TeamO Marine Ocean & Offshore BackTow 275N User manual

TEAMOMARINE.COM
1
Ocean & Offshore
BackTow Lifejacket
USER
MANUAL
TEAMOMARINE.COM

TEAMOMARINE.COM
2
TEAMOMARINE.COM
3
Your lifejacket is delivered ready for use and will inflate automatically upon
immersion in water! Before use check that your lifejacket has been fitted with an
automatic firing capsule and correct CO2bottle + cylinder safe retainer. Both should
be secured firmly to the firing head. See pre-wear checks.
Pre-wear checks
BOTH INDICATORS MUST BE FULLY SHOWING GREEN, THE CAPSULE IS WITHIN ITS
PRINTED REPLACE BY DATE AND WITH A FULL CO2CYLINDER SCREWED IN HAND
TIGHT FOR CORRECT OPERATION. CHECK THE STATUS OF YOUR JACKET BEFORE USE.
The CO2cylinder must be checked each time you don your lifejacket to ensure it is tightly screwed in by
hand. In addition, the cartridge must be checked to ensure it has not passed the replace by date and is
also fully screwed on tightly by hand.
The top indicator identifies the CO2cylinder status. Red indicates it is missing or has been pierced. As
shown above indicators must be fully green before use.
REMOVE THE CYLINDER AND ENSURE IT IS FULL AND HAS NOT BEEN PIERCED
BEFORE SCREWING BACK IN HAND TIGHT.
The bottom indicator identifies the automatic firing capsule status. Red indicates it is missing or has
been activated. As shown above indicators must be fully green before use.
How to fit your lifejacket
A. Don like a waistcoat
B. Fasten (interlock) buckles
C. Pull to adjust waist belt adjusters and tuck away webbing-ends safely
D. Fasten the crotch straps and tighten to a secure fit
NOTE: Remove waist belt from elastic retainers before attempting adjustment
ENGLISH
General
This harness is suitable for a wearer of more than 50kg.
Familiarise yourself with this lifejacket performance before use. This lifejacket is
supplied with a whistle, familiarise yourself with its location and use.
THIS IS NOT A LIFEJACKET UNTIL FULLY INFLATED
A B C D
BACKTOW LIFEJACKET.
BACKTOW
ARMED
Integrated BackTow
Harness & Lifting Strops
BackTow
Twin Crotch Straps
Soft Loop Deck
Safety Harness
Light & Whistle
Key features:
Integrated Spray Hood
Quick Burst Zip
Indicator Window
Adjustable Waist Belt
Interlocking Buckle Closure
‘BackTow Armed’
Safety Tab
Side Access Zip
1
2
3
4
7
8
9
10
5
6
Possible indications
Bottom indicator
automatic firing
capsule
Top indicator CO2

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
54
Inflating your lifejacket
1. When fitted with auto inflation firing head the lifejacket will automatically deploy within 5 seconds of
entering the water.
2. If the lifejacket does not deploy or is not fitted with an automatic firing head, it can be manually
inflated by pulling the red or yellow toggle on the right side of the lifejacket as worn.
3. Oral inflation and top up can be achieved by opening the cover on
the left side of lifejacket as worn, removing the valve cap on the
red inflation tube and blowing into the tube.
4. Deflating the lifejacket after use:
Reverse the cap on top of the oral inflation tube and insert it into
the valve in the top of the tube. Squeeze the lifejacket bladder
to expel the air. If the lifejacket has been inflated using the gas
cylinder take care not to inhale the expelled gas. Remove the cap
from its reversed position and place over the top of the tube.
WARNING! If this lifejacket has been partially inflated by mouth, subsequent operation of
the operating head may result in bursting the lifejacket bladder.
NOTE! It is recommended that you only use TeamO disposable CO2gas cylinders and automatic
firing capsules in this lifejacket. Please contact TeamO to order your re-arming kit when required.
For service and repacking guides visit www.teamomarine.com
WARNING! In cold environments the inflation may be slower and lower performance may result.
Do not use in temperatures below -5° Centigrade.
WARNING!
The deck safety harness and safety line are intended to prevent the user falling overboard. They
do not provide protection against falls from a height. WARNING! The deck safety harness and
safety line may transmit very large forces. Only attach to strong hooking points or jack-lines.
WARNING! It is unsafe to wear this harness loose, the harness must be worn tightly in order to
be effective. Inspect the harness before each use for any signs of damage. If damaged please
contact TeamO or an approved TeamO Service Station.
Check www.teamOmarine.com
Auto to Manual Conversion
Jackets with the Prosensor Elite firing system can be fitted with blanking caps to allow easy conversion
from automatic inflation to manual only inflation. To convert the jacket unzip the cover to allow access to
the cylinder and firing head.
Convert the cylinder and ensure it’s full and
has not been pierced before screwing back in,
hand tight.
Take a TeamO blanking cap and fit it to the firing
head, hand tighten over the automatic capsule.
Re-pack the jacket in accordance with the
packing instructions. Once complete the firing
head indicator window will show as follows.
The top indicator identifies the CO2cylinder status. Red indicates that it is missing or has been pierced.
Partially red indicates the CO2cylinder is not screwed in fully or has been partially pierced.
The bottom indicator identifies the automatic firing mechanism status. Red indicates that it is missing or
has been activated.
Check the status of your jacket before use.
How to use the integrated BackTow Safety Harness
LIFTHERELIFTHERE
LIFTHER E
LIFTHERE
1. Clip on at the front like normal. If you go overboard the jacket will automatically inflate.
2. Once inflated, manually pull the large BackTow handle.
3. The backtow system wil rotate you into a backwards seated position to await recovery.
Servicing your TeamO Lifejacket
Service your jacket every 2 years (minimum), at an authorised station to retain your warranty. An annual
service by an authorised service station is highly recommended.
For professional frequent and extreme use we recommend a full service annually from date of purchase
and within the automatic capsule expiry date. For leisure users 2 years full service from the date of
purchase and within the capsule expiry date.
NOTE! Lifejacket should be serviced at a service station accredited by the manufacturer within one
month either side of the service date. Visit www.teamomarine.com for details about servicing
WARNING! Gas cylinders are dangerous
and must be kept away from children and
never misused.
1 2 3 4
>
50kg ADULT
68-144cm UL 2821
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Automatic Capsule
Indicators
Pull Toggle
Sealing Cap

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
76
Repacking Guide
B
B
B
BACKTOW
W
BACKTOW
W
BACKTOW
W
BACKTOW
W
BACKTOW
B
Lay lifejacket out flat.
Fold bottom of bladder under inflator to fit
within cover. Pass lifting strop between CO2
bottle and bladder to hold in place.
Begin to zip up cover to contain bladder and keep
in place inflator to fit within cover. Pass lifting strop
between CO2 bottle and bladder to hold in place.
Fold in the hood from top left. Continue with the zip
to partially enclose the hood.
Flake top of jacket in three folds with sprayhood
on top. Continue to close the zip, closing the
Velcro quick-burst tabs as you go.
Start with left side of bladder and fold to form a flake
approximately 50mm wide, both sides of the CO2bottle.
Now the right side of bladder, fold to form a flake approximately
50mm wide, both sides of the manual air tube and whistle.
Fold bottom of bladder under
inflator to fit within cover.
Fold in the hood from top left. Continue
with the zip to enclose the hood.
Zip up to fully enclose the bladder.
1 2
3 4
5 6
7
9
10
8

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
98
TeamOMarine Safety Products Ltd
Unit 8, Flanders Park, Flanders Road, Hedge End, Southampton, Hampshire, SO30 2FZ, UK.
EU DECLARATION OF CONFORMITY (DoC)
Product:
275N ‘Ocean’ & 170N ‘Offshore’ inflatable lifejackets with integrated deck safety harness
and BackTow release system.
TeamOMarine Safety Products declares that equipment manufactured at its
designated production facilities conform to the essential requirements and provisions
of PPE directives, harmonised standards and/or technical standards listed below:
EN ISO 12401 : 2020 (Technical Specification), EN ISO 12402-2:2020 (Technical
Specification), EN ISO 12402-3:2020 (Technical Specification), EN ISO 12402-
6:2020 (Technical Specification), RFU 08.047.
This product is subject to Module C Surveillance Testing which is carried out by
UL Solutions no: 2821.
This declaration is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Product compliance with the listed standards are certified by UL Solutions No: 2821
Certificate No: Date: Issued by:
2821-PPE-0111 1/10/2023 UL Solutions Notified Body UL 2821
Signed on behalf of TeamOMarine Safety Products Ltd , 1/10/2023
Oscar Mead
Product Manager
This declaration can also be found at www.teamomarine.com/pages/declaration-of-conformity.
TeamOTechincal File information and Declaration of Conformity will be retained for 10 years.
1
1
2
Making your BackTow safety harness operational again
Back View
Match up the grey stitches on
the loop with the stitches on the
waist belt.
Pass the end of the 20mm webbing (1) back through the loop from
right to left (make sure it passes through the loop).
Insert the stainless steel release pin vertically through the exposed
loop of webbing.
BACK VIEW Secure end of stainless steel pin in the elastic loop
behind waist belt.
Pass 20mm webbing (1)
through the loop from left to
right.
Pass 20mm webbing (1) behind
the waist belt (2).
Pass the end of the webbing
through the 20mm loop above
the Velcro.
Stick the BackTow armed Velcro
in place to secure the pin.
1 2 3
6 7
4 5

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1110
Levels/Categories
Level 150N - This level is intended for general application or for use with foul weather
clothing. It will turn an unconscious person into a safe position and requires no
subsequent action by the user to maintain this position.
• Suitable for swimmers and non-swimmers
• For use in all but the most severe conditions
Level 275N - This level is intended primarily for offshore use under extreme conditions.
It is also of value to those who are wearing clothing which traps air and which may
adversely affect the self-righting capacity of the lifejacket. It is designed to ensure that
the user is floating in the correct position with the mouth and nose clear of the surface.
• Suitable for swimmers and non-swimmers
• Suitable for use in extreme weather conditions
Train yourself in the use of this device! Check the status of your jacket before each use (do a pre-wear
check). Store upright in a clean dry place. Allow to drip dry at room temp. Do NOT use chemicals to
clean cover. Do NOT use as a cushion. NOT compatible with a separate harness.Full performance may
not be achieved using waterproof clothing or in other circumstances.
Tested in accordance with:
EN ISO12401 : 2020 (Technical Specification)
EN ISO12402-2:2020 (Technical Specification)
EN ISO 12402-3:2020 (Technical Specification)
EN ISO 12402-6:2020 (Technical Specification)
RFU 08.047
and is subject to Module C2 surveillance testing by: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre
Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Notified Body UL2821
NL DE FR ES PT IT PL DA NN
Page 10 Page 13 Page 17 Page 20 Page 24 Page 27 Page 30 Page 34 Page 37
SV FI ET LV CS SK HU SL HR
Page 40 Page 43 Page 46 Page 49 Page 52 Page 55 Page 58 Page 61 Page 64
150
275
Nederlands
Zie pagina 2 voor het diagram van de belangrijkste kenmerken
Belangrijkste kenmerken:
1. Geïntegreerde sproeikap
2. Snelle ritssluiting
3. Indicatieruit
4. Verstelbare tailleband
5. Interlock-gesp
6. Dubbele kruisbanden
7. Zijdelingse toegangsrits
8. Licht & fluitje
9. Zachte lus voor dekveiligheidsharnas
10. ‘BackTow Armed’ veiligheidstabblad
Algemeen
Deze harnas is geschikt voor een drager van meer dan 50 kg.
Maak uzelf vertrouwd met de prestaties van dit reddingsvest voordat u het gebruikt. Dit reddingsvest
wordt geleverd met een fluitje, maak uzelf vertrouwd met de locatie en het gebruik ervan.
DIT IS GEEN REDDINGSVEST TOTDAT HET VOLLEDIG IS OPGEBLAZEN
Uw reddingsvest wordt klaar voor gebruik geleverd en zal automatisch opblazen bij onderdompeling
in water! Controleer vóór gebruik of uw reddingsvest is voorzien van een automatische
ontstekingscapsule en een correcte CO2-fles + cilinder veilige retainer. Beide moeten stevig aan de
ontstekingskop bevestigd zijn. Zie voor gebruik de pre-wear checks (voor-het-dragen controle).
Voor-het-dragen controles - Zie pagina 3 voor illustraties van voor-het-
dragen controles
BEIDE INDICATOREN MOETEN VOLLEDIG GROEN AANGEVEN, DE CAPSULE MOET
ZICH BINNEN DE GEDRUKTE VERVANGEN TOT DATUM BEVINDEN EN EEN VOLLEDIGE
CO2-CILINDER MOET HANDVAST GESCHROEFD ZIJN VOOR CORRECTE WERKING.
CONTROLEER DE STATUS VAN UW JAS VOORDAT U HET GEBRUIKT.
De CO2-cilinder moet elke keer dat u uw reddingsvest aantrekt, worden gecontroleerd om ervoor te
zorgen dat deze goed met de hand is vastgedraaid. Daarnaast moet de capsule worden gecontroleerd
om te garanderen dat de vervaldatum niet is verstreken en deze moet ook stevig met de hand zijn
vastgedraaid.
De bovenste indicator geeft de status van de CO2-cilinder aan. Rood geeft aan dat deze ontbreekt of is
doorboord. Zoals hierboven getoond, moeten de indicatoren volledig groen zijn voordat u het gebruikt.
VERWIJDER DE CILINDER EN ZORG ERVOOR DAT DEZE VOL IS EN NIET IS DOORBOORD
VOORDAT U DEZE WEER STEVIG MET DE HAND AANDRAAIT.
De onderste indicator geeft de status van de automatische ontstekingscapsule aan. Rood geeft aan dat
deze ontbreekt of is geactiveerd. Zoals hierboven getoond, moeten de indicatoren volledig groen zijn
voordat u het gebruikt.
Hoe uw reddingsvest te dragen - Zie pagina 3 voor illustraties over het
dragen van uw reddingsvest
A. Draag het als een vest
B. Bevestig (vergrendel) de gespen
C. Trek om de taillebandaanpassers aan te passen en berg de uiteinden van de riemen veilig op
D. Bevestig de kruisbanden en trek ze strak aan voor een veilige pasvorm
LET OP: Verwijder de tailleband uit de elastische houders voordat u aanpassingen probeert te maken.
WAARSCHUWING! - Zie pagina 4 voor waarschuwingsillustraties
Het dekveiligheidstuig en de veiligheidslijn zijn bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker overboord
valt. Ze bieden geen bescherming tegen vallen van grote hoogte. WAARSCHUWING! Het
dekveiligheidstuig en de veiligheidslijn kunnen zeer grote krachten overbrengen. Bevestig ze alleen
aan sterke bevestigingspunten of jack-lijnen. WAARSCHUWING! Het is onveilig om dit tuig los te
dragen; het moet strak worden gedragen om effectief te zijn. Inspecteer het tuig voor elk gebruik op
tekenen van schade. Als het beschadigd is, neem dan contact op met TeamO of een goedgekeurde
TeamO-servicestation. Controleer www.teamOmarine.com.
Het opblazen van je reddingsvest - Zie pagina 4 voor de afbeelding
1. Wanneer het reddingsvest is uitgerust met een automatische ontstekingskop, zal het reddingsvest
automatisch binnen 5 seconden na onderdompeling in het water worden geactiveerd.
2. Als het reddingsvest niet wordt geactiveerd of niet is uitgerust met een automatische
ontstekingskop, kan het handmatig worden opgeblazen door aan de rode of gele schakelaar aan de
rechterkant van het gedragen reddingsvest te trekken.
3. Orale inflatie en bijvullen kan worden bereikt door de hoes aan de linkerkant van het gedragen
reddingsvest te openen, de dop van het rode inflatietube te verwijderen en in het tube te blazen.
4. Het leeg laten lopen van het reddingsvest na gebruik: Keer de dop bovenop de orale inflatietube
om en steek deze in het ventiel bovenaan de tube. Knijp in de reddingsvestblaas om de lucht
eruit te laten. Als het reddingsvest is opgeblazen met behulp van de gasfles, pas dan op dat je de
uitgeblazen gassen niet inhaleert. Plaats de dop weer in de oorspronkelijke positie boven op de tube.
WAARSCHUWING! ALS DIT REDDINGSVEST GEDEELTELIJK MET DE MOND IS
OPGEBLAZEN, KAN VERDERE ACTIVERING VAN DE ONTSTEKINGSKOP LEIDEN TOT
HET SCHEUREN VAN DE REDDINGSVESTBLAAS.
NOTE! Het wordt aanbevolen om alleen TeamO-wegwerpbare CO2-gascilinders en automatische
ontstekingscapsules in dit reddingsvest te gebruiken. Neem contact op met TeamO om uw
herinrichtingsset te bestellen wanneer dat nodig is. Voor service- en inpakinstructies, bezoek www.
teamomarine.com.

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1312
WAARSCHUWING! In koude omgevingen kan de inflatie trager zijn en kan de prestatie verminderd
zijn. Gebruik niet bij temperaturen lager dan -5° Celsius.
Automatische omschakeling naar handmatig- Zie pagina 5 voor diagrammen
Jassen met het Prosensor Elite-ontstekingssysteem kunnen worden uitgerust met afsluitdoppen om
een eenvoudige omschakeling van automatische inflatie naar handmatige inflatie mogelijk te maken. Om
de jas om te bouwen, opent u de hoes om toegang te krijgen tot de fles en de ontstekingskop.
Controleer de fles en zorg ervoor dat deze vol is en niet is doorboord voordat u deze weer
handvast aandraait.
Neem een TeamO-afsluitdop en bevestig deze aan de ontstekingskop, draai hem handvast over de
automatische capsule. Verpak de jas volgens de verpakkingsinstructies. Zodra dit is voltooid, geeft het
indicatorvenster van de ontstekingskop de volgende status aan.
De indicator van de automatische capsule identificeert de status van het automatische
ontstekingsmechanisme. Rood betekent dat deze ontbreekt of is doorboord. Gedeeltelijk rood geeft aan
dat de CO2-fles niet volledig is ingeschroefd of gedeeltelijk is doorboord.
De onderste indicator geeft de status van het automatische ontstekingsmechanisme aan. Rood
betekent dat het ontbreekt of is geactiveerd.
Controleer de status van uw jas voordat u deze gebruikt.
Hoe u het geïntegreerde BackTow-veiligheidstuig gebruikt - Zie pagina 5 voor
BackTow-diagrammen
1. Bevestig het harnas aan de voorkant zoals gebruikelijk. Als u overboord gaat, zal de jas automatisch
opblazen.
2. Zodra opgeblazen, trekt u handmatig aan de grote BackTow-handgreep.
3. Het BackTow-systeem zal u in een achterwaarts zittende positie draaien om te wachten op herstel.
Onderhoud van uw TeamO-reddingsvest
Laat uw reddingsvest elke 2 jaar (minimaal) servicen bij een geautoriseerd servicepunt om uw garantie te
behouden. Een jaarlijkse service door een geautoriseerd servicepunt wordt sterk aanbevolen.
Voor professioneel, frequent en extreem gebruik raden we een volledige jaarlijkse service aan vanaf de
aankoopdatum en binnen de vervaldatum van de automatische capsule. Voor recreatieve gebruikers is een
volledige service om de 2 jaar nodig vanaf de aankoopdatum en binnen de vervaldatum van de capsule.
NOTITIE! Reddingsvest moet worden onderhouden bij een door de fabrikant geaccrediteerd
servicepunt binnen een maand voor of na de onderhoudsdatum. Bezoek www.teamomarine.com
voor meer informatie over onderhoud.
WAARSCHUWING! Gasflessen zijn gevaarlijk
en moeten buiten het bereik van kinderen worden
gehouden en mogen nooit verkeerd worden
gebruikt.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Opberggids - Zie pagina’s 6 en 7 voor illustraties van de opberggids
1. Leg de reddingsvest plat neer.
2. Begin met de linkerzijde van de drijfblaas en vouw deze om een vlak te vormen van ongeveer 50 mm
breed, aan beide zijden van de CO2-fles.
3. Vouw de onderkant van de drijfblaas onder de inflator zodat deze in de hoes past. Leid het hijskoord
tussen de CO2-fles en de drijfblaas door om deze op zijn plaats te houden.
4. Begin de hoes te sluiten om de drijfblaas te bevatten en om de inflator op zijn plaats te houden. Leid
het hijskoord tussen de CO2-fles en de drijfblaas door om deze op zijn plaats te houden.
5. Vouw de bovenkant van de jas in drie vouwen met de spuitkap bovenop. Ga verder met het sluiten
van de rits en sluit de klittenbandtabs terwijl je dit doet.
6. Vouw de kap in vanaf de linkerbovenkant. Ga verder met de rits om de kap gedeeltelijk te sluiten.
7. Vouw nu de rechterzijde van de drijfblaas om een vlak te vormen van ongeveer 50 mm breed, aan
beide zijden van de handmatige luchtslang en fluit.
8. Vouw de onderkant van de drijfblaas onder de inflator zodat deze in de hoes past.
9. Vouw de kap in vanaf de linkerbovenkant. Ga verder met de rits om de kap te sluiten.
10. Rits de hoes volledig dicht om de drijfblaas volledig te bevatten.
Uw BackTow-veiligheidsharnas weer operationeel maken - Zie pagina 8 voor een
stapsgewijze handleiding
1. Pas de grijze stiksels op de lus aan met de stiksels op de heupgordel.
2. Steek een 20 mm band (1) van links naar rechts door de lus.
3. Leid een 20 mm band (1) achter de heupgordel (2).
4. Steek het uiteinde van de 20 mm band (1) van rechts naar links door de lus (zorg ervoor dat het door
de lus gaat).
5. Leid het uiteinde van de band door de 20 mm lus boven de klittenband.
6. Steek de roestvrijstalen ontgrendelingspin verticaal door de zichtbare lus van de band.
ACHTERAANZICHT - Bevestig het uiteinde van de roestvrijstalen pin in de elastische lus achter de
heupgordel.
7. Bevestig de BackTow-armed klittenband om de pin te beveiligen.
Het Nederlandstalige conformiteitscertificaat kan worden gevonden op
teamomarine.com/pages/nl-doc of bekijk de Engelse versie op pagina 9.
Niveaus/Categorieën
Niveau 150N - Dit niveau is bedoeld voor algemeen gebruik of voor gebruik met slecht
weer kleding. Het zal een bewusteloos persoon in een veilige positie draaien en vereist
geen verdere actie van de gebruiker om deze positie te behouden.
• Geschikt voor zwemmers en niet-zwemmers
• Voor gebruik onder alle omstandigheden, behalve de meest extreme
Niveau 275N - Dit niveau is primair bedoeld voor offshore gebruik onder extreme
omstandigheden. Het is ook waardevol voor degenen die kleding dragen die lucht
vasthoudt en die de zelfrichtende capaciteit van het reddingsvest nadelig kan
beïnvloeden. Het is ontworpen om ervoor te zorgen dat de gebruiker in de juiste positie
drijft met mond en neus vrij van het wateroppervlak.
• Geschikt voor zwemmers en niet-zwemmers
• Geschikt voor gebruik onder extreme weersomstandigheden
Oefen met het gebruik van dit apparaat! Controleer de status van uw reddingsvest voor elk gebruik
(voer een voor-het-dragen controle uit). Bewaar het rechtop op een schone, droge plaats. Laat het op
kamertemperatuur drogen. Gebruik GEEN chemicaliën om de hoes te reinigen. Gebruik het NIET als
kussen. Niet compatibel met een apart harnas. Volledige prestaties kunnen niet worden gegarandeerd bij
gebruik van waterdichte kleding of in andere omstandigheden.
Getest volgens:
EN ISO12401: 2020 (Technische specificatie)
EN ISO12402-2: 2020 (Technische specificatie)
EN ISO 12402-3: 2020 (Technische specificatie)
EN ISO 12402-6: 2020 (Technische specificatie)
RFU 08.047
en is onderworpen aan toezichtstests volgens Module C2 door: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Notified Body UL2821
Deutsch
Siehe Seite 2 für das Diagramm der Hauptmerkmale.
Hauptmerkmale:
150
275

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1514
1. Integrierte Spritzhaube
2. Schnellverschluss-Reißverschluss
3. Anzeige Fenster
4. Verstellbarer Taillengurt
5. Verriegelnder Schnallenverschluss
6. Doppelte Schrittriemen
7. Seitlicher Zugangsreißverschluss
8. Licht und Pfeife
9. Sicherheitsgurt mit weicher Schlaufe auf dem Deck
10. Sicherheitslasche ‘BackTow Ausgestattet’
Allgemein
Dieses gurt ist für Personen mit einem Gewicht von mehr als 50 kg geeignet.
Machen Sie sich mit der Leistung dieses Rettungswesten vertraut, bevor Sie sie verwenden. Diese
Rettungsweste wird mit einer Pfeife geliefert. Machen Sie sich mit deren Position und Verwendung vertraut.
ES IST KEINE RETTUNGSWESTE, BIS ES VOLLSTÄNDIG AUFGEBLASEN IST.
Ihr Rettungsweste wird einsatzbereit geliefert und wird sich automatisch beim Eintauchen ins Wasser
aufblasen! Überprüfen Sie vor Gebrauch, ob Ihre Rettungsweste mit einer automatischen Auslösekapsel
und einer korrekten CO2-Flasche + Zylindersicherung ausgestattet ist. Beide sollten fest am
Auslösekopf befestigt sein. Siehe Vor-Gebrauch-Überprüfungen.
Vor-Gebrauch-Überprüfungen - Siehe Seite 3 für Illustrationen zur Vorverwendungsprüfung.
BEIDE ANZEIGEN MÜSSEN VOLLSTÄNDIG GRÜN ANZEIGEN, DIE KAPSEL BEFINDET
SICH INNERHALB DES AUFGEDRUCKTEN AUSTAUSCHDATUMS UND EINE VOLLE
CO2-FLASCHE IST HANDFEST EINGESCHRAUBT, UM DIE KORREKTE FUNKTION ZU
GEWÄHRLEISTEN. ÜBERPRÜFEN SIE DEN STATUS IHRES RETTUNGSWESTE VOR DER
BENUTZUNG.
Die CO2-Flasche muss jedes Mal überprüft werden, wenn Sie Ihre Rettungsweste anlegen, um
sicherzustellen, dass sie fest von Hand eingeschraubt ist. Darüber hinaus muss die Kapsel überprüft
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht das Austauschdatum überschritten hat und ebenfalls fest von
Hand eingeschraubt ist.
Der obere Indikator zeigt den Status der CO2-Flasche an. Rot zeigt an, dass sie fehlt oder perforiert
wurde. Wie oben gezeigt, müssen die Indikatoren vor der Verwendung vollständig grün sein.
NEHMEN SIE DIE FLASCHE AB UND ÜBERPRÜFEN SIE, OB SIE VOLL IST UND NICHT
DURCHSTOCHEN WURDE, BEVOR SIE SIE WIEDER FEST VON HAND EINSCHRAUBEN.
Der untere Indikator zeigt den Status der automatischen Auslösekapsel an. Rot zeigt an, dass sie fehlt
oder aktiviert wurde. Wie oben gezeigt, müssen die Indikatoren vor der Verwendung vollständig grün sein.
So tragen Sie Ihren Rettungsweste - Siehe Seite 3 für Illustrationen zur Anleitung für das
Anlegen Ihrer Rettungsweste.
A. Wie eine Weste anziehen
B. Schnallen (verriegeln) schließen
C. Ziehen Sie die Taillengurtversteller, um die Taillengurt sicher anzupassen, und verstauen Sie die
Enden des Gurtbandes sicher
D. Schließen Sie die Schrittriemen und ziehen Sie sie fest, um eine sichere Passform zu gewährleisten
HINWEIS: NEHMEN SIE DEN TAILLENGURT AUS DEN ELASTISCHEN HALTERUNGEN, BEVOR
SIE DIE ANPASSUNG VORNEHMEN
ACHTUNG! - Siehe Seite 4 für Warnhinweis-Illustrationen.
Das Deck-Sicherheitsgurt und die Sicherheitsleine sind dazu gedacht, zu verhindern, dass der
Benutzer über Bord fällt. Sie bieten keinen Schutz gegen Stürze aus großer Höhe. ACHTUNG! Das
Deck-Sicherheitsgurt und die Sicherheitsleine können sehr hohe Kräfte übertragen. Befestigen Sie sie
nur an stabilen Hakenpunkten oder Festmacherleinen. ACHTUNG! Es ist unsicher, dieses gurt locker
zu tragen. Das gurt muss eng getragen werden, um wirksam zu sein. Überprüfen Sie das gurt vor jeder
Verwendung auf Anzeichen von Beschädigung. Bei Beschädigung kontaktieren Sie bitte TeamO oder
eine genehmigte TeamO Service-Station. Besuchen Sie www.teamOmarine.com.
Ihr Rettungsweste aufblasen - Siehe Seite 4 für das Diagramm.
1. Wenn die Rettungsweste mit einem automatischen Auslösekopf für die Inflation ausgestattet ist,
wird sie automatisch innerhalb von 5 Sekunden nach dem Eintauchen ins Wasser ausgelöst.
2. Wenn die Rettungsweste nicht ausgelöst wird oder nicht mit einem automatischen Auslösekopf
ausgestattet ist, kann sie manuell aufgeblasen werden, indem Sie den roten oder gelben Knebel auf
der rechten Seite der getragenen Rettungsweste ziehen.
3. Die orale Inflation und das Nachfüllen können erreicht werden, indem Sie die Abdeckung auf der
linken Seite der getragenen Rettungsweste öffnen, den Ventildeckel auf dem roten Aufblasrohr
entfernen und in das Rohr blasen.
4. Das Entlüften der Rettungsweste nach Gebrauch: Drehen Sie den Deckel oben auf dem oralen
Aufblasrohr um und setzen Sie ihn in das Ventil oben im Rohr ein. Drücken Sie die Blase der
Rettungsweste, um die Luft herauszudrücken. Wenn die Rettungsweste mit dem Gaszylinder
aufgeblasen wurde, achten Sie darauf, das ausgestoßene Gas nicht einzuatmen. Entfernen Sie den
Deckel aus seiner umgekehrten Position und setzen Sie ihn oben auf das Rohr.**
WARNUNG! WENN DIESE RETTUNGSWESTE TEILWEISE DURCH DEN MUND
AUFGEBLASEN WURDE, KANN DIE NACHFOLGENDE BETÄTIGUNG DES
AUSLÖSEKOPFES DAZU FÜHREN, DASS DIE BLASE DER RETTUNGSWESTE PLATZT.
HINWEIS! Es wird empfohlen, in dieser Rettungsweste nur Einweg-CO2-Gaszylinder von
TeamO und automatische Auslösekapseln zu verwenden. Bitte kontaktieren Sie TeamO, um Ihr
Nachrüstkit zu bestellen, wenn erforderlich. Besuchen Sie www.teamomarine.com für Service- und
Wiederverpackungsanleitungen.
WARNUNG! In kalten Umgebungen kann die Aufblasung langsamer sein, und die Leistung kann
beeinträchtigt werden. Verwenden Sie das Gerät nicht bei Temperaturen unter -5° Grad Celsius.
Automatische in Manuelle Umrüstung - Siehe Seite 5 für Diagramme.
Jacken mit dem Prosensor Elite Auslösesystem können mit Blindkappen ausgestattet werden, um eine
einfache Umrüstung von automatischer Inflation auf manuelle Inflation zu ermöglichen. Um die Jacke
umzurüsten, öffnen Sie den Reißverschluss, um Zugang zur Flasche und zum Auslösekopf zu erhalten.
Überprüfen Sie die Flasche und stellen Sie sicher, dass sie voll ist und nicht durchstochen
wurde, bevor Sie sie wieder handfest einschrauben.
Nehmen Sie eine TeamO-Verschlusskappe und montieren Sie sie auf den Auslösekopf, handfest über
die automatische Kapsel. Verpacken Sie die Jacke gemäß den Verpackungsanweisungen neu. Sobald
dies abgeschlossen ist, zeigt das Auslösekopf-Anzeigefenster folgendes an.
Der obere Indikator zeigt den Status der CO2-Flasche an. Rot zeigt an, dass sie fehlt oder perforiert
wurde. Teilweise rot zeigt an, dass die CO2-Flasche nicht vollständig eingeschraubt ist oder teilweise
perforiert wurde.
Der untere Indikator zeigt den Status des automatischen Auslösemechanismus an. Rot zeigt an, dass er
fehlt oder aktiviert wurde.
Überprüfen Sie den Status Ihrer Jacke vor der Verwendung.
Verwendung des integrierten BackTow-Sicherheitsgurts - Siehe Seite 5 für
BackTow-Diagramme.
1. Klippen Sie es vorne wie gewohnt ein. Wenn Sie über Bord gehen, wird die Jacke automatisch
aufgeblasen.
2. Sobald aufgeblasen, ziehen Sie manuell den großen BackTow-Griff.
3. Das BackTow-System wird Sie in eine rückwärts sitzende Position drehen, um auf die Bergung zu
warten.
Wartung Ihrer TeamO-Rettungsweste
Lassen Sie Ihre Weste alle 2 Jahre (mindestens) bei einer autorisierten Station warten, um Ihre Garantie
zu behalten. Eine jährliche Wartung durch eine autorisierte Service-Station wird dringend empfohlen.
Für professionelle, häufige und extreme Nutzung empfehlen wir eine jährliche Vollwartung seit dem
Kaufdatum und innerhalb des Ablaufdatums der automatischen Kapsel. Für Freizeitnutzer empfehlen wir
alle 2 Jahre eine Vollwartung seit dem Kaufdatum und innerhalb des Ablaufdatums der Kapsel.
HINWEIS! Die Rettungsweste sollte in einer vom Hersteller akkreditierten Service-Station
innerhalb eines Monats vor oder nach dem Wartungsdatum gewartet werden. Besuchen Sie www.
teamomarine.com für Details zur Wartung.
WARNUNG! Gasflaschen sind gefährlich und
müssen von Kindern ferngehalten und niemals
missbraucht werden.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1716
Anleitung zum Zusammenlegen - Abbildungen zum Umpacken finden Sie auf den Seiten 6
und 7.
1. Legen Sie die Rettungsweste flach aus.
2. Beginnen Sie mit der linken Seite der Blase und falten Sie sie, um eine Fläche von etwa 50 mm Breite auf
beiden Seiten der CO2-Flasche zu bilden.
3. Falten Sie den unteren Teil der Blase unter den Inflator, um ihn in die Abdeckung zu passen. Führen Sie
den Hebegurt zwischen CO2-Flasche und Blase durch, um sie an Ort und Stelle zu halten.
4. Beginnen Sie, die Abdeckung zu schließen, um die Blase zu umschließen und den Inflator in der
Abdeckung zu halten. Führen Sie den Hebegurt zwischen CO2-Flasche und Blase durch, um sie an Ort
und Stelle zu halten.
5. Falten Sie den oberen Teil der Jacke in drei Falten, wobei die Spritzhaube oben liegt. Setzen Sie den
Reißverschluss fort und schließen Sie die Klettverschluss-Tabs, während Sie ihn schließen.
6. Falten Sie die Haube von oben links ein. Setzen Sie den Reißverschluss fort, um die Haube teilweise zu
schließen.
7. Falten Sie jetzt die rechte Seite der Blase, um eine Fläche von etwa 50 mm Breite auf beiden Seiten des
manuellen Luftrohrs und der Pfeife zu bilden.
8. Falten Sie den unteren Teil der Blase unter den Inflator, um ihn in die Abdeckung zu passen.
9. Falten Sie die Haube von oben links ein. Setzen Sie den Reißverschluss fort, um die Haube zu schließen.
10. Schließen Sie den Reißverschluss, um die Blase vollständig zu umschließen.
So machen Sie Ihr BackTow-Sicherheitsgurt wieder einsatzbereit - Siehe Seite
8 für Schritt-für-Schritt-Anleitung.
1. Passen Sie die grauen Stiche an der Schlaufe mit den Stichen am Taillengurt an.
2. Führen Sie das 20 mm Gurtband (1) von links nach rechts durch die Schlaufe.
3. Führen Sie das 20 mm Gurtband (1) hinter den Taillengurt (2).
4. Führen Sie das Ende des 20 mm Gurtbands (1) von rechts nach links durch die Schlaufe (stellen Sie sicher,
dass es durch die Schlaufe geht).
5. Führen Sie das Ende des Gurtes durch die 20 mm Schlaufe über dem Klettverschluss.
6. Stecken Sie den Edelstahl-Auslösestift vertikal durch die freiliegende Schlaufe des Gurtes. RÜCKANSICHT.
Befestigen Sie das Ende des Edelstahlstifts in der elastischen Schlaufe hinter dem Taillengurt.
7. Befestigen Sie das BackTow-Warn-Velcro, um den Stift zu sichern.
Das deutsche Konformitätszertifikat finden Sie auf teamomarine.com/
pages/de-doc oder die englische Version auf Seite 9.
Levels/Kategorien
Level 150N - Diese Kategorie ist für allgemeine Anwendungen oder den Einsatz bei
schlechtem Wetter vorgesehen. Sie wird eine bewusstlose Person in eine sichere
Position bringen und erfordert keine weiteren Handlungen des Benutzers, um diese
Position aufrechtzuerhalten.
• Geeignet für Schwimmer und Nichtschwimmer
• Für den Einsatz unter allen, außer den extremsten Bedingungen geeignet
Level 275N - Diese Kategorie ist hauptsächlich für den Offshore-Einsatz unter
extremen Bedingungen vorgesehen. Sie ist auch für diejenigen von Wert, die Kleidung
tragen, die Luft einschließt und die die Selbstaufrichtungsfähigkeit der Rettungsweste
negativ beeinflussen könnte. Sie wurde entwickelt, um sicherzustellen, dass der
Benutzer in der richtigen Position schwimmt, wobei Mund und Nase frei von der
Oberfläche sind.
• Geeignet für Schwimmer und Nichtschwimmer
• Geeignet für den Einsatz bei extremen Wetter
Schulen Sie sich in der Verwendung dieses Geräts! Überprüfen Sie den Status Ihrer Jacke vor jeder
Verwendung (führen Sie eine Vor Verwendungsprüfung durch). Lagern Sie sie aufrecht an einem
sauberen, trockenen Ort. Lassen Sie sie bei Raumtemperatur trocknen. Verwenden Sie keine
Chemikalien, um die Abdeckung zu reinigen. Verwenden Sie sie nicht als Kissen. Nicht kompatibel mit
einem separaten Gurt. Die volle Leistung kann möglicherweise nicht mit wasserdichter Kleidung oder in
anderen Situationen erreicht werden.
Getestet gemäß:
EN ISO12401 : 2020 (Technische Spezifikation)
EN ISO12402-2:2020 (Technische Spezifikation)
EN ISO 12402-3:2020 (Technische Spezifikation)
EN ISO 12402-6:2020 (Technische Spezifikation)
RFU 08.047
und unterliegt der Modul C2-Überwachungsprüfung durch: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Benannte Stelle UL2821
Français
Voir la page 2 pour le schéma des principales caractéristiques.
Caractéristiques clés :
1. Capuche intégrée
2. Fermeture éclair rapide
3. Fenêtre d’indicateur
4. Ceinture ajustable
5. Fermeture à boucle interverrouillable
6. Bretelles jumelles pour l’entrejambe
7. Fermeture à glissière d’accès latéral
8. Lumière et sifflet
9. Harnais de sécurité avec boucle souple pour le pont
10. Onglet de sécurité ‘BackTow Armé’
Général
Ce harnais convient à une personne pesant plus de 50 kg.
Familiarisez-vous avec les performances de ce gilet de sauvetage avant de l’utiliser. Ce gilet de
sauvetage est équipé d’un sifflet, familiarisez-vous avec son emplacement et son utilisation.
CECI N’EST PAS UN GILET DE SAUVETAGE AVANT
D’ÊTRE PLEINEMENT GONFLÉ
Votre gilet de sauvetage est livré prêt à l’emploi et se gonflera automatiquement lors de l’immersion
dans l’eau ! Avant utilisation, vérifiez que votre gilet de sauvetage a bien été équipé d’une capsule de
déclenchement automatique, ainsi que d’une bouteille de CO2et d’un dispositif de retenue de cylindre
correctement fixés à la tête de déclenchement. Consultez les vérifications préalables à l’utilisation.
Vérifications préalables à l’utilisation - Consultez la page 3 pour les illustrations des
vérifications préalables à l’utilisation
LES DEUX INDICATEURS DOIVENT AFFICHER PLEINEMENT LA COULEUR VERTE,
LA CAPSULE DOIT ÊTRE À L’INTÉRIEUR DE SA DATE D’EXPIRATION IMPRIMÉE ET
AVOIR UNE BOUTEILLE DE CO2PLEINE VISSÉE FERMEMENT À LA MAIN POUR UN
FONCTIONNEMENT CORRECT. VÉRIFIEZ L’ÉTAT DE VOTRE GILET AVANT UTILISATION.
La bouteille de CO2doit être vérifiée à chaque fois que vous enfilez votre gilet de sauvetage pour vous
assurer qu’elle est bien vissée à la main. De plus, la cartouche doit être vérifiée pour vous assurer qu’elle
n’a pas dépassé la date limite de remplacement et qu’elle est également bien vissée à la main.
Le témoin supérieur identifie l’état de la bouteille de CO2. Le rouge indique qu’elle est manquante ou a
été percée. Comme indiqué ci-dessus, les témoins doivent être entièrement verts avant utilisation.
RETIREZ LA BOUTEILLE ET ASSUREZ-VOUS QU’ELLE EST PLEINE ET QU’ELLE N’A PAS
ÉTÉ PERCÉE AVANT DE LA REVISSER FERMEMENT À LA MAIN.
Le témoin inférieur identifie l’état de la capsule de déclenchement automatique. Le rouge indique qu’elle
est manquante ou a été activée. Comme indiqué ci-dessus, les témoins doivent être entièrement verts
avant utilisation.
Comment mettre votre gilet de sauvetage - Voir les illustrations de la page 3 pour ajuster
votre gilet de sauvetage.
A. Enfilez-le comme un gilet.
B. Attachez (enclenchez) les boucles.
150
275

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
1918
C. Tirez pour régler les ajusteurs de la ceinture abdominale et rangez soigneusement les extrémités des
sangles.
D. Attachez les sangles de l’entrejambe et serrez-les pour un ajustement sécurisé.
REMARQUE : Retirez la ceinture de taille des attaches élastiques avant de tenter des ajustements.
ATTENTION ! - Consultez la page 4 pour les illustrations des avertissements.
Le harnais de sécurité sur le pont et la ligne de sécurité ont pour but d’empêcher l’utilisateur de tomber
par-dessus bord. Ils ne protègent pas contre les chutes de hauteur. ATTENTION ! Le harnais de
sécurité sur le pont et la ligne de sécurité peuvent transmettre des forces très importantes. Attachez
uniquement à des points d’ancrage solides ou à des lignes de vie. ATTENTION ! Il est dangereux
de porter ce harnais de façon lâche ; il doit être porté de manière serrée pour être efficace. Inspectez
le harnais avant chaque utilisation à la recherche de tout signe de dommage. Si le harnais est
endommagé, veuillez contacter TeamO ou une station de service TeamO agréée. Consultez www.
teamOmarine.com.
Gonflage de votre gilet de sauvetage - Consultez la page 4 pour le schema
1. Lorsqu’il est équipé d’une tête de tir automatique, le gilet de sauvetage se déploiera
automatiquement dans les 5 secondes suivant son immersion dans l’eau.
2. Si le gilet de sauvetage ne se déploie pas ou s’il n’est pas équipé d’une tête de tir automatique, il
peut être gonflé manuellement en tirant sur la languette rouge ou jaune située du côté droit du gilet
de sauvetage tel que porté.
3. Vous pouvez effectuer un gonflage oral et un complément d’air en ouvrant le capot du côté gauche
du gilet de sauvetage tel que porté, en retirant le bouchon de valve du tube de gonflage rouge et en
soufflant dans le tube.
4. Pour dégonfler le gilet de sauvetage après utilisation : Replacez le bouchon sur le dessus du tube
de gonflage oral et insérez-le dans la valve située en haut du tube. Pressez la vessie du gilet de
sauvetage pour expulser l’air. Si le gilet de sauvetage a été gonflé à l’aide de la bouteille de gaz,
veillez à ne pas inhaler le gaz expulsé. Replacez le bouchon dans sa position initiale par-dessus le
dessus du tube.
AVERTISSEMENT! SI CE GILET DE SAUVETAGE A ÉTÉ PARTIELLEMENT GONFLÉ
PAR LA BOUCHE, UNE OPÉRATION ULTÉRIEURE DE LA TÊTE DE DÉCLENCHEMENT
POURRAIT ENTRAÎNER L’ÉCLATEMENT DE LA VESSIE DU GILET DE SAUVETAGE.
REMARQUE ! Il est recommandé d’utiliser uniquement les bouteilles de CO2jetables et les
capsules de déclenchement automatique de TeamO dans ce gilet de sauvetage. Veuillez contacter
TeamO pour commander votre kit de réarmement lorsque cela est nécessaire. Pour des guides de
service et de repliage, visitez le site www.teamomarine.com.
MISE EN GARDE ! Dans des environnements froids, l’inflation peut être plus lente et les
performances peuvent être réduites. Ne pas utiliser à des températures inférieures à -5°C.
Conversion automatique en manuelle
- Voir la page 5 pour les schémas
Les gilets avec le système de déclenchement Prosensor Elite peuvent être équipés de bouchons de
condamnation pour permettre une conversion facile de l’inflation automatique à l’inflation manuelle
uniquement. Pour convertir le gilet, dézippez la housse pour accéder au cylindre et à la tête de
déclenchement.
Vérifiez le cylindre et assurez-vous qu’il est plein et qu’il n’a pas été percé avant de le revisser
à la main.
Prenez un bouchon de condamnation TeamO et fixez-le sur la tête de déclenchement, serrez-le à la
main par-dessus la capsule automatique. Reconditionnez le gilet conformément aux instructions de
conditionnement. Une fois la conversion terminée, la fenêtre de l’indicateur de la tête de déclenchement
affichera ce qui suit.
L’indicateur supérieur identifie l’état du cylindre de CO2. Le rouge indique qu’il est manquant ou qu’il a
été percé. Partiellement rouge indique que le cylindre de CO2n’est pas vissé complètement ou a été
partiellement percé.
L’indicateur inférieur identifie l’état du mécanisme de déclenchement automatique. Le rouge indique qu’il
est manquant ou qu’il a été activé.
Vérifiez l’état de votre gilet avant utilisation.
Comment utiliser le harnais de sécurité intégré BackTow - Voir la page 5 pour les
schémas BackTow
1. Attachez le gilet à l’avant comme d’habitude. Si vous tombez par-dessus bord, le gilet se gonflera
automatiquement.
2. Une fois gonflé, tirez manuellement sur la grande poignée BackTow.
3. Le système BackTow vous fera pivoter en position assise vers l’arrière en attendant d’être récupéré.
Entretien de votre gilet de sauvetage TeamO
Faites entretenir votre gilet tous les 2 ans (au minimum) par un poste agréé pour conserver votre
garantie. Un entretien annuel par un poste agréé est fortement recommandé.
Pour les utilisateurs professionnels fréquents et dans des conditions extrêmes, nous recommandons
un entretien complet chaque année depuis la date d’achat et dans la limite de la date d’expiration de la
capsule automatique. Pour les utilisateurs récréatifs, un entretien complet tous les 2 ans depuis la date
d’achat et dans la limite de la date d’expiration de la capsule.
REMARQUE! Le gilet de sauvetage doit être entretenu dans un poste de service agréé par le
fabricant dans un délai d’un mois avant ou après la date de service. Visitez www.teamomarine.com
pour plus d’informations sur l’entretien.
MISE EN GARDE! Les bouteilles de gaz sont
dangereuses et doivent être tenues hors de la
portée des enfants et ne doivent jamais être
utilisées de manière inappropriée.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Guide de repliage - Voir les pages 6 et 7 pour des illustrations du guide de repliage
1. Étalez le gilet de sauvetage à plat.
2. Commencez par le côté gauche de la vessie et pliez-le pour former une couche d’environ 50 mm de
large, des deux côtés de la bouteille de CO2.
3. Pliez le bas de la vessie sous l’inflateur pour qu’il rentre dans la housse. Passez la sangle de levage
entre la bouteille de CO2 et la vessie pour la maintenir en place.
4. Commencez à fermer la fermeture éclair pour contenir la vessie et maintenir l’inflateur en place dans la
housse. Passez la sangle de levage entre la bouteille de CO2 et la vessie pour la maintenir en place.
5. Pliez le haut du gilet en trois plis avec la capuche sur le dessus. Continuez à fermer la fermeture éclair
en fermant les pattes Velcro à déclenchement rapide au fur et à mesure.
6. Pliez la capuche en partant du coin supérieur gauche. Continuez avec la fermeture éclair pour
partiellement enfermer la capuche.
7. Maintenant, le côté droit de la vessie, pliez-le pour former une couche d’environ 50 mm de large, des
deux côtés du tube d’air manuel et du sifflet.
8. Pliez le bas de la vessie sous l’inflateur pour qu’il rentre dans la housse.
9. Pliez la capuche en partant du coin supérieur gauche. Continuez avec la fermeture éclair pour
enfermer complètement la capuche.
10. Fermez la fermeture éclair pour enfermer complètement la vessie.
Pour rendre votre harnais de sécurité BackTow opérationnel à nouveau
-
Voir la page 8 pour un guide étape par étape
1. Faites correspondre les coutures grises de la boucle avec les coutures de la ceinture de taille.
2. Passez la sangle de 20 mm (1) à travers la boucle de gauche à droite.
3. Passez la sangle de 20 mm (1) derrière la ceinture de taille (2).
4. Passez l’extrémité de la sangle de 20 mm (1) à travers la boucle de droite à gauche (assurez-vous
qu’elle passe à travers la boucle).
5. Passez l’extrémité de la sangle à travers la boucle de 20 mm au-dessus du Velcro.

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2120
6. Insérez verticalement la broche de retenue en acier inoxydable à travers la boucle exposée de la
sangle. VUE ARRIÈRE Fixez l’extrémité de la broche en acier inoxydable dans la boucle élastique
derrière la ceinture de taille.
7. Collez le Velcro BackTow armé en place pour fixer la broche.
Le certificat de conformité en français peut être trouvé sur teamomarine.
com/pages/fr-doc ou consultez la version anglaise à la page 9.
Niveaux/Catégories
Niveau 150N - Ce niveau est destiné à une utilisation générale ou avec des vêtements
de mauvais temps. Il permettra de maintenir une personne inconsciente dans une
position sûre et ne nécessite aucune action ultérieure de la part de l’utilisateur pour
maintenir cette position.
• Convient aux nageurs et aux non-nageurs
• À utiliser dans toutes les conditions sauf les plus graves
Niveau 275N - Ce niveau est principalement destiné à une utilisation en mer en
conditions extrêmes. Il est également utile pour ceux qui portent des vêtements qui
emprisonnent de l’air et pourraient affecter négativement la capacité de retournement
automatique du gilet de sauvetage. Il est conçu pour s’assurer que l’utilisateur flotte
dans la bonne position, avec la bouche et le nez dégagés de la surface.
• Convient aux nageurs et aux non-nageurs
• Adapté à une utilisation par temps extreme
Formez-vous à l’utilisation de ce dispositif ! Vérifiez l’état de votre gilet avant chaque utilisation
(effectuez une vérification avant port). Rangez-le debout dans un endroit propre et sec. Laissez-le
sécher à température ambiante. N’utilisez PAS de produits chimiques pour nettoyer la housse. N’utilisez
PAS comme coussin. Non compatible avec un harnais séparé. Les performances maximales ne peuvent
pas être atteintes avec des vêtements imperméables ou dans d’autres circonstances.
Testé conformément à :
EN ISO12401 : 2020 (Spécification technique)
EN ISO12402-2:2020 (Spécification technique)
EN ISO 12402-3:2020 (Spécification technique)
EN ISO 12402-6:2020 (Spécification technique)
RFU 08.047 et est soumis à des tests de surveillance du Module C2 par : UL Solutions, 220
Cygnet Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organisme notifié UL2821
Español
Consulte la página 2 para ver el diagrama de las características clave
Características clave:
1. Capucha Integrada
2. Cremallera de Apertura Rápida
3. Ventana de Indicadores
4. Cinturón de Cintura Ajustable
5. Cierre de Hebilla de Interconexión
6. Doble Correa de Entrepierna
7. Cremallera de Acceso Lateral
8. Luz y Silbato
9. Arnés de Seguridad en Cubierta con Lazo Suave
10. Pestaña de Seguridad ‘BackTow Armado’
General
Este arnés es adecuado para una persona que pesa más de 50 kg.
Familiarícese con el rendimiento de este chaleco salvavidas antes de su uso. Este chaleco salvavidas se
suministra con un silbato, familiarícese con su ubicación y uso.
ESTO NO ES UN CHALECO SALVAVIDAS HASTA QUE ESTÉ
COMPLETAMENTE INFLADO.
¡Tu chaleco salvavidas se entrega listo para su uso y se inflará automáticamente al entrar en contacto
con el agua! Antes de usarlo, verifica que tu chaleco salvavidas esté equipado con una cápsula de
activación automática y un retén seguro para la botella y cilindro de CO2correctos. Ambos deben estar
asegurados firmemente en la cabeza de activación. Consulta las verificaciones previas al uso.
Verificaciones previas al uso
- Consulte la página 3 para ver las ilustraciones de la verificación
previa al uso
AMBOS INDICADORES DEBEN MOSTRAR COMPLETAMENTE EL COLOR VERDE, LA
CÁPSULA DEBE ESTAR DENTRO DE SU FECHA DE REEMPLAZO IMPRESA Y CON UN
CILINDRO DE CO2LLENO ATORNILLADO APRETADO PARA UN FUNCIONAMIENTO
CORRECTO. VERIFICA EL ESTADO DE TU CHALECO ANTES DE USARLO.
El cilindro de CO2debe ser verificado cada vez que te pongas el chaleco salvavidas para asegurarte de
que esté bien apretado a mano. Además, la cápsula debe ser revisada para asegurarse de que no haya
pasado la fecha de reemplazo y que también esté bien apretada a mano.
El indicador superior identifica el estado del cilindro de CO2. El rojo indica que está ausente o ha sido
perforado. Como se muestra arriba, los indicadores deben estar completamente en verde antes de usarlo.
RETIRA EL CILINDRO Y ASEGÚRATE DE QUE ESTÉ LLENO Y NO HAYA SIDO PERFORADO
ANTES DE VOLVER A ATORNILLARLO A MANO APRETADO.
El indicador inferior identifica el estado de la cápsula de activación automática. El rojo indica que está
ausente o ha sido activado. Como se muestra arriba, los indicadores deben estar completamente en
verde antes de usarlo.
Cómo ajustar tu chaleco salvavidas
- Consulte las ilustraciones de la página 3 para ajustar su
chaleco salvavidas
A. Ajusta como un chaleco
B. Abrocha (entrelaza) las hebillas
C. Tira para ajustar los ajustadores del cinturón de la cintura y guarda de manera segura los extremos
de la cinta
D. Abrocha las correas de la entrepierna y ajústalas de forma segura
NOTA: Retire el cinturón de la cintura de los sujetadores elásticos antes de intentar ajustar
¡ADVERTENCIA! - Consulte la página 4 para ver las ilustraciones de advertencia
El arnés de seguridad en cubierta y la línea de seguridad están diseñados para evitar que el usuario
caiga por la borda. No proporcionan protección contra caídas desde altura. ¡ADVERTENCIA!
El arnés de seguridad en cubierta y la línea de seguridad pueden transmitir fuerzas muy grandes.
Conéctelos únicamente a puntos de enganche sólidos o líneas de vida. ¡ADVERTENCIA! No es
seguro llevar este arnés suelto, debe llevarse ajustado para ser eficaz. Inspeccione el arnés antes
de cada uso en busca de signos de daño. Si está dañado, póngase en contacto con TeamO o una
Estación de Servicio TeamO aprobada. Visite www.teamOmarine.com.
Inflar tu chaleco salvavidas
- Consulte la página 4 para ver el diagrama
1. Cuando esté equipado con una cabeza de activación de inflado automático, el chaleco salvavidas se
inflará automáticamente en un plazo de 5 segundos al entrar en contacto con el agua.
2. Si el chaleco salvavidas no se infla automáticamente o no está equipado con una cabeza de
activación automática, se puede inflar manualmente tirando de la palanca roja o amarilla en el lado
derecho del chaleco, según lo llevado.
3. La inflación oral y la recarga se pueden lograr abriendo la cubierta en el lado izquierdo del chaleco,
según lo llevado, retirando la tapa de la válvula en el tubo de inflado rojo y soplando dentro del tubo.
4. Desinflar el chaleco salvavidas después de su uso: Voltea la tapa en la parte superior del tubo
de inflado oral e insértala en la válvula en la parte superior del tubo. Aprieta la vejiga del chaleco
salvavidas para expulsar el aire. Si el chaleco salvavidas se infló utilizando el cilindro de gas, ten
cuidado de no inhalar el gas expulsado. Retira la tapa de su posición invertida y colócala sobre la
parte superior del tubo.
¡ADVERTENCIA! SI ESTE CHALECO SALVAVIDAS HA SIDO INFLADO PARCIALMENTE
CON LA BOCA, LA POSTERIOR OPERACIÓN DE LA CABEZA DE ACTIVACIÓN PUEDE
RESULTAR EN LA RUPTURA DE LA VEJIGA DEL CHALECO SALVAVIDAS.
150
275

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2322
NOTA: Se recomienda que solo utilices cilindros de gas CO2desechables de TeamO y cápsulas de
activación automáticas en este chaleco salvavidas. Por favor, contacta a TeamO para ordenar tu kit
de rearme cuando sea necesario. Para guías de servicio y reempaque, visita www.teamomarine.
com.
¡ADVERTENCIA! En entornos fríos, la inflación puede ser más lenta y la actuación puede verse
reducida. No utilice a temperaturas por debajo de -5 °C.
Conversión de Automático a Manual
- Consulte la página 5 para ver los diagramas
Los chalecos con el sistema de activación Prosensor Elite se pueden equipar con tapones de cierre para
permitir una fácil conversión de la inflación automática a la inflación solo manual.
Para convertir el chaleco, desabrocha la cubierta para acceder al cilindro y a la cabeza de activación.
Convierte el cilindro y asegúrate de que esté lleno y no haya sido perforado antes de volver a
enroscarlo, apretando a mano.
Toma un tapón ciego de TeamO y ajústalo en la cabeza de activación, apretando a mano sobre la
cápsula automática. Vuelve a empacar el chaleco de acuerdo con las instrucciones de empaque. Una
vez completo, la ventana del indicador de la cabeza de activación mostrará lo siguiente.
El indicador superior identifica el estado del cilindro de CO2. El rojo indica que está ausente o ha sido
perforado. Rojo parcial indica que el cilindro de CO2no está completamente enroscado o ha sido
perforado parcialmente.
El indicador inferior identifica el estado del mecanismo de activación automática. El rojo indica que está
ausente o ha sido activado.
Verifica el estado de tu chaleco antes de usarlo.
Cómo usar el arnés de seguridad BackTow integrado
- Consulte la página 5 para ver
los diagramas de BackTow
1. Abrocha la parte frontal como de costumbre. Si caes al agua, el chaleco se inflará automáticamente.
2. Una vez inflado, tira manualmente de la gran asa de BackTow.
3. El sistema BackTow te girará hacia una posición sentada hacia atrás para esperar el rescate.
Mantenimiento de tu Chaleco Salvavidas TeamO
Realiza el servicio de tu chaleco cada 2 años como mínimo, en una estación autorizada para conservar
la garantía. Se recomienda encarecidamente un servicio anual realizado por una estación de servicio
autorizada.
Para usuarios profesionales que lo utilizan con frecuencia y en condiciones extremas, recomendamos
un servicio completo anual desde la fecha de compra y dentro de la fecha de vencimiento de la cápsula
automática. Para usuarios recreativos, un servicio completo cada 2 años desde la fecha de compra y
dentro de la fecha de vencimiento de la cápsula.
¡NOTA! El chaleco salvavidas debe ser revisado en una estación de servicio acreditada por el
fabricante dentro de un mes antes o después de la fecha de servicio. Visita www.teamomarine.com
para obtener más detalles sobre el servicio.
¡ADVERTENCIA! Los cilindros de gas son
peligrosos y deben mantenerse alejados de los
niños y nunca ser utilizados incorrectamente.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Guía de Reempaque
- Consulte las páginas 6 y 7 para ver las ilustraciones de la guía de plegado
1. Coloca el chaleco salvavidas completamente extendido.
2. Comienza con el lado izquierdo de la vejiga y dóblalo para formar una pliegue de aproximadamente
50 mm de ancho, en ambos lados de la botella de CO2.
3. Dobla la parte inferior de la vejiga debajo del inflador para que quepa dentro de la cubierta. Pasa la
correa de elevación entre la botella de CO2 y la vejiga para mantenerla en su lugar.
4. Comienza a cerrar la cubierta para contener la vejiga y mantener el inflador en su lugar dentro de la
cubierta. Pasa la correa de elevación entre la botella de CO2 y la vejiga para mantenerla en su lugar.
5. Dobla la parte superior del chaleco en tres pliegues con la capucha protectora en la parte superior.
Continúa cerrando la cremallera, cerrando las pestañas de velcro de liberación rápida a medida que
avanzas.
6. Dobla la capucha desde la parte superior izquierda. Continúa con la cremallera para cerrar
parcialmente la capucha.
7. Ahora el lado derecho de la vejiga, dóblalo para formar un pliegue de aproximadamente 50 mm de
ancho, en ambos lados del tubo de aire manual y el silbato.
8. Dobla la parte inferior de la vejiga bajo el inflador para que quepa dentro de la cubierta.
9. Dobla la capucha desde la parte superior izquierda. Continúa con la cremallera para cerrar
completamente la capucha.
10. Cierra la cremallera para encerrar completamente la vejiga.
Haciendo que tu arnés de seguridad BackTow vuelva a estar operative -
Consulte la página 8 para ver la guía paso a paso
1. Alinea los puntos de costura grises en el lazo con los puntos de costura en el cinturón de la cintura.
2. Pasa la cinta de 20 mm (1) a través del lazo de izquierda a derecha.
3. Pasa la cinta de 20 mm (1) por detrás del cinturón de la cintura (2).
4. Pasa el extremo de la cinta de 20 mm (1) nuevamente a través del lazo de derecha a izquierda
(asegúrate de que pase a través del lazo).
5. Pasa el extremo de la cinta a través del lazo de 20 mm por encima del velcro.
6. Inserta el pasador de liberación de acero inoxidable verticalmente a través del lazo expuesto de
la cinta. VISTA TRASERA Asegura el extremo del pasador de acero inoxidable en el lazo elástico
detrás del cinturón de la cintura.
7. Pega el Velcro armado de BackTow en su lugar para asegurar el pasador.
El Certificado de Conformidad en español se encuentra en teamomarine.
com/pages/es-doc o consulte la versión en inglés en la página 9.
Niveles/Categorías
Nivel 150N - Este nivel está destinado para aplicaciones generales o para su uso con
ropa de mal tiempo. Convertirá a una persona inconsciente en una posición segura y no
requiere ninguna acción posterior por parte del usuario para mantener esta posición.
• Apto para nadadores y no nadadores
• Para su uso en todas las condiciones excepto las más severas
Nivel 275N - Este nivel está destinado principalmente para uso en alta mar en
condiciones extremas. También es valioso para aquellos que llevan ropa que atrapa aire
y que podría afectar negativamente la capacidad de auto-enderezamiento del chaleco
salvavidas. Está diseñado para garantizar que el usuario flote en la posición correcta
con la boca y la nariz fuera de la superficie.
• Apto para nadadores y no nadadores
• Apto para su uso en condiciones climáticas extremas
¡Entrenarse en el uso de este dispositivo! Verificar el estado de su chaleco antes de cada uso (realizar
una verificación previa al uso). Almacenar en posición vertical en un lugar limpio y seco. Permitir que
gotee y se seque a temperatura ambiente. NO use productos químicos para limpiar la cubierta. NO
use como almohadón. NO es compatible con un arnés separado. El rendimiento completo puede no
lograrse al usar ropa impermeable u en otras circunstancias.
Probado de acuerdo con:
EN ISO12401: 2020 (Especificación Técnica)
EN ISO12402-2: 2020 (Especificación Técnica)
EN ISO 12402-3: 2020 (Especificación Técnica)
EN ISO 12402-6: 2020 (Especificación Técnica)
RFU 08.047
y está sujeto a pruebas de supervisión del Módulo C2 por parte de: UL Solutions, 220 Cygnet
Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organismo Notificado UL2821
150
275

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2524
Português
Consulte a página 2 para o diagrama das Características Principais.
Características principais:
1. Capuz Integrado
2. Zíper de Abertura Rápida
3. Janela de Indicadores
4. Cinto de Cintura Ajustável
5. Fecho de Encaixe Interligado
6. Alças Duplas na Virilha
7. Zíper de Acesso Lateral
8. Luz e Apito
9. Arnês de Segurança com Laço Macio no Convés
10. Guia de Segurança “BackTow Armado”
Geral
Este arnês é adequado para uma pessoa com mais de 50 kg.
Familiarize-se com o desempenho deste colete salva-vidas antes de usá-lo. Este colete é fornecido
com um apito; familiarize-se com a sua localização e utilização.
ESTE NÃO É UM COLETE SALVA-VIDAS ATÉ ESTAR
TOTALMENTE INSUFLADO.
O seu colete salva-vidas é entregue pronto para uso e inflar-se-á automaticamente ao entrar em
contato com a água! Antes de usar, verifique se o seu colete salva-vidas foi equipado com uma cápsula
de disparo automático e com o suporte correto para a garrafa de CO2e o cilindro. Ambos devem estar
bem fixados à cabeça de disparo. Consulte as verificações pré-uso.
Verificações pré-uso
- Consulte a página 3 para ilustrações de verificações pré-uso
AMBOS OS INDICADORES DEVEM ESTAR TOTALMENTE VERDES, A CÁPSULA ESTÁ
DENTRO DA DATA IMPRESSA DE SUBSTITUIÇÃO E COM UM CILINDRO DE CO2 CHEIO
ROSQUEADO À MÃO COM FORÇA PARA UMA OPERAÇÃO CORRETA. VERIFIQUE O
ESTADO DO SEU COLETE ANTES DE USAR.
O cilindro de CO2deve ser verificado sempre que você colocar o colete salva-vidas para garantir que
ele esteja bem rosqueado à mão. Além disso, a cápsula deve ser verificada para garantir que não tenha
ultrapassado a data de substituição e que também esteja bem rosqueada à mão.
O indicador superior identifica o estado do cilindro de CO2. Vermelho indica que está faltando ou foi
perfurado. Como mostrado acima, os indicadores devem estar totalmente verdes antes do uso.
REMOVA O CILINDRO E GARANTA QUE ESTEJA CHEIO E NÃO TENHA SIDO PERFURADO
ANTES DE ROSQUEÁ-LO À MÃO COM FORÇA.
O indicador inferior identifica o status da cápsula de disparo automático. Vermelho indica que está faltando
ou foi ativado. Como mostrado acima, os indicadores devem estar totalmente verdes antes do uso.
Como colocar seu colete salva-vidas
- Consulte as ilustrações da página 3 para orientações
sobre como ajustar seu colete salva-vidas:
A. Vista-o como um colete.
B. Prenda (interligue) as fivelas.
C. Puxe para ajustar os ajustadores do cinto de segurança e esconda as extremidades da cinta com
segurança.
D. Prenda as alças entrepernas e aperte-as para um ajuste seguro.
NOTA: Retire o cinto da cintura dos suportes elásticos antes de tentar ajustar.
ADVERTÊNCIA! - Consulte a página 4 para ilustrações de advertência
O arnês de segurança no convés e a linha de segurança destinam-se a evitar que o utilizador caia
borda fora. Eles não fornecem proteção contra quedas de altura. ADVERTÊNCIA! O arnês de
segurança no convés e a linha de segurança podem transmitir forças muito grandes. Apenas prenda
a pontos de ancoragem fortes ou a linhas de segurança. ADVERTÊNCIA! É inseguro usar este
arnês frouxo; o arnês deve ser usado bem apertado para ser eficaz. Inspecione o arnês antes de
cada utilização em busca de sinais de danos. Se estiver danificado, entre em contato com a TeamO
ou com uma Estação de Serviço TeamO aprovada. Consulte www.teamOmarine.com.
Encher o colete salva-vidas
- Consulte a página 4 para o diagrama
1. Quando equipado com uma cabeça de disparo de inflação automática, o colete salva-vidas inflará
automaticamente dentro de 5 segundos após entrar na água.
2. Se o colete salva-vidas não inflar automaticamente ou não estiver equipado com uma cabeça de
disparo de inflação automática, pode ser inflado manualmente puxando a alça vermelha ou amarela
no lado direito do colete, conforme vestido.
3. A inflação oral e o enchimento adicional podem ser feitos abrindo a tampa no lado esquerdo do
colete, conforme vestido, removendo a tampa da válvula do tubo de inflação vermelho e soprando
no tubo.
4. Para desinflar o colete salva-vidas após o uso: Inverta a tampa no topo do tubo de inflação oral
e insira-a na válvula no topo do tubo. Aperte a bolsa do colete salva-vidas para expelir o ar. Se o
colete salva-vidas tiver sido inflado usando o cilindro de gás, tenha cuidado para não inalar o gás
expelido. Remova a tampa da sua posição invertida e coloque-a sobre o topo do tubo.
AVISO! SE ESTE COLETE SALVAVIDAS FOI PARCIALMENTE INFLADO PELA BOCA,
A OPERAÇÃO SUBSEQUENTE DA CABEÇA DE OPERAÇÃO PODE RESULTAR NA
EXPLOSÃO DA BEXIGA DO COLETE SALVAVIDAS.
NOTA! É recomendável que você use apenas cilindros de gás CO2descartáveis da TeamO e
cápsulas de disparo automático neste colete salva-vidas. Entre em contato com a TeamO para
encomendar seu kit de rearmamento quando necessário. Para guias de serviço e reembalagem, visite
www.teamomarine.com.
AVISO! Em ambientes frios, a inflação pode ser mais lenta e a performance pode ser reduzida. Não
utilize em temperaturas abaixo de -5°C.
Conversão de Automático para Manual
- Consulte a página 5 para ver os diagramas
Os coletes com o sistema de disparo Prosensor Elite podem ser equipados com tampas de bloqueio
para permitir uma fácil conversão da inflação automática para a inflação manual. Para converter o colete,
abra a capa para ter acesso ao cilindro e ao mecanismo de disparo.
Verifique o cilindro e certifique-se de que ele está cheio e não foi perfurado antes de rosqueá-
lo novamente, apertando-o manualmente.
Pegue uma tampa de bloqueio da TeamO e coloque-a no mecanismo de disparo, apertando-a
manualmente sobre a cápsula automática. Re-embale o colete de acordo com as instruções de
embalagem. Uma vez concluído, a janela de indicação do mecanismo de disparo mostrará o seguinte:
O indicador superior identifica o estado do cilindro de CO2. Vermelho indica que está em falta ou foi
perfurado. Parcialmente vermelho indica que o cilindro de CO2não está completamente rosqueado ou
foi parcialmente perfurado.
O indicador inferior identifica o estado do mecanismo de disparo automático. Vermelho indica que está
em falta ou foi ativado.
Verifique o estado do seu colete antes de usar.
Como usar o Arnês de Segurança Integrado BackTow
- Consulte a página 5 para ver
os diagramas do BackTow
1. Prenda o colete na parte da frente como de costume. Se cair ao mar, o colete inflará
automaticamente.
2. Uma vez insuflado, puxe manualmente a pega grande do BackTow.
3. O sistema BackTow irá rodar você para uma posição sentada de costas aguardando o resgate.
Manutenção do seu colete salva-vidas TeamO
Faça a manutenção do seu colete a cada 2 anos (no mínimo) em uma estação autorizada para manter
a garantia. Recomenda-se fortemente uma manutenção anual em uma estação de serviço autorizada.
Para uso frequente e em condições extremas, recomendamos uma manutenção completa anual desde
a data da compra e dentro da data de validade da cápsula automática. Para utilizadores recreativos, a
manutenção completa a cada 2 anos desde a data da compra e dentro da data de validade da cápsula.

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2726
NOTA! O colete salva-vidas deve ser servido em uma estação de serviço credenciada pelo fabricante
dentro de um mês antes ou depois da data de serviço. Visite www.teamomarine.com para obter
detalhes sobre a manutenção.
AVISO! Os cilindros de gás são perigosos e
devem ser mantidos longe de crianças e nunca
devem ser usados de forma inadequada.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Guia de Recolocação
- Consulte as páginas 6 e 7 para ilustrações do guia de recolocação.
1. Coloque o colete salva-vidas plana.
2. Comece com o lado esquerdo da bexiga e dobre para formar uma dobra de aproximadamente 50mm
de largura, ambos os lados da garrafa de CO2.
3. Dobre a parte inferior da bexiga sob o insuflador para caber na cobertura. Passe a alça de elevação
entre a garrafa de CO2e a bexiga para mantê-la no lugar.
4. Comece a fechar o zíper da capa para conter a bexiga e manter o insuflador no lugar dentro da capa.
Passe a alça de elevação entre a garrafa de CO2e a bexiga para mantê-la no lugar.
5. Dobre a parte superior do colete em três dobras com o capuz no topo. Continue a fechar o zíper,
fechando as abas aderentes de liberação rápida.
6. Dobre o capuz a partir do canto superior esquerdo. Continue com o zíper para fechar parcialmente o
capuz.
7. Agora, o lado direito da bexiga, dobre para formar uma dobra de aproximadamente 50mm de largura,
ambos os lados do tubo de ar manual e do apito.
8. Dobre a parte inferior da bexiga sob o insuflador para caber na cobertura.
9. Dobre o capuz a partir do canto superior esquerdo. Continue com o zíper para fechar o capuz.
10. Feche o zíper para fechar completamente a bexiga.
Para tornar o seu arnês de segurança BackTow operacional novamente -
Consulte a página 8 para um guia passo a passo:
1. Combine as costuras cinza na alça com as costuras no cinto da cintura.
2. Passe a fita de 20 mm (1) pela alça da esquerda para a direita.
3. Passe a fita de 20 mm (1) por trás do cinto da cintura (2).
4. Passe a extremidade da fita de 20 mm (1) de volta pela alça da direita para a esquerda (certifique-se
de que ela passe pela alça).
5. Passe a extremidade da fita pela alça de 20 mm acima do velcro.
6. Insira o pino de aço inoxidável verticalmente através da alça exposta da fita. VISTA TRASEIRA. Fixe
a extremidade do pino de aço inoxidável na alça elástica atrás do cinto da cintura.
7. Cole o velcro BackTow armado no lugar para fixar o pino.
O Certificado de Conformidade em Português pode ser encontrado em teamomarine.
com/pages/pt-doc ou consultado na versão em inglês na página 9.
Níveis/Categorias
Nível 150N - Este nível é destinado para uso geral ou com roupas de tempo adverso.
Ele transformará uma pessoa inconsciente em uma posição segura e não requer
nenhuma ação subsequente do usuário para manter essa posição.
• Adequado para nadadores e não nadadores
• Para uso em todas as condições, exceto as mais severas
Nível 275N - Este nível é destinado principalmente para uso em alto-mar em
condições extremas. Também é valioso para aqueles que estão vestindo roupas que
retêm ar e que podem afetar adversamente a capacidade de auto-endireitamento do
colete salva-vidas. Ele é projetado para garantir que o usuário esteja flutuando na
posição correta, com a boca e o nariz acima da superfície.
• Adequado para nadadores e não nadadores
• Adequado para uso em condições climáticas extremas
Treine-se no uso deste dispositivo! Verifique o estado do seu colete antes de cada uso (faça uma
verificação pré-uso). Armazene-o na posição vertical em local seco e limpo. Deixe-o secar ao ar em
temperatura ambiente. NÃO use produtos químicos para limpar a capa. NÃO use como almofada. NÃO
é compatível com um arnês separado. O desempenho total pode não ser alcançado ao usar roupas à
prova d’água ou em outras circunstâncias.
Testado de acordo com:
EN ISO12401: 2020 (Especificação Técnica)
EN ISO12402-2:2020 (Especificação Técnica)
EN ISO 12402-3: 2020 (Especificação Técnica)
EN ISO 12402-6: 2020 (Especificação Técnica)
RFU 08.047
E está sujeito a testes de vigilância do Módulo C2 por: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre
Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organismo Notificado UL2821
2Italiano
Vedi la pagina 2 per il diagramma delle caratteristiche principali. Caratteristiche principali:
Le caratteristiche principali sono:
1. Cappuccio spruzzatore integrato
2. Cerniera di apertura rapida
3. Finestra indicatrice
4. Cintura regolabile
5. Chiusura a fibbia interbloccante
6. Doppie cinghie tra le gambe
7. Cerniera di accesso laterale
8. Luce e fischietto
9. Cintura di sicurezza Soft Loop per il ponte
10. Etichetta di sicurezza “BackTow Armed”
Generale
Questa imbracatura è adatta per chi pesa più di 50 kg.
Prima dell’uso, familiarizzare con le prestazioni di questo giubbotto di salvataggio. Questo giubbotto di
salvataggio è dotato di un fischietto, quindi familiarizzarsi con la sua posizione e uso.
QUESTO NON È UN GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO FINO A QUANDO
NON È TOTALMENTE GONFIATO.
Il tuo giubbotto di salvataggio è consegnato pronto per l’uso e si gonfierà automaticamente in caso
di immersione in acqua! Prima dell’uso, verifica che il tuo giubbotto di salvataggio sia stato dotato
di una capsula di attivazione automatica e di un corretto dispositivo di fissaggio del bottone CO2+
cilindro. Entrambi dovrebbero essere saldamente fissati alla testa di attivazione. Consulta i controlli pre-
indossamento..
Controlli pre-indossamento
- Consulta la pagina 3 per le illustrazioni dei controlli pre-indossamento.
ENTRAMBI GLI INDICATORI DEVONO ESSERE TOTALMENTE VERDI, LA CAPSULA
È ENTRO LA DATA DI SCADENZA STAMPATA E CON UNA BOTTIGLIA DI CO2 PIENA
AVVITATA A MANO STRETTA PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO. CONTROLLA LO
STATO DEL TUO GIUBBOTTO PRIMA DELL’USO.
Il cilindro di CO2deve essere controllato ogni volta che indossi il giubbotto di salvataggio per assicurarti
che sia avvitato saldamente a mano. Inoltre, è necessario verificare che la cartuccia non abbia superato
la data di sostituzione e che sia anch’essa avvitata saldamente a mano.
L’indicatore superiore identifica lo stato del cilindro di CO2. Il rosso indica che manca o è stato forato.
Come mostrato sopra, gli indicatori devono essere completamente verdi prima dell’uso.
RIMUOVI IL CILINDRO E ASSICURATI CHE SIA PIENO E NON SIA STATO FORATO PRIMA
DI AVVITARLO SALDAMENTE A MANO.
L’indicatore inferiore identifica lo stato della capsula di sparo automatica. Il rosso indica che manca o è
stata attivata. Come mostrato sopra, gli indicatori devono essere completamente verdi prima dell’uso.
Ecco come indossare il giubbotto di salvataggio,
facendo riferimento alle illustrazioni a
pagina 3:
150
275

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
2928
A. Indossalo come un gilet.
B. Allaccia le fibbie in modo che si interlucchino.
C. Tira per regolare gli strap sulle cinture in vita e assicurati di riporre in modo sicuro le estremità delle
cinghie.
D. Allaccia le cinghie tra le gambe e stringile per una vestibilità sicura.
NOTA: Rimuovere la cintura in vita dai fermi elastici prima di tentare l’aggiustamento.
ATTENZIONE! Consulta la pagina 4 per le illustrazioni relative alle avvertenze.
Il dispositivo di sicurezza della barca e la linea di sicurezza sono destinati a prevenire la caduta del
marinaio in mare. Non offrono protezione contro le cadute da un’altezza elevata. ATTENZIONE! Il
dispositivo di sicurezza della barca e la linea di sicurezza possono trasmettere forze molto elevate.
Collegare solo a punti di ancoraggio resistenti o cavi di sicurezza. ATTENZIONE! È pericoloso
indossare questo dispositivo in modo lasco; deve essere indossato in modo sicuro per essere
efficace. Ispezionare il dispositivo prima di ogni utilizzo alla ricerca di segni di danni. In caso di danni,
contattare TeamO o un centro di assistenza autorizzato TeamO. Visita www.teamOmarine.com.
Per gonfiare il giubbotto di salvataggio,
seguire il diagramma riportato a pagina 4:
1. Quando il giubbotto è dotato di un’unità di gonfiaggio automatica, si gonfierà automaticamente
entro 5 secondi dall’immersione in acqua.
2. Se il giubbotto non si gonfia automaticamente o non è dotato di un’unità di gonfiaggio automatica,
è possibile gonfiarlo manualmente tirando la linguetta rossa o gialla sul lato destro del giubbotto,
come indossato.
3. L’insufflazione orale e il riempimento possono essere effettuati aprendo il coperchio sul lato sinistro
del giubbotto, come indossato, rimuovendo il tappo della valvola sul tubo di gonfiaggio rosso e
soffiando nel tubo.
4. Per sgonfiare il giubbotto di salvataggio dopo l’uso: Invertire il cappuccio in cima al tubo di gonfiaggio
orale e inserirlo nella valvola in cima al tubo. Stringere la vescica del giubbotto di salvataggio per
espellere l’aria. Se il giubbotto di salvataggio è stato gonfiato utilizzando il cilindro di gas, fare
attenzione a non inalare il gas espulso. Rimuovere il cappuccio dalla sua posizione invertita e
posizionarlo sulla parte superiore del tubo.
AVVERTENZA! SE QUESTO GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO È STATO PARZIALMENTE
GONFIATO CON LA BOCCA, UN’ULTERIORE ATTIVAZIONE DELL’UNITÀ DI GONFIAGGIO
POTREBBE FAR SCOPPIARE LA VESCICA DEL GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO.
NOTA! È consigliabile utilizzare solo cilindri di gas monouso TeamO e capsule di attivazione automatica
in questo giubbotto di salvataggio. Si prega di contattare TeamO per ordinare il kit di ricarica quando
necessario. Per guide di assistenza e ripiegamento, visitate il sito www.teamomarine.com.
ATTENZIONE! In ambienti freddi, l’espansione potrebbe essere più lenta e potrebbe verificarsi una
riduzione delle prestazioni. Non utilizzare a temperature inferiori a -5°C.
Conversione da Gonfiaggio Automatico a Gonfiaggio Manuale
- Consulta la
pagina 5 per i diagrammi
I giubbotti con il sistema di gonfiaggio Prosensor Elite possono essere dotati di tappi di chiusura per
consentire una facile conversione da gonfiaggio automatico a gonfiaggio solo manuale. Per effettuare la
conversione, aprire la cerniera per accedere al cilindro e all’elemento di innesco.
Assicurarsi che il cilindro di CO2sia completamente carico e non sia stato forato prima di
avvitarlo nuovamente saldamente a mano.
Prendere un tappo di chiusura TeamO e avvitarlo a mano sopra la capsula automatica sull’elemento di
innesco.
Riporre il giubbotto secondo le istruzioni per il confezionamento fornite. Una volta completata la
conversione, il finestrino dell’elemento di innesco mostrerà quanto segue:
L’indicatore superiore identifica lo stato del cilindro di CO2. Il rosso indica che è mancante o è stato
forato. Parzialmente rosso indica che il cilindro di CO2non è completamente avvitato o è stato
parzialmente forato.
L’indicatore inferiore identifica lo stato del meccanismo di innesco automatico. Il rosso indica che è
mancante o è stato attivato.
Assicurarsi di verificare lo stato del tuo giubbotto prima dell’uso per assicurarsi che sia in perfette
condizioni di funzionamento.
Come utilizzare l’Imbracatura di Sicurezza BackTow Integrata
- Consulta la pagina
5 per i diagrammi BackTow
1. Allacciare l’imbracatura nella parte anteriore come al solito. Se dovessi cadere in acqua, il giubbotto si
gonfierà automaticamente.
2. Una volta gonfiato, tirare manualmente la grande maniglia BackTow.
3. Il sistema BackTow ti ruoterà in una posizione seduta all’indietro per attendere il recupero.
Manutenzione del giubbotto di salvataggio TeamO
Eseguire la manutenzione del giubbotto ogni 2 anni (come minimo) presso una stazione autorizzata al
fine di conservare la garanzia. Si raccomanda vivamente una manutenzione annuale presso una stazione
di servizio autorizzata.
Per un uso professionale frequente ed estremo, si consiglia un servizio completo ogni anno dalla data
di acquisto e entro la data di scadenza della capsula automatica. Per gli utenti occasionali, il servizio
completo dovrebbe essere effettuato ogni 2 anni dalla data di acquisto e entro la data di scadenza della
capsula.
NOTA! Il giubbotto di salvataggio dovrebbe essere sottoposto a manutenzione presso una stazione
di servizio accreditata dal produttore entro un mese prima o dopo la data di manutenzione. Per ulteriori
dettagli sulla manutenzione, visita il sito www.teamomarine.com.
ATTENZIONE! Le bombole di gas sono
pericolose e devono essere tenute lontano dai
bambini e mai usate impropriamente.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Guida al ripiegamento
- Consulta le pagine 6 e 7 per le illustrazioni sulla procedura di ripiegamento.
1. Stendi il giubbotto di salvataggio in piano.
2. Inizia con il lato sinistro della vescica e piegalo per formare una piega larga circa 50 mm su entrambi i
lati della bombola di CO2.
3. Piegare il fondo della vescica sotto l’iniettore in modo che rientri nella copertura. Fai passare la
cinghia di sollevamento tra la bombola di CO2e la vescica per tenerla in posizione.
4. Inizia a chiudere la cerniera per contenere la vescica e assicurarti che l’iniettore sia all’interno della
copertura. Fai passare la cinghia di sollevamento tra la bombola di CO2e la vescica per tenerla in
posizione.
5. Piega la parte superiore del giubbotto in tre pieghe con il cappuccio sulla parte superiore. Continua a
chiudere la cerniera, chiudendo gli inserti in velcro rapidi man mano che procedi.
6. Piega il cappuccio dalla parte superiore sinistra. Continua con la cerniera per chiudere parzialmente il
cappuccio.
7. Ora il lato destro della vescica, piegalo per formare una piega larga circa 50 mm su entrambi i lati del
tubo dell’aria manuale e del fischietto.
8. Piega il fondo della vescica sotto l’iniettore in modo che rientri nella copertura.
9. Piega il cappuccio dalla parte superiore sinistra. Continua con la cerniera per chiudere completamente
il cappuccio.
10. Chiudi la cerniera per racchiudere completamente la vescica.
Riattivare il tuo dispositivo di sicurezza BackTow
- Consulta la pagina 8 per una guida
passo passo:
1. Allinea i punti grigi sulla cinghia con i punti grigi sulla cintura in vita.
2. Passa il nastro da 20 mm (1) attraverso il punto grigio, dalla sinistra verso la destra.
3. Fai passare il nastro da 20 mm (1) dietro la cintura in vita (2).
4. Fai tornare l’estremità del nastro da 20 mm (1) attraverso il punto grigio, dalla destra verso la sinistra
(assicurati che passi attraverso il punto grigio).

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3130
5. Fai passare l’estremità del nastro attraverso l’anello da 20 mm sopra il Velcro.
6. Inserisci verticalmente il perno di acciaio inossidabile attraverso il punto grigio esposto del nastro.
VISTA POSTERIORE Fissa l’estremità del perno di acciaio inossidabile nell’anello elastico dietro la
cintura in vita.
7. Fissa il Velcro “BackTow armed” per assicurare il perno in posizione.
Il Certificato di Conformità in lingua italiana può essere trovato su
teamomarine.com/pages/it-doc o consultando la versione in inglese nella
pagina 9 del manuale.
Livelli/Categorie
Livello 150N - Questo livello è concepito per un’applicazione generale o per l’uso con
abbigliamento per cattivo tempo. Trasforma una persona incosciente in una posizione
sicura e non richiede alcuna azione successiva da parte dell’utente per mantenere
questa posizione.
• Adatto per nuotatori e non nuotatori
• Per l’uso in tutte le condizioni tranne le più estreme
Livello 275N - Questo livello è principalmente concepito per l’uso in mare aperto in
condizioni estreme. È utile anche per coloro che indossano abbigliamento che trattiene
aria e potrebbe influire negativamente sulla capacità di auto-ripristino del giubbotto di
salvataggio. È progettato per garantire che l’utente galleggi nella posizione corretta con
bocca e naso liberi dalla superficie.
• Adatto per nuotatori e non nuotatori
• Adatto per l’uso in condizioni meteorologiche estreme
Istruitevi sull’uso di questo dispositivo! Verificate lo stato del vostro giubbotto prima di ogni utilizzo
(effettuate una verifica pre-vestizione). Conservate in posizione eretta in un luogo pulito e asciutto.
Lasciate asciugare gocciolare a temperatura ambiente. NON usate prodotti chimici per pulire la
copertura. NON usate come cuscino. NON compatibile con un’imbracatura separata. Le prestazioni
complete potrebbero non essere raggiunte utilizzando indumenti impermeabili o in altre circostanze.
Testato in conformità a:
EN ISO12401:2020 (Specifiche tecniche)
EN ISO12402-2:2020 (Specifiche tecniche)
EN ISO 12402-3:2020 (Specifiche tecniche)
EN ISO 12402-6:2020 (Specifiche tecniche)
RFU 08.047
ed è soggetto a prove di monitoraggio del Modulo C2 da parte di: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com.
Organismo Notificato UL2821
Polski
Zobacz stronę 2 dla schematu kluczowych cech.
Kluczowe cechy:
1. Zintegrowany daszek przeciwsłoneczny
2. Szybki zamek błyskawiczny
3. Okienko wskaźnika
4. Regulowany pas biodrowy
5. Zapięcie na sprzączki z zabezpieczeniem
6. Podwójne paski krokowe
7. Boczny zamek błyskawiczny
8. Lampa i gwizdek
9. Miękki pętlowy pas bezpieczeństwa na pokładzie
10. “Zabezpieczona zakładka” systemu BackTow
Ogólnie
Ten pas jest odpowiedni dla użytkowników o wadze ponad 50 kg.
Zapoznaj się z wydajnością tego kamizelki ratunkowej przed jej użyciem. Kamizelka ta jest wyposażona
w gwizdek, zapoznaj się z jego umiejscowieniem i użyciem.
TO NIE JEST KAMIZELKA RATUNKOWA DO CHWILI PEŁNEGO
NADMIAROWEGO NADMUCHANIA.
Twoja kamizelka ratunkowa jest dostarczana w stanie gotowym do użycia i napompuje się
automatycznie po zanurzeniu w wodzie! Przed użyciem sprawdź, czy kamizelka ratunkowa została
wyposażona w kapsułę z automatycznym zapłonem i odpowiednią butlę CO2+ bezpieczny uchwyt butli.
Obydwa powinny być mocno przymocowane do głowicy strzelającej. Zobacz kontrole przed zużyciem.
Sprawdza przed założeniem
- Przedstawiono na stronie 3 na ilustracjach sprawdzania przed użyciem.
OBA WSZYSCY WSKAZNICY MUSZA W PEŁNI WYŚWIETLAC POZIOM ZIELONY,
KAPSUŁA JEST W TERMINIE ZAMIANE I Z PEŁNYM CYLINDREM CO2PRZYKRĘCONYM
REKĄ NA SUWNICY DOBREJ. SPRÓBUJ STATUS SWOJEGO KURTKI PRZED UŻYCIEM.
Butla CO2musi być sprawdzana za każdym razem, gdy zakładasz kamizelkę ratunkową, aby upewnić
się, że jest dokładnie dokręcona ręcznie. Dodatkowo należy sprawdzić kapsułę, aby upewnić się, że nie
minął termin ważności i jest również dokładnie przykręcona ręcznie.
Górna wskazówka określa status butli CO2. Czerwony kolor oznacza, że jest ona brakująca lub została
przebita. Jak pokazano powyżej, wskaźniki muszą być w pełni zielone przed użyciem.
USUŃ BUTLĘ I UPRAWNIJ SIĘ, ŻE JEST PEŁNA I NIE ZOSTAŁA PRZEKŁUTA PRZED
DOKRĘCENIEM RĘCZNYM.
Dolny wskaźnik określa status automatycznej kapsuły zapalającej. Czerwony kolor oznacza, że jest ona
brakująca lub została aktywowana. Jak pokazano powyżej, wskaźniki muszą być w pełni zielone przed
użyciem.
Jak założyć kamizelkę ratunkową
- Zobacz ilustracje na stronie 3, jak założyć kamizelkę ratunkową
A. Załóż jak kamizelkę
B. Zapięj (zatnij) zatrzaski
C. Pociągnij, aby dostosować regulacje paska biodrowego i starannie schowaj końcówki taśm
D. Zapięj szelki krzyżowe i dokręć je, aby zapewnić pewne dopasowanie
UWAGA: Przed próbą regulacji zdejmij pas biodrowy z uchwytów elastycznych.
OSTRZEŻENIE! - Zobacz stronę 4 po ilustracje ostrzegawcze
Pas bezpieczeństwa na pokładzie i lina bezpieczeństwa mają na celu zapobieganie wypadnięciu
użytkownika za burtę. Nie zapewniają ochrony przed upadkami z dużej wysokości. OSTRZEŻENIE!
Pas bezpieczeństwa na pokładzie i lina bezpieczeństwa mogą przenosić bardzo duże siły. Przypnij je
tylko do mocnych punktów kotwiczenia lub lin jack-line. OSTRZEŻENIE! Nosić pas bezpieczeństwa
na pokładzie luźno jest niebezpieczne; pas musi być noszony ciasno, aby był skuteczny. Przed
każdym użyciem sprawdź pas w poszukiwaniu oznak uszkodzeń. Jeśli jest uszkodzony, skontaktuj
się z firmą TeamO lub z zaakceptowanym przez firmę TeamO punktem obsługi. Sprawdź na www.
teamOmarine.com.
Napełnianie kamizelki ratunkowej
– Zobacz stronę 4 po diagram
1. Gdy kamizelka jest wyposażona w automatyczną głowicę wyrzutni, woda spowoduje
automatyczne jej rozprężenie w ciągu 5 sekund od momentu zanurzenia.
2. Jeśli kamizelka nie rozpręży się automatycznie lub nie jest wyposażona w automatyczną głowicę
wyrzutni, można ją napompować ręcznie, ciągnąc czerwony lub żółty suwak po prawej stronie
kamizelki, nosząc ją.
3. Możesz także nadmuchać kamizelkę oralnie i dokładkowo, otwierając osłonę po lewej stronie,
nosząc kamizelkę, usuwając korek z czerwonej rury napełniającej i dmuchając w nią.
4. Po użyciu kamizelki ratunkowej można ją opróżnić: Odwróć korek na górze rury napełniającej
oralnie i włóż go do zaworu na górze rury. Wyciśnij worek kamizelki, aby pozbyć się powietrza. Jeśli
kamizelka została napełniona przy użyciu cylindra gazowego, bądź ostrożny, aby nie wdychać
wydychanego gazu. Zdejmij korek z jego odwróconej pozycji i włóż go z powrotem na górę rury.
150
275

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3332
OSTRZEŻENIE! JEŚLI KAMIZELKA RATUNKOWA ZOSTAŁA CZĘŚCIOWO NADMUCHANA
USTNIE, KOLEJNE URUCHOMIENIE GŁOWICY MOŻE SPOWODOWAĆ ROZERWANIE
WORKA KAMIZELKI.
UWAGA! Zaleca się korzystanie tylko z jednorazowych cylindrów CO2oraz automatycznych kapsułek
zapłonowych firmy TeamO w tej kamizelce ratunkowej. Proszę skontaktować się z firmą TeamO w celu
zamówienia zestawu ponownego napełniania, gdy zajdzie taka potrzeba. Instrukcje dotyczące serwisu i
pakowania znajdują się na stronie www.teamomarine.com.
UWAGA! W zimnych warunkach inflacja może być wolniejsza, co może wpłynąć na obniżoną
wydajność. Nie używać w temperaturach poniżej -5°C.
Konwersja z automatycznego na manualne napełnianie – Patrz strona 5
dla diagramów.
Kamizelki wyposażone w system Prosensor Elite mogą być wyposażone w korki uszczelniające
umożliwiające łatwą konwersję z automatycznego na ręczne napełnianie. Aby przeprowadzić
konwersję, rozsuń okrycie, aby uzyskać dostęp do butli i głowicy wyrzutu.
Upewnij się, że butla jest pełna i nie została przebita przed dokręceniem jej ręcznie.
Załóż korek uszczelniający TeamO na głowicę wyrzutu i dokręć go ręcznie nad kapsułą automatyczną.
Spakuj kamizelkę zgodnie z instrukcjami dotyczącymi spakowania. Po zakończeniu okno wskaźnika
głowicy wyrzutu pokaże się następująco.
Górny wskaźnik określa stan butli CO2. Czerwony kolor oznacza, że jest ona brak lub została przebita.
Częściowo czerwony oznacza, że butla CO2nie jest dokręcona w pełni lub została częściowo przebita.
Dolny wskaźnik określa stan mechanizmu automatycznego wyrzutu. Czerwony kolor oznacza, że jest
on brak lub został uruchomiony.
Sprawdź stan swojej kamizelki przed użyciem.
Jak używać zintegrowanego uprzęży bezpieczeństwa BackTow
- Patrz na
stronie 5 dla diagramów BackTow.
1. Przyłóż jak zwykle z przodu. Jeśli wpadniesz za burtę, kamizelka automatycznie się nadmucha.
2. Po nadmuchaniu się kamizelki, ręcznie pociągnij dużą rączkę BackTow.
3. System BackTow obróci cię w pozycję siedzącą do tyłu, czekając na ewentualne odzyskanie.
Serwisowanie kamizelki ratunkowej TeamO
Serwisuj swoją kamizelkę co najmniej co 2 lata w autoryzowanej stacji, aby zachować gwarancję. Silnie
zaleca się coroczny serwis w autoryzowanej stacji obsługi.
Dla zawodowych użytkowników, którzy często i w trudnych warunkach korzystają z kamizelek, zaleca
się pełny serwis co roku od daty zakupu i w terminie ważności kapsuły automatycznego napełniania.
Dla użytkowników rekreacyjnych zaleca się serwis co 2 lata od daty zakupu i w terminie ważności
kapsuły.
UWAGA! Kamizelkę ratunkową należy serwisować w stacji obsługi akredytowanej przez producenta
w terminie do jednego miesiąca przed lub po dacie serwisu. Aby uzyskać szczegółowe informacje na
temat serwisowania, odwiedź stronę www.teamomarine.com.
UWAGA! Butle z gazem są niebezpieczne i
muszą być przechowywane z dala od dzieci i nigdy
nie można ich źle wykorzystywać.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Przewodnik składania
- Zobacz strony 6 i 7 dla ilustracji dotyczących składania
1. Rozłóż kamizelkę ratunkową na płasko.
2. Zacznij od lewej strony błony i zrób z niej fałd o szerokości około 50 mm, po obu stronach butli CO2.
3. Złóż dół błony pod nadmuchiwaczem, aby zmieścić ją w pokrowcu. Przepuść pasek podnoszenia
między butlą CO2a błoną, aby utrzymać ją na miejscu.
4. Zacznij zamykać zamek, aby zamknąć błonę i trzymać nadmuchiwacz wewnątrz pokrowca. Przepuść
pasek podnoszenia między butlą CO2a błoną, aby utrzymać je na miejscu.
5. Złóż wierzch kamizelki w trzy składki, a na wierzchu będzie kaptur. Kontynuuj zamykanie zamka,
zamykając jednocześnie zatrzaski na rzep, w miarę jak idziesz.
6. Złóż kaptur od góry po lewej stronie. Kontynuuj zamykanie zamka, aby częściowo zamknąć kaptur.
7. Teraz prawa strona błony, złóż, aby utworzyć fałd o szerokości około 50 mm, po obu stronach rurki
do ręcznego napompowania i gwizdka.
8. Złóż dół błony pod nadmuchiwaczem, aby zmieścić ją w pokrowcu.
9. Złóż kaptur od góry po lewej stronie. Kontynuuj zamykanie zamka, aby zamknąć kaptur w całości.
10. Zamknij zamek, aby w pełni zamknąć błonę.
Aby ponownie uruchomić uprząż bezpieczeństwa BackTow, postępuj
zgodnie z tą krok po kroku instrukcją, jak pokazano na stronie 8:
1. Zrównaj szare szwy na pętli z szwami na pasku biodrowym.
2. Przepuść taśmę o szerokości 20 mm (1) przez pętlę od lewej do prawej strony.
3. Przepuść taśmę o szerokości 20 mm (1) za pasek biodrowy (2).
4. Przepuść koniec taśmy o szerokości 20 mm (1) z powrotem przez pętlę z prawej na lewą stronę
(upewnij się, że przechodzi przez pętlę).
5. Przepuść koniec taśmy przez pętlę o szerokości 20 mm nad rzepem.
6. Włóż stalowy pinezkę pionowo przez odsłoniętą pętlę taśmy. WIDOK Z TYŁU. Umocuj koniec
stalowej pinezki w elastycznej pętli za pasem biodrowym.
7. Przyklej rzep BackTow Armed, aby zabezpieczyć pinezkę.
Poświadczenie zgodności w języku polskim znajdziesz na stronie
teamomarine.com/pages/pl-doc lub zobacz angielską wersję na stronie 9.
Poziomy/Kategorie
Poziom 150N - Ten poziom jest przeznaczony do ogólnego zastosowania lub użytku
z odzieżą przeciwdeszczową. Zamienia nieprzytomną osobę w bezpieczne położenie
i nie wymaga żadnych dalszych działań ze strony użytkownika w celu utrzymania tego
położenia.
• Nadaje się zarówno dla pływaków, jak i niepływaków
• Do użytku we wszystkich warunkach, z wyjątkiem najcięższych
Poziom 275N - Ten poziom jest przede wszystkim przeznaczony do użytku na
morzu w ekstremalnych warunkach. Przydaje się również dla tych, którzy noszą
odzież zatrzymującą powietrze i która może wpłynąć na zdolność samoprzestawiania
kamizelki ratunkowej. Zaprojektowana tak, aby użytkownik unoszony był w
odpowiednim położeniu, z ustami i nosem wolnym od powierzchni wody.
• Nadaje się zarówno dla pływaków, jak i niepływaków
• Nadaje się do użycia w warunkach ekstremalnych
Naucz się obsługiwać to urządzenie! Sprawdź stan kamizelki przed każdym użyciem (zrób kontrolę przed
użyciem). Przechowuj ją pionowo w suchym i czystym miejscu. Pozwól jej wyschnąć w temperaturze
pokojowej. NIE używaj środków chemicznych do czyszczenia pokrowca. NIE używaj jako poduszki.
NIE jest kompatybilna z osobnymi uprzężami. Pełna wydajność może nie być osiągnięta w przypadku
noszenia odzieży wodoodpornej lub w innych okolicznościach.
Testowana zgodnie z:
EN ISO12401:2020 (Specyfikacja techniczna)
EN ISO12402-2:2020 (Specyfikacja techniczna)
EN ISO 12402-3:2020 (Specyfikacja techniczna)
EN ISO 12402-6:2020 (Specyfikacja techniczna)
RFU 08.047
i podlega stałemu monitorowaniu w ramach Modułu C2 przez: UL Solutions, 220 Cygnet Court,
Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Organ Notyfikowany UL2821
275
150

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3534
Dansk
Se side 2 for oversigtsdiagram over nøglefunktioner
Nøglefunktioner:
1. Integreret sprayhætte
2. Lynlås med hurtig frigivelse
3. Indikatorvindue
4. Justerbar taljebælte
5. Låsbart spænde-lukning
6. Dobbelt skridtstrop
7. Lynlås med sideadgang
8. Lys og fløjte
9. Blød løkke til dæk-sikkerhedsharness
10. ‘BackTow Armed’ sikkerhedsknap
Generelt
Dette sele er egnet til en person med en vægt på mere end 50 kg.
Gør dig bekendt med denne redningsvests ydeevne, inden du bruger den. Denne redningsvest leveres
med en fløjte, så sørg for at kende dens placering og brug.
DENNE REDNINGSVEST ER IKKE EN REDNINGSVEST,
FØR DEN ER FYLDT HELT OP.
Din redningsvest leveres klar til brug og vil automatisk puste sig op ved nedsænkning i vand! Inden
brug skal du kontrollere, om din redningsvest er udstyret med en automatisk udløsningskapsel og
den korrekte CO2-flaske og cylinder-sikkerhedsanordning. Begge dele skal være fastgjort sikkert til
udløserhovedet. Se de forberedende kontroltrin for detaljer.
Forberedende kontroltrin
- Se side 3 for illustrationer af kontroltrin før brug
BEGGE INDICATORER SKAL VISE HELT GRØN, KAPSELEN SKAL VÆRE INDEN FOR DEN
ANGIVNE UDLØBSDATO, OG CO2-CYLINDEREN SKAL VÆRE SKRUET HÅNDFAST FAST
FOR KORREKT FUNKTION. TJEK STATUSSEN PÅ DIN JAKKE, INDEN DU BRUGER DEN.
CO2-cylinderen skal kontrolleres hver gang, du tager din redningsvest på, for at sikre, at den er
skruet ordentligt fast i hånden. Derudover skal kapslen kontrolleres for at sikre, at den ikke er forbi
udskiftningsdatoen, og den skal også være skruet helt fast i hånden.
Den øverste indikator angiver CO2-cylinderens status. Rød indikerer, at den mangler eller er blevet
gennemboret. Som vist ovenfor, skal indikatorerne være helt grønne, før du bruger redningsvesten.
FJERN CYLINDEREN OG SØRG FOR, AT DEN ER FULD OG IKKE ER BLEVET
GENNEMBORET, INDEN DU SKRÆMMER DEN FAST IGEN MED HÅNDEN.
Den nederste indikator angiver kapslens automatiske udløsningsstatus. Rød indikerer, at den
mangler eller er blevet aktiveret. Som vist ovenfor, skal indikatorerne være helt grønne, før du bruger
redningsvesten.
Sådan monterer du din redningsvest
- Se side 3 for illustrationer af montering af din redningsvest
A. Tag redningsvesten på som en vest uden ærmer.
B. Luk (lås sammen) spænderne.
C. Træk i justeringsremmene i taljen for at tilpasse pasformen, og sørg for at skjule rem-endene sikkert.
D. Spænd lysremmene og stram dem for en sikker pasform.
BEMÆRK: Fjern taljebæltet fra elastiske beslag, inden du forsøger at foretage justering.
ADVARSEL! - Se side 4 for advarselsillustrationer
Dækredsikkerhedsharnesset og sikkerhedslinen er beregnet til at forhindre, at brugeren falder
over bord. De beskytter ikke mod fald fra højder. ADVARSEL! Dækredsikkerhedsharnesset og
sikkerhedslinen kan overføre meget store kræfter. Fastgør kun til solide fastgørelsespunkter eller
jack-liner. ADVARSEL! Det er usikkert at bære dette harness løst; det skal bæres stramt for at
være effektivt. Inspektion af harnesset før hver brug for eventuelle tegn på skader anbefales. Hvis
der er skader, bedes du kontakte TeamO eller en godkendt TeamO-serviceværksted. Besøg www.
teamOmarine.com for mere information.
Opblæsning af din redningsvest
– Se side 4 for diagram
1. Når redningsvesten er udstyret med et automatisk opblæsningsudløsningshoved, vil redningsvesten
automatisk udfolde sig inden for 5 sekunder efter indtræden i vandet.
2. Hvis redningsvesten ikke udfolder sig, eller den ikke er udstyret med et automatisk udløsningshoved,
kan den manuelt oppustes ved at trække i den røde eller gule strop på højre side af redningsvesten,
som den bæres.
3. Oral oppustning og efterfyldning kan opnås ved at åbne dækslet på venstre side af redningsvesten,
som den bæres, fjerne ventilkappen på den røde oppustningsslange og puste luft ind i slangen.
4. For at udlufte redningsvesten efter brug: Vend ventilkappen på toppen af den orale
oppustningsslange og sæt den i ventilen øverst i slangen. Klem redningsvestens bælte for at
udstøde luften. Hvis redningsvesten er blevet oppustet ved hjælp af gaspatronen, skal du være
forsigtig med ikke at indånde den udstødte gas. Fjern ventilkappen fra dens omvendte position og
placer den over toppen af slangen.
ADVARSEL! HVIS DENNE REDNINGSVEST ER BLEVET DELVIST OPPUSTET MED
MUNDEN, KAN EFTERFØLGENDE AKTIVERING AF UDLØSNINGSHOVEDET RESULTERE
I BRISTNING AF REDNINGSVESTENS BLDÆRE.
BEMÆRK! Det anbefales, at du kun bruger TeamO engangsgascylindre og automatiske
udløsningskapsler i denne redningsvest. Kontakt venligst TeamO for at bestille din genopfyldningskit, når
det er nødvendigt. For vejledning om service og ombetning, besøg www.teamomarine.com.
ADVARSEL! I kolde omgivelser kan oppustningen være langsommere, og ydeevnen kan være
nedsat. Brug ikke ved temperaturer under -5° Celsius.
Auto til Manuel ombygning
- Se side 5 for diagrammer
Jakker med Prosensor Elite udløsningssystem kan udstyres med blindkapper for nem konvertering fra
automatisk oppustning til manuel oppustning. For at konvertere jakken skal du åbne betrækket for at få
adgang til cylinderen og udløserhovedet.
Konverter cylinderen og sørg for, at den er fuld og ikke er blevet gennemboret, inden den
skrues tilbage i, stramt i hånden.
Tag en TeamO blindkappe og monter den på udløserhovedet, stram den i hånden over den automatiske
kapsel. Pak jakken sammen i overensstemmelse med pakningsinstruktionerne. Når det er fuldført, vil
indikatorvinduet for udløserhovedet se ud som følger.
Den øverste indikator identificerer CO2-cylinderens status. Rød indikerer, at den mangler eller er
blevet gennemboret. Delvis rød indikerer, at CO2-cylinderen ikke er skruet helt i eller er blevet delvist
gennemboret.
Den nederste indikator identificerer status for det automatiske udløsningsmekanisme. Rød indikerer, at
den mangler eller er blevet aktiveret.
Kontroller jakkens status inden brug.
Sådan bruger du det integrerede BackTow-sikkerhedsharness
- Se side 5 for
BackTow-diagrammer
1. Klik fast foran som normalt. Hvis du falder overbord, vil jakken automatisk oppustes.
2. Når den først er oppustet, skal du trække i den store BackTow-håndtag manuelt.
3. Backtow-systemet vil rotere dig til en bagudvendt siddende position for at afvente bjærgning.
Service af din TeamO redningsvest
Service din redningsvest hvert 2. år (minimum) hos en autoriseret station for at opretholde garantien. En
årlig service af en autoriseret service-station anbefales kraftigt.
For professionel, hyppig og ekstrem brug anbefaler vi en fuld service årligt fra købsdatoen og inden
udløbsdatoen for den automatiske patron. For fritidsbrugere anbefales en fuld service hvert 2. år fra
købsdatoen og inden udløbsdatoen for patronen.
BEMÆRK! Redningsvesten skal serviceres på en service-station akkrediteret af producenten inden
for en måned før eller efter serviceterminen. Besøg www.teamomarine.com for detaljer om service.

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3736
ADVARSEL! Gasflasker er farlige og skal
opbevares utilgængeligt for børn og må aldrig
misbruges.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Pakningsvejledning
- Se siderne 6 og 7 for illustrationer af pakningsvejledning:
1. Læg redningsvesten fladt ud.
2. Start med den venstre side af blæren og fold den for at danne en flage på cirka 50 mm bred, på
begge sider af CO2-flasken.
3. Fold bunden af blæren under udløseren for at passe indenfor betrækket. Før løftestroppen mellem
CO2-flasken og blæren for at holde den på plads.
4. Begynd at lynlåsen for at indeholde blæren og hold udløseren på plads, så den passer indenfor
betrækket. Før løftestroppen mellem CO2-flasken og blæren for at holde den på plads.
5. Fold toppen af redningsvesten i tre folder med sprayhætten øverst. Fortsæt med at lukke lynlåsen og
luk Velcro-tryklåsene, mens du går.
6. Fold hætten ind fra øverst til venstre. Fortsæt med lynlåsen for at delvist lukke hætten.
7. Nu den højre side af blæren, fold for at danne en flage på cirka 50 mm bred, på begge sider af den
manuelle luftslange og fløjten.
8. Fold bunden af blæren under udløseren for at passe indenfor betrækket.
9. Fold hætten ind fra øverst til venstre. Fortsæt med lynlåsen for at fuldstændigt lukke hætten.
10. Lynlås for at fuldt ud indeholde blæren.
For at gøre din BackTow-sikkerhedsselen operational igen
- Se side 8 for trin-for-
trin vejledning:
1. Match de grå sømme på løkken med sømmene på taljebæltet.
2. Før 20 mm bånd (1) gennem løkken fra venstre til højre.
3. Før 20 mm bånd (1) bagved taljebæltet (2).
4. Før enden af 20 mm båndet (1) tilbage gennem løkken fra højre til venstre (sørg for, at det passerer
gennem løkken).
5. Før enden af båndet gennem 20 mm-løkken over Velcro.
6. Indsæt den rustfrie stålfripin lodret gennem den eksponerede løkke af båndet. BAGUDSIGT. Sørg for,
at enden af den rustfrie stålpind er sikret i den elastiske løkke bag taljebæltet.
7. Fastgør BackTow-armede Velcro på plads for at sikre pinden.
Et certifikat over overensstemmelse på dansk kan findes på teamomarine.
com/pages/da-doc, eller se den engelske version på side 9.
Niveauer/kategorier
Niveau 150N - Dette niveau er beregnet til almindelig brug eller til brug med dårligt
vejr-tøj. Den vil vende en bevidstløs person til en sikker position og kræver ingen
efterfølgende handling fra brugeren for at opretholde denne position.
• Egnet til svømmere og ikke-svømmere
• Til brug under alle forhold undtagen de mest ekstreme
Niveau 275N - Dette niveau er primært beregnet til brug offshore under ekstreme
forhold. Det er også værdifuldt for dem, der bærer tøj, der indeholder luft og som
potentielt kan påvirke redningsvestens evne til at rette en person op. Den er designet
til at sikre, at brugeren flyder i den korrekte position med mund og næse fri af
vandoverfladen.
• Egnet til svømmere og ikke-svømmere
• Egnet til brug under ekstreme vejrforhold
Træn dig selv i brugen af dette udstyr! Tjek redningsvestens status før hver brug (foretag en for-kontrol).
Opbevar den oprejst et rent og tørt sted. Lad den dryppe tør ved stuetemperatur. BRUG IKKE kemikalier
til rengøring af betrækket. BRUG IKKE som siddehynde. IKKE kompatibel med et separat seler. Fuld
ydeevne opnås muligvis ikke med vandtæt tøj eller under visse omstændigheder.
Testet i overensstemmelse med:
EN ISO12401: 2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO12402-2:2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO 12402-3:2020 (Teknisk specifikation)
EN ISO 12402-6:2020 (Teknisk specifikation)
RFU 08.047
og er underkastet modul C2-overvågningstestning ved: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre
Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com
Underrettet organ UL2821
Norsk
Se side 2 for diagram over nøkkelfunksjoner
Nøkkelfunksjoner:
1. Integrert sprayhette
2. Lynrask glidelås
3. Indikatorvindu
4. Justerbart livbelte
5. Sammenkoblingslås
6. Doble skrittstropper
7. Glidelås med sidedeksling
8. Lys og fløyte
9. Myk løkke til dekk-sikkerhetssel
10. ‘BackTow Armed’ sikkerhetsklaff
Generelt
Dette selen er egnet for en bruker som veier mer enn 50 kg.
Bli kjent med ytelsen til denne redningsvesten før bruk. Denne redningsvesten leveres med en fløyte;
gjør deg kjent med hvor den er og hvordan den brukes.
DENNE ER IKKE EN REDNINGSVEST FØR DEN ER HELT OPPBLÅST.
Din redningsvest leveres klar til bruk og vil automatisk blåse seg opp ved kontakt med vann! Før bruk,
sjekk at redningsvesten er utstyrt med en automatisk utløsningskapsel og en riktig CO2-flaske +
sylinderholder. Begge delene bør være godt festet til utløseren. Se for-gebrukskontroller.
Før-brukskontroller
- Se side 3 for illustrasjoner av før-brukskontroller
BEGGE INDICATORER MÅ VISE HELT GRØNT, KAPSELEN MÅ VÆRE INNENFOR
UTSTEDT UTSKIFTNINGSDATO OG MED EN FULL CO2-SYLINDER SKRUDD FAST
TILSTREKKELIG TETT FOR RIKTIG FUNKSJON. SJEKK STATUS PÅ REDNINGSVESTEN
FØR BRUK.
CO2-sylinderen må sjekkes hver gang du tar på deg redningsvesten for å sikre at den er skrudd godt på
for hånd. I tillegg må kapselen sjekkes for å sikre at den ikke har passert utskiftningsdatoen og er også
skrudd godt på for hånd.
Den øvre indikatoren identifiserer CO2-sylinderens status. Rød indikerer at den mangler eller er blitt
punktert. Som vist ovenfor, må indikatorene være helt grønne før bruk.
FJERN SYLINDEREN OG SØRG FOR AT DEN ER FULL OG IKKE HAR BLITT PUNKTERT
FØR DU SKRUR DEN PÅ IGJEN SKIKKELIG TETT.
Den nedre indikatoren identifiserer statusen til den automatiske avfyringskapselen. Rød indikerer at den
mangler eller har blitt aktivert. Som vist ovenfor, må indikatorene være helt grønne før bruk.
Hvordan feste din redningsvest
- Se side 3 for illustrasjoner som viser hvordan du fester
redningsvesten:
A. Ta på deg vesten som en vest.
B. Fest (lås) spennene sammen.
C. Trekk for å justere strammemekanismen for taljebeltet og plasser endene på båndet på en sikker måte.
D. Fest skrittstroppene og stram dem for en sikker passform.
MERK: Fjern livbelte fra elastiske holdere før du forsøker justering.
150
275

TEAMOMARINE.COMTEAMOMARINE.COM
3938
ADVARSEL! - Se side 4 for advarselsskjemaer.
Dekksikkerhetsharnisk og sikkerhetslinje er ment for å forhindre at brukeren faller overbord. De gir ikke
beskyttelse mot fall fra høyder. Vær oppmerksom på følgende advarsler: Dekksikkerhetsharnisk og
sikkerhetslinje kan overføre svært store krefter. Fest dem kun til sterke festepunkter eller jack-linjer. Det
er farlig å bruke harnisket løst. Harnisket må brukes stramt for å være effektivt. Inspeksjoner harnisket før
hver bruk for eventuelle tegn på skade. Hvis det er skadet, vennligst kontakt TeamO eller en godkjent
TeamO Service Station. Besøk www.teamomarine.com for mer informasjon.
For å fylle redningsvesten din med luft
- Se side 4 for diagram:
1. Hvis vesten er utstyrt med en automatisk utløserkapsel, vil den automatisk fylles med luft innen 5
sekunder etter at du har kommet i vannet.
2. Hvis vesten ikke fylles med luft eller ikke er utstyrt med en automatisk utløserkapsel, kan den fylles
manuelt ved å trekke i den røde eller gule tappen på høyre side av vesten når den er i bruk.
3. Muntlig fylling og topping kan oppnås ved å åpne dekselet på venstre side av vesten når den er i
bruk, fjerne ventildekselet på den røde fyllingsslangen og blåse luft inn i slangen.
4. For å tømme redningsvesten etter bruk: Vend ventildekselet på toppen av den muntlige
fyllingsslangen og sett det inn i ventilen øverst på slangen. Klem på redningsvestens blære for
å slippe ut luften. Hvis redningsvesten er fylt med gassflasken, må du være forsiktig så du ikke
inhalerer den utstøtte gassen. Ta av ventildekselet fra den reverserte posisjonen og plasser det over
toppen av slangen.
ADVARSEL! HVIS DENNE REDNINGSVESTEN HAR BLITT DELVIS FYLT MED LUFT VED
BRUK AV MUNNEN, KAN ETTERFØLGENDE BRUK AV UTLØSEREN MEDFØRE AT
REDNINGSVESTENS BLÆRE SPREKKER.
MERK! Det anbefales at du kun bruker TeamOs engangskarbondioksidgassylinder og automatisk
utløsingskapsler i denne redningsvesten. Vennligst kontakt TeamO for å bestille en ny påfyllingspakke
når det er nødvendig. For veiledning om service og ombæring, besøk www.teamomarine.com.
ADVARSEL! I kalde omgivelser kan inflasjonen være tregere, og ytelsen kan bli redusert. Ikke bruk
ved temperaturer under -5 °C.
Auto til manuell konvertering
- Se side 5 for diagrammer
Vester med Prosensor Elite utløsningssystem kan utstyres med blanke kapsler for enkel konvertering
fra automatisk til manuell inflasjon. For å konvertere vesten, åpne glidelåsen for å få tilgang til sylinderen
og utløsingshodet.
Sjekk sylinderen og forsikre deg om at den er full og ikke er blitt punktert før du skrur den
tilbake, håndstramt.
Ta en TeamO-blankingskapsel og fest den til utløsingshodet, stram den for hånd over den automatiske
kapselen. Pakk vesten i samsvar med pakkeanvisningen. Når det er fullført, vil indikatorvinduet for
utløsingshodet se ut som følger.
Den øverste indikatoren identifiserer CO2-sylinderstatusen. Rød indikerer at den mangler eller er blitt
punktert. Delvis rød indikerer at CO2-sylinderen ikke er skrudd helt inn eller har blitt delvis punktert.
Den nedre indikatoren identifiserer statusen for det automatiske utløsningsmekanismen. Rød indikerer at
den mangler eller har blitt aktivert.
Sjekk statusen til vesten før bruk.
Hvordan bruke det integrerte BackTow-sikkerhetsselen
- Se side 5 for BackTow-
diagrammer
1. Fest den som vanlig foran. Hvis du faller overbord, vil vesten automatisk blåse seg opp.
2. Når den er oppblåst, trekker du manuelt i det store BackTow-håndtaket.
3. BackTow-systemet vil rotere deg til en bakovervendt sittestilling mens du venter på å bli reddet.
Vedlikehold av din TeamO-redningsvest
Service vesten din hvert 2. år (minimum), hos en autorisert stasjon for å opprettholde garantien. En årlig
service utført av en autorisert servicesentral anbefales på det sterkeste.
For profesjonell og hyppig bruk anbefaler vi en full service årlig fra kjøpsdatoen og innen utløpsdatoen
for den automatiske kapselen. For fritidsbrukere anbefales en full service hvert 2. år fra kjøpsdatoen og
innen utløpsdatoen for kapselen.
MERK! Redningsvesten skal serviseres ved en service stasjon som er akkreditert av produsenten
innenfor en måned før eller etter service datoen. Besøk www.teamomarine.com for mer
informasjon om service.
ADVARSEL! Gassylindere er farlige og må
oppbevares utilgjengelig for barn og aldri
misbrukes.
60g CO2
275N Jacket
38g CO2
170N Jacket
Pakkeguide
- Se sider 6 og 7 for illustrasjoner av pakking
1. Legg redningsvesten flatt ut.
2. Begynn med venstre side av blæren og brett den for å danne en flak på omtrent 50 mm bred, på
begge sider av CO2-flasken.
3. Brett bunnen av blæren under inflatoren for å passe inn i trekket. Pass løftestroppen mellom CO2-
flasken og blæren for å holde den på plass.
4. Begynn å lukke trekket for å inneholde blæren og hold inflatoren på plass inne i trekket. Pass
løftestroppen mellom CO2-flasken og blæren for å holde den på plass.
5. Brett toppen av redningsvesten i tre fold, med sprayhetten øverst. Fortsett å lukke glidelåsen, og lukk
de selvheftende borrelåsene mens du går.
6. Brett inn hetten fra øverst til venstre. Fortsett med glidelåsen for å delvis lukke hetten.
7. Nå høyre side av blæren, brett for å danne en flak på omtrent 50 mm bred, på begge sider av den
manuelle luftslangen og fløyten.
8. Brett bunnen av blæren under inflatoren for å passe inn i trekket.
9. Brett inn hetten fra øverst til venstre. Fortsett med glidelåsen for å lukke hetten helt.
10. Lukk glidelåsen for å inneholde blæren fullstendig.
Gjør din BackTow-sikkerhetssel operasjonell igjen
- Se side 8 for trinnvis veiledning
1. Samsvare de grå sømmene på løkken med sømmene på livbeltet.
2. Trekk 20 mm bånd (1) gjennom løkken fra venstre til høyre.
3. Trekk 20 mm bånd (1) bak livbeltet (2).
4. Trekk enden av 20 mm bånd (1) tilbake gjennom løkken fra høyre til venstre (sørg for at det går
gjennom løkken).
5. Trekk enden av båndet gjennom 20 mm løkken over borrelåsen.
6. Sett inn rustfri stållåsepinnen vertikalt gjennom den synlige løkken av bånd. BAKVISNING Sikre
enden av rustfri stålpinne i den elastiske løkken bak livbeltet.
7. Fest BackTow aktiveringsborrelåsen på plass for å sikre pinnen.
Den norske samsvarssertifikatet finnes på teamomarine.com/pages/nn-
doc, eller se den engelske versjonen på side 9.
Nivåer / Kategorier
Nivå 150N - Dette nivået er beregnet for generell bruk eller for bruk med dårlig vær-
klær. Det vil snu en bevisstløs person til en sikker posisjon og krever ingen påfølgende
handling fra brukeren for å opprettholde denne posisjonen.
• Egnet for svømmere og ikke-svømmere
• For bruk under alle, bortsett fra de mest alvorlige forholdene
Nivå 275N - Dette nivået er hovedsakelig beregnet for bruk til sjøs under ekstreme
forhold. Det er også verdifullt for de som bruker klær som fanger luft og som kan påvirke
redningsvesterens evne til å rette seg opp. Den er designet for å sørge for at brukeren
flyter i riktig posisjon med munn og nese klar av overflaten.
• Egnet for svømmere og ikke-svømmere
• Egnet for bruk under ekstreme værforhold
150
275
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other TeamO Marine Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

SoftGuards
SoftGuards MNP09002 quick start guide

Scott Safety
Scott Safety FH6 Operating and maintenance instructions

SKYLOTEC
SKYLOTEC PEANUT Series Instructions for use

Game On Sport
Game On Sport SAFETY NET manual

schmersal
schmersal SLC 410 B Mounting and wiring instructions

Kapriol
Kapriol 32560 Instruction and Information Manual