3 for illustrationer af kontroltrin før brug
INDIKATOR MORA BITI PRIKAZAN U ZELENOJ BOJI, KAPSELEN SKAL VÆRE INDEN FOR
DEN ANGIVNE UDLØBSDATO, OG CO2-CYLINDEREN SKAL VÆRE SKRUET HÅNDFAST FAST
FOR KORREKT FUNKTION. TJEK STATUSSEN PÅ DIN JAKKE, INDEN DU BRUGER DEN.
CO2-cylinderen skal kontrolleres hver gang, du tager din redningsvest på, for at sikre, at den er
skruet ordentligt fast i hånden. Derudover skal kapslen kontrolleres for at sikre, at den ikke er forbi
udskiftningsdatoen, og den skal også være skruet helt fast i hånden.
FJERN CYLINDEREN OG SØRG FOR, AT DEN ER FULD OG IKKE ER BLEVET
GENNEMBORET, INDEN DU SKRÆMMER DEN FAST IGEN MED HÅNDEN.
Sådan monterer du din redningsvest - Se side 3 for illustrationer af montering af din redningsvest
A. Tag redningsvesten på som en vest uden ærmer.
B. Luk (lås sammen) spænderne.
C. Træk i justeringsremmene i taljen for at tilpasse pasformen, og sørg for at skjule rem-endene sikkert.
D. Fastgør skridtstroppen og stram den for at opnå en sikker pasform.
BEMÆRK: Fjern taljebæltet fra elastiske beslag, inden du forsøger at foretage justering.
ADVARSEL! - Se side 4 for advarselsillustrationer
Dækredsikkerhedsharnesset og sikkerhedslinen er beregnet til at forhindre, at brugeren falder
over bord. De beskytter ikke mod fald fra højder. ADVARSEL! Dækredsikkerhedsharnesset og
sikkerhedslinen kan overføre meget store kræfter. Fastgør kun til solide fastgørelsespunkter eller
jack-liner. ADVARSEL! Det er usikkert at bære dette harness løst; det skal bæres stramt for at
være effektivt. Inspektion af harnesset før hver brug for eventuelle tegn på skader anbefales. Hvis
der er skader, bedes du kontakte TeamO eller en godkendt TeamO-serviceværksted. Besøg www.
teamOmarine.com for mere information.
Opblæsning af din redningsvest – Se side 4 for diagram
1. Når redningsvesten er udstyret med et automatisk opblæsningsudløsningshoved, vil redningsvesten
automatisk udfolde sig inden for 5 sekunder efter indtræden i vandet.
2. Hvis redningsvesten ikke udfolder sig, eller den ikke er udstyret med et automatisk udløsningshoved,
kan den manuelt oppustes ved at trække i den røde eller gule strop på højre side af redningsvesten,
som den bæres.
3. Oral oppustning og efterfyldning kan opnås ved at åbne dækslet på venstre side af redningsvesten,
som den bæres, fjerne ventilkappen på den røde oppustningsslange og puste luft ind i slangen.
4. For at udlufte redningsvesten efter brug: Vend ventilkappen på toppen af den orale
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2928
oppustningsslange og sæt den i ventilen øverst i slangen. Klem redningsvestens bælte for at
udstøde luften. Hvis redningsvesten er blevet oppustet ved hjælp af gaspatronen, skal du være
forsigtig med ikke at indånde den udstødte gas. Fjern ventilkappen fra dens omvendte position og
placer den over toppen af slangen.
ADVARSEL! HVIS DENNE REDNINGSVEST ER BLEVET DELVIST OPPUSTET MED
MUNDEN, KAN EFTERFØLGENDE AKTIVERING AF UDLØSNINGSHOVEDET RESULTERE
I BRISTNING AF REDNINGSVESTENS BLDÆRE.
BEMÆRK! Det anbefales, at du kun bruger TeamO engangsgascylindre og automatiske
udløsningskapsler i denne redningsvest. Kontakt venligst TeamO for at bestille din genopfyldningskit,
når det er nødvendigt. For vejledning om service og ombetning, besøg www.teamomarine.com.
ADVARSEL! I kolde omgivelser kan oppustningen være langsommere, og ydeevnen kan være
nedsat. Brug ikke ved temperaturer under -5° Celsius.
Auto til Manuel ombygning- Se side 5 for diagrammer
Jakker med Prosensor Elite udløsningssystem kan udstyres med blindkapper for nem konvertering fra
automatisk oppustning til manuel oppustning. For at konvertere jakken skal du åbne betrækket for at få
adgang til cylinderen og udløserhovedet.
Konverter cylinderen og sørg for, at den er fuld og ikke er blevet gennemboret, inden den
skrues tilbage i, stramt i hånden.
Tag en TeamO blindkappe og monter den på udløserhovedet, stram den i hånden over den automatiske
kapsel. Pak jakken sammen i overensstemmelse med pakningsinstruktionerne.
Den automatiske kapselindikator identificerer statussen for den automatiske affyringsmekanisme. Rød
indikerer, at den mangler eller er blevet gennemboret.
Kontroller jakkens status inden brug.
Service af din TeamO redningsvest
Service din redningsvest hvert 2. år (minimum) hos en autoriseret station for at opretholde garantien. En
årlig service af en autoriseret service-station anbefales kraftigt.
For professionel, hyppig og ekstrem brug anbefaler vi en fuld service årligt fra købsdatoen og inden
udløbsdatoen for den automatiske patron. For fritidsbrugere anbefales en fuld service hvert 2. år fra
købsdatoen og inden udløbsdatoen for patronen.
BEMÆRK! Redningsvesten skal serviceres på en service-station akkrediteret af producenten inden
for en måned før eller efter serviceterminen. Besøg www.teamomarine.com for detaljer om service.
ADVARSEL! Gasflasker er farlige og skal opbevares utilgængeligt for børn og
må aldrig misbruges. 38g CO2
170N Jacket
Pakningsvejledning - Se siderne 6 og 7 for illustrationer af pakningsvejledning:
1. Læg redningsvesten fladt ud.
2. Start med den venstre side af blæren og fold den for at danne en flage på cirka 50 mm bred, på
begge sider af CO2-flasken.
3. Fold bunden af blæren under udløseren for at passe indenfor betrækket. Før løftestroppen mellem
CO2-flasken og blæren for at holde den på plads.
4. Begynd at lynlåsen for at indeholde blæren og hold udløseren på plads, så den passer indenfor
betrækket. Før løftestroppen mellem CO2-flasken og blæren for at holde den på plads.
5. Fold toppen af redningsvesten i tre folder. Fortsæt med at lukke lynlåsen og luk Velcro-tryklåsene,
mens du går.
6. Fold nu højre side af blæren for at danne en flig, der er ca. 50 mm bred, på begge sider af den
manuelle luftslange og fløjten.
7. Fold bunden af blæren under udløseren for at passe indenfor betrækket.
8. Fortsæt med lynlåsen for at lukke omkring blæren.
9. Til sidst, lynlås fuldstændigt for at lukke omkring blæren.
Et certifikat over overensstemmelse på dansk kan findes på teamomarine.
com/pages/da-doc, eller se den engelske version på side 9.
Niveauer/kategorier
Niveau 150N - Dette niveau er beregnet til almindelig brug eller til brug med dårligt
vejr-tøj. Den vil vende en bevidstløs person til en sikker position og kræver ingen
efterfølgende handling fra brugeren for at opretholde denne position.
• Egnet til svømmere og ikke-svømmere
• Til brug under alle forhold undtagen de mest ekstreme
Træn dig selv i brugen af dette udstyr! Tjek redningsvestens status før hver brug (foretag en for-kontrol).
Opbevar den oprejst et rent og tørt sted. Lad den dryppe tør ved stuetemperatur. BRUG IKKE kemikalier
til rengøring af betrækket. BRUG IKKE som siddehynde. IKKE kompatibel med et separat seler. Fuld
ydeevne opnås muligvis ikke med vandtæt tøj eller under visse omstændigheder.
Testet i overensstemmelse med:
EN ISO12401: 2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO12402-2:2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO 12402-3:2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO 12402-6:2020 (Teknisk specifikation)
RFU 08.047
og er underkastet modul C2-overvågningstestning ved: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre
Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Underrettet organ UL2821
Norsk
Se side 2 for diagram over nøkkelfunksjoner
Nøkkelfunksjoner:
1. Lav profil nakke for komfort
2. Hurtigutløsningsglidelås
3. Manuell oppblåsingshåndtak
4. Justerbart midjebelte
5. Klype-lukking
6. Justerbar skrittstropp
Generelt
Dette selen er egnet for en bruker som veier mer enn 50 kg.
Bli kjent med ytelsen til denne redningsvesten før bruk. Denne redningsvesten leveres med en fløyte;
gjør deg kjent med hvor den er og hvordan den brukes.
DENNE ER IKKE EN REDNINGSVEST FØR DEN ER HELT OPPBLÅST.
Din redningsvest leveres klar til bruk og vil automatisk blåse seg opp ved kontakt med vann! Før bruk,
sjekk at redningsvesten er utstyrt med en automatisk utløsningskapsel og en riktig CO2-flaske +
sylinderholder. Begge delene bør være godt festet til utløseren. Se for-gebrukskontroller.
Før-brukskontroller - Se side 3 for illustrasjoner av før-brukskontroller
INDIKATOREN MÅ VISE GRØNT, KAPSELEN MÅ VÆRE INNENFOR UTSTEDT
UTSKIFTNINGSDATO OG MED EN FULL CO2-SYLINDER SKRUDD FAST TILSTREKKELIG
TETT FOR RIKTIG FUNKSJON. SJEKK STATUS PÅ REDNINGSVESTEN FØR BRUK.
CO2-sylinderen må sjekkes hver gang du tar på deg redningsvesten for å sikre at den er skrudd godt på
for hånd. I tillegg må kapselen sjekkes for å sikre at den ikke har passert utskiftningsdatoen og er også
skrudd godt på for hånd.
FJERN SYLINDEREN OG SØRG FOR AT DEN ER FULL OG IKKE HAR BLITT PUNKTERT
FØR DU SKRUR DEN PÅ IGJEN SKIKKELIG TETT.
Hvordan feste din redningsvest- Se side 3 for illustrasjoner som viser hvordan du fester
redningsvesten:
A. Ta på deg vesten som en vest.
B. Fest (lås) spennene sammen.
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3130
C. Trekk for å justere strammemekanismen for taljebeltet og plasser endene på båndet på en sikker måte.
D. Fest skrittstroppene og stram til for en sikker passform.
MERK: Fjern livbelte fra elastiske holdere før du forsøker justering.
ADVARSEL! - Se side 4 for advarselsskjemaer.
Dekksikkerhetsharnisk og sikkerhetslinje er ment for å forhindre at brukeren faller overbord. De gir ikke
beskyttelse mot fall fra høyder. Vær oppmerksom på følgende advarsler: Dekksikkerhetsharnisk og
sikkerhetslinje kan overføre svært store krefter. Fest dem kun til sterke festepunkter eller jack-linjer. Det
er farlig å bruke harnisket løst. Harnisket må brukes stramt for å være effektivt. Inspeksjoner harnisket før
hver bruk for eventuelle tegn på skade. Hvis det er skadet, vennligst kontakt TeamO eller en godkjent
TeamO Service Station. Besøk www.teamomarine.com for mer informasjon.
For å fylle redningsvesten din med luft - Se side 4 for diagram:
1. Hvis vesten er utstyrt med en automatisk utløserkapsel, vil den automatisk fylles med luft innen 5
sekunder etter at du har kommet i vannet.
2. Hvis vesten ikke fylles med luft eller ikke er utstyrt med en automatisk utløserkapsel, kan den fylles
manuelt ved å trekke i den røde eller gule tappen på høyre side av vesten når den er i bruk.
3. Muntlig fylling og topping kan oppnås ved å åpne dekselet på venstre side av vesten når den er i
bruk, fjerne ventildekselet på den røde fyllingsslangen og blåse luft inn i slangen.
4. For å tømme redningsvesten etter bruk: Vend ventildekselet på toppen av den muntlige
fyllingsslangen og sett det inn i ventilen øverst på slangen. Klem på redningsvestens blære for
å slippe ut luften. Hvis redningsvesten er fylt med gassflasken, må du være forsiktig så du ikke
inhalerer den utstøtte gassen. Ta av ventildekselet fra den reverserte posisjonen og plasser det over
toppen av slangen.
ADVARSEL! HVIS DENNE REDNINGSVESTEN HAR BLITT DELVIS FYLT MED LUFT VED
BRUK AV MUNNEN, KAN ETTERFØLGENDE BRUK AV UTLØSEREN MEDFØRE AT
REDNINGSVESTENS BLÆRE SPREKKER.
MERK! Det anbefales at du kun bruker TeamOs engangskarbondioksidgassylinder og
automatisk utløsingskapsler i denne redningsvesten. Vennligst kontakt TeamO for å bestille en
ny påfyllingspakke når det er nødvendig. For veiledning om service og ombæring, besøk www.
teamomarine.com.
ADVARSEL! I kalde omgivelser kan inflasjonen være tregere, og ytelsen kan bli redusert. Ikke bruk
ved temperaturer under -5 °C.
Auto til manuell konvertering - Se side 5 for diagrammer
Vester med Prosensor Elite utløsningssystem kan utstyres med blanke kapsler for enkel konvertering
fra automatisk til manuell inflasjon. For å konvertere vesten, åpne glidelåsen for å få tilgang til sylinderen
og utløsingshodet.
Sjekk sylinderen og forsikre deg om at den er full og ikke er blitt punktert før du skrur den
tilbake, håndstramt.
Ta en TeamO-blankingskapsel og fest den til utløsingshodet, stram den for hånd over den automatiske
kapselen. Pakk vesten i samsvar med pakkeanvisningen.
Den automatiske kapselindikatoren identifiserer statusen til den automatiske avfyringsmekanismen.
Crvena boja ukazuje na to da je spremnik odsutan ili je probušen. Rød indikerer at den mangler eller er
blitt punktert.
Sjekk statusen til vesten før bruk.
Vedlikehold av din TeamO-redningsvest
Service vesten din hvert 2. år (minimum), hos en autorisert stasjon for å opprettholde garantien. En årlig
service utført av en autorisert servicesentral anbefales på det sterkeste.
For profesjonell og hyppig bruk anbefaler vi en full service årlig fra kjøpsdatoen og innen utløpsdatoen
for den automatiske kapselen. For fritidsbrukere anbefales en full service hvert 2. år fra kjøpsdatoen og
innen utløpsdatoen for kapselen.
MERK! Redningsvesten skal serviseres ved en service stasjon som er akkreditert av produsenten
innenfor en måned før eller etter service datoen. Besøk www.teamomarine.com for mer
informasjon om service.
ADVARSEL! Gassylindere er farlige og må oppbevares utilgjengelig for barn
og aldri misbrukes. 38g CO2
170N Jacket
Pakkeguide - Se sider 6 og 7 for illustrasjoner av pakking
1. Legg redningsvesten flatt ut.
2. Begynn med venstre side av blæren og brett den for å danne en flak på omtrent 50 mm bred, på
begge sider av CO2-flasken.
3. Brett bunnen av blæren under inflatoren for å passe inn i trekket. Pass løftestroppen mellom CO2-
flasken og blæren for å holde den på plass.
4. Begynn å lukke trekket for å inneholde blæren og hold inflatoren på plass inne i trekket. Pass
løftestroppen mellom CO2-flasken og blæren for å holde den på plass.
5. Brett toppen av jakken i tre bretter. Fortsett å lukke glidelåsen, og lukk de selvheftende borrelåsene
mens du går.
6. Nå den høyre siden av blæren, brett for å danne en flakse som er omtrent 50 mm bred, begge sider
av den manuelle luftslangen.
7. Brett bunnen av blæren under inflatoren for å passe inn i trekket.
8. Til slutt, trekk glidelåsen helt opp for å lukke blæren helt.
Den norske samsvarssertifikatet finnes på teamomarine.com/pages/nn-
doc, eller se den engelske versjonen på side 9.
Nivåer / Kategorier
Nivå 150N - Dette nivået er beregnet for generell bruk eller for bruk med dårlig vær-
klær. Det vil snu en bevisstløs person til en sikker posisjon og krever ingen påfølgende
handling fra brukeren for å opprettholde denne posisjonen.
• Egnet for svømmere og ikke-svømmere
• For bruk under alle, bortsett fra de mest alvorlige forholdene
Tren deg i bruk av denne enheten! Sjekk statusen på jakken din før hver bruk (utfør en forhåndssjekk).
Oppbevar den oppreist på et rent, tørt sted. La den dryppe tørr ved romtemperatur. IKKE bruk kjemikalier
for å rengjøre trekket. IKKE bruk den som en pute. DEN er IKKE kompatibel med en separat sele. Full
ytelse kan ikke oppnås når vanntette klær brukes, eller i andre omstendigheter.
Testet i samsvar med:
EN ISO12401: 2020 (Teknisk spesifikasjon)
EN ISO12402-2: 2020 (Teknisk spesifikasjon)
EN ISO 12402-3: 2020 (Teknisk spesifikasjon)
EN ISO 12402-6: 2020 (Teknisk spesifikasjon)
RFU 08.047
og er underlagt Module C2 overvåkingstesting av: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre Park,
Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Varslet organ UL2821
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3332
Svenska
Se sidan 2 för diagram över huvudfunktioner.
Huvudfunktioner:
1. Lågprofilhals för komfort
2. Snabb sprängningsdragkedja
3. Manuell uppblåsningshandtag
4. Justerbar midjebälte
5. Klämförslutning
6. Justerbar grenrem
General
Denna sele är avsedd för en användare som väger mer än 50 kg.
För att vara bekant med denna räddningsvästens funktion, vänligen läs igenom instruktionerna innan
användning. Denna räddningsväst levereras med en visselpipa, var vänlig bekanta dig med dess
placering och användning.
DENNA RÄDDNINGSVÄST ÄR INTE EN RÄDDNINGSVÄST
FÖRRÄN DEN ÄR HELT UPPLÅST.
Din flytväst levereras klar att användas och kommer att fyllas automatiskt vid nedsänkning i vatten! Innan
användning, kontrollera att din flytväst har utrustats med en automatisk utlösningskapsel och en korrekt CO2-
flaska + cylinder säkerhetsfäste. Båda bör vara ordentligt säkrade på utlösningsenheten. Se förkontrollerna.
Förkontroller innan användning - Se sida 3 för illustrationer av förkontroller
INDIKATORN MÅSTE VARA GRÖN, KAPSELN ÄR INOM SIN UTSKRIVNA UPPGRADERINGSDATUM
OCH MED EN FULL CO2-CYLINDER SKRUVAD I HANDSFAST LÄGE FÖR KORREKT FUNKTION.
KONTROLLERA STATUS PÅ DIN JACKA INNAN DU ANVÄNDER DEN.
CO2-cylindern måste kontrolleras varje gång du sätter på dig din flytväst för att säkerställa att den är
ordentligt skruvad med handkraft. Dessutom måste patronen kontrolleras för att säkerställa att den inte
har passerat utbytets sista datum och att den också är ordentligt skruvad med handkraft.
TA BORT CYLINDERN OCH SE TILL ATT DEN ÄR FULL OCH INTE HAR BLIVIT
GENOMBORRAD INNAN DU SKRUVAR TILLBAKA DEN MED HANDKRAFT.
Så här anpassar du din flytväst- Se sidan 3 för illustrationer om hur du anpassar din flytväst:
A. Ta på dig det som en väst.
B. Spänn (lås) spännena i varandra.
C. Dra för att justera midjebältesjusterarna och stoppa undan ändarna på banden på ett säkert sätt.
D. Fäst grenbandet och dra åt så det sitter säkert.
OBS: Ta bort midjebältet från elastiska fästpunkter innan du försöker justera.
VARNING! - Se sidan 4 för varningsillustrationer
Däckssäkerhetsharnesk och säkerhetslina är avsedda att förhindra att användaren faller överbord. De
ger inte skydd mot fall från höjd. VARNING! Däckssäkerhetsharnesk och säkerhetslina kan överföra
mycket stora krafter. Endast fäst vid starka hakpunkter eller jack-linor. VARNING! Det är osäkert att
bära detta harnesk löst, harnesk måste bäras tätt för att vara effektivt. Inspektera harnesk före varje
användning för eventuella tecken på skador. Om det är skadat, vänligen kontakta TeamO eller en
godkänd TeamO-serviceverkstad. Besök www.teamOmarine.com.
För att fylla din flytväst med luft - Se sidan 4 för diagram
1. När flytvästen är utrustad med en automatisk utlösningspatron kommer flytvästen att fyllas
automatiskt inom 5 sekunder efter kontakt med vatten.
2. Om flytvästen inte fylls eller om den inte är utrustad med en automatisk utlösningspatron kan den
manuellt fyllas med luft genom att dra i den röda eller gula spärren på höger sida av flytvästen som
den bärs.
3. Oral fyllning och påfyllning kan uppnås genom att öppna locket på vänster sida av flytvästen som
den bärs, ta bort ventillocket på den röda fyllningsslangen och blåsa i slangen.
4. För att tömma flytvästen efter användning: Vänd på locket ovanpå den orala fyllningsslangen och
sätt in den i ventilen högst upp i slangen. Kläm på flytvästens blåsa för att få ut luften. Om flytvästen
har fyllts med gaspatron, var försiktig så att du inte andas in den utblåsta gasen. Ta bort locket från
dess omvända position och sätt det över toppen av slangen.
VARNING! OM DEN HÄR FLYTVÄSTEN HAR BLÅSTS UPP DELVIS MED MUNNEN KAN
EN EFTERFÖLJANDE UTLÖSNING AV UTLÖSNINGSMEKANISMEN RESULTERA I ATT
FLYTVÄSTENS BLÅSA BRISTER.
OBS! Det rekommenderas att du endast använder TeamO engångs CO2-gaspatroner och
automatiska utlösningskapslar i denna flytväst. Kontakta TeamO för att beställa din omstartskit vid
behov. För service- och ompackningsanvisningar, besök www.teamomarine.com.
VARNING! I kalla miljöer kan uppblåsningen vara långsammare och resultatet kan bli sämre. Använd
inte vid temperaturer under -5° Celsius.
Automatisk till manuell omvandling– Se sida 5 för diagram
Jackor med Prosensor Elite-eldsystem kan utrustas med plugglock för att möjliggöra enkel omvandling
från automatisk inflation till manuell endast inflation. För att omvandla jackan, öppna dragkedjan för att få
åtkomst till cylindern och eldhuvudet.
Kontrollera cylindern och se till att den är full och inte har blivit genomborrad innan du skruvar
tillbaka den, handtight.
Ta en TeamO-plugg och montera den på eldhuvudet, dra åt den för hand över den automatiska
kapseln. Packa om jackan i enlighet med packningsinstruktionerna.
Den automatiska kapselindikatorn identifierar statusen för automatisk avfyrningsmekanism. Rött
indikerar att den är saknad eller har blivit genomborrad.
Kontrollera jackans status innan användning.
Service av din TeamO-flytväst
Servicea din flytväst vartannat år (minimiperiod), på en auktoriserad station för att behålla garantin. En
årlig service av en auktoriserad serviceanläggning rekommenderas starkt.
För professionellt frekvent och extremt bruk rekommenderar vi en fullständig årlig service
från inköpsdatum och inom utgångsdatum för den automatiska kapseln. För fritidsanvändare
rekommenderas en fullständig service varannat år från inköpsdatum och inom kapselns utgångsdatum.
OBS! Flytvästen ska servas på en serviceanläggning som är auktoriserad av tillverkaren inom en månad
före eller efter service-datumet. Besök www.teamomarine.com för mer information om service.
VARNING! Gasflaskor är farliga och måste hållas utom räckhåll för barn och
aldrig användas på ett felaktigt sätt. 38g CO2
170N Jacket
Ompackningsguide - Se sidorna 6 och 7 för illustrationsguider om ompackning
1. Lägg ut flytvästen platt.
2. Börja med vänster sida av blåsan och vik för att bilda en flisa ungefär 50 mm bred, på båda sidor om
CO2-flaskan.
3. Vik ner botten av blåsan under inflatorn så att den passar in i fodralet. Trä lyftögla mellan CO2-flaskan
och blåsan för att hålla den på plats.
4. Börja stänga dragkedjan för att hålla blåsan på plats. Trä lyftögla mellan CO2-flaskan och blåsan för
att hålla den på plats.
5. Vik översta delen av jackan i tre veck. Fortsätt att stänga dragkedjan och stäng Velcro-
snabbspännen längs medan du går.
6. Nu höger sida av blåsan, vik för att bilda en flarn ungefär 50 mm bred, båda sidorna av den manuella
luftslangen.
7. Vik ner botten av blåsan under inflatorn för att passa in i fodralet.
8. Slutligen, dra åt dragkedjan helt för att helt stänga blåsan.
Svenskt språkintyg överensstämmelse finns på teamomarine.com/pages/
sv-doc eller se engelsk version på sidan 9.

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3534
Nivåer/Kategorier
Nivå 150N - Denna nivå är avsedd för allmän användning eller användning med dåligt
väder-kläder. Den kommer att vända en medvetslös person till en säker position och
kräver ingen ytterligare åtgärd av användaren för att bibehålla denna position.
• Lämplig för simmare och icke-simmare
• För användning i alla utom de mest extrema förhållanden
Träna dig själv i användningen av denna enhet! Kontrollera statusen för din jacka före varje användning
(gör en förkontroll). Förvara upprätt på en ren och torr plats. Låt den rinna av vid rumstemperatur.
ANVÄND INTE kemikalier för att rengöra överdraget. ANVÄND INTE som en kudde. Ej kompatibel med
en separat sele. Full prestanda kan inte uppnås med vattentäta kläder eller i andra omständigheter.
Testad enligt:
EN ISO12401:2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO12402-2:2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO 12402-3:2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO 12402-6:2020 (Teknisk specifikation)
RFU 08.047
och är föremål för övervakningstestning enligt Modul C2 av: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Anmälningsorgan UL2821
Suomalainen
Katso sivu 2 tärkeimpien ominaisuuksien kaaviota varten
Pääpiirteet:
1. Matala profiili kaulus mukavuutta varten
2. Nopea purkausvetoketju
3. Manuaalinen täyttökahva
4. Säädettävä vyötäröhihna
5. Klipsisulje
6. Säädettävä haaraköysi
Yleistä
Tämä valjaat soveltuvat yli 50 kg painavalle käyttäjälle.
Tutustu tähän pelastusliivin suorituskykyyn ennen käyttöä. Tähän pelastusliiviin sisältyy pilli, perehdy
sen sijaintiin ja käyttöön.
TÄMÄ EI OLE PELASTUSLIIVI ENNEN KUIN SE ON TÄYSIN PUHKAISTU
Sinun pelastusliivisi on toimitettu valmiina käytettäväksi ja se täyttyy automaattisesti kosketuksesta
veteen! Ennen käyttöä tarkista, että pelastusliiviin on asennettu automaattinen laukaisukapseli
ja oikea CO2-pullo + sylinteriin turvallisesti kiinnitetty pidin. Molempien tulee olla tiukasti kiinnitetty
laukaisupäähän. Katso esikäyttötarkastukset.
Esikäyttötarkastukset - Katso sivu 3 esikäyttötarkastuskuviot
INDIKAATTORIN ON OLTAVA VIHREÄNÄ, KAPSELI ON TULOSTETTU
VAIHTOPÄIVÄMÄÄRÄÄN JA TÄYDELLINEN CO2-PULLO ON RUUVATTU KÄSIN TIUKALLE
OIKEAN TOIMINNAN VARMISTAMISEKSI. TARKISTA LIIVISI KUNTO ENNEN KÄYTTÖÄ.
CO2-sylinteri on tarkistettava joka kerta, kun puet pelastusliivisi, varmistaaksesi sen olevan tiukasti
kierretty käsin. Lisäksi kapseli on tarkistettava, jotta varmistutaan sen olevan vaihtopäivämäärän
yläpuolella ja kierretty tiukasti käsin.
POISTA SYLINTERI JA VARMISTA, ETTÄ SE ON TÄYNNÄ EIKÄ SIIHEN OLE TEHTY
PISTOJA ENNEN KUIN RUUVAT SEN KIERTEILLÄ KÄSIN TIUKKAA.
Kuinka pukea pelastusliivisi - Katso sivu 3 kuvia pelastusliivin pukemiseen
A. Pue kuin liivi
B. Kiinnitä (toista) soljet
C. Vedä säätöhihnan säätimet tiukalle ja taita nauha päät huolellisesti sisään
D. Kiinnitä haaraköysi ja kiristä se turvallisen istuvaksi.
HUOMAA: Poista vyö joustavista kiinnikkeistä ennen säätämistä
VAROITUS! - Katso sivu 4 varoituspiirroksia varten
Kantohihna ja turvavyö on tarkoitettu estämään käyttäjää putoamasta mereen. Ne eivät tarjoa suojaa
putoamisilta korkealta paikalta. VAROITUS! Kantohihna ja turvavyö voivat siirtää erittäin suuria
voimia. Kiinnitä ne ainoastaan vahvoihin kiinnityspisteisiin tai köysilinjoihin. VAROITUS! Tämä hihna
on vaarallinen liian löysänä käytettynä. Hihna on pidettävä tiukasti, jotta se toimii tehokkaasti. Tarkista
hihna ennen jokaista käyttökertaa mahdollisten vaurioiden varalta. Jos se on vaurioitunut, ota yhteys
TeamO:hen tai hyväksyttyyn TeamO-palveluasemaan. Katso www.teamOmarine.com
Elvytä pelastusliivi – Katso sivu 4 kaaviota
1. Kun pelastusliiviin on asennettu automaattinen laukaisupää, pelastusliivi avautuu automaattisesti
viiden sekunnin kuluessa veden kosketuksesta.
2. Jos pelastusliivi ei avaudu tai siihen ei ole asennettu automaattista laukaisupäätä, se voidaan
täyttää manuaalisesti vetämällä punaista tai keltaista kahvaa pelastusliivin oikealla puolella, kuten se
on pukeuduttu.
3. Suusuihinpuhallus ja täydennystä voi suorittaa avaamalla vasemmalla puolella pelastusliiviä kantta,
poistamalla punaisen täyttöputken venttiilin korkin ja puhaltamalla putkeen.
4. Tyhjennä pelastusliivi käytön jälkeen: Käännä suusuihinpuhalluksen venttiilin korkki ja aseta se
venttiilin päälle. Purista pelastusliivin rakkulaa ilman poistamiseksi. Jos pelastusliivi on täytetty
kaasupullolla, varo hengittämästä ulos purkautunutta kaasua. Aseta korkki takaisin alkuperäiseen
asentoonsa suusuihinpuhallusputken päälle
VAROITUS! JOS PELASTUSLIIVIÄ ON OSITTAIN TÄYTETTY SUULLA, MYÖHEMPI
TOIMINTA LAUKAISUPÄÄN AVULLA VOI JOHTAA PELASTUSLIIVIN RAKKULAN
REPEÄMISEEN.
HUOMIO! Suosittelemme käyttämään TeamO:n kertakäyttöisiä CO2-kaasusylintereitä ja
automaattisia laukaisukapseleita tässä pelastusliivissä. Ole hyvä ja ota yhteyttä TeamO:hen
tilataksesi uudelleenlatauspaketin tarpeen tullen. Käy osoitteessa www.teamomarine.com
saadaksesi ohjeita huoltoon ja uudelleenpakkaamiseen.
VAROITUS! Kylmässä ympäristössä täyttyminen voi olla hidasta, ja suorituskyky voi olla alhaisempi.
Älä käytä lämpötiloissa alle -5° Celsius-asteen.
Automaattisesta manuaaliseen muunnos – Katso sivu 5 kaavioita
Prosensor Elite -laukaisujärjestelmällä varustettuihin liiveihin voidaan asentaa tiivistyskorkkeja, jotta
muunnos automaattisesta laukaisusta manuaaliseen on helppoa. Muuntaaksesi liivin, avaa suoja
vetoketjulla, jotta pääset käsiksi kaasusäiliöön ja laukaisupäähän.
Varmista, että kaasusäiliö on täynnä eikä se ole rikki ennen kuin kiristät sen takaisin käsin.
Ota TeamO:n tiivistyskorkki ja kiinnitä se laukaisupään päälle, kiristä se käsin automaattisen kapselin
päälle. Taittele liivi uudelleen pakkausohjeiden mukaisesti. Kun se on valmis, laukaisupään merkkivalo
näyttää seuraavaa:
Automaattinen kapselin merkkivalo tunnistaa automaattisen laukaisumekanismin tilan. Punainen
osoittaa, että se puuttuu tai on puhjennut.
Tarkista liivisi tila ennen käyttöä.
TeamO-lautturin huolto
Huolla pelastusliiviäsi vähintään joka toinen vuosi valtuutetussa huoltopisteessä, jotta takuu säilyy
voimassa. Vahvasti suosittelemme vuosittaista huoltoa valtuutetussa huoltopisteessä.
Ammattimaiseen ja usein vaativaan käyttöön suosittelemme täyttä huoltoa vuosittain ostopäivästä
lukien ja automaattisen kapselin vanhentumispäivän sisällä. Huvivenekäyttäjille suosittelemme kahta
vuotta täyttä huoltoa ostopäivästä lukien ja kapselin vanhentumispäivän sisällä.
HUOM! Pelastusliivin tulee olla huollettu valmistajan hyväksymässä huoltopisteessä viimeistään
kuukautta ennen tai jälkeen määräaikaisen huollon päivämäärää. Lisätietoja huollosta löydät
osoitteesta www.teamomarine.com.
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3736
VAROITUS! Kaasusylinterit ovat vaarallisia ja on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta sekä niitä ei saa käyttää väärin. 38g CO2
170N Jacket
Pakkausopas - Katso sivut 6 ja 7 pakkausoppaan kuvia
1. Levitä pelastusliivisi tasaiselle alustalle.
2. Aloita taittamalla pelastusliivin vasen puoli muodostaen noin 50 mm levyisen laskoksen molemmin
puolin CO2-pulloa.
3. Taita liivin pohja inflaattorin alle sopiaksesi se kannen sisään. Vie nostovyö CO2-pullon ja
liivirakenteen väliin pitämään se paikallaan.
4. Aloita kannen vetoketjun sulkeminen pitääksesi liivirakenteen paikallaan. Vie nostovyö CO2-pullon ja
liivirakenteen väliin pitämään se paikallaan.
5. Taita takin yläosa kolmeen taitokseen. Jatka vetoketjun sulkemista samalla sulkiessasi
tarranopeusnauhat.
6. Nyt virtsarakon oikea puoli taitetaan muodostaen noin 50 mm leveän kerroksen, sekä
käsikäyttöisen ilmasuuttimen molemmille puolille.
7. Preklopite donji dio spremnika ispod okidača kako bi stao unutar navlake.
8. Viimeistele vetoketju täysin sulkeaksesi päälikköpussin.
Suomenkielinen vaatimustenmukaisuustodistus löytyy osoitteesta
teamomarine.com/pages/fi-doc tai katso englanninkielinen versio sivulta 9.
Tasot/Luokat
Taso 150N - Tämä taso on tarkoitettu yleiskäyttöön tai käytettäväksi huonossa
säässä. Se kääntää tajuttoman henkilön turvalliseen asentoon eikä vaadi käyttäjältä
jatkotoimenpiteitä tämän asennon ylläpitämiseksi.
• Sopii uimareille ja ei-uimareille
• Käytettäväksi kaikissa paitsi äärimmäisen ankaran sään olosuhteissa
Opettele tämän laitteen käyttö! Tarkista liivisi tila ennen käyttöä (tee esikäyttötarkistus). Säilytä se
pystyasennossa puhtaassa ja kuivassa paikassa. Anna sen kuivua huoneenlämmössä. Älä käytä
kemikaaleja liivin puhdistukseen. Älä käytä sitä tyynynä. Ei yhteensopiva erillisen valjasn kanssa. Täydellistä
suorituskykyä ei välttämättä saavuteta vesitiiviiden vaatteiden tai muiden olosuhteiden vallitessa.
Testattu:
EN ISO12401: 2020 (tekniset tiedot)
EN ISO12402-2: 2020 (tekniset tiedot)
EN ISO 12402-3: 2020 (tekniset tiedot)
EN ISO 12402-6: 2020 (tekniset tiedot)
RFU 08.047 -standardien mukaisesti
ja se on alitettu Moduuli C2 - valvontatestaukselle osoitteessa: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Ilmoitettu elin UL2821
Eesti Keel
Vaadake olulisi funktsioone kujutavat diagrammi leheküljelt 2.
Põhiomadused:
2. Madal profiil kaela jaoks mugavuse tagamiseks
3. Kiire pursetõmblukk
4. Käsitsi puhumise käepide
5. Reguleeritav vöörihm
6. Klambri sulgemine
7. Reguleeritav häbemeluu rihm
Üldine
See ohutusseade sobib kasutajale, kelle kehakaal ületab 50 kg.
Enne kasutamist tutvuge selle päästevesti toimimisega. Selle päästevesti juurde kuulub vile, tutvuge
selle asukoha ja kasutamisega.
SEE EI OLE ELUPÄÄSTEVEST, KUNI SEE ON TÄIELIKULT ÕHUTATUD.
Sinu päästevest on tarnitud kasutusvalmis kujul ja täitub automaatselt kokkupuutel veega! Enne
kasutamist veendu, et sinu päästevestil oleks paigaldatud automaatne tulekapsel ning õige CO2
ballooni ja silindri turvahoidik. Mõlemad tuleks kindlalt paigaldada süütepea külge. Vaata eelkandmise
kontrollimiseks.
Enne kandmist tehtav kontroll- Vaata lehekülge 3, et näha eelkandmise kontrolli Illustratsioone
INDIKAATOR PEAB OLEMA ROHELINE, KAPSEL PEAB OLEMA TRÜKITUD ASENDAMISE
KUUPÄEVA SISENDIS JA KOOS TÄIEGA KEERATUD CO2BALLOON KÄEJÕUGUGA ÕIGEKS
TOIMIMISEKS. KONTROLLI ENNE KASUTAMIST OMA VESTI SEISUKORD.
CO2-balloon tuleb iga kord enne vesti kandmist üle kontrollida, et tagada selle käejõuga kindlalt keeratud
olek. Lisaks tuleb kontrollida kapslit, et veenduda, et see ei ole möödunud asendamise kuupäevast ja on
käejõuga korralikult keeratud.
EEMALDA BALLOON JA VEENDU, ET SEE ON TÄIS JA POLE LÄBI PUURITUD, ENNE
KÄEJÕUGUGA UUESTI KINNI KEERAMIST.
Kuidas paigaldada oma päästevest - Vaata lehekülge 3 jooniste jaoks,
kuidas päästevesti paigaldada:
A. Kanna seda nagu vesti
B. Lukusta (interlock) pandlad
C. Tõmmake, et reguleerida vöö reguleerijaid ja peitke turvavöö otste otsad turvaliselt ära.
D. Kinnitage häbemeluu rihmad ja pingutage need kindlalt sobivaks.
MÄRKUS: EEMALDA VÖÖ ELASTSEST KINNITUSEST ENNE REGULEERIMIST PROOVILE PANEMIST
HOIATUS! - Vaata hoiatusjooniseid leheküljelt 4
Tekk turvavöö ja ohutusrihm on mõeldud selleks, et takistada kasutajat üle parda kukkumast. Need
ei paku kaitset kõrguselt kukkumiste vastu. HOIATUS! Tekk turvavöö ja ohutusrihm võivad edastada
väga suuri jõude. Kinnitage need ainult tugevate konksude või trosside külge. HOIATUS! Turvavööd
ei tohi kanda liiga lõdvana, need peavad olema tihedalt kinnitatud, et olla efektiivsed. Enne iga
kasutamist kontrollige turvavööd võimalike kahjustuste osas. Kui see on kahjustunud, võtke ühendust
TeamO või heaks kiidetud TeamO hooldusjaamaga. Lisateabe saamiseks külastage veebilehte
www.teamOmarine.com.
Eluvesti täispuhumine– Vaata joonist leheküljel 4
1. Kui vest on varustatud automaatse täispuhumiskapsliga, täitub eluvest automaatselt 5 sekundi
jooksul pärast vette sattumist.
2. Kui eluvest ei täitu automaatselt või sel ei ole automaatset täispuhumiskapslit, saab selle täita
käsitsi, tõmmates kandmisel paremal küljel olevat punast või kollast lülitit.
3. Suulise täispuhumise ja täiendava täitumise saavutamiseks avage eluvesti kandmisel vasakul küljel
olev kate, eemaldage punase täispuhumistoru kork ja puhuge torusse.
4. Eluvesti tühjendamine pärast kasutamist: Pange suulise täispuhumise toru pealmine kork tagurpidi
ja sisestage see toru ülaosas asuvasse ventiili. Pigistage eluvesti põisast õhu väljutamiseks.
Kui eluvest on täitunud gaasiballooniga, siis olge tähelepanelik väljutatud gaasi sisse hingamisel.
Eemaldage kork selle tagurpidi olekust ja asetage see toru ülaosale.
HOIATUS! KUI SELLE ELUVESTI ON OSALISELT SUUGA TÄIS PUHUTUD, VÕIB JÄRGNEV
TOIMINGUTE PEA KÄIVITAMINE PÕHJUSTADA ELUVESTI PÕIE LÕHKEMIST.
MÄRKUS! Soovitatav on kasutada sellel päästevestil ainult TeamO ühekordseid CO2
gaasiballoonipakke ja automaatseid süütamiskapsleid. Tellimiseks võtke ühendust TeamO-ga, kui
on vajalik uuesti relvastamise komplekt. Teenus- ja pakkimisjuhiste saamiseks külastage veebisaiti
www.teamomarine.com.
HOIATUS! Külmades keskkondades võib paisumine olla aeglasem ja tulemus võib olla nõrgem.
Ärge kasutage temperatuuridel alla -5° C.
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3938
Automaatsest käsitsi paisutamiseks- Vaadake lehekülge 5 skeemide jaoks
Prosensor Elite’i tulekustutussüsteemiga jakke saab varustada sulgustopsidega, et võimaldada
lihtsat üleminekut automaatselt paisumiselt ainult käsitsi paisumisele. Jope avamiseks ja juurdepääsu
saamiseks silindri ja tulepea külge lõpake kaas.
Konverteerige silinder ja veenduge, et see on täis ja pole läbistatud, enne kajutiga tagasi
keerates käega tihedalt.
Võtke TeamO sulgemiskork ja paigaldage see tulepeale, keerake automaatkapsli kohale käsitsi. Pange
jakk uuesti kokku vastavalt pakkimisjuhistele.
Automaatne kapsli indikaator tuvastab automaatse süütemehhanismi oleku. Punane näitab, et see
puudub või on läbistatud.
Kontrollige jaki olekut enne kasutamist.
TeamO Lifejacketi hooldamine
Teenindage oma jopet iga 2 aasta (miinimum) tagant volitatud teenindusjaamas, et säilitada garantii.
Soovitatav on teostada igal aastal teenindus volitatud teenindusjaamas.
Professionaalse sagedase ja ekstreemse kasutamise korral soovitame täisteenust aastas alates
ostukuupäevast ja automaatse kapsli aegumiskuupäevast. Hobikasutajatele soovitame 2-aastast
täisteenust alates ostukuupäevast ja kapsli aegumiskuupäevast.
MÄRKUS! Päästevest tuleb hooldada tootja akrediteeritud teenindusjaamas üks kuu enne või pärast
hoolduskuupäeva. Lisateabe saamiseks hoolduse kohta külastage veebisaiti www.teamomarine.
com.
HOIATUS! Gaasiballoonid on ohtlikud ja neid tuleb hoida lastele
kättesaamatus kohas ning neid ei tohi kuritarvitada. 38g CO2
170N Jacket
Pakendi juhend- Vaadake piltidega illustreeritud pakendi juhendeid lehekülgedel 6 ja 7
1. Laiutage päästevest tasasele pinnale.
2. Alustage põie vasakpoolses osas voltimist, et moodustada u. 50mm laiune kiht, mõlemal pool CO2
balloonit.
3. Voltige põie alumine osa inflaatori alla, et see mahuks katte sisse. Pange tõstetripp CO2ballooniga ja
põie vahele, et hoida seda paigas.
4. Alustage katte sulgemist, et hoida põit katte sees ja asetada inflaator katte sisse. Pange tõstetripp
CO2ballooniga ja põie vahele, et hoida seda paigas.
5. Jope ülaosa helbed kolmes voldis. Jätkake lukustuse sulgemist, sulgedes samal ajal takjapaelaga
kiirkinnitusklapid.
6. Nüüd klapita mulli parem pool voldi, et moodustada umbes 50 mm laiune volt, mõlemad käsitsi
õhutoru küljed.
7. Voltige põie alumine osa inflaatori alla, et see mahuks katte sisse.
8. Sulgege lukk täielikult, et katta põit.
Eestikeelne vastavussertifikaat leidub aadressil teamomarine.com/pages/
et-doc või vaadake ingliskeelset versiooni leheküljel 9.
Tasemed/Kategooriad
Tase 150N - See tase on mõeldud üldiseks kasutamiseks või kasutamiseks viletsa
ilmaga riietusega. See pöörab teadvusetu inimese ohutusse asendisse ega vaja
kasutajalt järeltegevust selle asendi säilitamiseks.
• Sobib ujujatele ja mitteujujatele
• Kasutamiseks kõigis tingimustes, välja arvatud kõige raskemates
Õppige selle seadme kasutamist! Kontrollige enne iga kasutamist oma jakki (tehke eelnevat kontrolli). Hoidke
seda püstises asendis kuivas ja puhtas kohas. Laske sel toatemperatuuril kuivada. Ärge kasutage katte
puhastamiseks kemikaale. Ärge kasutage seda patjana. See ei sobi eraldi turvavööga. Täielikku jõudlust ei
pruugi saavutada veekindlate riiete või muudes olukordades.
Testitud vastavalt:
EN ISO12401:2020 (tehniline spetsifikatsioon)
EN ISO12402-2:2020 (tehniline spetsifikatsioon)
EN ISO 12402-3:2020 (tehniline spetsifikatsioon)
EN ISO 12402-6:2020 (tehniline spetsifikatsioon)
RFU 08.047
ja see on jälgimistesti osas C2 mudeli all: UL Solutions, Cygnet Court, Centre Park, Warrington,
Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Teavitatud organ UL2821
Latviešu
Skatieties 2. lappusi, lai aplūkotu galveno funkciju diagrammu.
Galvenās īpašības:
1. Zems profils kaklam komfortam
2. Ātrs sprādziens ritslēja
3. Manuāla pūšana rokturis
4. Regulējams jostas josla
5. Klipšu aizvēršana
6. Regulējams aizbuksējums
Ģenerāli:
Šis siksna ir piemērota personai, kas sver vairāk nekā 50 kg.
Iepazīstieties ar šīs glābšanas vestes veiktspēju pirms lietošanas. Šī glābšanas veste ir aprīkota ar svilpi,
iepazīstieties ar tās atrašanās vietu un lietošanu.
ŠĪ NAV GLĀBŠANAS VESTE, LĪDZ TĀ IRA PILNĪBĀ UZPUFEBEENOTA.
Jūsu dzīvības vesti ir gatava lietošanai un tā automātiski pūstīsies, nonākot ūdenī! Pirms izmantojat,
pārliecinieties, vai jūsu dzīvības vestē ir uzstādīta automātiska izsistāmais kapsula un pareizais CO2
balona un cilindra drošības turētājs. Abas šīs daļas jānostiprina stingri pie izsistāmā gala. Skatieties
iepriekšējos pārbaudes.
Iepriekšējās nēsāšanas pārbaudes- Skatieties 3. lapā redzamās pārbaudes ilustrācijas
ABIEM INDIKATORIEM JĀBŪT PILNĪBĀ RĀDĪT ZAĻIEM, KAPSULA ATRODAS
IZDRUKĀTAJĀ, NOMAINIETIES PĒC DATUMA UN AR PILNU CO2BALONU, PILNĪGI
IESKrūVĒTS ROKAS LAI LAI DARBOTĀS. PIRMS LIETOŠANAS PĀRBAUDIET JAKAS
STATUSU.
CO2balonu katru reizi, kad jūs tērposieties, jāpārbauda, lai nodrošinātu, ka tas ir cieši pieskrūvēts
ar rokām. Turklāt jāpārbauda arī kapsuli, lai pārliecinātos, ka tā nav pārsniegusi iekārtā norādīto
nomainīšanas datumu un ir pilnībā pieskrūvēta ar rokām.
IZŅEMIET BALONU UN PĀRLIECINIEKAITIES, KA TAS IR PILNS UN NAV CAURURBTS,
PIRMS TO ATIET PIENĀCĪGI CIEŠI PIESKRŪVĒT AR ROKĀM.
Kā piestiprināt savu dzīvības vesti- Skatieties 3. lapu attēlos, lai iegūtu norādes par dzīvības vestei
piestiprināšanu.
A. Uzvelciet to kā jostu.
B. Piespraudiet (savienojiet) sprādzi.
C. Vilciet, lai pielāgotu jostas joslu pielāgošanas elementus un droši paslēptu joslas galus.
D. Piespraudiet aizbuksējuma jostu un nostipriniet to, lai tas būtu droši piestiprināts.
PIEZĪME: Pirms mēģiniet regulēt, noņemiet jostas joslai paredzētās elastīgās turēšanas ierīces.
BRĪDINĀJUMS! - Skatieties 4. lapu, lai iegūtu brīdinājumu ilustrācijas.
Klāja drošības siksna un drošības līnija ir paredzētas, lai novērstu lietotāja izkritšanu jūrā. Tās nepiedāvā
aizsardzību pret krišanos no augstuma. BRĪDINĀJUMS! Klāja drošības siksna un drošības līnija
var nodot ļoti lielas spēkus. Tās drīkst pieslēgt tikai pie stiprām iekāpšanas punktu vai aizturēšanas
līnēm. BRĪDINĀJUMS! Ir bīstami nēsāt šo siksnu sausā veidā, tā ir jāvelk cieši, lai tā būtu efektīva.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet siksnu, lai noskaidrotu, vai tajā nav bojājumu. Ja tā ir bojāta, lūdzu,
sazinieties ar kompāniju TeamO vai apstiprinātu TeamO apkalpošanas staciju. Skatieties vietnē
www.teamomarine.com.
150
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other TeamO Marine Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Horizon Signal
Horizon Signal SQ2 user manual

Camp Safety
Camp Safety GIANT manual

Rockwell Automation
Rockwell Automation Allen-Bradley GuardShield 450L-B4FNxYD user manual

Honeywell
Honeywell HS-600 Description and installation manual

Falltech
Falltech CMSRL01 User instruction manual

CLiC-iT
CLiC-iT PROTECTMAN RODEOSTOP B100 user manual