Trail-Gator 640025 User manual

OWNER‘S MANUAL
art. 640025

2

3

4
Bedienungshandbuch
Handbuch lesen und aufbewahren.
Die Weltweiten Patente
Dieses Handbuch ist eine Hilfe für den Zusammenbau, die Wartung und Reparatur der Trailgator-Tandemstange. Außerdem enthält es Sicherheitshinweise
und eine Garantie. Lesen Sie diese Hinweise vor der Benutzung sorgfältig durch und bewahren Sie diese auf. Wenn Sie die Hinweise nicht beachten,
kann die Sicherheit Ihres Kindes und Ihre eigene Sicherheit beeinträchtigt werden. Beachten Sie hierbei auch die Benutzerinformation Ihres Fahrrades
und die des Kinderfahrrades. Sie sind für die korrekte Montage, Wartung und die Bedienung des Kinderfahrrades, Erwachsenenfahrrades und der Trailgator-Tandem-
stange verantwortlich. Sollten Sie irgendwelche Zweifel oder Befürchtungen hinsichtlich Ihrer Qualikation zur korrekten Montage, Wartung und Bedienung dieses
Produkts haben, empehlt S&S Industries, Inc. die Hinzuziehung eines Fahrradexperten. Zur Reduzierung des Risikos für Erwachsene und Kinder muss die Trail-
gator-Tandemstange richtig an das entsprechende Fahrrad angepasst und justiert werden und sich stets in gutem und sicherem Betriebszustand benden. Der fahrrad-
fahrende Erwachsene sowie das Kind sind dafür verantwortlich, sich mit der sicheren Bedienung der Trailgator-Tandemstange vertraut zu machen. Jeder Fahrradfahrer
muss alle geltenden Fahrzeug-, Fahrrad- und Verkehrsregeln des jeweiligen Landes kennen und befolgen, in dem er den Trailgator verwendet, sowie auch die Regeln
des vernünftigen Fahrradfahrens.
Zusammenbau
1 Entfernen Sie die Sattelstütze des Erwachenenrades.
2 Falls nötig, verändern Sie den Durchmesser der Sattelstütze mit Hilfe der Ausgleichshülse(n): A Kleine Ausgleichhülse, B Große Ausgleichhülse
3 Die Sattelstütze in die Tandemstange einführen (der Spalt der verwendeten Hülsen muss nach hinten zeigen) und sie wieder einbauen.
Die Sattelstütze muss mit der Mindestlänge C in den Rahmen gesteckt werden, und die Schraube der Sattelstütze muss korrekt
festgezogen werden, um ein Verletzungsrisiko zu vermeiden.
Die Tandemstange dicht am Rahmen positionieren und auf die Rückseite des Erwachsenenfahrrads ausrichten. Schrauben festziehen.
Schrauben D und E auf 17.6 Nm festziehen, um ein Verletzungsrisiko zu vermeiden.
4 Bestimmen Sie die Länge der ausziehbaren Tandemstange. Loch F für 12“ bis 16“ Kinderfahrräder, Loch G für 18“ bis 20“ Kinderfahrräder.
5 Bestimmen Sie die Position des Steuersatzrohradapters am Kinderfahrrad. Bei 12“ bis 16“ Kinderfahrrädern wird der Steuersatzrohradapter
normalerweise entweder in der oberen (5.1) oder mittleren (5.3) Position angebracht. Bei 18“ bis 20“ Kinderfahrrädern normalerweise in der
unteren (5.2) oder mittleren (5.3) Position.
Die Schleppstangenanforderungen
Anforderungen an das Erwachsenenfahrrad
- Der Reifendurchmesser muss mindestens 25” (635 mm ) betragen.
- Der Durchmesser der Sattelstütze sollte zwischen 25,4 mm und 31,8 mm Betragen.
Es dürfen keine Sattelstützen verwendet werden, deren Durchmesser unter
25,4 mm liegt, da ansonsten die Tandemstange versagen kann, was zu ernst-
haften Verletzungen führen kann!
- Es wird empfohlen einen Stahlsitzposten zu benutzen.
- Netze, Körbe oder andere Accessoires, die am Hinterrad des Erwachsenenfahrrads
angebracht sind und die Trailgator Tandemstange in irgendeiner Weise behindern
können, müssen abmontiert werden.
Anforderungen an das Kinderfahrrad
- Das Hinterrad muss frei laufen können, ohne dass sich die Pedale Mitbewegen.
- Die Reifen sollten einen Durchmesser zwischen 12“ und 20“ haben.
- Die maximale Nennlast des Kinderfahrrades darf nicht überschritten werden.
(Genaue Angaben entnehmen Sie bitte der Anleitung des Kinderfahrrades)
- Das Kinderfahrrad darf im vorderen Bereich nicht mit Accessoires ausgestattet sein,
die den freien Zugang zum Steuersatzrohr behindern, z.B. Körbe, usw.
- Falls das Kinderrad vorne mit Cantileverbremsen ausgestattet ist, beachten Sie bitte
die Hinweise unter dem „Umbauset für Cantileverbremsen Set Nr. 10270“.
- Falls am Kinderfahrrad Stützräder angebracht sind, müssen diese entweder
hochklappbar sein oder abmontiert werden, bevor man dieTrail-Gator-Tandemstange
benutzt. Siehe Zubehör/Kinder für Trailgator „hochklappbare Stützräder, Set Nr.10310.
Die Zugstange darf nicht bei Kinderfahrrädern mit heruntergeklappten
Stützrädern benutzt werden, da sich ansonsten das Kind nicht in die
Kurve lehnen und es zu ernsthaften Verletzungen kommen kann.
Erwachsener Radfahrer
- Der Radfahrer des ziehenden Fahrrads muss ein Erwachsener sein.
- Der erwachsene Radfahrer muss gut fahren und mit dem Fahrrad
umgehen können.
- Der erwachsene Radfahrer muss mindestens doppelt so schwer sein wie
das Kind.
- Der erwachsene Radfahrer muss einen korrekt angepassten und
zugelassenen Sturzhelm tragen.
Das mitfahrende Kind
Wir empfehlen die Nutzung für Kinder ab 3 Jahren, wobei die Empfehlung unabhängig
vom Alter ist, aber von folgenden Faktoren maßgeblich abhängt:
- Das Kind darf max. 32 kg wiegen.
Zulässiges Gesamtgewicht (Kind plus Rad): 48 kg
- Das Kind muss gute grundlegende Kenntnisse über das Fahrradfahren
besitzen.
- Das Kind muss jederzeit aufmerksam sein, die Hände auf der
Lenkstange, die Füße auf den Pedalen lassen und sitzen bleiben.
- Das Kind muss einen korrekt angepassten und zugelassenen Sturzhelm
tragen.
Für die Montage erforderlichen Werkzeuge
2 verstellbare Schraubenschlüssel
1 Flachkopfschraubendreher
1 Drehmomentschlüssel und 1 Steckschlüsseleinsatz mit 13mm
S & S Industries, Inc., Sarasota, FL, USA
www.trail-gator.com
Copyright 2008 All Rights Reserved

5
DE
6 Befestigen Sie den Steuersatzrohradapter so, dass der Abstand zwischen den U-förmigen Schrauben I so groß wie möglich ist. Die Krümmungen
der U-förmigen Schrauben zeigen entweder in entgegengesetzte Richtungen (5.3) oder in die gleiche Richtung (5.1 und 5.2).
Gebogenen Kolbenhänger nach unten. Sie dürfen nie zueinander zeigen!
Den Steuersatzrohradapter J vorne am Kinderfahrrad ausrichten und mit 20.4 Nm festziehen, um eine Verletzungsgefahr zu vermeiden.
7 Bringen Sie die Trailgator-Tandemstange an das Kinderfahrrad an, indem Sie zuerst das Kupplungsende L der Trailgator-Tandemstange mit einer
Hand und das Vorderteil des Kinderfahrrads mit der anderen Hand anheben (7.1). Lassen Sie nun die Kupplung von oben in den Steuersatzrohradapter
gleiten und einrasten (7.2 und 7.3).
Das Vorderrad des Kinderfahrrads muss einen Abstand 8 bis 13 cm (M) vom Boden aufweisen, um eine Verletzungsgefahr für die
Radfahrer zu vermeiden. Siehe Justierung der Radhöhe, falls erforderlich (siehe 10).
8 Stecken Sie nun den Schnellspanner (N/O) durch die Löcher in die Kupplung und Steuersatzrohradapter.
9
6 mm / 8 mm QR
Bedienung der Schnellspanner
Zur ordnungsgemäßen Verriegelung den Hebel in die offene Position P stellen und halten, anschließend die Einstellmutter handfest anziehen, bis sie
fest sitzt. Den Hebel in die geschlossene Position Q drehen. Auf halben Wege muss ein Widerstand zu spüren sein, damit eine ordnungsgemäße
Verriegelung gewährleistet wird. Wenn kein Widerstand zu spüren ist, den Hebel öffnen und die Einstellmutter im Uhrzeigersinn handfest anziehen.
10 Falls nötig, heben oder senken Sie das Vorderrad des Kinderfahrrads: Um es um ca. 5 cm zu heben, montieren Sie den Steuersatzrohradapter von
der höheren (5.1) in die niedrigere (5.2) Position. Wenn man das Rad weniger erhöhen will, setzt man zwischen den Steuersatzrohradapter und der
oberen U-förmigen Schraube Beilagscheiben ein (10.1) Jede Beilagscheibe erhöht um ca. 1,9 cm.
Um das Vorderrad um ca. 5 cm zu senken, montiert man den Steuersatzrohradapter von der niedrigeren (5.2) in die höhere (5.1) Position.
Um es nur gering zu senken, fügt man zwischen dem Steuersatzrohradapter und der unteren u-förmigen Schraube Beilagscheiben ein (10.2)
11 Um die Beilagscheiben einzubauen (R), lockern Sie alle Muttern (nicht vollständig öffnen!), setzen sie ein und ziehen die Muttern wieder fest. Das
Vorderrad des Kinderfahrrads darf weder zu hoch noch zu niedrig über dem Boden sein.
Wenn der Winkel des Steuersatzrohradapters (J) nicht richtig eingestellt wird und sich das Kinderfahrrad zu hoch oder zu niedrig
überdemBodenbendet,kanndieszuernsthaftenVerletzungenführen.
12 Wenn das Kinderfahrrad an der Trailgator-Tandemstange befestigt ist, nehmen Sie dessen Vorderrad ab. Entscheiden Sie, welche Teile Sie für die
Gabel benötigen: 22 mm Hülsen Set (S+T), 25.4 mm Hülsen Set (T,) Ovale Hülse (U), kleine Gabelklemme (V), große Gabelklemme (W)
13 Schieben Sie die Gabelklemme an der linken (oder rechten) Gabelseite fast ganz nach oben, so dass das Loch für die Schraube in der Gabelklemme
nach hinten zeigt. Falls nötig, setzen Sie entsprechende Hülsen ein. Stecken Sie eine Beilagscheibe (Y) über die Schraube in das Kugelgelenk (X) und
befestigen Sie sie mit der dazugehörigen Mutter (Z) an der Gabelklemme. Ziehen Sie nur handfest. Setzen Sie nun das Vorderrad wieder ein und
achten Sie darauf, dass der Lenker gerade ist. Richten Sie Rahmen- und Gabelklemme (AA) so aus, dass die Gabelxierstange (BB) nach unten zeigt
und in das Kugelgelenk klicken kann.
Schraube CC auf 10.8 Nm und Schraube X auf 13.5 Nm festziehen, um ein Verletzungsrisiko zu vermeiden.
14 Demontieren Sie das Kinderfahrrad von der Trailgator-Tandemstange und schieben Sie die Teleskoprohre ineinander bis zur „Nichtbenutzerposition“,
Loch (DD). Stecken Sie den Bolzen durch die Löcher und sichern ihn durch die Klemme. Stecken Sie bei Nichtbenutzung der Trailgator-
Tandemstange den Schnellspanner in die Kupplung (L). Achtung: Übertriebener Kraftaufwand beim Einklicken des Schnellspanners kann die Kupplung
beschädigen. Lockern Sie die linke (oder rechte), hintere Achsmutter (FF) des Erwachsenenfahrrads. Bringen Sie den Clip (EE) zwischen Rahmen und
Achsmutter an, so dass er nach hinten zeigt; ziehen Sie die Mutter handfest an. Klappen Sie die Trailgator-Tandemstange nach unten und richten
Sie den Clip so aus, dass die Trailgator-Tandemstange darin einklicken kann. Ziehen Sie nun alle Schrauben fest.
15 Bitte beachten Sie, dass bei der Montage eventuell entstandene scharfe Kanten umgehend zu entschärfen sind.
Am Trailgator dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.

6
Bedienungsanleitung
Benutzung der Trailgator-Tandemstange
1. Nehmen Sie die Trailgator-Tandemstange aus dem Clip heraus.
2. Ziehen Sie den Bolzen heraus, verlängern die Trailgator-Tandemstange,
stecken den Bolzen wieder richtig (!) hinein und sichern ihn.
Wenn der Sicherheitsriegel nicht über das Ende des Bolzens
geschoben wird, kann dies dazu führen, dass sich der Bolzen
löst und die Fahrradfahrer verletzt werden.
3. Nehmen Sie den Schnellspanner von der Kupplung ab.
4. Halten Sie das Kupplungsende der Tandemstange in einer Hand
und heben Sie das Vorderteil des Kinderfahrrads mit der anderen
Hand an. Schieben Sie nun Kupplung und Steuersatzrohradapter
ineinander und lassen Sie sie einrasten.
5. Sichern Sie sie mit dem Schnellspanner.
6. Nehmen Sie die Gabelxierstange aus dem Clip heraus und lassen
ihn an der dafür vorgesehenen Stelle an der Gabel einschnappen.
Aufbewahren der Tandemstange
1. Die Gabelxierstange von der Vordergabel lösen, indem Sie sie mit den
Fingern festhalten und mit dem Daumen gegen die Gabel drücken.
2. Die Gabelxierstange nach oben in die Stauposition bringen und verriegeln.
3. Die Schnellspanner von der Kupplung und dem Steuersatzrohradapter
entfernen.
4. Das Tandemstangenkupplungsende mit einer Hand und das Kinderfahrrad mit
der anderen Hand halten. Beide anheben, dabei das Kinderfahrrad leicht nach
unten drücken, bis es ausrastet.
5. Die Schnellspanner zum Verstauen in das Kupplungsende der Tandemstange
einführen. Achtung: Eine zu starke Spannkraft der Schnellspanner kann die
Kupplung beschädigen
6. Den Bolzen herausziehen, die Tandemstange zusammenschieben, den
Bolzen einführen und verriegeln.
7. Die Tandemstange nach unten klappen und in die Stauklammer schieben.
Mechanischer Sicherheits – Check
Führen Sie vor jeder Tour folgende Sicherheitsvorkehrungen durch:
Tandemstange:
- Versichern Sie sich, dass alle Muttern und Schrauben richtig angezogen sind.
- Versichern Sie sich, dass keine Teile der Tandemstange Brüche oder
Beschädigungen aufweisen.
- Versichern Sie sich, dass alle losen Teile im universellen Verbindungsgelenk
nicht abgenutzt sind.
- Versichern Sie sich, dass der Sicherheitsbolzen und die Löcher in der
Tandemstange nicht abgenutzt oder beschädigt sind und dass sie sich
problemlos zusammenfügen lassen.
- Versichern Sie sich, dass Kupplung und Steuersatzrohradapter richtig
funktionieren und dass sich das Kinderfahrrad, nachdem es an die
Tandemstange angehängt wurde, in der richtigen Position bendet und
nach vorne zeigt.
- Versichern Sie sich, dass der Schnellspanner richtig funktioniert.
- Versichern Sie sich, dass Lenkerxierstange richtig funktioniert.
- Versichern Sie sich, dass alle Clips für die Aufbewahrung der
Tandemstange richtig funktionieren.
Fahrrad des Erwachsenen:
- Versichern Sie sich, dass die Sattelstütze weder verbogen noch gebrochen ist
und dass sie sicher im Rahmen steckt.
- Kontrollieren Sie die Bremsen.
- Das Rad muss in einwandfreiem Allgemeinzustand sein. (Lesen Sie hierzu
auch die Gebrauchsanweisung durch.)
Fahrrad des Kindes:
- Die Gabel und der Rahmen dürfen nicht beschädigt sein.
- Das Hinterrad muss sich ungehindert drehen können und die Bremsen
müssen einwandfrei funktionieren.
- Das Rad muss in einwandfreiem Allgemeinzustand sein. (Lesen Sie hierzu
auch die Gebrauchsanweisung durch.)
Sicherheitshinweise für die Fahrer:
- Die Radfahrer sollten Helme tragen.
- Fahren Sie nicht durch unwegsames Gelände.
- Das Gewicht des Kindes darf nicht mehr als 32 kg betragen.
- Vermeiden Sie, auf viel befahrenen Straßen zu fahren.
- Fahren Sie mit der Tandemstange nicht schneller als 24 km/h.
- Fahren Sie über keine Bordsteine oder größere Hindernisse.
- Vermeiden Sie Kurven in unmittelbarer Nähe von Hindernissen, da das
Kinderfahrrad evtl. dort anstoßen könnte.
- Nehmen Sie nie mehr als 1 Kind mit, auch nicht auf dem Fahrrad des
Erwachsenen.
- Benutzen Sie die Tandemstange nie in Verbindung mit einem motorisierten
Fahrzeug.
- Der erwachsene Fahrer sollte mit der Handhabung der Tandemstange
vertraut sein.
- Auf Grund der zusätzlichen Länge und des zusätzlichen Gewichts werden
Anfahrts- und Bremsweg länger.
- Der Erwachsene muss sein Fahrrad festhalten, bevor das Kind auf seines
aufsteigt.
- Das Kind sollte während der Fahrt sitzen, den Lenker immer festhalten und
die Füße auf den Pedalen lassen.
- Bitte nicht mit Sandalen oder barfuß fahren.
- Nachts bitte nur mit funktionierenden Lichtsystemen und Reektoren fahren.
- Das Kind soll wärmer als der Fahrer gekleidet und vor Regengeschützt sein.
Fahren mit der Tandemstange:
Suchen Sie einen sicheren Ort ohne Verkehr, um sich mit der Bedienung
und dem Fahrgefühl mit dem an einer Tandemstange befestigten Kinderfahrrad
vertraut machen zu können. Befestigen Sie zunächst die Tandemstange und fah-
ren Sie ohne Kind. Achten Sie darauf, wie sich beide Fahrräder drehen, in die
Kurve legen und bei der Fahrt anfühlen, stoppen und anfahren lassen. Sie werden
bemerken, wie das Kinderfahrrad in Kurven näher an Objekte herankommt als das
Erwachsenenfahrrad und deshalb einen größeren Wendekreis erfordert.
Fahren Sie weiter ohne Kind, bis Sie für das sichere Anhalten, Anfahren
und Ziehen des Kinderfahrrads genügend Selbstvertrauen entwickelt haben. Wäh-
rend Sie sich immer noch an einem sicheren Ort ohne Verkehr benden, halten
Sie das Erwachsenenfahrrad aufrecht und lassen Sie das Kind das Kinderfahrrad
besteigen. Sie müssen das Kinderfahrrad stets gut festhalten, wenn das Kind auf-
steigt. Fangen Sie bei langsamer Geschwindigkeit an und fahren Sie solange,
bis Sie sicher sind, dass Sie und das Kind das jeweilige Fahrrad mit befestigter
Tandemstange beherrschen.
Üben Sie das Anfahren und Anhalten. Die dazu erforderlichen Entfer-
nungen sind anders als bei dem Fahren alleine. Sie müssen beim Anfahren und
Anhalten das zusätzliche Gewicht und die Länge berücksichtigen. Machen Sie
sich mit diesen Unterschieden gründlich vertraut, bevor Sie die Tandemstange im
allgemeinen Verkehr verwenden. Bevor Sie im Verkehr fahren, ist es ist wichtig,
dem Kind klarzumachen, dass es die Bremsen nur dann benutzen darf, wenn es
dazu aufgefordert wird.
Sobald Sie in Bezug auf die sichere Verwendung der Tandemstange
genügend Selbstvertrauen und Vertrauen in die Fähigkeiten des Kindes erwor-
ben haben, können Sie Fahrten im allgemeinen Verkehr unternehmen. Die Tan-
demstange darf auf keinen Fall verwendet werden, wenn Sie irgendwelche Zweifel
im Hinblick auf Ihre Fähigkeit oder die des Kindes haben, allgemeine Verkehrssitu-
ationen bewältigen zu können.
Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
DE

7
Wartung und Reparatur:
Da alle Teile der Tandemstange sehr beansprucht werden,
sollten sie regelmäßig überprüft werden. Falls Verschleiß-
erscheinungen auftreten, sollten die entsprechenden Teile
sofort ausgewechselt werden.
- Führen Sie vor jeder Tour einen Sicherheitscheck durch.
- Überprüfen Sie die Teile regelmäßig auf Verschleißerscheinungen
und ersetzen Sie diese, wenn nötig.
- Nach den ersten 10 Stunden sollten alle Schrauben, Muttern, usw
nachgezogen werden.
- Um Rost zu vermeiden, und somit die Lebensdauer der Tandemstange
zu erhalten, halten Sie diese stets trocken und sauber.
Begrenzte Garantie:
S & S Industries, Inc. gewährt dem Erstkäufer für dieses Produkt ab Verkaufs-
datum eine einjährige Garantie auf Material- und Herstellungsmängel. Diese
Garantie ist auf die Reparatur oder den Ersatz der defekten Teile beschränkt und
deckt keine Transport- und Arbeitskosten ab.
Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die unsachgemäß zusammengebaut,
nicht richtig gewartet, einem Missbrauch oder falschen Gebrauch unterlagen,
in Unfälle verwickelt waren oder auf irgend eine Weise geändert oder repariert
wurden. Diese Garantie verfällt, wenn Sie die Tandemstange vermieten, verkaufen
oder verschenken. Die Haftbarkeit für Folgeschäden wird in dem Maße ausge-
schlossen, wie dies gesetzlich zulässig ist. Diese Garantie gibt Ihnen spezische
Rechte. Zusätzliche Garantierechte können in manchen Gebieten gesetzlich
gewährt werden.
Um den Garantieservice in Anspruch zu nehmen, muss der Käufer die defek-
ten Komponenten am Einkaufsort zurückgeben oder sich mit Messingschlager
GmbH & Co. KG, Haßbergstr. 45, D-96148 Baunach, Fax 09544/944440, e-mail
info@messingschlager.com in Bezug auf die Reparatur oder den Ersatz gemäß
den oben beschriebenen Bedingungen in Verbindung setzen.
Zusätzliches
Steuersatzrohradapter-Set
Nr. 10230
Zum Anhängen der Tandemstange an
ein anderes Kinderfahrrad . Das Set
beinhaltet Steuersatzrohradapterteile
für das Kinderfahrrad.
Zusätzliches Sattelstützen- Set
Nr. 10250
Zum Anhängen derTandemstange an ein an-
deres Erwachsenenfahrrad. Das Set beinhal-
tet eine Klemme für die Sattelstütze und einen
Aufbewahrungsclip für die Tandemstange.
Farben: rot, blau, schwarz.
Adapter-Set für
Cantilever-Bremsen
Nr. 10270
Ermöglicht den Anschluss der Tandemstange
auch an Kinderfahrräder mit Cantilever-Brem-
sen. Das Set verändert die Kabelführung des
Bremskabels am Kinderfahrrad so, dass der
Steuersatzrohradapter ans
Steuersatzrohr montiert werden kann.
Hochklappbare Stützräder
Nr. 10310
Wichtig für Kinder, die Stützräder benutzen.
Um die Stützräder beim Ziehen mit der Tan-
demstange hochzuklappen, ist kein Werkzeug
Erforderlich. Nur ein Kleiner Handgriff am
Knopf ist nötig, um die Stützräder nach oben
bzw. nach unten zu klappen. Achtung: Wäh-
rend der Fahrt mit der Tandemstange müssen
die Stützräder nach oben geklappt oder ab-
montiert sein.
DE

8
Manual
Read and keep this manual.
Patents World Wide
The following manual is provided to assist in the assembly, maintenance, service, safe operation, and warranty of the Trailgator Bicycle Tow Bar. Please
read this instruction carefully before usage and don‘t throw it away. If you do not pay attention to this instruction, the safety of your child and your own safety
may be affected. Please also respect the user information of your bicycle and of the child‘s bicycle. Proper assembly, maintenance, and operation of the child
bike, adult bike, and Trailgator Bicycle Tow Bar is your responsibility. S&S Industries, Inc. recommends that you consult a bicycle specialist if you have any doubts or
concerns as to your experience or ability to properly assemble, maintain or operate this product. To reduce risk of injury to adult and child rider, the Trail-Gator Bicycle
Tow Bar must be properly tted and adjusted to the adult and child bike and in good safe operating condition at all times. The adult and child rider is responsible to learn
and understand the safe operation of the Trailgator Bicycle Tow Bar. Each rider must know, understand, and comply with all appropriate vehicle, bicycle, and trafc laws
and also the rules of safe, common sense bicycling in the country where he / she uses the Trailgator
Installation
1 Remove adult bike seat post.
2 Determine seat post diameter and shim(s) if needed: A Small Shim, B Large Shim
3 Insert seat post through tow bar, facing gap in shim(s) to rear if used, and reinstall seat post.
Seat post must be inserted a minimum distance C into adult frame and seat post bolt must be tightened correctly to prevent
risk of injury to riders.
Position tow bar close at frame, align to rear of adult bike and tighten bolts
Bolts D and E must be tightened 13 foot-pounds (17.6 Nm) to prevent risk of injury to riders.
4 Determine extended tow bar length. Hole F 12”-16” child bike, hole G 18”-20” child bike. Slide outer tube over inner tube, install pin H and latch.
5 Determine receiver assembly mounting position on child bike. 12”-16” child bike usually upper mount (5.1) or center mount (5.3)
18”-20’ child bike usually lower mount (5.2) or center mount (5.3)
Tow Bar Requirements
Adult Bike
- Minimum tire diameter 25” (635 mm)
- Seat post diameter 1” (25.4 mm) - 1.25” (31.8mm)
Do not use on seat post diameters smaller than 1” (25.4 mm) or failure may occur,
which can cause serious injury to riders.
- Use of steel seat post is recommended.
- No accessories or equipment (racks, etc.) on rear that interfere with tow bar
operations.
Child Bike
- Rear free wheel capability required. (Bike capable of coasting without peddling)
- 12” (35.56 cm) - 20” (50.8 cm) tire diameter.
- The maximum load of the children bike must not be exceeded.
(For details, please check the manual of the children bike)
- No accessories or equipment (baskets, etc.) on front of bike preventing clear access
to head tube. For center pull brakes, see kit # 10270
- If child uses training wheels they must store up out of the way or be removed when
being towed. For Trailgator Flip Up Training Wheels, see item # 10310
Do not use the tow bar with child bikes having training wheels in the down
position as they prevent the child bike from leaning when cornering, and can
cause serious injury to riders.
Adult Rider
- Rider of tow bicycle must be an adult.
- Adult rider must have good bicycle riding ability and skills.
- Adult rider must weigh at least twice that of child rider.
- Adult rider must wear a properly tted and approved bicycle helmet.
Child Rider
We recommend usage for children from the age of 3. This recommendation is independent
from the age, but strongly depends on the following factors:
- Maximum child weight of 70 pounds
- Child rider must have good basic bicycle riding skills.
- Child rider must be alert at all times keeping hands on handlebars, feet on pedals, and
stay seated.
- Child rider must wear a properly tted and
approved bicycle helmet.
Tools Required for Assembly
2 Adjustable Wrenches
1 Flat Head Screwdriver
1 Torque Wrench and 13mm Socket
S & S Industries, Inc., Sarasota, FL, USA
www.trail-gator.com
Copyright 2008 All Rights Reserved

9
EN
6 Install receiver hardware spacing distance between U-bolts I as far as possible, with curved portion of U-bolt facing outward away from each other
(5.3) or with curved portion of U-bolt facing the same direction as each other (5.1 and 5.2). Curved ears of receiver J face down.
Do not face U-bolts with curved portion facing inward toward each other. Align to front of child bike and tighten. U-bolt must
be tightened 15 foot-pounds (20.4 Nm) to prevent risk of injury to riders.
7 Attach tow bar to child bike by lifting coupler L end of tow bar in one hand and lifting front of child bike with the other hand to position (7.1) Slide coupler down,
over receiver engaging them at curved ears (7.2) Lower both tow bar and child bike, keeping upward force on child bike, until fully engaged (7.3) Properly engaged,
child bike front wheel is held above ground and coupler and receiver holes aligned for Quick Release installation
Child bike front wheel must be 3”-5” (8 cm-13 cm) above ground (M) to prevent risk of injury to riders. See wheel height adjustment if
needed (see 10)
8 Insert Quick Release (N), install adjusting nut (O) and lock.
9
6 mm and 8 mm Quick Release Operation
To properly lock, place lever in open position P and hold, then Hand Tighten adjusting nut until it stops. Pivot lever to closed position. Halfway
closed, there must be rm resistance for proper locking. If resistance is not rm, open lever and Hand Tighten adjusting nut clockwise. Pivot lever
all the way to closed position Q and lock.
10 If needed, determine distance to raise or lower child bike front wheel.
Raise Wheel Height about 2” (5cm) moving receiver from upper mount (5.1) to lower mount (5.2) or about 3/4” (1.9cm) for each shim added
between receiver and upper mounted U clamp, (10.1)
Lower Wheel Height about 2” (5cm) moving receiver from lower mount (5.2) to upper mount (5.1) or about 3/4” (1.9cm) for each shim added
between receiver and lower mounted U clamp (10.2)
11 To install receiver shim(s) R loosen all nuts, do not remove, insert shim(s) where needed, between receiver (J) and U clamp (K), align and tighten
to specications.
Failure to adjust receiver angle properly can result in child bike being too high above the ground or too low to ground and can
cause serious injury to riders.
12 With child bike attached to tow bar, remove front wheel. Determine fork size and assembly needed.
7/8” Shim Set (S+T), 1” Shim Set (T), Oval Shim (U), Small Fork Clamp (V), Large Fork Clamp (W)
13 Slide fork clamp up fork left side (right side optional) near top, facing bolt hole in fork clamp to rear, insert shim(s) if needed. Install ball socket
bolt (X), washer (Y) and binder nut (Z), Hand Tighten Only. Reinstall front wheel and align steering straight. Align tube clamp (AA) and fork clamp
so stabilizer rod (BB) will pivot down and snap to bolt (X) and tighten both clamps.
Bolt CC must be tightened 8 foot-pounds (10.8 Nm) and bolt X must be tightened 10 foot-pounds (13.5 Nm) to prevent
risk of injury to riders
14 Disconnect tow bar from child bike, slide to stored position, hole (DD). Insert pin, and latch. Insert Quick Release into tow bar coupler for storage.
Warning, Excessive Quick Release clamping force may damage coupler (L) end by collapsing it. Loosen left rear axle nut (right side optional).
Place storage bracket (EE) between bike frame and axle nut (FF), facing rear, hand tighten only. Fold tow bar down to side, align storage bracket
to receive tow bar, tighten rear axle nut and storage bracket assembly.
15 Please note that sharp edges that were caused through mounting must be smoothed or removed before using.
AnymodicationsattheTrailgatorareprohibited!

10
EN
Operating Instructions
Using Tow Bar
1. Unclip tow bar from stored position.
2. Remove pin, extend to proper length, insert pin and latch.
Failure to place safety latch over end of pin can
result in pin coming loose and can cause serious
injury to riders
3. Remove Quick Release from coupler end of tow bar.
4. Hold tow bar coupler end in one hand and lift front of child bike with other
hand. Slide coupler down over receiver, engaging them at curved
ears. Lower both tow bar and child bike, keeping upward force on child
bike, until fully engaged.
5. Insert Quick Release and lock.
6. Unclip stabilizer bar, pivot down and snap to front fork.
Storing Tow Bar
1. Unclip stabilizer bar from front fork by holding stabilizer bar with ngers
and pushing against fork with your thumb.
2. Pivot stabilizer bar up to stored position and clip.
3. Remove Quick Release from coupler and receiver.
4. Hold tow bar coupler end in one hand and child bike in other hand. Lift
both up, slightly pushing down on child bike until disengaged.
5. Insert Quick Release into coupler end of tow bar for storage.
Warning: Excessive clamping force may damage coupler by collapsing it.
6. Remove pin, slide tow bar together, insert pin and latch.
7. Fold tow bar down to side and place into storage clip.
Mechanical Safety Check
Carry out the following safety checks before every ride:
Tow Bar
- Ensure all nuts and bolts are properly tightened.
- Ensure all parts of tow bar have no damage or cracks.
- Ensure all moving parts in universal joint have no wear.
- Ensure safety pin and tow bar holes are not worn or damaged and
that they t together without excessive play.
- Ensure coupler and receiver function properly and child bike is
positioned properly, facing forward when attached.
- Ensure Quick Release functions properly.
- Ensure handlebar stabilizer assembly functions properly.
- Ensure all storage clips function properly.
Adult Bike
- Ensure seat post is not bent or cracked and is securely fastened
into frame.
- Ensure front and rear brakes work properly.
- Ensure bike is in correct and safe working order. See adult bike
Owner’s Manual.
Child Bike
- Ensure head tube and frame of bike has no sign of damage.
- Ensure rear free wheel capability and brakes work properly.
- Ensure bike is in correct and safe working order. See child bike
Owner’s Manual.
Rider Safety Check
- Riders must wear properly tted and approved bicycle helmets.
- Never use off-road. Use only on smooth surfaces.
- Never exceed maximum child rider weight of 70 pounds.
- Do not ride on highways, in trafc, or on unsafe streets.
- Never exceed 15 miles per hour using tow bar.
- Never ride over bumps or curbs using tow bar.
- Avoid cornering near objects. Child bike will track closer to objects
than adult bike.
- Never carry more than one child on child bike.
- Never use tow bar with a motorized bicycle or vehicle.
- Never use tow bar while carrying another child on adult bike.
- Adult rider must be thoroughly familiar with all operations and controls (steering,
braking, and gears) of adult bike before using tow bar.
- You must allow for greater starting and stopping distances due to
extra length and weight of child rider and child bike.
- Adult rider must steady and securely hold adult bike upright before
allowing child to mount child bike.
- Never use when child is tired. Child must be alert and capable of staying seated,
keeping hands on handlebars and feet on pedals at all times.
- Adult and child rider must wear shoes that are securely fastened
onto feet and that provide an adequate grip to pedals. Never ride
barefoot or with sandals.
- Riding at night is dangerous and should be avoided. Only ride at night with appro-
ved lighted system and correctly positioned
reectors on both bikes.
- The child should have warmer clothes than the rider and it needs rain
protection.
Riding With Tow Bar
Locate a safe, at, and level riding area with no trafc to become safely fami-
liar with operation and feel of towing the child bike. First, attach tow bar and ride
without towing a child on the child bike. Note how both bikes turn, lean and feel
while riding, stopping and starting. Note how child bike tracks closer when turning
than adult bike and requires a wider turn, when close to objects, in order to clear
objects. Continue to ride with child bike unoccupied until you feel condent with
your ability to safely operate stopping, starting and towing the child bike.
Still in a safe area away from trafc, hold adult bike in upright position and allow
child to mount child bike. You must always hold child bike steady when child gets
on. Begin riding with the child at a slow pace and continue to ride until you are
condent of both your abilities and the child’s abilities to safely operate each bike
with tow bar attached.
Practice starting and stopping. Distances required will be much different than
when you are riding alone. You must allow for extra weight and length when stop-
ping and starting. Learn and understand these differences before attempting to
use tow bar in general riding situations. It is important to teach the child to use
brakes only when instructed before attempting general riding situations.
Once you are condent of your abilities and the child’s abilities to safely use
tow bar you can then use it for more general riding situations. Never use tow bar if
you have any doubts about your ability or the child’s ability to handle general riding
situations
Donotleaveyourchildunattended!

11
EN
Service and Maintenance
All parts of tow bar and bicycles are subject to stress and wear
and may require replacement after extended use to prevent fai
lure. If a problem is noticed, discontinue use until problem is
corrected.
Failure to correct a problem can cause serious personal injury to riders and death.
- Perform mechanical safety check before every ride.
- Look for scratches, cracks, bending and changes in color of metal or plastic
which indicate fatigue or stress and replace worn parts.
- Break in period: All bolts, nuts, pins, and other components may stretch and
require readjusting after rst ten hours of use.
- Keep clean and free of dirt and water. Dirt and water can cause unit to wear
prematurely and can cause corrosion which can reduce strength and life of the
product.
Limited Warranty
S & S Industries, Inc. warrants this product, to the original purchaser, to be free
of defect in materials and workmanship for a period of one year from the date of
purchase. This warranty is solely limited to the repair or replacement of defective
parts and no transportation or labor is included.
This warranty does not apply to any product which has been improperly assem-
bled, improperly maintained, subject to abuse or misuse, involved in accidents, or
altered or repaired in any way. This warranty ceases when you rent, sell or give
away the tow bar. Liability for consequential damages is excluded to the extent
exclusion is permitted by law. This warranty gives you specic legal rights. Additi-
onal warranty rights may be provided by law in some areas.
To obtain warranty service, purchaser must return the defective components to
the place of purchase or contact Messingschlager GmbH & Co. KG, Hassbergstr.
45, D-96148 Baunach, Germany, e-mail info@messingschlager.com for the repair
or replacement, subject to the terms and conditions as described above.
Extra Receiver Kit
#10230
Sets up an additional child bike for
towing. Kit contains receiver parts for
child bike.
Extra Seat Post Kit
#10250
Adult riders can take turns towing a
child bike by transferring tow bar from
one adult bike to another adult bike. Kit
contains seat post clamp, Quick Re-
lease and storage bracket assemblies.
Colors: red, blue, black.
Center Pull Brake Adapter Kit
#10270
Allows tow bar to be tted on child bike
frames with center pull brakes. Kit off-
sets brake cable allowing receiver to
mount on head tube.
Flip-Up Training Wheels
#10310
Necessary for children who use training
wheels. No tools required, a hand-tigh-
tened knob is used to ip wheels up for
towing and down when child is riding
on their own. Warning Training wheels
must be ipped up or removed when
using tow bar.

12
Instrukcja obsługi
Prosimy o przeczytanie i zachowanie
niniejszej instrukcji obsługi.
Patenty ogólnoświatowe
S & S Industries, Inc., Sarasota, FL, USA
www.trail-gator.com
Copyright 2008 All Rights Reserved
Poniższa instrukcja obsługi została dostarczona, aby pomóc użytkownikowi zamontować, utrzymać w należytym stanie, serwisować, używać bezpiecznie
oraz zapewnić gwarancję na holowniczy przyrząd rowerowy Trailgator. Prosze dokładnie przeczytać uwagi przed użytkiem i przechować. Jeżeli uwagi nie
będą dostrzeżone bespieczność dziezka lub własna może być zaszkodzona. Przy tej okazji prosze też dostrzeżyć informacje użycia własnego rowera i
rowera dziecka. Właściwe zamontowanie, utrzymanie w należytym stanie i użytkowanie roweru osoby dorosłej, roweru dziecka oraz holowniczego przyrządu rowerowe-
go Trailgator jest Państwa odpowiedzialnością. S & S Industries, Inc. zaleca konsultację ze specjalistą zajmującym się sprzętem rowerowym jeśli mają Państwo jakieś
wątpliwości co do swojego doświadczenia lub umiejętności prawidłowego zamontowania, utrzymania w należytym stanie lub użytkowania tego produktu. Aby zmniejszyć
ryzyko zranienia dorosłego użytkownika lub dziecka, holowniczy przyrząd rowerowy Trailgator musi być odpowiednio wyregulowany i dopasowany do roweru osoby
dorosłej i dziecka, a także musi zawsze spełniać warunki bezpiecznego użytkowania. Zarówno dorosły użytkownik roweru, jak i dziecko są zobowiązani do zapoznania
się, zrozumienia oraz nauki bezpiecznego sposobu użytkowania holowniczego przyrządu rowerowego Trailgator. Karzdy rowerzysta musi znać i dostrzeżyć wszystkie
obowiązujące przepisy pojazdów, rowerów i drogowe obecnego kraju w którym używa Tralogatora jak również reguly rozsądnej jazdy rowerem.
Wymaganiadlaprzyrząduholowniczego:
Rowerosobydorosłej:
- Minimalna średnica opon – 25” (635 mm).
- Średnica wspornika siodełka 1” (25.4 mm) – 1.25” (31.8 mm).
Nie wolno używać sprzętu przy średnicy wspornika siodełka
mniejszej niż 1” (25.4 mm), gdyż może to spowodować poważne
uszkodzenia ciała u użytkowników rowerów.
- Zaleca się używanie stalowego wspornika siodełka.
- Brak jakichkolwiek akcesoriów lub sprzętu (wieszaki, stojaki itp.), zamoco-
wanego z tyłu, który uniemożliwiałby użytkowanie przyrządu holowniczego.
Rower dziecka:
- Wymagane jest swobodnie poruszające się tylne koło. (Rower musi mieć możli-
wość swobodnej jazdy bez pedałowania).
- Średnica opon 12” (30.5 cm) – 20” (50.8 cm).
- Maksymalne podane obciążenie rowera dziecka nie wolno przekroczyć.
(Dokładną informacje prosze wyczytać z instrukcji rowera dziecka)
- Brak jakichkolwiek akcesoriów lub sprzętu (koszyki itp.) z przodu roweru, które
uniemożliwiałyby swobodny dostęp do przedniej rurki.
- W odniesieniu do centralnych hamulców – patrz zestaw # 10270.
- Jeżeli dziecko używa kółek treningowych – muszą być one uniesione w górę lub
usunięte na czas holowania/ciągnięcia.
- W odniesieniu do unoszonych kółek treningowych Trailgator – patrz zestaw
# 10310.
Nie wolno używać przyrządu holowniczego w przypadku, kiedy
rower dziecka ma opuszczone kółka treningowe, gdyż uniemożliwiają
one pochylanie się roweru dziecka przy skręcaniu i mogą spowodować
poważne obrażenia ciała u użytkowników obu rowerów.
Dorosłyużytkownikroweru:
- Osoba prowadząca rower ciągnący musi być dorosła.
- Dorosły użytkownik roweru musi posiadać wysokie umiejętności i doświadczenie
w prowadzeniu roweru.
- Dorosły użytkownik roweru musi ważyć co najmniej dwa razy więcej niż dziecko.
- Dorosły użytkownik roweru musi używać odpowiednio dopasowanego i atesto-
wanego kasku rowerowego.
Dziecięcyużytkownikroweru:
Polecamy użycie dla dzieci od 3 lat przy czym polecenie jest niezależne
wieku jednak zależy zasadniczo od nastepnych faktorów:
- Maksymalna waga dziecka to 70 funtów (31.75 kg).
- Dziecięcy użytkownik roweru musi posiadać przynajmniej podstawowe
kwalikacje do jazdy na rowerze.
- Dziecięcemu użytkownikowi roweru musi być zawsze nakazywane trzymanie rąk
na kierownicy, stóp na pedałach i pozostawanie w pozycji siedzącej.
- Dziecięcy użytkownik roweru musi używać odpowiednio dopasowanego i
atestowanego kasku rowerowego.
Narzędziawymaganedomontażu:
2 regulowane klucze francuskie
1 płaski śrubokręt
1 klucz dynamometryczny o 13mm gnieździe
Instalacja
1 Wyjąć wspornik siodełka z roweru osoby dorosłej.
2 Określić średnicę wspornika siodełka i podkładki (podkładek), jeśli zachodzi taka potrzeba. A Mała podkładka B Duża podkładka.
3 Umieścić wspornik siodełka w przyrządzie holowniczym, jeśli podkładka jest używana - skierować otwór w niej do tyłu, po czym ponownie zainstalo wspornik siodełka
w rowerze osoby dorosłej.
WsporniksiodełkamusibyćwsuniętynaminimalnąodległośćCwramęroweruosobydorosłej;śrubawspornikasiodełkamusizostaćodpowiednio
dokręcona,abyuniemożliwićuszkodzenieciałaużytkowników.
Ustawić przyrząd holowniczy blisko ramy, skierować go w kierunku tyłu roweru osoby dorosłej i dokręcić śruby.
ŚrubyDiEmusząbyćwłaściwiezaciśnięte(17.6Nm),abyuniemożliwićpowstanieryzykawystąpieniaobrażeńciałaużytkownikówrowerów.
4 Określić długość rozsuniętego urządzenia holowniczego. W rowerze dziecięcym: otwór F 12”-16”; otwór G 18”-20”. Wysunąć wewnętrzną rurkę z zewnętrznej,
zainstalować sworzeń H i zatrzask.
5 Określić pozycję zamontowania urządzenia holowniczego na rowerze dziecięcym. 12”-16” – pozwala zazwyczaj na zamontowanie w górnej części (5.1) lub środkowej
(5.3). 18”-20” – pozwala zazwyczaj na zamontowanie w dolnej części (5.2) lub środkowej (5.3).

13
PL
6 Rozsunąć śruby jarzmowe I odbiornika (montowanego na rowerze dziecięcym) na największą możliwą odległość, tak aby ich zakrzywione części zwrócone były na
zewnątrz w stosunku do siebie w przypadku (5.3). Zakrzywione części śrub jarzmowych powinny być zwrócone w tym samym kierunku w przypadku (5.1 i 5.2).
Zakrzywione uchwyty odbiornika J skierować w dół. Nie należy kierować zakrzywionych części śrub jarzmowych do wewnątrz, w kierunku samych siebie. Zamocować
do przedniej części dziecięcego roweru i zacisnąć.
Śrubyjarzmowemusząbyćwłaściwiezaciśnięte(20.4Nm),abyuniemożliwićpowstanieryzykawystąpieniaobrażeńciałaużytkownikówrowerów.
7 Zamocować urządzenie holownicze do roweru dziecięcego poprzez uniesienie końca łącznika L jedną ręką oraz uniesienie drugą ręką przodu roweru dziecięcego
(z zamontowanym odbiornikiem) do pozycji (7.1). Wsunąć łącznik w kierunku – do dołu w odbiornik (7.2). Rower dziecięcy wraz z zamontowanym na nim od-
biornikiem należy, używając odpowiedniej siły, kierować w górę, do momentu, kiedy łącznik i odbiornik w pełni się zespolą (7.3). Przy właściwym zespoleniu części,
przednie koło roweru dziecięcego jest uniesione ponad ziemię, a otwory łącznika i odbiornika umożliwiające szybkie łączenie i rozłączanie są zwarte ze sobą.
Przedniekołorowerudziecięcegomusibyćnawysokości3”-5”(8cm–13cm)ponadziemiąM,abyuniemożliwićpowstanieryzykawystąpienia
obrażeńużytkownikówrowerów.Wraziekonieczności–patrz-ustawianiewysokościkoła(10).
8 Wsunąć mechanizm szybkiego łączenia i rozłączania N, zamocować nakrętkę regulującą O i zablokować.
9 6 mm / 8 mm QR
Użytkowaniemechanizmuszybkiegołączeniairozłączania.
Aby właściwie zablokować należy ustawić dźwignię w otwartej pozycji P i przytrzymać. Następnie do-
cisnąć ręcznie regulowaną nakrętkę, aż do jej zatrzymania. Kolejno należy obrócić dźwignię do pozycji zamkniętej. Przy niepełnym zamknięciu musi występować
mocny opór dla właściwego zamknięcia. Jeśli opór nie jest wystarczający, należy z powrotem obrócić dźwignię do pozycji otwartej i zacisnąć regulowaną nakrętkę
zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Po tej czynności należy obracać dźwignię do pozycji zamkniętej Q i.
10 Jeśli po określeniu wysokości koła roweru dziecięcego nad ziemią zachodzi potrzeba obniżenia lub podwyższenia, należy wykonać poniższe instrukcje.Podwyższe-
nie koła o około 2” (5 cm) jest możliwe poprzez przesunięcie odbiornika z górnej części (5.1) do dolnej części (5.2) lub o około ¾” (1.9 cm) dla każdej podkładki do-
danej pomiędzy odbiornikiem a zamontowanym u góry zaciskiem (10.1). Obniżenie koła o około 2” (5 cm) jest możliwe poprzez przesunięcie odbiornika z dolnej
części (5.2) do górnej części (5.1) lub o około ¾” (1.9 cm) dla każdej podkładki dodanej pomiędzy odbiornikiem a zamontowanym na dole zaciskiem (10.2) zabloko
wać.
11 Aby zainstalować podkładkę (podkładki) odbiornika R należy poluźnić wszystkie nakrętki. Nie usuwając żadnej części, należy umieścić podkładkę (podkładki) w
miejscach, w których są potrzebne, pomiędzy odbiornikiem J a zaciskiem K, a następnie docisnąć.
Nieumiejętnośćodpowiedniegouawieniakątaodbiornikamożespowodować,iżdzieckobędzieznajdowałosięzbytwysokonadziemiąlubzbyt
nisko,comożprowadzićdopoważnychobrażeńciałaużytkownikówrowerów.
12 Kiedy rower dziecięcy jest dołączony do urządzenia holowniczego należy zdjąć przednie koło. Określić rozmiar widelca i zamontować:
7/8” zestaw podkładek (S+T). 1” zestaw podkładek (T). Owalną podkładkę (U). Mały zacisk widelca (V). Duży zacisk widelca (W).
13 Należy wsunąć zacisk na widelec po lewej stronie prawie do samego końca (opcjonalnie z prawej strony), kierując otwór na śrubę w zacisku w tył; w razie potrzeby
umieścić podkładkę (podkładki). Zainstalować kulową śrubę w gnieździe (X), uszczelkę (Y) i śrubę łączącą (Z). Zacisnąć używając jedynie ręki. Ponownie zainstalo-
wać przednie koło i wyrównać kierownicę. Następnie wyrównać zacisk na rurce (AA) z zaciskiem na widelcu w taki sposób, ażeby pręt stabilizujący (BB) obrócił się
ku dołowi i zatrzasnął w śrubie (X) oraz naciągnął obydwa zaciski.
ŚrubyCCiXmusząbyćwłaściwiezaciśnięte(odpowiednio10.8Nmi13.5Nm),abyuniemożliwićpowstanieryzykawystąpieniaobrażeńciała
użytkownikówrowerów.
14 Odłączyć urządzenie holownicze od roweru dziecięcego, przesunąć do pozycji przechowywania – otwór (DD). Umieścić sworzeń i zatrzasnąć. Umieścić mechanizm
szybkiego łączenia i rozłączania w łączniku urządzenia holowniczego, który jest miejscem jego przechowywania. Uwaga: nadmierne użycie siły przy zaciskaniu
mechanizmu szybkiego łączenia i rozłączania może doprowadzić do zniszczenia zakończenia łącznika poprzez jego wyłamanie.Rozluźnić śrubę lewej tylnej osi (opc
jonalnie prawej). Umieścić koszyczek do przechowywania (EE) pomiędzy ramą roweru a śrubą osi (FF), kierując go ku tyłowi. Zacisnąć używając jedynie ręki. Prze-
sunąć urządzenie holownicze ku dołowi i umieścić w koszyczku do jego przechowywania. Zacisnąć śrubę tylnej osi i mocowanie koszyczka.
15 Prosze natychmiast załagodzic przy montażu możliwe powstane ostre kanty.
NiewolnodokonaćżadnychzmianprzyTrailgatorze.

14
PL
Instrukcjaużytkowania
Używanieurządzeniaholowniczego
1. Odpiąć urządzenie holownicze z pozycji przechowywania.
2. Usunąć sworzeń, wysunąć do odpowiedniej długości, umieścić sworzeń
i zatrzasnąć.
Nieumieszczeniezatrzaskubezpieczeństwanakońcusworze-
niamożespowodować,iżsworzeńpoluzujesięimożeto
prowadzićdowystąpieniaobrażeńciałaużytkowników
rowerów.
3. Usunąć mechanizm szybkiego łączenia i rozłączania z zakończenia łącznika
urządzenia holowniczego.
4. Trzymając zakończenie łącznika urządzenia holowniczego w jednej ręce i
podnosząc przód roweru dziecięcego drugą, wsunąć łącznik w dół – w od-
biornik, zespalając części ze sobą. Aby całkowicie zespolić części, należy
obniżyć zarówno urządzenie holownicze, jak i rower dziecięcy, kierując na
niego siłę odgórną.
5. Umieścić mechanizm szybkiego łączenia i rozłączania na właściwym miejscu i
zatrzasnąć.
6. Odpiąć pręt stabilizujący, skierować go w dół i zatrzasn przednim widelcu.
Przechowywanieurządzeniaholowniczego
1. Odpiąć pręt stabilizujący z widelca poprzez przytrzymanie pręta palcami i
wypchnięcie go z widelca kciukiem.
2. Skierować pręt stabilizujący do góry, ustawić w pozycji przechowywania i
przypiąć go.
3. Usunąć mechanizm szybkiego łączenia i rozłączania z łącznika i odbiornika.
4. Trzymając zakończenie łącznika urządzenia holowniczego w jednej ręce i
rower dziecięcy w drugiej, unieść obydwa, delikatnie pchając rower dziecięcy w
dół do momentu wysunięcia.
5. Umieścić mechanizm szybkiego łączenia i rozłączania w zakończeniu
łącznika urządzenia holowniczego w celu przechowywania.
Uwaga: nadmierne użycie siły przy zaciskaniu może zniszczyć łącznik
poprzez jego wyłamanie.
6. Usunąć sworzeń, wsunąć z powrotem urządzenie holownicze, umieścić
ponownie sworzeń i zatrzasnąć.
7. Przesunąć urządzenie holownicze w dół i umieścić w zacisku do przechowy -
wania.
Zapewnieniemechanicznegobezpieczeństwa.
Przed każdą jazdą, należy bezwzględnie dokonywać poniższych czynności
sprawdzających w celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkowników.
Urządzenieholownicze:
- Upewnić się, że wszystkie nakrętki i śruby są odpowiednio zaciśnięte.
- Upewnić się, że żadne części urządzenia holowniczego nie posiadają śladów
uszkodzenia lub pęknięcia.
- Upewnić się, że żadne części w spojeniu uniwersalnym nie są zniszczone.
- Upewnić się, że sworzeń bezpieczeństwa i otwory w urządzeniu holowniczym
nie są zużyte lub zniszczone i że pasują do siebie, bez nadmiernego luzu.
- Upewnić się, że łącznik i odbiornik działają sprawnie i rower dziecięcy jest
ustawiony w prawidłowej pozycji, zwrócony do przodu w czasie podłączania.
- Upewnić się, że mechanizm szybkiego łączenia i rozłączania działa
prawidłowo.
- Upewnić się, że stabilizator kierownicy jest przymocowany prawidłowo.
- Upewnić się, że wszystkie zaciski do przechowywania działają prawidłowo.
Rowerosobydorosłej:
- Upewnić się, że wspornik siodełka nie jest wygięty ani pęknięty i jest bezpiecz-
nie przymocowany do ramy.
- Upewnić się, że przednie i tylne hamulce działają prawidłowo.
- Upewnić się, że rower jest sprawny i spełnia wymogi bezpieczeństwa.
Patrz – instrukcja obsługi roweru osoby dorosłej.
Rower dziecka:
- Upewnić się, że przednia rurka i rama nie noszą śladów uszkodzenia.
- Upewnić się, że tylne koło ma możliwość obracania się bez potrzeby pedałowa-
nia i hamulce są w pełni sprawne.
- Upewnić się, że rower jest sprawny i spełnia wymogi bezpieczeństwa.
Patrz – instrukcja obsługi roweru dziecięcego.
Zapewnieniebezpieczeństwaużytkownikowiroweru:
- Użytkownicy rowerów muszą nosić odpowiednio dopasowane i atestowane
kaski rowerowe.
- Pod żadnym pozorem nie należy jeździć po nawierzchniach innych niż
bitumiczne. Używać tylko na nawierzchniach gładkich.
- Pod żadnym pozorem nie należy przekraczać maksymalnej wagi 70 funtów
(31.75 kg) dziecka.
- Nie jeździć autostradami, drogami szybkiego ruchu i innymi niebezpiecznymi
szlakami komunikacyjnymi.
- Używając urządzenia holowniczego, pod żadnym pozorem nie należy
przekraczać prędkości 15 mil/godzinę.
- Używając urządzenia holowniczego, pod żadnym pozorem nie należy
jeździć po nierównościach i krawężnikach.
- Należy wykonywać manewr skrętu w bezpiecznej odległości od innych
obiektów, gdyż rower dziecięcy będzie skręcał bliżej niż rower osoby dorosłej.
- Pod żadnym pozorem nie należy przewozić więcej niż jednego dziecka na
rowerze dziecięcym.
- Pod żadnym pozorem nie należy używać urządzenia holowniczego z
motorowerem ani innym pojazdem mechanicznym.
- Pod żadnym pozorem nie należy używać urządzenia holowniczego podczas
przewożenia innego dziecka na rowerze osoby dorosłej.
- Używając urządzenia holowniczego, dorosły użytkownik roweru musi dobrze
znać zasady obsługi i funkcjonowania (kierowanie, hamowanie, zmiana
przerzutek) roweru osoby dorosłej.
- Koniecznie należy zachować większy odstęp przy ruszaniu i hamowaniu ze
względu na dodatkową długość dołączonego roweru dziecięcego i
dodatkowy ciężar dziecka.
- Dorosły użytkownik roweru musi mocno i stabilnie przytrzymywać rower
zanim dziecko wsiądzie na swój rower.
- Pod żadnym pozorem nie należy używać sprzętu, kiedy dziecko jest
zmęczone. Osoba dorosła jest w pełni odpowiedzialna za prawidłowe
użytkowanie przez dziecko roweru, obejmujące pozostawanie w pozycji
siedzącej, trzymanie rąk na kierownicy i stóp na pedałach.
- Dorosły użytkownik i dziecko muszą używać butów, które mocno trzymają
się stóp i zapewniają dobrą przyczepność. Pod żadnym pozorem nie należy
jeździć boso lub w sandałach.
- Jazda nocą jest niebezpieczna i powinno się jej unikać. Jeżdżąc nocą
należy używać atestowanego systemu oświetlenia i właściwie ustawionych
lampek na obydwu rowerach.
- Dziecko powinno być cieplej ubrane niż kierowca i ochronione przed deszczem.
Jazdazużyciemurządzeniaholowniczego
Należy znaleźć bezpieczne i płaskie miejsce, w którym nie ma ruchu innych pojaz-
dów, aby bezpiecznie zapoznać się z użytkowaniem systemu i sprawdzić, w jaki sposób
holuje się rower dziecięcy. Na początku należy połączyć urządzeniem holowniczym
rower dziecięcy i rower osoby dorosłej, i wypróbować system bez obecności dziecka.
Należy zwrócić uwagę na sposób, w jaki obydwa rowery zakręcają, pochylają się oraz
wyczuć, w jaki sposób rowery zachowują się podczas ruszania, jazdy i zatrzymywania
się. Należy również zwrócić uwagę na to, jak bardzo rower dziecięcy zachodzi podczas
wymijania obiektów tak, aby omijać je bez potrącania. Należy kontynuować jazdę do
momentu, w którym poczują się Państwo pewnie i posiądą w pełni umiejętności bez-
piecznego ruszania, jazdy z podłączonym rowerem dziecięcym i zatrzymywania się.
Pozostając nadal w bezpiecznym miejscu, w którym nie ma ruchu innych pojazdów,
należy przytrzymać rower osoby dorosłej tak, aby dziecko mogło wsiąść na swój ro-
wer. Zawsze należy mocno trzymać rowery, gdy dziecko wsiada. Jazdę z dzieckiem
należy rozpocząć od powolnej jazdy i kontynuować ją, do momentu, kiedy są Państwo
pewni swoich i dziecka umiejętności użytkowania rowerów połączonych urządzeniem
holowniczym.
Należy potrenować ruszanie i zatrzymywanie się. Odległości, jakie są do tego pot-
rzebne będą się znacznie różniły od tych, jakie są wymagane podczas jazdy samemu.
Należy brać pod uwagę dodatkową długość (drugi rower) i wagę (dziecko) podczas
zatrzymywania się i ruszania. Należy uświadomić sobie te różnice przed próbą używa-
nia urządzenia holowniczego w standardowych warunkach jazdy. Ważną rzeczą jest
również pouczenie dziecka, aby używało hamulców tylko wtedy, kiedy mu się to poleci
przed próbą używania sprzętu w standardowych warunkach jazdy.
Tylko w wypadku, kiedy są Państwo pewni swoich i dziecka umiejętności bezpiecz-
nego używania urządzenia holowniczego, można dopuścić się używania go w standar-
dowych warunkach jazdy.
Wczasiejazdyproszeniezostawiaćdzieckabezopieki.

15
PL
Serwisowanie i konserwacja
Wszystkie części urządzenia holowniczego i rowerów są na-
rażonenaoddziaływanieróżnychczynnikówizużycie,wobec
tegowymagająwymianynanowepodłuższymokresieużytko-
wania,abyzapobiecuszkodzeniu.Jeślizachodząjakiekolwiek
wątpliwości,codo sprawności systemu, należy bezzwłocznie
zaprzestać używania sprzętów do czasu usunięcia usterki.
Nieusunięcieusterkimożeprowadzićdopoważnegouszkodze-
niaciałaużytkownikówrowerówiśmierci.
- Przed każdą jazdą należy przeprowadzać mechaniczne sprawdzenie systemu
w celu zapewnienia bezpieczeństwa.
- Obejrzeć sprzęt pod kątem zmian w kolorze metalowych lub plastikowych
części, zadrapań, pęknięć, wygięć, które mogą wskazywać na zużycie materi-
ału i wymienić te części.
- Wszystkie nakrętki, śruby, sworzenie i inne części mogą się obluzować i wyma-
gać ponownego wyregulowania po pierwszych dziesięciu godzinach użytkowa-
nia.
- Sprzęty należy utrzymywać w czystości i unikać zabrudzeń oraz kontaktu z
wodą. Zabrudzenia i woda mogą powodować przedwczesne zużycie się urząd-
zeń i spowodować ich korozję, która może zmniejszyć odporność i okres przy-
datności do użytkowania.
Ograniczona gwarancja
S & S Industries, Inc. gwarantuje pierwszemu nabywcy, iż produkt pozostanie
wolny od wad materiałowych i produkcyjnych przez okres jednego roku, liczonego
od daty zakupu. Gwarancja jest ściśle ograniczona do naprawy lub wymiany wad-
liwych części i nie zawiera transportu i kosztów robocizny.
Gwarancja nie ma zastosowania w przypadku produktu, który został niepra-
widłowo zamontowany, niewłaściwie utrzymywany i używany, będącego uczest-
nikiem wypadku lub naprawianego przez nieuprawniony personel. Gwarancja
wygasa w momencie wypożyczenia, sprzedania lub oddania produktu innemu
właścicielowi. Odpowiedzialność producenta za wynikłe zniszczenia jest zmini-
malizowana do poziomu obowiązującego prawa. Gwarancje oferuje właścicielowi
odpowiednie prawo ustawowe. Dodatkowe prawa gwarancyjne mogą być zape-
wnione przez prawo obowiązujące na niektórych obszarach.
Aby serwisować sprzęt, nabywca musi zwrócić wadliwe częś-
ci do miejsca zakupu lub skontaktować się z Messingschlager
GmbH & Co. KG, Hassbergstr. 45, D-96148 Baunach, Germany,
e-mail info@messingschlager.com w celu naprawy lub wymiany, zgodnie z pow-
yższymi warunkami.
Dodatkowy zestaw odbiornika
# 10230
Umożliwia jazdę z dodatkowym roweru
dziecięcym. Zestaw zawiera części od-
biornika do dziecięcego roweru.
Dodatkowy zestaw wspornika
siodełka.
# 10250
Umożliwia przenoszenie urządzenia
holowniczego zjednego roweru osoby
dorosłej nainny. Zestaw zawiera zacisk
wspornika siodełka, mechanizm szyb-
kiego łączenia i rozłączania oraz kos-
zyczek do przechowywania.
Kolory: czerwony, niebieski i czarny.
Zestaw centralnego hamulca
# 10270
Pozwala na zamontowanie urządze-
nia holowniczego wraz z centralnym
hamulcem na rowerze dziecięcym.
Zestaw zawiera linkę hamulcową, po-
zwalającą na zamontowanie odbiorni-
ka na przedniej rurce.
Unoszonekółkatreningowe
# 10310
Niezbędne dla dzieci, które używa-
ją kółek treningowych. Bez użycia
narzędzi, jedynie za pomocą regulo-
wanego ręcznie pokrętła, umożliwia
unoszenie kółek do holowania i opus-
zczania ich, kiedy dziecko jeździ samo.
Uwaga: kółka treningowe muszą być
uniesione do góry lub usunięte pod-
czas holowania.

16
Szerelési és kezelési
utasítás
Kérjük olvassa el és őrizze meg
ezt az utasítást.
Világszabadalom
S & S Industries, Inc., Sarasota, FL, USA
www.trail-gator.com
Copyright 2008 All Rights Reserved
Az alábbi kezelési utasítás segítséget nyújt a Trailgator kerékpár vonórúd felszereléséhez, karbantartásához, szervizeléséhez és biztonságos használatához,
valamint tartalmazza a garanciális feltételeket. Az utasitást a használat előtt gondossan olvasni és megőrizni. Ha az utalás nem lesz betartva, akkor könnyen
megeshet hogy a gyermek illetve a saját biztonsága korlátozva lesz. Emellett tessék a kerékpár illetve a gyermekkerékpár használati információját szintén
gyelembe venni. A gyerekkerékpár, a felnőttkerékpár és a Trail-Gator vonórúd összeszerelése, karbantartása és működtetése az Ön felelőssége. Az S&S Industries,
Inc javasolja, hogy amennyiben bármilyen kétsége van a termék helyes felszerelésével, karbantartásával vagy működtetésével kapcsolatban, akkor keressen fel egy
kerékpár szakműhelyt. A felnőtt és gyermek kerékpározók baleseti kockázatának elkerülése végett a Trailgator kerékpár vonóhorgot az utasításnak megfelelően kell
felszerelni, beállítani és minden alkalommal gondoskodni kell a megfelelő, biztonságos működésről. A felnőtt és gyermek kerékpáros felelős azért, hogy a Trailgator
vonórúd biztonságos használatát teljes mértékben megértse és elsajátítsa. Minden egyes kerékpározó kell hogy ismerje minden országban az érvényes jármű-, kerék-
pár- és forgalmi szabályokat, azáltal hogy a Trailgatort használja és ezmellett értelmes kerékpározást betartani.
Avonórúdfelszerelésénekfeltételei
Felnőttkerékpár
- Legkisebb abroncs átmérő: 25” (635 mm )
- Nyeregcső átmérője: 1” ( 25,4 mm ) – 1,25” (31,8 mm )
Sose használjon 1” ( 25,4 mm ) átmérőnél kisebb nyeregcsövet
A kisebb cső felszerelése hibát okozhat a kerékpározók
súlyos sérüléséhez vezethet.
- Acél nyeregcső használata ajánlott!
- A kerékpárra semmilyen, a vontatórúddal ütköző egyéb
(csomagtartó stb.) nem szerelhető!
Gyermek kerékpár
- A hátsó kerék legyen szabadonfutó (Guruláskor a pedál ne forogjon)
- Abroncs átmérő: 12” ( 35,56 cm ) - 20” (50,8 cm ).
- A gyermekkerékpár maximális teherbiróságát nem szabad átlépni!
(További közlések a germekkerékpár információjában találhatók)
- A kerékpár elejére semmilyen, a vontatócsővel ütköző egyéb
szerelvény nem szerelhető.
- A központi fékhez lásd az 10270 sz. készletet!
- Amennyiben a gyermek kerékpáron pótkerekek vannak, a vontatás előtt
ezeket a kerekeket fel kell hajtani.
Trailgator felhajtható pótkerekekhez lásd az 10310 sz. csomagot!
Sose használja a vonóhorgot alsó helyzetben álló pótkerekekkel
felszerelt gyerekkerékpáron, ezek ugyanis megakadályozzák a
bedőlést kanyarokban, amely a kerékpáros súlyos sérüléséhez
vezethet.
Felnőttkerékpáros
- A vontató kerékpárt csak felnőtt vezetheti.
- A felnőtt kerékpárosnak megfelelő gyakorlattal kell rendelkeznie! .
- A felnőtt kerékpáros súlya a gyermekének legalább a kétszerese legyen!
- A felnőtt kerékpáros a szabályoknak megfelelő bukósisakot viseljen!
Gyermek kerékpáros
A használat 3 évtől idősebb gyermekeknek ajánlható, habár ez az ajánlat
független a kortól, de a következő tényektöl függ:
- A gyermek megengedett maximális súlya: 32 kg
- A gyermek kerékpáros tudjon biciklizni!
- A gyermek kerékpáros mindig gyeljen, tartsa a kezét a kormányon, lábát
a pedálon és ne szálljon le az ülésről !
- A gyermek kerékpárosnak megfelelően felhelyezett és jóváhagyott
bukósisakot kell viselnie!
A felszereléshez szükséges szerszámok
2 állítható csavarkulcs
1 laposfejű csavarhúzó
1 nyomatékkulcs és 13mm csőkulcs
Felszerelés
1 Húzza ki a nyeregcsövet a felnőtt kerékpár vázából.
2 Ellenőrizze a nyeregcső átmérőjét, és ha szükséges, válassza ki a megfelelő alátétgyűrűt! A: kis gyűrű B: nagy gyűrű.
3 Vezesse át a nyeregcsövet a vonórúd nyílásán. Amennyiben alátétgyűrűt használ, a gyűrű vágata hátrafelé essen. Szerelje vissza a nyeregcsövet a kerékpár vázára.
AnyeregcsövetaCminimálistávolságbankellafelnőttkerékpárbailleszteni,majdanyeregtartócsavarjaithelyesenkellmeghúzni.Alazán
visszaillesztettnyeregsérüléstokozhat!
Helyezze a vonóhorgot a nyeregcső vázhoz közeli részére, illessze a kerékpár hátsó részéhez és húzza meg a csavarokat!
SérülésekelkerülésevégettaDésEcsavarokat17,6Nmnyomatékkalhúzzameg!
4 Határozza meg a megfelelő vonórúd hosszúságot: Az F furatot használja 14”-16” gyerekkerékpárhoz, a G furatot pedig a 18”-20” gyerekkerékpárhoz!
Csúsztassa a külső csövet a belső cső fölé, szerelje fel és rögzítse a H csapot!
5 Válassza ki a megfelelő szerelési magasságot a gyerekkerékpáron. 14”-16”-os kerékpárok esetében általában a felső (5.1) vagy a középső helyzet (5.3), 18”-20’
kerékpároknál az alsó (5.2) vagy a középső (5.3) helyzet ajánlott.

17
HU
6 Szerelje a fogadó szerelvényt a lehető legnagyobb térköz távolságra a kengyelcsavarok közé I, a kengyelcsavar hajlított részeinek egymástól távol, kifele kell állniuk
(5.3), vagy a kengyelcsavarok hajlított részeinek ugyanabba az irányba kell nézniük (5.1 és 5.2). A fogadó J rész meghajlított része felső felével áll lefelé. Sose
helyezze fel a kengyelcsavarokat úgy, hogy a hajlított részek befele nézzenek egymás irányába.
Igazítsaakengyelcsavarokatagyerekkerékpárvillájáhozéshúzzamegazokategy20,4Nm-esnyomatékkulccsalabalesetekelkerüléseérdekében.
7 Erősítse a vonórudat a gyerekkerékpárhoz, egyik kezével emelje fel a vontatórúd kapcsolóelemének L végét, a másikkal pedig emelje a gyermek kerékpár első villáját
a (7.1) ábrán látható helyzetbe! Csúsztassa lefelé a kapcsolóelemeket a fogadószerkezet fölé és rögzítse őket a hajlított füleknél (7.2). Engedje le mind a vonórudat,
mind gyerekkerékpárt olyan módon, hogy a gyerekkerékpár villáját kissé megemelve tartja addig, amíg akapcsolóelemek tökéletesen a helyükre nem kerülnek (7.3).
Megfelelően rögzített helyzetben, a gyerekkerékpár első kerekét kissé megemelve, hozza egy vonalba a kapcsolóelemen és a fogadószerkezeten található furatokat
O, melyek a gyorskioldó behelyezésére szolgálnak!
Akerékpárosmegsérülésénekelkerüléseérdekébenagyerekkerékpárelsőkerekelegyen8-13cm-reaföldtől(M)!Szükségeseténlásd:kerékma-
gasságbeállítás(10)!
8 Helyezze be az N gyorskioldót és az O beállító anyacsavart, majd rögzítse a kart!
9
6 mm / 8 mm QR
A6mm-esés8mm-esgyorskioldóműködése
A megfelelő rögzítés érdekében helyezze be és tartsa a kart P nyitott helyzetbe és kézzel addig húzza meg az
anyacsavart, amíg az többé nem mozdul! Ebben a helyzetben fordítsa zárt helyzetbe a behúzó kart! Félig zárt helyzetben. a karnak szilárd ellenállást kell mutatnia,
a megfelelő rögzítés érdekében. Ha az ellenállás nem szilárd, engedje vissza nyitott helyzetbe a kart és kézzel szorítsa tovább az anyacsavart az óramutató járásával
megegyező irányba! Forgassa el a kart teljesen a Q zárt helyzetbe és rögzítse.
10 Szükség esetén határozza meg a távolságot a gyerekkerékpár elülső kerekének felemeléséhez vagy, leengedéséhez. Emelje fel az első kereket 5 cm-re úgy, hogy
a fogadószerkezetet a felső (5.1) helyzetből az alsó (5.2) helyzetbe hozza, vagy kb. 1, 9 cm-re minden fogadószerkezet és felülre szerelt kengyelcsavar közé el-
helyezett alátétgyűrű esetén (10.1). Engedje le az első kereket 5 cm-re úgy, hogy a fogadószerkezetet az alsó (5.2) helyzetből a felső (5.1) helyzetbe hozza vagy kb.
1, 9 cm-re minden fogadószerkezet és felülre szerelt kengyelcsavar közé elhelyezett alátétgyűrű esetén (10.2).
11 A fogadószerkezet alátétgyűrű(k) (R) felszereléséhez: lazítsa meg, de ne vegye ki a csavarokat! Helyezze be az alátétgyűrűt megfelelő helyre a fogadószerkezet (J)
és a (K) kengyelcsavarok közé, hozza egyenesbe és szorítsa meg a csavarokat a specikációknak megfelelően!
Amennyibenafogadószerkezetszögétnemsikerülmegfelelőenbeállítani,agyermekkerékpártúlalacsonyanvagytúlmagasanfogelhelyezkedni,
amelyakerékpárossúlyossérüléshezvezethet!
12 Miután a gyermek kerékpárt a vonórúdhoz kapcsolta, vegye ki az első kereket! Határozza meg az első villa méretét és a hozzá tartozó, megfelelő méretű alkatrés-
zeket! 7/8”-es mérethez: (S+T) alátétgyűrű készlet, 1”-es mérethez: (T) alátétgyűrű készlet, továbbá (U) ovális alátétgyűrű, (V) kisméretű villa szorítóbilincs, (W)
nagyméretű villa szorítóbilincs.
13 Csúsztassa fel a bal villára a rögzítőbilincset (jobb bilincs külön rendelhető) a villa felső részének közeléhez! A bilincs furata hátrafelé nézzen! Ha
szükséges illesszen fel alátét gyűrű(ke)t! Szerelje fel a gömbcsukló csavart (X), az alátétet (Y), és az anyacsavart (Z). Csak kézzel húzza meg!
Szerelje vissza és állítsa be egyenesen a kormányhoz! Állítsa be a csőbilincset (AA) és a villa bilincset olyan módon, hogy a stabilizáló rúd (BB) lefelé
forduljon! Pattintsa rá a stabilizáló rudat az (X) csavar gömbcsapjára, és húzza meg a csavarokat mindkét bilincsen!
AbalesetekelkerüléseérdekébenaCCcsavarta10,8Nm-reállított,azXcsavartpediga13,5Nm-reállítottnyomatékkulccsalhúzzameg!
14 Kapcsolja le a vonóhorgot a gyerekkerékpárról, és csúsztassa tárolási helyzetbe amíg a (DD) furatba illeszthető! Helyezze be a csapszeget és rögzítse. A tárolás
érdekében helyezze a gyorskioldót a vonórúd kapcsolóelemébe! Figyelem: a gyorskioldó túlzott meghúzása a kárt tehet a kapcsolóelem végében széttörve azt!
Lazítsa meg a bal hátsó keréktartó tengelycsavart (a jobb oldal választható)! Hátrafele nézve helyezze az (EE) tartó bilincset a váz és a keréktartó tengelycsavar (FF)
közé. A csavart kézzel szorítsa meg! Hajtsa le a vonórudat, igazítsa be a tartóbilincset és helyezze be a vonórudat. Húzza meg a hátsó keréktartó tengelycsavart és
a tartóbilincs szerelvényt.
15 Vigyázat, az összeszerelés által keletkezett esetleges éles széleket azonnal le kell csiszolni.
A Trailgatoron nem szabad változtatást csinálni.

18
HU
Kezelési utasítás
Avonórúdhasználata
1. Kattintsa ki a vonórudat a tárolási helyzetből!
2. Távolítsa el a csapszeget és húzza ki a rudat a megfelelő hosszúságra!
Helyezze vissza, és rögzítse a csapszeget!
Amennyiben nem helyezi a biztonsági reteszt a csapszeg végé-
re, az a csap meglazulását eredményezi, amely a kerékpáros
súlyossérüléséhezvezethet!
3. Távolítsa el a gyorskioldó csapot a vonórúd kapcsolóelemének végéből!
4. Egyik kezével a vonórúd kapcsolóelemének végét tartva, a másik kezével
emelje meg a gyerekkerékpár első kerekét! Csúsztassa le a kapcsolóelemet a
fogadószerkezetre és kapcsolja a hajlított fülekhez. Engedje le mind a
vonórudat mind pedig a gyerekkerékpárt! A megfelelő csatlakozás érdekében
a gyermek kerékpárt kis erővel felfelé tartsa ellen!
5. Helyezze be a gyorskioldót és rögzítse!
6. Kattintsa ki a stabilizátor rudat, fordítsa le és kattintsa rá az elülső villára!
Avonórúdtárolása
1. Kattintsa ki a stabilizáló rudat az elülső villából olyan módon, hogy a rudat az
ujjaival tartva erősen megnyomja a villát a hüvelykujjával!
2. Hajtsa fel a stabilizáló rudat tárolási helyzetbe, és kattintsa be a vázon levő
kapocsba
3. Vegye ki a gyorskioldót a vonórúdból és a fogadószerkezetből!
4. Egyik kézzel emelje meg a vonórúd kapcsolóelemének végét, a másikkal a
gyerekkerékpárt! Mindkettőt felemelve, nyomja kissé lefele a gyerekkerékpárt
amíg csatlakozó elemek kioldanak.
5. Helyezze vissza a gyorskioldót! Figyelem: a gyorskioldó túlzott meghúzása
a kárt tehet a kapcsolóelem végében széttörve azt!
6. Húzza ki a csapszeget, tolja össze a vonórudat, helyezze vissza a csapszeget,
majd rögzítse!
7. Hajtsa le a vonórudat és helyezze a tartóbilincsbe!
Mechanikaibiztonságiellenőrzés
Minden kerékpározás előtt végezze el az alábbi biztonsági ellenőrző lépéseket!
Vonórúd
-
Győződjön meg arról, hogy minden anya és csavar megfelelően van meghúzva!
- Győződjön meg arról, hogy a vonórúd minden alkatrésze ép és sérülésmentes!
- Győződjön meg arról, hogy a kardántengely mozgó részei nem kopottak!
- Győződjön meg arról, hogy a biztosító csapszeg és a furatok nem kopottak
vagy sérültek, illeszkednek egymáshoz és játékuk nem túl nagy!
- Győződjön meg arról, hogy a kapcsolóelemek és a fogadószerkezet meg-
felelően működik, és a kapcsolat rögzítése után a vontatandó kerékpár meg-
felelő helyzetben van!
- Győződjön meg arról, hogy a gyorskioldó helyesen működik!
- Győződjön meg arról, hogy a kormányrúd rögzítő szerkezet megfelelően
működik!
- Győződjön meg arról, hogy minden, a vonórúd tárolásához használt bilincs
megfelelően működik!
Felnőttkerékpár
- Győződjön meg arról, hogy a nyeregtartó cső nem hajlott vagy repedt, és
biztonságosan van rögzítve a vázhoz!
- Győződjön meg arról, hogy az első és hátsó fékek megfelelően működnek!
- Győződjön meg arról, hogy a kerékpár biztonságos és működőképes állapot-
ban van. Lásd a felnőtt kerékpár használati utasítását!
Gyermek kerékpár
- Győződjön meg arról, hogy első villa és a váz nem sérült!
- Győződjön meg arról, hogy a hátsó kerék szabadonfutó és a fékek megfelelően
működnek!
- Győződjön meg arról, hogy a kerékpár biztonságos és működőképes
állapotban van. Lásd a gyermek kerékpár használati utasítását!
Kerékpárosbiztonságiellenőrzés
- A kerékpáros mindig hivatalosan jóváhagyott bukósisakot viseljen, melyet meg-
felelően rögzít!
- Sose használja a vontatóhorgot terepen! Akészülék kizárólag sima, egyenletes
útfelületen használható.
- A vontatott kerékpáron utazó gyermek súlya ne haladja meg a 32 kg-ot!
- Ne kerékpározzon autópályán, gépjárművek között és nem biztonságos
helyeken!
- Vontatáskor ne lépje túl a 25 km-es sebességet!
- Ne kerékpározzon a vontatórúddal fekvőrendőrökön vagy járdaszegélyeken!
- A kanyarokat ne vágja le, mert a vontatott kerékpár kisebb sugárban fordul mint
a vontató kerékpár!
- A vontatott kerékpáron csak egy gyermek ülhet.
- Soha ne használja a vonórudat segédmotoros kerékpáron vagy egyéb
motoros járművön!
- Vontatáskor ne ültessen gyermeket a vontató kerékpárra!
- Mielőtt vontatásba kezd, a vontató személy ismerje meg jól a vontató
kerékpár minden részét (kormány, fék, sebességváltó)!
- Fékezéskor a vontatott kerékpár és a gyermek súlya megnöveli a fékutat és
a kerékpár lassabban gyorsul.
- A vontató személy tartsa egyenesen és szilárdan a vontató kerékpárt, mielőtt
a gyermek felszáll a vontatott gépre!
- Ha a gyermek fáradt, ne használjuk a vontatóhorgot! A gyermeknek az ülésen
kell ülnie, ébernek kell maradnia, kezét állandóan a kormányon, lábát a
pedálon kell tartania!
- A felnőtt és a gyermek kerékpárosnak is megfelelő cipőt kell viselnie, amely jól
illeszkedik a pedálhoz! Sose kerékpározzanak mezítláb vagy szandálban!
- Az éjszakai kerékpározás veszélyes és kerülendő! Éjjel csak megfelelő
világítóberendezéssel és mindkét kerékpárra felszerelt megfelelő macskasze-
mekkel kerékpározzon!
- A gyermek melegebb ruházatot kell hogy viseljen és az eső ellen védve legyen.
Avonórúdhasználata
Keressen egy csendes, nem lejtős és biztonságos utcát, ahol megismerkedhet
a vonórúd biztonságos használatával, és gyakorlatra tehet szert! Először szerel-
je fel a vonórudat, és kerékpározzon gyermek nélkül a vontatott géppel! Vegyen
kanyarokat, fékezzen, induljon el és álljon meg, ismerje meg mindkét kerékpár
mozgását és viselkedését! Figyeljen a kanyarokban, és tanulja meg, hogy a von-
tatott kerékpár kisebb sugárban fordul! Kanyarban nagyobb ívben forduljon az üt-
közések elkerülése végett. Addig gyakoroljon gyermek nélkül, amíg úgy érzi, hogy
elég gyakorlatra tett szert ahhoz, hogy gyermekkel is kipróbálja!
Ugyanebben a biztonságos utcában kezdje el a vontatást! Tartsa a vontató
kerékpárt egyenesen, és engedje, hogy a gyermek felszálljon a vontatott gépre!
A felszállás alatt a gyermek kerékpárja mindig álljon egyenesen! Először kis se-
bességgel gyakoroljon! Mind a vontató, mind a vontatott kerékpáros addig gya-
korolja az egyenes menetet, amíg mindketten megfelelően érzik a kerékpárt, és
biztonságban utaznak!
Gyakorolják a megállásokat és elindulásokat! A féktávolság nagyon megválto-
zik, a vontatott gyermek és a kerékpár súlya nagymértékben befolyásolja mind
a lassulást, mind a gyorsulást. Mielőtt kimerészkedik a forgalomba, tanulja meg
ezeket a különbségeket! A gyermek a vontatási technika tökéletesen elsajátítása
előtt csak akkor használja a saját fékjét, ha erre a vontató személy utasítja.
Csak akkor használja a vonórudat a forgalomban, ha mindketten megfelelő
gyakorlatra tettek szert! A vontató és vontatott személy megfelelő gyakorlata nél-
kül sose menjen ki a forgalomba!
Agyermeketakerékpározásközbenszükségesállandóan
felügyelett alatt tartani.

19
HU
Karbantartás
Akerékpárésavonórúdmindenalkatrészekivantéveahas-
ználatáltalokozottkopásnak.Hosszabbidőután,abalesetek
elkerüléseérdekébenelőfordulhat,hogy,bizonyosalkatrésze-
ket ki kell cserélni. Ha bármilyen problémát észlel, ne használja
avonórudataddig,amígaproblémátnemküszöböliki!Apro-
blémaelhanyagolásasúlyosszemélyessérüléshezvagya
kerékpáros halálához vezethet.
- Minden kerékpározás előtt ellenőrizze a kerékpár mechanikus biztonsági
berendezéseit!
- A karcolások, repedések, elgörbült alkatrészek, valamint a fém vagy
műanyag felületek elszíneződése az anyag kifáradására vagy hibájára
utalnak. A gyanús alkatrészt cserélje ki!
- Bejáratási idő: az első 10 órai használat után ellenőrizze az összes
csavart, anyát, csapot és alkatrészt! Mivel az igénybevétel hatására ezek
az alkatrészek megnyúlhatnak, esetleg utána kell húzni.
- Tartsa tisztán a kerékpárokat! A víz és por idő előtti rozsdásodást és
kopást eredményez, amelyek gyengítik az alkatrészeket és lerövidítik a
termék élettartamát.
Garancia
A vásárlás dátumától számított egy éven belül az S & S Industries, Inc. ga-
rantálja a termék eredeti vásárlójának, hogy a termék anyaga és összeszerelése
hibátlan. Jelen garancia kizárólag csak a hibás alkatrész megjavítására vagy kic-
serélésére vonatkozik, szállítás és munkadíj nélkül.
Amennyiben a terméket nem megfelelően szerelték össze, nem tartották
megfelelően karban, nem a célnak és a használati utasításnak megfelelően has-
ználták, valamint ha a gép balesetet szenvedett vagy átalakították, jelen garancia
érvényét veszti.
Amennyiben a vonórudat kölcsönadja, eladja vagy tulajdonjogát átruházza a jelen
garancia megszűnik. A megfelelő törvények értelmében a jelen garancia másod-
lagos károkra sem vonatkozik. Jelen garancia a tulajdonosnak törvényes jogokat
biztosít. Bizonyos területeken további a törvények által biztosított garanciális jogok
szintén érvényesíthetők.
A garancia érvényesítése érdekében a vevőnek vissza kell külde-
nie a hibás alkatrészt a kereskedőnek és értesítenie kell az Messing-
schlager GmbH & Co. KG, Hassbergstr. 45, D-96148 Baunach, Germany,
e-mail info@messingschlager.com. Javítás vagy csere a fenti feltételeknek és ki-
kötéseknek megfelelően végzendő.
Másodikkapcsolóelemkészlet
# 10230
Ez a készlet egy másik gyerekkerékpár
vontatását teszi lehetővé. A készlet-
ben minden alkatrész megtalálható,
amely egy másik gyerekkerékpár von-
tatásához szükséges.
Másodikvontatókészlet
#10250
Ennek a készletnek a segítségével a
vonató felnőttek válthatják egymást,
egyszerűen áthelyezve a vontatóhor-
got az egyik vontató kerékpárról a
másikra. A készlet tartalma: nyeregcső
bilincs, gyors rögzítő, valamint tároló
bilincs készlet. Szín: piros, kék, fekete.
Adapter készlet központos fékhez
#10270
Erre a készletre akkor van szükség, ha
a gyermek kerékpáron központos fék
van. A készlet kiegyensúlyozó fékkábe-
le lehetővé teszi a fogadószerkezet
fejcsőre történő szerelését.
Felhajthatópótkerék
#10310
Ez a készlet akkor kell, ha a gyermek
kerékpáron pótkerék van. A segéd-
kerék kézzel felszerelhető, semmilyen
szerszám nem szükséges. A rögzítő-
gomb a pótkereket alsó vagy felhajtott
állapotában rögzíti.
Figyelem: vontatáskor a pótkereket
mindig hajtsa fel vagy szerelje le!

20
Руководствопо
эксплуатации
Прочитайтеисохранитеданные
инструкции
Запатентованный всемирный
S & S Industries, Inc., Sarasota, FL, USA
www.trail-gator.com
Copyright 2008 All Rights Reserved
Данная инструкция предназначена для руководства по сборке, техническому уходу, починке, безопасному использованию, и гарантии для
буксирной планки к велосипеду Trailgator. Перед использованием внимательно прочитайте инструкцию, не выкидывайте ее. Если вы не отнесетесь
серьезно к инструкции, Это может отразиться на вашей личной безопасности и безопасности вашего ребенка. Пожалуйста так же соблюдайте
правила по уходу за вашим велосипедом и детским велосипедом. Правильная сборка, уход, и использование буксировочной планки Trailgator, детского и
взрослого велосипедов является целиком ответственностью пользователя. S&S Industries, Inc рекомендует проконсультироваться со специалистом, если у
вас появятся любые вопросы или сомнения в отношении сборки, ухода, или использования данного изделия. С целью избежания травмы при использовании
с детскими и взрослыми моделями велосипедов, планка Trailgator должна быть правильно установлена и настроена к детской или взрослой модели, а также
должна быть в рабочем состоянии. Пользователь, взрослый или ребенок, должен самостоятельно понять и освоить принцип использования велосипедной
прицепной планки Trailgator. Каждый велосипедист должен знать и соблюдать все надлежащие правила безопасности движение в той стране, где он будет
использовать Trailgator.
Требования
Взрослыйвелосипед
- Минимальный диаметр шин - 25 дюймов (63.5 см)
- Диаметр втулки седла: 1 дюйм (25.4 мм) – 1.25 дюймов (31.8 мм)
Не рекомендуется использовать с втулками тоньше, чем 1
дюйм (24.4 мм), в противном случае водитель может
получить серьёзную травму.
- Рекомендуется использование стальной втулки
Детскийвелосипед
- Возможность удаления тренировочных колес с заднего колеса
- Диаметр шин от 14 дюймов (35.56 см) – 20 дюймов (50.8см)
Максимальная нагрузка на детский велосипед не должна превышать:
Пожалуйста сверьтесь с инструкцией по эксплуатации детского
велосипеда
- Отсутствие приспособлений (корзин и пр.) в передней части
велосипеда, препятствующих свободного доступа к планке.
Центральные тормоза, см. набор 10270
- Если ребенок использует колеса для баланса, то они должны
быть подняты вверх или сняты, когда велосипед буксируется.
См. изделие 10310 - складные колеса для баланса Trail-Gator.
Не следует использовать буксировочную планку с детским
велосипедом при опущенных вниз колесах, поскольку они
препятствуют наклону велосипеда при поворотах, и могут
вызвать серьезную травму.
Взрослыйнаездник
- Наездник буксирующего велосипеда должен быть взрослым.
- Наездник должен обладать умением и навыками езды на
велосипеде.
- Вес взрослого наездника должен превышать вес ребенка как
минимум в два раза.
- Взрослый наездник должен носить специальный шлем
соответствующего размера.
Наездникребенок
Мы рекомендуем использование для детей от 3 лет.
Эта рекомендация независима от возраста, но строго зависит
от следующих факторов:
- Максимальный вес ребенка не должен превышать 70 фунтов
- Наездник ребенок должен обладать навыками езды на
велосипеде
- Наездник-ребенок должен быть внимательным, постоянно
держаться за руль велосипеда, держать ноги на педалях,
и оставаться в седле.
- Ребенок наездник должен носить специальный шлем
соответствующего размера.
Необходимыеинструментыдлясборки
2 регулируемых разводных ключа
1 плоская отвертка
1 ключ с регулируемым крутящим моментом и 13 мм насадка
Установка
1 Снять седло взрослого велосипеда
2 Определить диаметр втулки и шайбы(s) при необходимости А малая шайба Б большая шайба
3 Продеть втулку седла в буксировочную тягу, повернув шайбу разъёмом назад, и вставить обратно втулку села.
СедлодолжнобытьопущенодомаксимальногорасстоянияСисоответствующимобразомзакреплено,чтобы
избежатьтравмы.
Установить буксировочную планку на раме, выровняв с задней частью взрослого велосипеда и закрепить болты.
БолтыDиEдолжныбытьзакрепленына13футо-фунтов(175кг-см),чтобыпредотвратитьвозможнуютравму.
4 Определить необходимое расстояние раздвижения планки. Отверстия F предназначены для 14“-16“ дюймового детского велосипеда, отверстия G для
18“-20“ дюймового велосипеда. Раздвинув трубки, вставьте штырь H и опустите шпингалет.
5 Определить место крепления на детском велосипеде. На 14“-16“ дюймовом велосипеде обычно крепится сверху (5.1) или по центру (5.3). На 18“-20“
дюймовом велосипеде планка крепится по центру (5.3) или снизу или снизу (5.2).
Table of contents
Languages:
Other Trail-Gator Bicycle Accessories manuals