Thule Parkway 956 User manual

501-550902_04
EN QUICK START GUIDE for: PARKWAY (4 bike 2" receiver) 956, (4 bike 1.25" receiver) 957,
(2 bike 2" receiver) 958
ES GUÍA RÁPIDA DE INICIO para: PARKWAY (soporte de 5,1 cm [2 pulg.] para 4 bicicletas) 956,
(soporte de 3,2 cm [1,25 pulg] para 4 bicicletas) 957, (soporte de 5,1 cm [2 pulg.] para 2 bicicletas)
958
FR GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE pour : PARKWAY (4 vélos, attelage de 2 po [5,1 cm]) 956,
(4 vélos, attelage de 1,25 po [3,2 cm]) 957, (2 vélos, attelage de 2 po [5,1 cm]) 958
PT GUIA DE INÍCIO RÁPIDO para: PARKWAY (engate receptor de 5,1 cm (2") para 4 bicicletas) 956,
(engate receptor de 3,2 cm (1.25") para 4 bicicletas) 957, (engate receptor de 5,1 cm (2") para 2
bicicletas) 958
EN
- Load heaviest bike first - front to
the right.
- Alternate bike direction.
- Secure bicycle to rack with rubber
straps and black safety strap
through the frames and around the
mast of the rack.
- Check tightness of all bolts and
knobs periodically (every 6
months).
- Check rubber straps for wear and
replace if worn.
ES
- Cargue la bicicleta más pesada
primero – a la derecha y al frente.
- Alterne el sentido de las bicicletas.
- Fije las bicicletas al portaequipajes
con las correas de goma y con las
correas negras de seguridad en los
marcos y alrededor del mástil del
portaequipajes.
- Controle periódicamente el ajuste
de todos los pernos y perillas (cada
6 meses).
- Controle el buen estado de las
correas y reemplácelas si están
gastadas.
FR
- Chargez le vélo le plus lourd en
premier – avant du vélo vers la
droite.
- Alternez la direction des vélos.
- Fixez les vélos sur le porte-vélos
avec les sangles en caoutchouc et
la sangle de sécurité noire en les
faisant passer dans les cadres et
en les enroulant autour du mât du
porte-vélos.
- Vérifiez périodiquement (tous les 6
mois) si les boulons et les boutons
sont bien serrés.
- Assurez-vous que les sangles en
caoutchouc ne sont pas usées et
remplacez-les au besoin.
PT
- Carregue primeiro a bicicleta
mais pesada - com a frente
para a direita.
- Alterne a direção das bicicletas.
- Prenda as bicicletas no
suporte com as amarras de
borracha e as amarras pretas
de segurança nos quadros e
em volta do mastro do
suporte.
- Verifique periodicamente a
firmeza de todos os botões
de rosca e parafusos (a cada
6 meses).
- Verifique as amarras de
borracha e substitua em
caso de desgaste.
EN DO ES HAGA LO SIGUIENTE FR À FAIRE PT O QUE FAZER
EN
- Install on a trailer or other towed
vehicle.
- Put more than 2 bikes on a class 1
hitch.
- Do not “overstretch” the straps.
- Use the rack while traveling on dirt
roads.
- Use the rack to carry tandems or
recumbents.
- Put more than the intended
number of bikes on the rack.
ES
- Instalar en trailers o en otros
vehículos remolcados.
- Colocar más de 2 bicicletas en un
enganche clase 1.
- No estirar excesivamente las
correas.
- Utilizar el portaequipajes mientras
se viaja por caminos de tierra.
- Utilice el portaequipajes para
transportar bicicletas en tándem o
reclinadas.
- Colocar más bicicletas que
la cantidad indicada para el
portaequipajes.
FR
- Installer le porte-vélos sur une
remorque ou sur un véhicule
remorqué.
- Transporter plus de 2 vélos sur une
attache-remorque de classe 1.
- Ne pas « surtendre » les sangles.
- Utiliser le porte-vélos lors de
déplacement sur des routes
poussiéreuses.
- Utilisez le porte-vélos pour
transporter des vélos tandems
ou à position allongée.
- Transporter plus de vélos que le
nombre prévu à cet eet sur le
porte-vélos.
PT
- Instalar em trailer ou outro
tipo de reboque.
- Colocar mais de 2 bicicletas em um
engate classe 1.
- Não esticar excessivamente
as amarras.
- Usar o suporte em viagens
por estradas de terra.
- Usar o suporte para carregar
bicicletas tandem (para duas
pessoas) ou reclinadas.
- Colocar mais bicicletas do
que a quantidade indicada
no suporte.
EN DO NOT ES NO HAGA LO SIGUIENTE FR À NE PAS FAIRE PT O QUE NÃO FAZER
EN
- For both safety and performance, Thule requires the distance from the
center of the hitch pin hole to the face of the receiver be at least 1.5 inches.
ES
- Para garantizar la seguridad y el rendimiento, Thule establece que la
distancia del centro del orificio del pasador de enganche a la cara del
receptor debe ser al menos de 3,8 cm (1,5 pulg.)
FR
- Pour assurer la sécurité et le rendement, Thule requiert que la distance entre
le centre du trou pour goupille d’attelage et le devant de l’attelage soit d’au
moins 1,5 po (3,8 cm).
PT
- Para garantir a segurança e o desempenho, a Thule exige que a distância do
centro do buraco do pino de engate até a superfície do receptor seja de no
mínimo 3,8 cm (1,5”).
EN Not acceptable if distance is less than 1.5"
ES Una distancia menor a 3,8 cm (1,5 pulg.) no es aceptable
FR Ne convient pas si la distance est inférieure à 1,5 po (3,8 cm)
PT Inaceitável se a distância for inferior a 3,8 cm (1,5”)
EN Minimum 1.5"
ES Distancia mínima: 3,8 cm (1,5
pulg.)
FR 1,5 po (3,8 cm) minimum
PT Mínimo de 3,8 cm (1,5”)

501-550902_04 1 of 8
EN = North American English /ES = Latin American Spanish /FR = Canadian French /PT = Brazilian Portuguese
EN PARTS INCLUDED /ES PIEZAS INCLUIDAS /FR PIÈCES INCLUSES /PT PEÇAS INCLUSAS
EN PARKWAY (4 bike 2" receiver) 956, (4 bike 1.25" receiver) 957, (2 bike 2" receiver) 958
ES PARKWAY (soporte de 5,1 cm [2 pulg.] para 4 bicicletas) 956, (soporte de 3,2 cm [1,25 pulg.] para 4 bicicletas)
957, (soporte de 5,1 cm [2 pulg.] para 2 bicicletas) 958
FR PARKWAY (4 vélos, attelage de 2 po [5,1 cm]) 956, (4 vélos, attelage de 1,25 po [3,2 cm]) 957,
(2 vélos, attelage de 2 po [5,1 cm]) 958
PT PARKWAY (engate receptor de 5,1 cm (2") para 4 bicicletas) 956, (engate receptor de 3,2 cm (1.25") para 4
bicicletas) 957, (engate receptor de 5,1 cm (2") para 2 bicicletas) 958
L
A
B
C
I J K M N
O
D E F G H

501-550902_04 2 of 8
EN part
ES pieza
FR pièce
PT peça
EN description
ES descripción
FR description
PT descrição
EN 956/957 qty.
ES 956/957 cant.
FR 956/957 qté
PT 956/957 qtd.
EN 958 qty.
ES 958 cant.
FR 958 qté
PT 958 qtd.
AEN upright/bike arm assembly / ES ensamblaje vertical del brazo de la bicicleta /
FR support de vélo/montant droit / PT armação vertical/braço da bicicleta 1 1
BEN stinger / ES soporte / FR guide / PT espigão 1 1
CEN M10 washer / ES arandela M10 / FR rondelle M10 / PT arruela M10 2 2
DEN 3/8" lock nut / ES tuerca de seguridad de 3/8 de pulg. /
FR écrou bloquant 3/8 po / PT porca de trava de 10 mm (3/8") 1 1
EEN 3/8" hex screw / ES tornillo hexagonal de 3/8 de pulg. /
FR vis hexagonale 3/8 po / PT parafuso hexagonal de 10 mm (3/8") 1 1
FEN M12 lock washer / ES arandela de seguridad M12 /
FR Rondelle Grower M12 / PT arruela de pressão M12 1 1
GEN M12 x 40 receiver bolt / ES perno de receptor M12 x 40 /
FR vis du récepteur M12 x 40 / PT parafuso de receptor M12 x 40 1 1
HEN M12 washer / ES arandela M12 / FR rondelle M12 / PT arruela M12 1 1
IEN M8 hex bolt / ES perno hexagonal M8 / FR vis hexagonale M8 / PT parafuso hexagonal M8 1 1
JEN M8 washer / ES arandela M8 / FR rondelle M8 / PT arruela M8 2 2
KEN M8 lock nut / ES tuerca de seguridad M8 / FR écrou bloquant M8 / PT porca de trava M8 1 1
LEN cradle / ES cuna / FR berceau / PT base 8 4
MEN cradle strap / ES correa de cuna / FR sangle de berceau / PT amarra da base 8 4
NEN (4 bike) strap / ES correa (4 bicicletas) / FR sangle (4 vélos) / PT amarra (4 bicicletas) 1 —
OEN (2 bike) strap / ES correa (2 bicicletas) / FR sangle (2 vélos) / PT amarra (2 bicicletas) — 1

501-550902_04 3 of 8
EN PRODUCT REGISTRATION /ES REGISTRO DEL PRODUCTO /FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT /PT REGISTRO DO PRODUTO
EN
Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
ES
N.ºde modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
FR
Node modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
PT
Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX
Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
EN
WARNINGS / LIMITATIONS:
- No more than 4 bicycles should
be carried on the 4 bike model
Parkway.
- No more than 2 bicycles should
be carried on the 2 bike model
Parkway.
- Check tightness of all bolts and
knobs periodically.
- Not intended for o-road use.
- Check straps for wear and replace
if worn.
- Not intended for tandems or
recumbents.
- Your vehicle must be equipped
with a 2" or 1 1/4" receiver hitch.
- Do not install on a trailer or other
towed vehicle.
ES
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES:
- No se pueden transportar más de
4 bicicletas en el modelo Parkway
para 4 bicicletas.
- No se pueden transportar más de
2 bicicletas en el modelo Parkway
para 2 bicicletas.
- Comprobar periódicamente que
todos los pernos y perillas estén
bien apretados.
- No está diseñado para uso fuera
de carretera.
- Revisar el estado de las correas
y reemplazarlas si están
desgastadas.
- No está diseñado para tándems ni
bicicletas reclinadas.
- Su vehículo debe estar equipado
con un enganche de remolque
de 5,1 cm (2 pulg.) o 3,2cm
(1,25pulg.).
- No lo instale en un trailer ni otro
vehículo a remolque.
FR
AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS:
- Un maximum de 4 vélos peut être
transporté sur le modèle 4 vélos
du Parkway.
- Un maximum de 2 vélos peut être
transporté sur le modèle 2 vélos
du Parkway.
- Vérifiez régulièrement le serrage
de toutes les vis et des écrous.
- N’est pas prévu pour une
utilisation tout-terrain.
- Vérifiez l’usure des sangles et
remplacez-les si elles sont usées.
- N’est pas prévu pour les tandems
ni les vélos à position allongée
(VPA).
- Votre véhicule doit être équipé
d’un attelage récepteur de 2 po
(5,1 cm) ou de 11/4po (3,2cm).
- Ne l’installez pas sur une remorque
ou un véhicule remorqué.
PT
AVISOS/ LIMITAÇÕES:
- No máximo, 4 bicicletas devem
ser transportadas no modelo
Parkway para 4 bicicletas.
- No máximo, 2 bicicletas devem ser
transportadas no modelo Parkway
para 2 bicicletas.
- Verifique periodicamente a
firmeza de todos os botões de
rosca e parafusos.
- Não projetado para uso em
terrenos acidentados (o-road).
- Verifique as amarras e as substitua
em caso de desgaste.
- Não projetado para uso com
bicicletas reclinadas ou para duas
pessoas (tandems).
- O seu veículo deve estar equipado
com um engate receptor de 5,1 cm
(2") ou 3,2 cm (1 1/4").
- Não instale em trailer ou outro
tipo de reboque.
EN
TOOLS REQUIRED:
- Socket wrench with 13mm
(1/2"), 14mm (9/16"), 19mm
(3/4") sockets and an adjustable
wrench (6" or larger) or 13mm
(1/2”), 14mm (9/16"), 19mm (3/4")
wrench and an adjustable wrench
(6" or larger).
ES
HERRAMIENTAS NECESARIAS:
- Llave de tubo con casquillos de
13 mm (1/2 pulg.), 14mm (9/16 de
pulg.), 19 mm (3/4 de pulg.) y una
llave ajustable (6 pulg. o mayor) o
llave de 13 mm (1/2 pulg.), 14mm
(9/16 de pulg.), 19mm (3/4 de
pulg.) y una llave ajustable de (6
pulg. o mayor).
FR
OUTILLAGE REQUIS:
- Clé à douille avec douilles de 13
mm (1/2 po), 14mm (9/16 po), 19
mm (3/4 po) et clé à molette (6
po ou plus) ou clé de 13mm (1/2
po), 14 mm (9/16 po), 19mm (3/4
po) et clé à molette (6 po ou plus).
PT
FERRAMENTAS NECESSÁRIAS:
- Chave de catraca com soquetes
de 13 mm (1/2"), 14 mm (9/16"), 19
mm (3/4") e uma chave de boca
ajustável (15,2 cm (6") ou maior)
ou chave de boca de 13 mm (1/2"),
14 mm (9/16"), 19 mm (3/4") e
uma chave de boca ajustável (15,2
cm (6") ou maior).

501-550902_04 4 of 8
1
2
EN
- Position stinger into cradle of upper assembly as shown.
ES
- Colocar el soporte en la cuna del ensamblaje superior como se muestra.
FR
- Positionnez le guide dans le berceau de l’ensemble supérieur comme
indiqué.
PT
- Posicione o espigão na base da armação superior como na ilustração.
B
A
EN
- A. Assemble M8 hex bolt (I), M8 washers (J) and M8 locking nut (K) as
illustrated.
- Tighten firmly with 13mm wrench and adjustable wrench.
- B. Insert safety pin through holes of hitch and upper assembly as
illustrated.
ES
- A. Ensamblar el perno hexagonal de M8 (I), las arandelas de M8 (J) y la
tuerca de seguridad de M8 (K) según se muestra.
- Apretar firmemente la llave de 13 mm y la llave ajustable.
- B. Introducir el pasador de seguridad por los agujeros del enganche y
del ensamblaje superior como se muestra.
FR
- A. Montez la vis hexagonale de M8 (I), les rondelles de M8 (J) et l’écrou
bloquant de M8 (K) comme indiqué.
- Serrez fermement avec la clé de 13 mm et la clé à molette.
- B. Insérez les goupilles de sûreté dans les trous de l’attelage et dans
l’ensemble supérieur comme indiqué.
PT
- A. Monte o parafuso hexagonal M8 (I), arruelas M8 (J) e porca de trava
M8 (K) como na ilustração.
- Aperte com firmeza com a chave de boca de 13 mm e chave de boca
ajustável.
- B. Insira o pino de segurança nos orifícios do engate e da armação
superior como na ilustração.

501-550902_04 5 of 8
3
4
EN
- Slide hitch into hitch receiver until hole in horizontal tube aligns with
receiver hole. Secure in position with M12 x 40 receiver bolt (G), M12
lock washer (F), and M12 washer (H) as illustrated. Tighten firmly with
19mm or (3/4") socket wrench.
NOTE: Illustration shows 956/958 (2" receiver) application. Follow the
same instructions for 957 (1 1/4" receiver).
ES
- Deslice el soporte de remolque dentro de la barra de remolque hasta
que el orificio en el tubo horizontal se alinee con el orificio del soporte.
Fíjelo en su lugar con el perno M12 × 40 del soporte (G), la arandela
de seguridad M12 (F) y la arandela plana M12 (H), tal como se muestra.
Ajustar firmemente con una llave de tubo de 19 mm (3/4 de pulg.).
NOTA: NOTA: En la ilustración, se muestra la aplicación de los soportes
956/958 (de 5,1 cm [2 pulg.]). Siga las mismas instrucciones para el
soporte 957 (de 3,2 cm [1,25 pulg.]).
FR
- Faites glisser l’attelage dans la barre d’attelage jusqu’à ce que le trou
du tube horizontal s’aligne avec le trou de l’attache-remorque. Fixez
avec la vis du récepteur M12 x 40 (G), la rondelle de blocage M12 (F)
et la rondelle M12 (H), comme illustré. Serrez fermement avec une clé à
douille de 3/4 po (19 mm).
REMARQUE: REMARQUE : L’illustration présente l’application pour
956/958 (attelage de 2 po [5,1 cm]). Les mêmes instructions
s’appliquent pour 957 (attelage de 1 1/4 po [3,2 cm]).
PT
- Deslize o engate no receptor até que o orifício no tubo horizontal se
alinhe com o orifício do receptor. Fixe com o parafuso de receptor M12
x 40 (G), arruela de pressão M12 (F) e arruela M12 (H) como indicado
na ilustração. Aperte com firmeza com a chave de catraca de 19 mm
ou (3/4").
NOTA: A ilustração mostra a aplicação de 956/958 (engate receptor de 5,1
cm (2")). Siga as mesmas instruções para o 957 (engate receptor
de 3,2 cm (1 1/4")).
EN
- A. Position bike arm assembly in upright position as illustrated.
- B. Assemble 3/8" hex screw (E), M10 washers (C), and 3/8" lock
(D) nut as illustrated.
- Tighten firmly.
ES
- A. Colocar el ensamblaje del brazo de la bicicleta en posición vertical
según se muestra
- B. Fijar con un tornillo Allen de 10 mm (3/8 de pulg.) (E), las arandelas
(C) y la contratuerca de 10 mm (3/8 de pulg.) (D) tal como se
muestra.
- Apretar firmemente.
FR
- A. Positionnez le bras pour vélo en position redressée comme illustré.
- B. Montez la vis hexagonale 3/8 po (10 mm ) (E), les rondelles M10 (C)
et l’écrou bloquant 3/8 po (10 mm ) (D) comme indiqué.
- Serrez fermement.
PT
- A. Posicione a armação do braço da bicicleta na posição vertical como
na ilustração.
- B. Monte o parafuso hexagonal de 10 mm (3/8") (E), arruelas M10 (C) e
porca de trava de 10 mm (3/8") (D) como mostra a ilustração.
- Aperte com firmeza.
A B

501-550902_04 6 of 8
5
6
EN
- Install straps on hooks of cradles as shown.
- Load heaviest bike first onto the inner most cradles.
- Use accessory Frame Adapter (# 982 XT sold separately) for bikes
without traditional top tubes.
- Cradles can be either rotated or shifted on bars to accommodate
dierent bike geometries.
- Alternate direction of bikes when loading.
ES
- Instalar las correas en los ganchos de las cunas según se muestra.
- Cargar la bicicleta más pesada primero en las cunas más interiores.
- Utilizar el Adaptador de cuadro (# 982 XT se vende por separado) para
bicicletas sin los tradicionales tubos superiores.
- Las cunas se pueden girar o mover para acomodar bicicletas de
geometrías diferentes.
- Alternar la dirección de las bicicletas cuando se carguen.
FR
- Installez les sangles sur les crochets du berceau comme indiqué.
- Chargez le vélo le plus lourd en premier, sur les berceaux les plus à
l’intérieur.
- Utilisez un adaptateur de châssis (# 982 XT vendu séparément) pour les
vélos sans tubes supérieurs traditionnels.
- Les berceaux peuvent être soit tournés soit changés sur les barres pour
les adapter aux diérentes géométries de vélos.
- Alternez le sens des vélos lors du chargement.
PT
- Instale as amarras nos ganchos das bases como exibido.
- Carregue primeiro a bicicleta mais pesada nas bases internas.
- Use o acessório Adaptador de quadro (# 982 XT, vendido
separadamente) para bicicletas sem os tubos superiores tradicionais.
- É possível girar ou mover as bases para acomodar bicicletas de desenhos
diferentes.
- Coloque as bicicletas em lados alternados.
EN
- Ensure straps are tightened securely around bike frame.
ES
- Asegurar que las correas estén bien sujetas alrededor del marco de la
bicicleta.
FR
- Assurez-vous que les sangles sont bien serrées autour du cadre du vélo.
PT
- Certifique-se de que as amarras estão ajustadas firmemente em volta do
quadro da bicicleta.

501-550902_04 7 of 8
7
9
8
EN
- Using load strap provided, secure all bikes to main post.
ES
- Sujetar todas las bicicletas al poste principal, usando la correa de carga
que se suministra.
FR
- À l’aide de la sangle de charge fournie, fixez tous les vélos au montant
principal.
PT
- Prenda todas as bicicletas ao suporte principal usando a amarra de
carga fornecida.
EN
- Gently lower carrier to the built-in stop position.
ES
- Bajar el portabicicletas suavemente a la posición de tope incorporada.
FR
- Abaissez le porte-vélos en douceur jusqu’à la butée intégrée.
PT
- Baixe o suporte suavemente na posição de parada estrutural.
EN
REAR COMPARTMENT ACCESS
- Bikes must be removed to lower carrier! Firmly hold the upright
assembly with one hand. Release the safety hook by pulling outward on
the untethered end. Slide pin out while supporting upright assembly.
ES
ACCESO AL COMPARTIMIENTO TRASERO
- Les vélos doivent être retirés pour pouvoir abaisser le porte-vélos!
Retenez fermement l’assemblage supérieur d’une main. Ouvrez le
crochet de sécurité en tirant l’extrémité libre vers l’extérieur. Faites sortir
la goupille tout en soutenant le montant droit.
FR
ACCÈS AU COMPARTIMENT ARRIÈRE
- Les vélos doivent être retirés pour pouvoir abaisser le porte-vélos!
Retenez fermement l’assemblage supérieur d’une main. Ouvrez le
crochet de sécurité en tirant l’extrémité libre vers l’extérieur. Faites sortir
la goupille tout en soutenant le montant droit.
PT
ACESSO AO COMPARTIMENTO TRASEIRO
- As bicicletas devem ser removidas antes de baixar o suporte! Segure
com firmeza a armação vertical com uma mão. Solte o gancho de
segurança ao puxar para fora a extremidade solta. Deslize o pino para
fora enquanto suporta a armação vertical.

501-550902_04 8 of 8
10
11
EN
SECURITY
- Using Snug Tight Lock (# STL2 sold separately) carrier can be locked to
vehicle hitch.
ES
SEGURIDAD
- Se puede trabar el soporte en el enganche de remolque del vehículo
utilizando la traba Snug Tight Lock (# STL2 se venden por separado).
FR
SÉCURITÉ
- En utilisant un verrou Snug Tight (# STL2 vendu séparément), le porte-
vélos peut être verrouillé sur l’attelage du véhicule.
PT
SEGURANÇA
- É possível usar a trava Snug-Tight (# STL2, vendida separadamente)
para travar o suporte ao engate do veículo.
EN
- Using Thule’s cable lock (# 538 XT sold separately) or your own cable
lock, bikes can be locked to the carrier using the built-in Locking Eye.
ES
- Se pueden fijar las bicicletas al portabicicletas usando el modelo de
cable Thule (# 538 XT se vende por separado) o su propio cable con
cerradura, usando el ojo de cerradura incorporado.
FR
- Les vélos peuvent être verrouillés au porte-vélos à l’aide de l’oeillet de
verrouillage intégré et de câbles anti-vol Thule ou autres (# 538 XT
vendu séparément).
PT
- Pode-se usar a trava de cabo da Thule (# 538 XT, vendida
separadamente) ou a sua própria trava de cabo para trancar as
bicicletas ao suporte usando o olho da fechadura integrado.

C7
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
EN = North American English ES = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you
in using the rack system and will encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
• The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
• Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
• Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
• Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
• All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
• Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided straps.
• Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for oroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados
a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
• No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima
= peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera
+ el peso de la carga.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
• Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty

C7
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les conseils
ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre support et à l’utiliser
en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement de qualité,
utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé dans
le guide d’achat Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté;
consultez toujours ce guide d’achat lorsque vous achetez un nouveau
véhicule.
• La charge maximale spécifiée dans les instructions d’assemblage ne doit
pas être dépassée. Cependant, cette limite est toujours subordonnée à la
charge maximale recommandée par le fabricant du véhicule. La charge
maximale recommandée la plus basse s’applique toujours. Charge de
toit max = poids du porte-charges + tous les accessoires de porte-
charges ajoutés + poids du chargement lui-même
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes lors
de l’installation d’une support. Avant de prendre la route, assurez-vous
que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles
bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez
régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien fixé.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets sur
les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les
plafonds de stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements longs, de type
surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du
véhicule.
• Retirez votre support et vos accessoires Thule lorsque vous ne les utilisez
pas et avant de passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se
coincent pas. Appliquez du graphite ou un lubrifiant sec pour conserver
leur souplesse. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée.
Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre support, respectez les vitesses
limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse aux conditions de la
route et à la charge transportée.
• N’utilisez pas de support et d’accessoires Thule à d’autres fins que celles
pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de
charge maximale. Le non respect de ces consignes et des instructions
spécifiques au produit annulera la garantie.
• Tout chargement doit être fixé en utilisant les sangles fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et
les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions
et les informations de la garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement chaud.
Ao utilizar os suportes de carga e acessórios Thule, o usuário
deve compreender todas as precauções. Os pontos indicados em
seguida ajudarão a usar o sistema de rack e incentivar a segurança.
• Para encaixes de qualidade e melhor segurança, use somente o rack
recomendado ou o acessório indicado no Guia de Aplicação Thule. Não
suponha que um rack encaixará, e sempre consulte o Guia de Aplicação
atual quando adquirir um novo veículo.
• Não exceder a carga máxima especificada nas instruções de montagem.
Entretanto, este limite é sempre restrito à carga máxima recomendada
pelo fabricante do próprio veículo. Aplicar sempre cargas menores do
que a carga máxima recomendada. A carga máxima no teto = o peso
do transportador de carga + o peso de todos os acessórios acoplados
+ o peso da própria carga.
• Sempre se certifique de que todas as portas do veículo estejam abertas
ao montar um sistema de rack de teto. Verifique se todos os botões de
rosca, parafusos, amarras e travas estejam bem fixados, apertados e
travados antes de cada viagem. Botões de rosca, parafusos, amarras e
travas devem ser inspecionadas periodicamente por sinais de desgaste,
corrosão e fadiga. Confira a sua carga nas paradas durante a viagem
para garantir a segurança contínua da fixação.
• Consulte as leis estaduais e municipais que regem a projeção de
objetos para fora do veículo. Tenha em mente, a largura e altura da sua
carga já que locais de estacionamento, pontes e galhos baixos podem
danificar a carga. Qualquer carga afeta a condução do veículo. Nunca
dirija com qualquer trava, botão de rosca ou rack em posição aberta ou
destravada. Todas as cargas longas como, mas sem limitação, pranchas
de windsurfe, de surfe, caiaques, canoas e troncos devem ser amarrados
nos para-choques dianteiros e traseiros ou aos ganchos de reboque do
veículo.
• Remova o seu rack e acessórios quando não estiverem em uso e antes
de entrar em lava-rápidos.
• Todas as travas devem ser viradas e movidas periodicamente para
garantir uma operação suave. O uso de grafite ou lubrificantes secos
ajudam a manter essa operação. As travas Thule são projetadas para
desencorajar o vandalismo e furto, mas não devem ser consideradas à
prova de furtos. Remova o equipamento valioso se o seu veículo ficar
fora da sua supervisão por um período extenso. Coloque pelo menos
uma das chaves no porta-luvas.
• Para a segurança do seu veículo e do sistema de rack, obedeça a todos
os limites de velocidade e sinais de trânsito. Adapte a sua velocidade às
condições da estrada e da carga transportada.
• Não use suportes e acessórios Thule para outra função à qual não foi
destinada. Não exceda a capacidade de carga dos mesmos. A garantia
será anulada se não seguir estas diretrizes ou as instruções do produto.
• Todas as cargas devem ser afixadas com as amarras fornecidas.
• Consulte o seu distribuidor Thule se tiver qualquer dúvida sobre a
operação ou limites dos produtos Thule. Releia atentamente todas as
instruções e informações de garantia.
• Não use em trailers ou veículos de reboque.
• Não use em situações fora da estrada (o-road).
• Mantenha os pneus de bicicleta longe do escapamento quente.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE DIRETRIZES PARA OS RACKS THULE
Register online at
www.thule.com/warranty

Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
EN = North American English ES = Latin American Spanish
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories
manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns
the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any
other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will
remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its
option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather
issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust,
scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types
of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s
control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble,
mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or
guidelines included with the product or made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the
THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule
Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone
using the contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician
at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with
the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that
the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE
and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt
and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE
OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S
EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S
VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY
SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST
PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT,
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS
MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO
HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus
accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en
posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el
producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE
remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o
reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede
optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso
y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el
producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema
portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste
normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción
ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema
portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más
allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la
sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que
estén a disposición del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse
con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de
Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule
no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo
o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié
de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE
en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una
dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor
observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el
producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura
o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL
REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO
O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN
LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER
OTRA PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA
A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ
THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS
O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL,
ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE
DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS
ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A
OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS
PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty

Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier acheteur
au détail est propriétaire du produit. Cette garantie prend fin si un acheteur
transfert le produit à une autre personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE remédiera
aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à
sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces ou de main d’oeuvre.
De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer
un produit défectueux, mais de rembourser à l’acheteur un montant égal à celui
payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support
de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure normale,
pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation inégale du véhicule,
pour toute modification de celuici, pour tout type de réparation, pour un
système de support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions hors du
contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une surcharge ou un
assemblage ou montage non conformes aux instructions écrites ou directives
de THULE incluses avec le produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter soit le
revendeur THULE chez lequel le produit a été acheté, soit le centre de service
après-vente Thule. Si le revendeur ou le centre de service après-vente Thule n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter Thule par écrit ou
par téléphone (voir les coordonnées au bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessous fournira à
l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplémentaires.
Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du produit à
THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou
d’un reçu d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans
l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DÉFECTUEUX
OU ÉMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CRÉDIT (SELON LE CHOIX
DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR SOUS
CETTE GARANTIE. LES DOMMAGES AU VEHICULE DE L’ACHETEUR, AU
CHARGEMENT OU/ET À TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE
QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT
AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT
VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
A THULE garantirá todos os sistemas de racks de automóveis da marca THULE
e seus acessórios fabricados pela THULE enquanto o comprador original tiver
a posse do produto. Esta garantia se encerra se um comprador transferir o
produto a qualquer outra pessoa.
Sujeito às limitações e exclusões descritas nesta garantia, a THULE remediará
qualquer defeito nos materiais ou de fabricação com a reparação ou
substituição, a seu critério próprio, um produto defeituoso sem cobrar do
proprietário pelas peças ou mão de obra. Além disso, a THULE pode optar, por
critério próprio, não reparar ou substituir um produto defeituoso e, em vez disso,
reembolsar a quantia igual ao preço pago pelo produto ou um crédito a ser
usado para a compra de um novo sistema de suporte de carga THULE.
Não se outorga garantia por defeitos causados pelo uso e desgaste normal,
corrosão cosmética, arranhões, acidentes, operação ilegal de veículo ou
modificação, ou qualquer tipo de reparo, de um sistema de suporte de carga
que não autorizado pela THULE.
Nenhuma garantia será concedida por defeitos que resultem de condições
além do controle da THULE, incluindo, mas sem limitação, uso indevido,
sobrecarga ou erro de instalação, montagem ou uso do produto de acordo com
as diretrizes ou instruções por escrito da THULE incluídas com o produto ou
disponibilizadas ao comprador.
Caso o produto apresente defeitos, o comprador deve entrar em contato com o
distribuidor THULE onde o produto foi adquirido ou um Centro Autorizado de
Serviço Thule. Se o distribuidor ou Centro Autorizado de Serviço Thule não for
capaz de corrigir o defeito, o comprador deve entrar em contato com a THULE
por escrito ou por telefone usando as informações de contato indicadas no
canto inferior desta página.
Caso um produto precise ser devolvido para a THULE, um técnico da THULE,
no endereço ou número de telefone indicado abaixo, fornecerá ao comprador o
endereço apropriado de retorno e quaisquer instruções adicionais. Observe que
o comprador será responsável pelo custo de enviar o produto para a THULE
e que a prova de compra na forma da nota fiscal da compra original e uma
descrição detalhada do defeito devem ser incluídas no pacote enviado.
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
O REPARO OU SUBSTITUIÇÃO DE UM PRODUTO DEFEITUOSO OU A
EMISSÃO DE REEMBOLSO OU CRÉDITO (COMO DETERMINADO PELA
THULE) É O RECURSO EXCLUSIVO DO COMPRADOR SOB ESTA GARANTIA.
EXCLUEM-SE DANOS AO VEÍCULO DO COMPRADOR, A CARGA E/OU A
OUTRA PESSOA OU PROPRIEDADE.
ESTA GARANTIA É FEITA EXPRESSAMENTE EM VEZ DE QUALQUER OUTRA
GARANTIA, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO AS GARANTIAS DE
COMERCIABILIDADE E ADEQUABILIDADE PARA PROPÓSITO PARTICULAR.
A ÚNICA RESPONSABILIDADE DA THULE PARA O COMPRADOR SE LIMITA
À SOLUÇÃO ESTABELECIDA ANTERIORMENTE. SOB NENHUMA HIPÓTESE,
A THULE SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER PERDA DE LUCROS OU
DE VENDA, OU POR QUAISQUER DANOS CONSEQUENTES, DIRETOS,
INDIRETOS, INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES OU PUNITIVOS OU POR
OUTROS DANOS DE QUALQUER ESPÉCIE OU NATUREZA.
ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM A EXCLUSÃO OU LIMITAÇÃO DE DANOS
INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES, ENTÃO AS LIMITAÇÕES ACIMA PODEM
NÃO SER APLICÁVEIS.
ESTA GARANTIA CONCEDE A VOCÊ DIREITOS LEGAIS ESPECÍFICOS, E
VOCÊ TAMBÉM PODE TER OUTROS DIREITOS QUE VARIAM DE UM ESTADO
PARA OUTRO.
GARANTIE À VIE LIMITÉE SUR LES SYSTÈMES
DE SUPPORT POUR VOITURE THULE
(EN VIGUEUR LE 1ER JANVIER 2006)
Enregistrement en ligne à www.thule.com/warranty
GARANTIA PERMANENTE LIMITADA DOS SISTEMAS
DE RACKS THULE PARA CARROS
[EFETIVA A PARTIR DE 1º DE JANEIRO, 2006]
Registre-se on-line em www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty
Other manuals for Parkway 956
2
This manual suits for next models
2
Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule
Thule 1274 User manual

Thule
Thule SUP Shuttle 811 User manual

Thule
Thule RAPID SYSTEM 1223 User manual

Thule
Thule 4 User manual

Thule
Thule 946(91946) User manual

Thule
Thule 1590 User manual

Thule
Thule Brink 5324 User manual

Thule
Thule Rapid Fixpoint XT 3005 User manual

Thule
Thule clipon high 9105 User manual

Thule
Thule EasyBase 949 User manual