Thule 664 User manual

664/665 TRANSPORTER
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSES•PIEZAS INCLUIDAS
A2
B
C
D
E F G H I J
K
P
Q
R
S
T
V W Z
AA
U
L M
NO
A1
X
Y

BEFORE YOU BEGIN:
• Thoroughly read instructions and guidelines
before attempting to install and use your hitch
mounted cargo box carrier.
• Check to see that your vehicle is equipped with
an exhaust system that does not direct exhaust
directly onto the carrier as damage to the box
and to its contents may occur. The tailpipe
should direct exhaust downward or to the side.
The distance from the tip of the tailpipe to the
cargo box should be a minimum of 14".
• Use of the carrier is restricted to Class II (and
higher), 2" or 1 1/4" receiver hitch.
• Do not step on carrier base, place additional
weight on box when in the open position, or
use lid as a work or storage surface.
• Do not allow people to climb, get into or sit on
the carrier at any time.
• Do not use this carrier for transporting people,
animals, or flammables.
• Fit is not guaranteed for vehicles with rear-
mounted spare tires.
AVANT DE COMMENCER:
• Lisez les instructions et directive dans leur totalité avant
d’installer et d’utiliser le porte-coffre.
• Vérifiez que votre véhicule est équipé d’un système
d’échappement qui n’envoie pas les gaz d’échappement
directement sur le porte-coffre, le coffre et son contenu
pourraient être endommagés. Le tuyau d’échappement
doit orienter les gaz vers le bas ou vers le côté. La
distance entre l’extrémité du tuyau d’échappement et l
e coffre doit être de 35 cm (14 po) minimum.
• L’utilisation du porte-coffre est réservée aux attelages
récepteurs de classe II (et supérieure), de 2 po ou
de.25 po.
• Ne montez pas sur la base du porte-coffre, ni ne placez
de poids supplémentaire sur le coffre quand il est ouvert
et n’utilisez pas le couvercle comme une surface de
travail ou de rangement.
• Ne laissez personne grimper, entrer ou s’asseoir sur le
porte-coffre en aucun cas.
• N’utilisez pas ce porte-coffre pour le transport de
personnes, d’animaux ou de produits inflammables.
• L’adaptation aux véhicules comportant une roue de
secours montée à l’arrière n’est pas garantie.
ANTES DE EMPEZAR:
• Lea detenidamente las instrucciones y las directrices
antes de intentar instalar y usar la caja portacargas.
• Asegúrese de que su vehículo esté equipado con un
sistema de escape que no dirija directamente los gases
hacia la caja portacargas, ya que ello podría causar
daños a la caja o a su contenido. El tubo de escape
debe dirigir los gases hacia abajo o hacia el lado. La
distancia entre la punta del tubo de escape y la caja
portacargas debe ser de por lo menos 35 cm.
• El uso de este portacargas está restringido a enganch
es de receptor de clase II o mayor de 2 o 1.25
pulgadas.
• No pise la base del portacargas, ni ponga peso
adicional en la caja cuando esté en la posición abierta,
ni utilice la tapa como superficie de trabajo o
almacenamiento.
• No deje que nadie suba en ningún momento en la caja
portacargas, se meta en ella o se siente encima.
• No use esta caja portacargas para transporter
personas, animales o sustancias inflamables.
• No se asegura que pueda utilizarse en vehículos que
tienen el neumático de repuesto montado en la parte
trasera.
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
3
2
1
6
6
2
2
1
1
1
2
1
2
2
2
2
2
1
–
–
–
–
753-3566
05264
908-1240-11
956-1221-11
951-1224-11
908-0870-11
951-0816-11
938-0800-11
853-5524
853-2430-02
853-5787
853-5592-03
908-0885-11
853-5914
853-5912
853-5911
853-3194-02
–
753-2026
924-0516-20
938-0500-11
–
–
951-0510-11
853-0947
frame assembly / bâti / ensamblaje del bastidor
stinger assembly 2" / guide de 2 po / ensamblaje del soporte de 2 pulg.
stinger assembly 1 1/4" / guide de 1.25 po / ensamblaje del soporte de 1.25 pulg.
box assembly / coffre / Ensamblaje de la caja
latch plate - drivers side / plaquette d'attache – côté conducteur / placa de pestillo - lado de conductor
liner / revêtement / forro interior
M12 bolt / vis M12 / perno M12
M12 lock washer / rondelle de blocage M12 / arandela de seguridad M12
M12 washer / rondelle M12 / arandela M12
M8 x 70 bolt / vis M8 x 70 / perno M8 x 70
M8 washer / rondelle M8 / arandela M8
M8 lock nut / contre-écrou M8 / contratuerca M8
hitch tool / outil d'attelage / herramienta de enganche
hex key / clé hexagonale / llave hexagonal
M6 x 25 flathead screw / vis à tête plate M6 x 25 / tornillo de cabeza plana M6 x 25
large washer / grande rondelle / arandela grande
M8 x 85 bolt / vis M8 x 85 / perno M8 x 85
nylon spacer / entretoise en nylon / espaciador de nylon
latch plate - passenger side / plaquette d'attache – côté passager / placa de pestillo - lado de pasajero
handle / poignée / mango
wire tie / collier / atadura de cable
key / clé / llave
license plate bracket/light assembly / ensemble du support et de l’éclairage de la plaque d’immatriculation / ensamblaje del soporte y luz de la placa de licencia
M5 x 16 screw / vis M5 x 16 / tornillo M5 x 16
M5 hex nut / écrou hexagonal M5 / tuerca hexagonal M5
yellow plated screw / vis plaqué jaune / tornillo amarillo galvanizado
yellow plated nut / écrou plaqué jaune / tuerca amarilla galvanizada
5mm washer / rondelle de 5 mm / arandela de 5 mm
3mm hex key / clé à 6 pans de 3 mm / llave hexagonal de 3 mm
A1
A2
A2
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
AA

ASSEMBLY / MONTAGE / INSTALACIÓN
1
• Assemble frame to stinger using parts listed: (H) M8 x 70 bolt,
(I) M8 washer, (J) M8 lock nut, (K) hitch tool, 2 hitch tools included.
•Montez le bâti sur le support à l'aide des pièces indiquées : vis M8 x 70 (H),
rondelle M8 (I), contre-écrou M8 (J), outil d'attelage (K), 2 outils d'attelage
inclus.
•Ensamble el bastidor con el soporte usando las piezas indicadas: perno
M8x 70 (H), arandela M8 (I), contratuerca M8 (J), herramienta de enganche
(K); se incluyen 2 herramientas de enganche.
• Tighten firmly.
•Serrez fermement.
•Apretar firmemente.
• Position (A2) stinger and (A1) frame as shown to prepare for assembly.
•Positionnez le support (A2) et le bâti (A1) comme indiqué afin de préparer
l'assemblage.
•Coloque el soporte (A2) y el bastidor (A1) según se muestra en el dibujo
para prepararlos para el ensamblaje.
LATCH ASSEMBLY / MONTAGE DE L'ATTACHE / ENSAMBLAJE DEL PESTILLO
2
• Loosely assemble handle using parts listed: (O) M8 x 85 bolt,
(I) M8 washer, (J) M8 lock nut, (K) hitch tool, 2 hitch tools included.
•Montez, sans serrer, la poignée à l'aide des pièces ci-dessous : vis M8 x 85
(O), rondelle M8 (I), contre-écrou M8 (J), outil d'attelage (K), 2 outils d'attelage
inclus.
•Ensamble el mango usando las piezas indicadas sin apretarlas demasiado:
perno M8 x 85 (O), arandela M8 (I), contratuerca M8 (J), herramienta de
enganche (K); se incluyen 2 herramientas de enganche.

3
• Assemble (O) bolt, (I) M8 washer, and (P) spacer to latch assembly
as shown.
•Montez la vis (O), la rondelle M8 (I) et l'entretoise (P) sur l'attache comme
indiqué.
•Ensamble el perno (O), la arandela M8 (I) y el espaciador (P) al ensamblaje
del pestillo según se muestra.
• Insert bolt with washer and nylon spacer through pivot hole in frame
assembly. Safety pin does not need to be secured at this time.
•Insérez la vis avec la rondelle et l'entretoise en nylon dans le trou de pivot du
bâti. Il n'est pas nécessaire de fixer la goupille de sécurité à ce stade.
•Introduzca el perno con la arandela y el espaciador de nylon a través del
agujero de pivote del ensamblaje del bastidor. No se necesita fijar el
pasador de seguridad en este momento.
• Secure latch plate on opposite side with (P) nylon spacer, (I) washer
and (J) lock nut.
•Fixez la plaquette d'attache sur le côté opposé avec l'entretoise en nylon (P),
la rondelle (I) et le contre-écrou (J).
•Fije la placa del pestillo en el lado opuesto con el espaciador de nylon (P),
la arandela (I) y la contratuerca (J).
• Tighten firmly.
•Serrez fermement.
•Apretar firmemente.
NOTE: Do not over tighten pivoting hardware. Latch should pivot up
and down freely.
REMARQUE: Ne serrez par trop la visserie pivotante. L'attache doit pivoter vers le
haut et vers le bas.
NOTA: No apretar demasiado las piezas giratorias. El pestillo debe girar
hacia arriba y hacia abajo.
• Insert safety pin as shown.
•Insérez la goupille de sécurité comme indiqué.
•Introduzca el pasador de seguridad según se muestra.
• Close safety hook over the end of the safety pin.
•Fermez le crochet de sécurité sur l'extrémité de la goupille de sécurité.
•Cierre el gancho de seguridad sobre la punta del pasador de seguridad.
DO NOT OVER TIGHTEN!
NE SERREZ PAS TROP!
¡NO APRETAR DEMASIADO!

4• Insert base into receiver using parts listed: (E) M12 bolt,
(F) M12 lock washer, (G) m12 washer.
•Insérez la base dans le récepteur à l'aide des pièces ci-dessous : vis M12 (E),
rondelle de blocage M12 (F), rondelle M12 (G).
•Introduzca la base en el receptor usando las piezas indicadas: perno M12 (E),
arandela de seguridad M12 (F), arandela M12 (G).
• Tighten firmly with (K) hitch tool.
•Serrez fermement avec l'outil d'attelage (K).
•Apriete firmemente con la herramienta de enganche (K).
6• Attach box to frame using parts listed: (M) flathead screw,
(N) large washer.
•Fixez le coffre sur le bâti à l'aide des pièces ci-dessous : vis à tête plate (M),
grande rondelle (N).
•Acople la caja al bastidor usando las piezas indicadas: tornillo de cabeza
plana (M), arandela grande (N).
• Tighten firmly with (L) hex key.
•Serrez fermement avec la clé hexagonale (L).
•Apriételos firmemente con la llave hexagonal (L).
• Reinstall liner.
•Remettez le revêtement en place.
•Vuelva a instalar el forro interior.
LINER REMOVAL / DÉPOSE DU REVÊTEMENT / PARA SACAR EL FORRO
5
• Remove liner as shown.
•Retirez le revêtement comme indiqué.
•Saque el forro según se muestra.
• Push down on liner at indicated
points to disengage liner from
lockbar.
•Appuyez sur le revêtement aux emplacements
indiqués pour le sortir de la barre
de blocage.
•Haga presión hacia abajo en los puntos
indicados en el forro para desengancharlo
de la barra de cierre.
Illustration shows 684 (2" receiver) application. Follow the same instructions for 685 (1 1/4" receiver).
L'illustration montre l’application du 684 (récepteur de 2 po). Suivez les mêmes instructions pour le 685 (récepteur de 1-1/4 po).
El dibujo muestra la aplicación con el 684 (receptor de 2 pulgadas). Siga las mismas instrucciones para el modelo 685 (receptor de 1-1/4 pulg.).

OPENING/CLOSING / OUVERTURE/FERMETURE / PARA ABRIR Y CERRAR LA CAJA
9
UNLOCKING/LOCKING THE BOX
Unlocking: Insert the key and turn clockwise to the
unlocked position. The key can only be removed
when the box lid is closed and locked.
Locking: To close, press down on the lid at the front
of the box. Turn the key counter-clockwise
to lock. Remove key.
DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE
Déverrouillage: Insérez la clé et tournez-la dans le sens horaire, en
position ouverte. La clé ne peut être retirée que lorsque
le coffre est fermé et verrouillé.
Verrouillage: Pour fermer, appuyez sur le couvercle à l’avant
du coffre. Tournez la clé dans le sens anti-horaire
pour verrouiller et retirez-la.
APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA
Apertura: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta abrir.
La llave sale solamente cuando la tapa de la caja está
cerrada con llave.
Cierre: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera
de la caja. Gire la llave hacia la izquierda para
cerrar con llave. Saque la llave.
OPEN / OUVERT / ABIERTO CLOSED / FERMÉ / CERRADO
7
• Secure wire harness to frame with wire tie.
•Fixez le faisceau de câble au bâti avec un collier.
•Fije el arnés de cables al bastidor con la atadura de cable.
• Plug wire harness into vehicle’s 4-pin wire harness plug.
•Branchez le faisceau dans la prise à 4 broches du véhicule.
•Conecte el arnés de cables en el enchufe para arnés de cables de 4 clavijas
de su vehículo.
NOTE: An adapter may be required for your vehicle.
Consult your dealer or auto parts supplier.
REMARQUE: Un adaptateur peut être nécessaire pour votre véhicule.
Consultez votre revendeur ou fournisseur de pièces automobiles.
NOTA: Puede que se necesite un adaptador para su vehículo particular.
Consulte con su concesionario de automóviles o distribuidor de
piezas de automóviles
ATTACH LICENSE PLATE ACCESSORY, REFER TO LPA INSTRUCTIONS.
FIXEZ L'ACCESSOIRE DE PLAQUE D'IMMATRICULATION, REPORTEZ-VOUS AUX INSTRUCTIONS DU SUPPORT DE PLAQUE.
FIJE EL ACCESORIO DE LA PLACA DE LICENCIA, CONSULTE LAS INSTRUCCIONES DE ESTE ACCESORIO.
8

EXCHANGING LOCKS / CHANGEMENT DE SERRURE / PARA CAMBIAR LAS CERRADURAS
10
EXCHANGING LOCK CORES
• In order to change the existing lock core to a different lock core number, follow steps A-I above.
CHANGEMENT DE BARILLET
•Suivez les étapes A-I ci-dessus pour changer le barillet de serrure existant par un autre.
CAMBIO DE CILINDRO DE CERRADURA
•Para poder cambiar los cilindros existentes por otros con un número diferente, siga los pasos A-l que se indicaron anteriormente.
A
D
G H I
E F
B C
TILT-DOWN / BASCULEMENT VERS LE BAS / INCLINACIÓN HACIA ABAJO
11
NOTE: Remove all cargo before attempting tilt-down.
REMARQUE: Retirez tout le chargement avant de basculer vers le bas.
NOTA: Saque toda la carga antes de intentar inclinarlo.
• To open, remove safety pin.
•Pour ouvrir, retirez la goupille de sécurité.
•Para abrirlo, saque el pasador de seguridad.
• Lift handle while easing carrier down to resting position.
•Relevez la poignée tout en accompagnant le coffre vers le bas, en position
de repos.
•Levante el mango mientras baja cuidadosamente el portacargas a su
posición de reposo.

12
• To close, push carrier until latch engages.
•Pour fermer, poussez le coffre jusqu'à ce que l'attache s'enclenche.
•Para cerrarlo, empuje el portacargas hasta que el pestillo se enganche.
• Secure with safety pin for safety.
•Fixez avec la goupille de sécurité pour plus de sûreté.
•Para mayor seguridad, fíjelo con el pasador de seguridad.

When using Thule Car Racks and accessories, the user
must understand the precautions. The points listed below
will assist you in using the rack system and will encourage
safety. Please review the instructions and warranty careful-
ly. Assembly and installation are the end user’s responsibil-
ity and beyond Thule’s control. Therefore, Thule exclusively
limits its warranty to the repair or replacement of a
defective Thule product for up to five years from retail
purchase. Damage to your vehicle, cargo, or to any
person or property is excluded.
• Check the Thule Fit Guide or the manufactures’
guidelines for any restrictions about using hitch-
mounted boxes.
• Check local and state laws governing projection of
objects beyond your vehicle. Be aware of the width
and height of your cargo since clearance of speed
bumps and other low-lying objects can affect the load.
All cargo will affect the vehicle’s driving behavior.
Never drive with any lock, knob, or rack in the open
or unlocked position.
• Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks
are firmly attached, tightened and locked before every
trip. Knobs, bolts, screws, straps, and locks must be
periodically inspected for signs of wear, corrosion,
and fatigue. Check your load at stops during the trip
to insure continued fastening security.
• Remove your Thule rack and accessories when they
are not in use and before entering automatic car
washes.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
• Do not use Thule Car Racks and accessories for
purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits of Thule
products. Review all instructions and warranty
information carefully.
• All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or similar dry
lubricant to help this. The locks are designed to deter
vandalism and theft. Remove valuable gear if your
vehicle is unattended for an extended period. Place
at least one key in the glove compartment.
Replacement keys are available through your dealer
or Thule direct at www.thuleracks.com.
• Not intended for off-road use.
• Do not install on a trailer or other towed vehicle.
THULE RACK GUIDELINES
501-5516-02
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et leurs
accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Elles
vous permettront d'utiliser le support en toute sécurité. Veuillez
lire attentivement les instructions et la garantie. L'utilisateur final
est responsable du montage et de l'installation qui ne sont pas
du ressort de Thule. Cette dernière limite donc exclusivement sa
garantie à la réparation ou au remplacement de ses produits
défectueux pendant une période allant jusqu'à cinque ans à
compter de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât
éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement, ainsi que
tout dommage corporel ou matériel.
• Vérifiez le guide d’adaptation Thule ou les instructions du
fabricant au sujet de toute restriction d’utilisation des coffres
montés sur attelage.
• Prenez connaissance des lois locales et provinciales relatives
au dépassement d’objet d’un véhicule. Ayez conscience de la
largeur et de la hauteur du coffre, les dos d'âne et autres
objets au sol pouvant affecter le chargement. Tout charge
ment modifie le comportement du véhicule en conduite. Ne
conduisez jamais avec un verrou, un écrou ou un système
de support en position ouverte ou déverrouillée.
• Avant de prendre la route, assurez-vous que les molettes,
les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien
attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés.
Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout
signe d'usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre
chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin
de vous assurer qu'il est bien attaché.
• Retirez votre support Thule et ses accessories lorsque vous
ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support,
respectez les limites de vitesse et les panneaux de
signalisation routière. Adaptez votre vitesse en fonction
de l'état de la route et de la charge transportée.
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires à
d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus.
Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La
garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de
ces consignes et des instructions spécifiques au produit.
• Consultez votre revendeur Thule pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez
attentivement toutes les instructions et les informations de
la garantie.
• Actionnez régulièrement tous les verrous pour vous assurer
qu’ils ne se grippent pas. Utilisez un lubrifiant au graphite
ou sec similaire à cette fin. Les verrous sont conçus pour
éviter le vandalisme et le vol. Ne laissez pas d’objets de
valeur dans le véhicule si celui-ci est laissé sans surveillance
pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé
dans la boîte à gants. Des clés de rechanges sont disponibles
chez votre revendeur Thule ou directement à
www.thuleracks.com.
• N’est pas prévu pour une utilisation tout-terrain.
• Ne l’installez pas sur une remorque ou un véhicule remorqué.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus accesorios,debe
entender las precauciones. Los puntossubsiguientes le ayudarán
a usarlos sistemas de parrillasy fomentarán su seguridad. Por
favor revise las instrucciones de uso y la garantía cuidadosa-
mente. El montaje e instalación de nuestro producto son respon-
sabilidad del usuario final y están fuera del control de Thule. Por
lo tanto, Thule limita exclusivamente su garantía a la reparación
o reemplazo de productos defectuosos de Thule hasta 5 años a
partir de la fecha de compra. Se excluyen los daños a su vehícu-
lo, carga, o a cualquier propiedad o persona.
• Compruebe que no haya ninguna restricción para el uso de
cajas montadas en el enganche del remolque en la Guía de
ajuste Thule o en las directrices del fabricante.
• Consulte las leyes locales y estatales sobre la protección de
objetos que superan las dimensiones del vehículo. Tenga
presente la anchura y altura de su carga, ya que los baches
y otros objetos en la vía pueden afectar el contenido. Toda
carga repercutirá en el comportamiento de manejo del
vehículo. Nunca conduzca con alguna de las cerraduras,
perillas o portaequipajes abiertos o sin cerrar.
• Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, correas, y
seguros estén firmemente sujetos, apretados y enganchados
antes de cada viaje.Perillas, pernos, tornillos, correas y
seguros debenser inspeccionados periódicamente por señales
de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga durante su
viaje para asegurar un seguro y continuo enganche.
• Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no estén
siendo usados, y antes de entrar un lava-autos automático.
• Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema de
parrillas, obedezca todas las señales de velocidad y
precauciones de tránsito. Ajuste su velocidad a las
condiciones de la carretera y la carga que lleve.
• No use las parrillas de Thule y los accesorios por propósitos
por los que no fueron diseñados. No sobrepase la capacidad
de transporte del auto. La garantía será cancelada si los
puntos o instrucciones mencionados no son seguidos.
• Si tiene preguntas en respecto al uso y las limitaciones de
los productos Thule, consulte con su vendedor de Thule
cercano. Por favor revise todas las instrucciones e
información de la garantía cuidadosamente.
• Debe girar y mover todas las cerraduras periódicamente para
garantizar que funcionen fácilmente. Use grafito u otro lubri
cante en seco similar para este fin. Las cerraduras están dis
eñadas para disuadir el vandalismo y los robos. Saque
cualquier equipo valioso si el vehículo queda desatendido
durante largo tiempo. Ponga por lo menos una llave en la
guantera. Las llaves de repuesto se encuentran a la venta
mediante su distribuidor o directamente en Thule en el sitio
www.thuleracks.com.
• No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas.
• No lo instale en un trailer ni otro vehículo a remolque.
PAUTAS PARA BASTIDOR THULE

THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its
accessories manufactured by THULE during the time that an
original retail purchaser owns the product. This warranty ter-
minates if a purchaser transfers the product to any other per-
son.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, THULE will remedy defects in materials or work-
manship by repairing or replacing, at its option, a defective
product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective
product but rather issue to a purchaser a refund equal to the
purchase price paid for the product or a credit to be used
toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse,
overloading, or failure to assemble, mount or use the product
in accordance with THULE’s written instructions or guidelines
included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for Thule products purchased outside of
the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the THULE dealer from whom it purchased the prod-
uct or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or
Authorized Thule Service Center is not able to correct the
defect, the purchaser should contact THULE in writing or by
phone at:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
In the event that a product needs to be returned to THULE, a
THULE technician at the address or telephone number listed
above will provide the purchaser with the appropriate mailing
address and any additional instructions. Please note that the
purchaser will be responsible for the cost of mailing the
product to THULE and that proof of purchase in the form of an
original purchase invoice or receipt and a detailed description
of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS
WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO
AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO
THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE
LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY
CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER
DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thuleracks.com/register
Register online at www.thuleracks.com/register
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier
acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un
acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE
remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou
en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de
pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discré-
tion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais
d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le
produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de
charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure nor-
male, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation iné-
gale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de
réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une
surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instruc-
tions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des
États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur
THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule
autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par
écrit ou au téléphone à :
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483
Attn: Customer Service 203 881-9600
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fourni-
ra à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplé-
mentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’en-
voi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’orig-
inal d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du
défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE
CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR,
AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT
EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULI-
ER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE
TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU
LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES
LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEU-
VENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE
y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original
esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador
transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garan-
tía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano
de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier
producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la
mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver
al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle
un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema por-
tacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y
desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los acci-
dentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o
reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modifica-
ciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condi-
ciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan
a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos
incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices
escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición
del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren
fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá
contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un
Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro
de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el com-
prador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico
de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anterior-
mente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como
instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será
responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que
debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo
original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR
ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN
DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A
LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS
CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE
LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN
DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN
ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICA-
BLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y
USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Vari
Vari T-20 A manual

Degelman
Degelman PRO-TILL 14 quick start guide

Chore-Time
Chore-Time Konavi Pullet Feeding System Installation and operator's manual

Claas
Claas LEXION Repair manual

Homestead
Homestead Independence HI-I-LPS-48 Operator's manual

Ag Leader Technology
Ag Leader Technology CaseIH 1822 manual