foc.us DROPPER POST Manual

1
USER MANUAL
INFORMATION SHEET: DROPPER POST Version 1 | 13.06.2022
EN INFORMATION SHEET: DROPPER POST (ADJUSTABLE SEATPOST)
DE HINWEISBLATT: ABSENKBARE SATTELSTÜTZE (DROPPER POST)
FR FICHE DE CONSIGNES TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE (DROPPER POST)
ES FICHA DE CONSEJOS: DROPPER POST (TIJA DE SILLÍN ABATIBLE)
IT FOGLIO DI ISTRUZIONI: DROPPER POST (REGGISELLA TELESCOPICO)
NL INFORMATIEBLAD: DROPPER POST (IN HOOGTE VERSTELBARE ZADELPEN)
DROPPER POST
ABSENKBARE SATTELSTÜTZE
TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE
TIJA DE SILLÍN ABATIBLE
REGGISELLA TELESCOPICO
IN HOOGTE VERSTELBARE ZADELPEN

2INFORMATION SHEET: DROPPER POST
DROPPER POST
ABSENKBARE SATTELSTÜTZE
TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE
TIJA DE SILLÍN ABATIBLE
REGGISELLA TELESCOPICO
IN HOOGTE VERSTELBARE ZADELPEN

3INFORMATION SHEET: DROPPER POST
04 ENGLISH INFORMATION SHEET: DROPPER POST (ADJUSTABLE SEATPOST)
07 DEUTSCH HINWEISBLATT: ABSENKBARE SATTELSTÜTZE (DROPPER POST)
10 FRANÇAIS FICHE DE CONSIGNES TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE (DROPPER POST)
13 ESPAÑOL FICHA DE CONSEJOS: DROPPER POST (TIJA DE SILLÍN ABATIBLE)
16 ITALIANO FOGLIO DI ISTRUZIONI: DROPPER POST (REGGISELLA TELESCOPICO)
19 NEDERLANDS INFORMATIEBLAD: DROPPER POST (IN HOOGTE VERSTELBARE ZADELPEN)
CONTENT

4INFORMATION SHEET: DROPPER POST
ENADJUSTABLE SEATPOST
With a low seating position, you have more control over your bike in
challenging situations. If your bike is equipped with a dropper post, you
can adjust the height of the seatpost while riding. It is operated via a
remote lever on the handlebar.
Pressing the lever will raise or lower the dropper post. As soon as you
release the lever, the dropper post locks in position. If you have any
questions about the use and adjustment of the adjustable seatpost or if
you experience any problems, please contact your dealer.
SAFETY INFORMATION
WARNING
SERIOUS FALLS DUE TO A KINKED OR BROKEN SEATPOST.
• Usepropertorquewrenchforthetighteningrangewhenmakingadjustments.
• Ensure all quick-release systems are correctly tightened before you ride.
Check all quick releases before using.
• Only use your bike for its intended purpose. This may not include downhill.
• Check the seatpost regularly for damage and a secure fit, especially after
every fall. Do not ride it again if there is any damage. Replace the seatpost.
• Replace the seatpost after 14,000 kilometres regardless of the condition of
the material or whether or not defects or damage are noticeable.
• If you do not replace the seatpost in due time, it can break and cause serious
injurys.
OVERVIEW
Seat clamp
Upper seatpost
Lower seatpost
Release mechanism
Cable
Remote lever
M4 screw (1.2-1.6 Nm)
Tension adjuster
Set screw (3-4Nm)
M6 screw (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10

5INFORMATION SHEET: DROPPER POST
ADJUST THE SADDLE HEIGHT ADJUST THE SADDLE POSITION
WARNING
SERIOUS FALLS DUE TO A KINKED OR BROKEN SEATPOST.
• The seatpost must be at least 100 mm deep in the seat tube. The
minimum insertion depth of 100 mm also applies if the specifications
on the seatpost itself are different.
1. Loosen the quick release or the Allen screw(s) on the seat tube
clamp to move the seatpost.
2. Adjust the seatpost to the desired height. Make sure to observe
the minimum insertion depth of 100 mm. If the seatpost cannot be
pulled out of the seat tube, you need to slide the 5cable into the
frame a little via the headtube.
3. a) Close the quick release by swinging the lever 180°. It should
now read CLOSE. Halfway through the action of closing the lever,
the movement should be very easy. The required leverage should
increase after that point and the lever should be difficult to close
at the end. In the end position, the lever must be perpendicular to
the quick release axis. It must not stick out to the side. The lever
must rest against the frame or fork in such a way that it does not
open unintentionally. Please also note the description in the general
operating instructions. Do not leave lever protruding to the side.
The lever must rest against the frame or fork in such a way that it
does not open unintentionally. Please also note the description in
the general operating instructions.
3. b) Tighten the Allen screw(s) on the seat tube clamp with the torque
specified on the component. If no torque is specified, tighten the
screws to 6 Nm.
4. Check the tightness of the saddle and seatpost by attempting to
twist them.
WARNING
SEVERE FALLS DUE TO BROKEN SADDLE CLAMPS.
• Never clamp the saddle in the curve of the saddle rail; always do it in
the straight section. Only shift the saddle within the straight section.
SEVERE FALLS DUE TO KINKED SADDLE.
• Screw the clamping screws completely into the nuts. Otherwise they
can tear off.
1. Loosen both M6 screws 10 by turning anticlockwise. Do not loosen
the screws by more than two to three turns, otherwise the entire
mechanism may fall apart.
2. The saddle should be level with the ground. Check this with a spirit
level.
3. Turn both M6 screws 10 into the nuts clockwise. Tighten to 8 to
10 Nm.
4. Ensure that the newly-tightened saddle does not tip; test it by pres-
sing down on the front and back alternately.
CORRECT
WRONG
EN

6INFORMATION SHEET: DROPPER POST
INSTALL 6REMOTE LEVER
1. Loosen the M4 screw 7on the remote lever 6by turning it two
to three turns anticlockwise.
2. Move the lever to the desired position.
3. Tighten the M4 screw 7on the lever 6to a maximum of 1.6 Nm.
REDUCE CABLE TENSION
If the lever is difficult to press, it may help to reduce the cable tension.
1. Turn the tension adjuster 8one to two turns anticlockwise to re-
duce tension.
INCREASE CABLE TENSION
If the lever moves too easily and the device is not working properly, it
may help to increase the tension:
2. Turn the tension adjuster 8clockwise to increase tension.
CLEANING
Never clean your bike with a pressure washer. Only use a soft cloth
slightly moistened with water to clean the seatpost. Do not use oily or
aggressive cleaning agents.
Seat clamp
Upper seatpost
Lower seatpost
Release mechanism
Cable
Remote lever
M4 screw (1.2-1.6 Nm)
Tension adjuster
Set screw (3-4Nm)
M6 screw (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10
EN

7HINWEISBLATT: ABSENKBARE SATTELSTÜTZE
ABSENKBARE SATTELSTÜTZE
Mit einer niedrigen Sitzposition haben Sie in anspruchsvollen Fahrsituatio-
nen mehr Kontrolle über Ihr Fahrrad. Wenn Ihr Fahrrad mit einer Dropper
Post ausgestattet ist, können Sie während des Fahrens die Höhe der Sat-
telstütze verstellen. Die Bedienung erfolgt über einen Hebel (Remote-Le-
ver), am Lenker.
Durch Drücken des Hebels wird die Dropper Post entweder erhöht oder
abgesenkt. Sobald Sie den Hebel wieder lösen, wird die Dropper Post in
der entsprechenden Position blockiert. Sollten Sie Fragen zur Benutzung
und Einstellung der absenkbaren Sattelstütze haben oder bei Problemen,
wenden Sie sich an Ihre*n Fachhändler*in.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
SCHWERSTE STÜRZE WEGEN ABKNICKENDER ODER
BRECHENDER SATTELSTÜTZE.
• Benutzen Sie bei Einstellarbeiten den für den Anzugsbereich korrekten Drehmomentschlüssel.
• Alle Schnellspanner müssen korrekt geschlossen sein, bevor Sie losfahren.
Überprüfen Sie alle Schnellspanner vor jeder Benutzung auf festen Sitz.
• Benutzen Sie Ihr Fahrrad nur innerhalb des bestimmungsgemäßen Gebrauchs. Ggf. gehören
Bergabfahrten nicht dazu.
• Prüfen Sie die Sattelstütze regelmäßig, aber insbesondere nach jedem Sturz auf Beschädigungen und festen Sitz.
ahren Sie nicht mehr damit, wenn Beschädigungen vorhanden sind, sondern ersetzen Sie die Sattelstütze.
• Ersetzen Sie die Sattelstütze nach 14000 Kilometern. Der Tausch hat unabhängig vom Material und davon zu erfolgen,
ob ein Defekt, Risse oder Schäden an der Sattelstütze bemerkt werden.
• Wird die Sattelstütze nicht rechtzeitig ersetzt, kann sie brechen und Sie schwer stürzen.
ÜBERBLICK
Sattelklemme
Obere Sattelstütze
Untere Sattelstütze
Freigabemechanismus
Kabel
Bedienhebel (Remote Lever)
M4-Schraube (1.2-1.6 Nm)
Spannungseinsteller
Set-Schraube (3-4Nm)
M6-Schraube (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10
DE

8HINWEISBLATT: ABSENKBARE SATTELSTÜTZE
SATTELHÖHE EINSTELLEN SATTELPOSITION EINSTELLEN
WARNUNG
SCHWERSTE STÜRZE WEGEN ABKNICKENDER ODER
BRECHENDER SATTELSTÜTZE.
Die Sattelstütze muss mindestens 100 mm tief im Sitzrohr stecken.
Die Mindesteinstecktiefe von 100 mm gilt auch dann, wenn auf der
Sattelstütze selbst geringere Mindesteinstecktiefen angegeben sind.
1. Lösen Sie den Schnellspanner oder die Inbusschraube(n) der Sattel-
rohrklemmung, um die Sattelstütze zu verschieben.
2. Bewegen Sie die Sattelstütze in die gewünschte Höhe. Beachten Sie
dabei unbedingt die Mindesteinstecktiefe von 100 mm! Falls sich die
Sattelstütze nicht aus dem Sitzrohr ziehen lässt, müssen Sie das Kabel
5über das Steuerrohr etwas in den Rahmen schieben.
3. a) Schließen Sie den Schnellspanner, indem Sie ihn um 180° umkla-
ppen. Jetzt sollte CLOSE zu lesen sein. Zu Beginn der Schließbewegung
bis zur Hälfte des Weges muss sich der Hebel sehr leicht bewegen las-
sen. Danach muss die Hebelkraft deutlich zunehmen, der Hebel darf
sich am Ende nur schwer bewegen lassen. In der Endstellung muss der
Hebel rechtwinklig zur Schnellspannachse liegen. Er darf nicht seitlich
abstehen. Der Hebel muss so am Rahmen bzw. der Gabel anliegen,
dass er sich keinesfalls unbeabsichtigt öffnet. Beachten Sie dazu auch
die Beschreibung in der Allgemeinen Betriebsanleitung.nicht seitlich
abstehen. Der Hebel muss so am Rahmen bzw. der Gabel anliegen,
dass er sich keinesfalls unbeabsichtigt öffnet. Beachten Sie dazu auch
die Beschreibung in der Allgemeinen Betriebsanleitung.
4. b) Ziehen Sie die Inbusschraube(n) der Sattelrohrklemmung mit dem auf
dem Bauteil angegebenem Drehmoment an. Wenn kein Drehmoment an-
gegeben ist, ziehen Sie sie die Schrauben mit 6 Nm an.
5. Überprüfen Sie den festen Sitz des Sattels und der Sattelstütze, indem
Sie versuchen, sie zu verdrehen.
WARNUNG
SCHWERSTE STÜRZE AUFGRUND BRECHENDER SATTELSTREBEN.
Klemmen Sie den Sattel nie in den Bögen des Sattelgestells, sondern
immer im geraden Bereich. Verschieben Sie den Sattel nur innerhalb
des geraden Bereichs.
SCHWERSTE STÜRZE WEGEN ABKNICKENDEM SATTEL.
Drehen Sie die Klemmschrauben gerade und vollständig in die Muttern.
Andernfalls können sie abreißen.
1. Beide M6-Schrauben lösen, indem Sie diese gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen. Drehen Sie die Schrauben höchstens zwei bis drei Umdre-
hungen auf, sonst kann der gesamte Mechanismus auseinanderfallen.
2. Der Sattel sollte waagerecht zum Boden stehen. Überprüfen Sie
dies mit einer Wasserwaage.
3. Beide M6-Schrauben gerade und vollständig im Uhrzeigersinn
in die Muttern drehen. Mit 8 bis 10 Nm anziehen.
4. Stellen Sie sicher, dass der wieder festgeschraubte Sattel nicht ab-
kippt, machen Sie die Probe, indem Sie mit den Händen abwechse-
lnd die Spitze und das Ende belasten.
RICHTIG
FALSCH
DE
10
10

9HINWEISBLATT: ABSENKBARE SATTELSTÜTZE
BEDIENHEBEL 6POSITIONIEREN
1. Lösen Sie die M4-Schraube am Bedienelement ,indem Sie
sie zwei bis drei Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2. Bringen Sie den Bedienhebel in die gewünscht Position.
3. Ziehen Sie die M4-Schraube am Bedienelement wieder an,
indem Sie sie mit maximal 1.6 Nm anziehen.
KABELSPANNUNG VERRINGERN
Lässt sich der Hebel nur schwer drücken, kann es sinnvoll sein, die
Kabelspannung zu verringern:
Drehen Sie den Spannungseinsteller ein bis zwei Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn um die Spannung zu verringern.
KABELSPANNUNG ERHÖHEN
Wenn der Hebel sich zu leicht drücken lässt und das Anspruchsverhalten
zu niedrig ist, kann es sinnvoll sein, die Zugspannung zu erhöhen:
Drehen Sie den Spannungseinsteller im Uhrzeigersinn, um die
Spannung zu erhöhen.
REINIGUNG
Reinigen Sie Ihr Fahrrad niemals mit einem Hochdruckreiniger. Be-
nutzen Sie zum Reinigen der Sattelstütze nur ein leicht mit Wasser be-
feuchtetes weiches Tuch. Benutzen Sie keine ölhaltigen oder aggressi-
ven Reiniger.
Sattelklemme
Obere Sattelstütze
Untere Sattelstütze
Freigabemechanismus
Kabel
Bedienhebel (Remote Lever)
M4-Schraube (1.2-1.6 Nm)
Spannungseinsteller
Set-Schraube (3-4Nm)
M6-Schraube (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10
7
7
6
6
8
SCHWERSTE STÜRZE WEGEN BLOCKIERENDEM HINTERRAD
Prüfen Sie vor der ersten Fahrt, ob das Hinterrad durch das Absenken der Sattelstütze blockiert wird. Wenn
der Sattel in seiner niedrigsten Position das Hinterrad berührt, muss die Einstecktiefe der Sattelstütze
verringert werden. Beachten Sie dabei aber, dass die Sattelstütze mindestens 100 mm im Sitzrohr steckt.
WARNUNG
DE

10CICHE DE CONSIGNES TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE
TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE
Dans certaines situations de conduite, une position d’assise basse vous
confère plus de contrôle sur votre vélo. Si votre vélo est équipé d’une tige de
selle télescopique, vous pouvez ajuster la hauteur de la tige de selle tout en
conduisant. La commande s’effectue à l’aide d’un levier déporté (Remote
Lever) installé sur le guidon.
En appuyant sur le levier, vous pouvez relever ou abaisser la tige de selle.
Dès que vous relâchez le levier, la tige de selle télescopique se verrouille
sur la position correspondante. Si vous avez des questions au sujet de l’uti-
lisation et du réglage de la tige de selle télescopique ou rencontrez des
problèmes, votre revendeur spécialisé se fera un plaisir de vous aider.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
CHUTES TRÈS GRAVES SUITE AU PLIAGE OU À LA RUPTURE
DE LA TIGE DE SELLE.
• Lors des opérations de réglage, il convient utiliser la clé dynamométrique adaptée à la plage de serrage.
• Tous les systèmes de serrage rapide doivent être tendus correctement avant que vous ne preniez la route.
Avant chaque utilisation, contrôler le bon serrage de tous les systèmes de serrage rapide.
• Éviter toute utilisation non-conforme du vélo. Le cas échéant, les descentes de pentes sont considérées
comme non-conformes également.
• Contrôler régulièrement l’état irréprochable et le bon serrage de la tige de selle, notamment après une chute.
Il convient de ne plus utiliser la tige de selle si elle présente des détériorations, mais de la remplacez.
• Remplacer la tige de selle après 14 000 km. Le remplacement doit être effectué systématiquement,
indépendamment de la matière et de la présence ou non de défauts, fissures ou détériorations sur la tige de selle.
• Si la tige de selle n’est pas remplacée en temps voulu, elle peut se rompre et vous faire chuter lourdement
VUE D’ENSEMBLE
Bague de serrage de selle
Tige de selle supérieure
Tige de selle inférieure
Mécanisme de déverrouillage
Câble
Levier de commande (Remote Lever)
Vis M4 (1,2-1,6 Nm)
Dispositif de réglage de tension
Vis Set (3-4 Nm)
Vis M6 (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10
FR

11CICHE DE CONSIGNES TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA SELLE RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA SELLE
AVERTISSEMENT
CHUTES TRÈS GRAVES SUITE AU PLIAGE OU À LA
RUPTURE DE LA TIGE DE SELLE
La tige de selle doit être insérée dans le tube de selle d’au moins 100
mm. La profondeur d’insertion minimale de 100 mm s’applique égale-
ment lorsque les profondeurs d’insertion indiquées sur la tige de selle
sont moins importantes.
1. Desserrer le dispositif de serrage rapide ou la/les vis à six pans creux
du serrage du tube de serre pour régler la tige de selle.
2. Régler la tige de la selle à la hauteur souhaitée. Dans ce contexte, vei-
ller impérativement à la profondeur d’insertion minimale de 100 mm !
Si la tige de selle ne peut pas être extraite du tube de selle, il convient
de pousser légèrement le câble 5dans le cadre au niveau du tube
de direction.
3. a) Fermer le levier de serrage rapide en le rabattant de 180°. La men-
tion « CLOSE » est alors visible. Au début du mouvement de fermeture
jusqu’à la moitié de la course, le levier doit être facile à rabattre. En-
suite, la force de levier doit augmenter considérablement et en fin de
course, le levier doit être difficile à rabattre. Sur sa position finale, le
levier doit être perpendiculaire à l’axe de serrage rapide. Il ne doit pas
dépasser sur le côté. Le levier doit se placer de telle sorte contre le
cadre ou la fourche, qu’il ne peut pas s’ouvrir inopinément. Se reporter
à cet effet aussi à la description figurant dans la notice d’emploi géné-
rale. Le levier doit se placer de telle sorte contre le cadre ou la fourche,
qu’il ne peut pas s’ouvrir inopinément. Se reporter à cet effet aussi à la
description figurant dans la notice d’emploi générale.
4. b) Serrer la/les vis à six pans creux du serrage du tube de selle au cou-
ple indiqué sur la pièce. Si aucun couple n’est indiqué, serrer les vis à
un couple de 6 Nm.
5. Vérifier que la selle et la tige de selle sont bien fixées en tentant de les
orienter vers la gauche ou la droite.
AVERTISSEMENT
CHUTES TRÈS GRAVES OCCASIONNÉES PAR LA RUPTURE DES
RAILS DE SELLE.
Ne jamais bloquer la selle dans la zone arquée du cadre de la selle, mais
uniquement dans la zone droite. Ajuster uniquement la selle au sein de la
zone droite.
CHUTES TRÈS GRAVES OCCASIONNÉES PAR LE PLIAGE
DE LA SELLE.
Visser les vis de serrage complètement dans l’écrou en les maintenant
bien droites. Dans le cas contraire, ils peuvent s’arracher.
1. Desserrer les deux vis 10 en les tournant dans le sens antihoraire. Ne
desserrer les vis que de deux ou trois tours au maximum, afin de ne pas
risquer de démonter tout le mécanisme.
2. La selle doit être positionnée parallèle au sol. Contrôler ce point avec
un niveau à bulle.
3. Visser les deux vis 10 entièrement et bien droites dans les écrous en
les tournant dans le sens horaire. Les serrer à 8-10 Nm.
4. S’assurer que la selle ne bascule pas une fois vissée. Contrôler ce point
en exerçant une forte pression des mains d’abord à la pointe de la selle,
puis à l’extrémité arrière.
OUI
NON
FR

12CICHE DE CONSIGNES TIGE DE SELLE TÉLESCOPIQUE
POSITIONNEMENT DU LEVIER DE COMMANDE
1. Desserrer la vis M4 7de l’élément de commande 6en la tour-
nant de deux ou trois tours dans le sens antihoraire.
2. Déplacer le levier de commande sur la position souhaitée.
3. Resserrer la vis M4 7de l’élément de commande 6en veillant
à ne pas dépasser un couple de max. 1,6 Nm.
DIMINUTION DE LA TENSION DE CÂBLE
Si le levier est difficile à actionner, il peut s’avérer judicieux de réduire
la tension du câble :
Tourner le dispositif de réglage de tension 8de un ou deux tours
dans le sens antihoraire pour diminuer la tension.
AUGMENTATION DE LA TENSION DE CÂBLE
Si le levier se rabat trop facilement et ne se bloque pas suffisamment, il
peut s’avérer judicieux d’augmenter la tension de traction :
Tourner le dispositif de réglage de tension 8dans le sens horaire pour
augmenter la tension.
NETTOYAGE
Ne jamais nettoyer le vélo avec un nettoyeur haute pression. Pour netto-
yer la tige de selle, utiliser uniquement un chiffon doux légèrement hu-
midifié à l’eau. Ne pas utiliser de détergents à base d‘huile ou agressifs.
Bague de serrage de selle
Tige de selle supérieure
Tige de selle inférieure
Mécanisme de déverrouillage
Câble
Levier de commande (Remote Lever)
Vis M4 (1,2-1,6 Nm)
Dispositif de réglage de tension
Vis Set (3-4 Nm)
Vis M6 (8-10 Nm)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
1
2
3
5
6
78
4
9
10
10
FR

13FICHA DE CONSEJOS: TIJA DE SILLÍN ABATIBLE
TIJA DE SILLÍN ABATIBLE
Con una posición del sillín más baja tiene más control sobre su bicicleta
en situaciones de conducción exigentes. Si su bicicleta está equipada con
una Dropper Post, puede ajustar la altura de la tija mientras conduce. El
manejo se realiza mediante una palanca (Remote-Lever) en el manillar.
Presionando la palanca se sube o baja la Dropper Post. En cuanto vuelva a
soltar la palanca, la Dropper Post quedará bloqueada en la posición corre-
spondiente. Si tiene alguna duda sobre el uso y el ajuste de la tija de sillín
abatible, o si tiene algún problema, póngase en contacto con su vendedor/a
especializado/a.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
CAÍDAS GRAVES DEBIDAS A LA FLEXIÓN O LA ROTURA DE LA
TIJA DEL SILLÍN.
• Al realizar los ajustes, utilice la llave dinamométrica correcta para el rango de apriete.
• Todos los cierres rápidos deben estar correctamente cerrados antes de montar en la bicicleta.
Compruebe el apriete de todos los cierres rápidos antes de cada uso.
• Utilice su bicicleta sólo según su uso previsto. En su caso, no se incluyen los descensos de colinas.
• Compruebe regularmente la tija de sillín, pero sobre todo después de cada caída, para ver si está
dañada y asegurarse de que está correctamente ajustada. No vuelva a montar si hay algún daño,
sustituya antes la tija de sillín.
• Sustituya la tija de sillín después de 14000 kilómetros. La sustitución debe llevarse a cabo
independientemente del material y de si se observa un defecto, grietas o daños en la tija de sillín.
• Si la tija de sillín no se sustituye a tiempo, puede romperse y provocar una caída grave.
VISIÓN GENERAL
Abrazadera del sillín
Tija de sillín superior
Tija de sillín inferior
Mecanismo de liberación
Cable
Palanca de mando (Remote Lever)
Tornillo M4 (1,2-1,6 Nm)
Regulador de tensión
Tornillo de ajuste (3-4 Nm)
Tornillo M6 (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10
ES

14FICHA DE CONSEJOS: TIJA DE SILLÍN ABATIBLE
AJUSTE DE LA ALTURA DEL SILLÍN AJUSTE DE LA POSICIÓN DEL SILLÍN
ADVERTENCIA
CAÍDAS GRAVES DEBIDAS A LA FLEXIÓN O
LA ROTURA DE LA TIJA DEL SILLÍN.
La tija de sillín debe penetrar como mínimo 100 mm en el tubo de
sillín. La profundidad mínima de inserción de 100 mm también se
aplica si se especifican profundidades mínimas de inserción menores
en la propia tija del sillín.
1. Afloje el cierre rápido o el(los) tornillo(s) Allen de la abrazadera del tubo
de sillín para mover la tija de sillín.
2. Coloque la tija a la altura deseada. Es imprescindible respetar la pro-
fundidad mínima de inserción de 100 mm. Si la tija de sillín no se puede
sacar del tubo de sillín, hay que empujar un poco el cable 5hacia el
cuadro a través del tubo de dirección.
3. a) Cierre el cierre rápido girándolo de nuevo en 180° hacia adentro.
Ahora debería poder leer CLOSE. Al principio del movimiento de cierre
hasta la mitad, la palanca debe moverse muy fácilmente. Después, la
fuerza de palanca debe aumentar significativamente, la palanca debe
ser difícil de mover al final. En la posición final, la palanca debe estar
en ángulo recto con el eje del cierre rápido. No debe sobresalir lateral-
mente. La palanca debe estar en contacto con el cuadro o la horquilla
de manera que no pueda abrirse involuntariamente. Consulte también
la descripción en las instrucciones generales de uso. La palanca debe
estar en contacto con el cuadro o la horquilla de manera que no pueda
abrirse involuntariamente. Consulte también la descripción en las ins-
trucciones generales de uso.
4. b) Apriete el(los) tornillo(s) Allen de la abrazadera del tubo de asiento
con el par de apriete indicado en el componente. Si no se especifica
ningún par de apriete, apriete los tornillos a 6 Nm.
5. Intente girar el sillín y la tija del sillín para comprobar su correcta
fijación.
ADVERTENCIA
CAÍDAS GRAVES DEBIDO A LA ROTURA DE LA
TIJA DEL SILLÍN.
No fije nunca el sillín por la parte curva de las varillas, sino siempre
por la parte recta. Mueva el sillín siempre dentro de la parte recta.
CAÍDAS GRAVES DEBIDAS A LA FLEXIÓN DEL SILLÍN.
Enrosque completamente y de forma recta los tornillos de fijación en
la tuerca. De lo contrario, podrían romperse.
1. Afloje los dos tornillos M6 10 girándolos en sentido contrario a las
agujas del reloj. Gire el tornillo dos o tres vueltas como máximo, de lo
contrario, podría desarticularse todo el mecanismo.
2. El sillín debe estar horizontal al suelo. Compruébelo con un nivel de
burbuja.
3. Enrosque en el sentido de las agujas del reloj los dos tornillos M6 10 de
forma recta y completamente en las tuercas. Apriete con de 8 a 10 Nm.
4. Asegúrese de que el sillín recién apretado no bascule. Para ello, con las
manos, presione alternativamente la punta y la parte trasera.
CORRECTO
ERRÓNEO
ES

15FICHA DE CONSEJOS: TIJA DE SILLÍN ABATIBLE
POSICIONAMIENTO 6DE LA PALANCA DE MANDO
1. Afloje el tornillo M4 7del dispositivo de mando 6girándolo
dos o tres vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj.
2. Mueva la palanca de mando a la posición deseada.
3. Vuelva a apretar el tornillo M4 7del dispositivo de mando 6
apretándolo a un máximo de 1,6 Nm.
REDUCCIÓN DE LA TENSIÓN DEL CABLE
Si la palanca es difícil de presionar, puede ser útil reducir
la tensión del cable:
Gire el regulador de tensión 8en sentido antihorario una o dos
vueltas para disminuir la tensión.
AUMENTO DE LA TENSIÓN DEL CABLE
Si la palanca se puede presionar demasiado fácilmente y su rendimiento
es demasiado bajo, puede ser útil aumentar la tensión del cable:
Gire el regulador de tensión 8en sentido horario para aumentar la tensión.
LIMPIEZA
Nunca limpie su bicicleta con un limpiador de alta presión. Para limpiar
la tija de sillín, utilice únicamente un paño suave ligeramente humede-
cido con agua. No utilice limpiadores aceitosos o agresivos.
Abrazadera del sillín
Tija de sillín superior
Tija de sillín inferior
Mecanismo de liberación
Cable
Palanca de mando (Remote Lever)
Tornillo M4 (1,2-1,6 Nm)
Regulador de tensión
Tornillo de ajuste (3-4 Nm)
Tornillo M6 (8-10 Nm)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
5
6
78
4
9
10
10
ES

16FOGLIO DI ISTRUZIONI: REGGISELLA TELESCOPICO
REGGISELLA TELESCOPICO
Assumendo una posizione più bassa sulla sella si ha un maggiore controllo
sulla bicicletta nelle situazioni di guida più impegnative. Se la bicicletta
è dotata di un dropper post è possibile regolare l’altezza del reggisella
durante la guida per mezzo di una leva (Remote Lever) presente sul
manubrio.
Premendo la leva è possibile alzare o abbassare il dropper post. Dopo
aver rilasciato la leva il dropper post si blocca nella posizione desiderata.
Per problemi o domande sull’utilizzo e sulla regolazione del reggisella
telescopico rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE
CADUTE PESANTI DOVUTE AL DISTACCO O
ALLA ROTTURA DEL REGGISELLA.
• Per le operazioni di regolazione usare la chiave dinamometrica giusta per l‘area di serraggio.
• Tutti i dispositivi di serraggio rapido devono essere chiusi in modo corretto prima della partenza.
Prima di ogni utilizzo verificare che tutti i dispositivi di serraggio rapido abbiano un assetto stabile.
• Utilizzare la bicicletta solo per i fini a cui è destinata (ad es. non per il downhill).
• Controllare regolarmente che il reggisella non presenti danni e abbia un assetto stabile, in particolare dopo
ogni caduta. Se sono presenti danni, non mettersi alla guida della bicicletta e sostituire il reggisella.
• Il reggisella deve essere sostituito dopo 14.000 chilometri. La sostituzione deve avvenire indipendentemente
dal materiale e dal fatto che siano riscontrabili difetti, crepe o danni al reggisella.
• Se il reggisella non viene sostituito in tempo, può andare incontro a rotture e causare pesanti cadute.
COMPONENTI
Morsetto della sella
Reggisella superiore
Reggisella inferiore
Meccanismo di rilascio
Cavo
Leva di controllo (Remote Lever)
Vite M4 (1,2-1,6 Nm)
Regolatore di tensione
Vite set (3-4 Nm)
Vite M6 (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10
IT

17FOGLIO DI ISTRUZIONI: REGGISELLA TELESCOPICO
REGOLAZIONE DELL‘ALTEZZA DELLA SELLA REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLA SELLA
ATTENZIONE
CADUTE PESANTI DOVUTE AL DISTACCO O
ALLA ROTTURA DEL REGGISELLA.
Il reggisella deve essere inserito almeno 100 mm all‘interno del tubo
della sella. La profondità minima di 100 mm vale anche se sul reggi-
sella sono indicati valori inferiori.
1. Allentare il dispositivo di serraggio rapido o la/le vite/i a brugola del
blocco del tubo sella per far scivolare il reggisella.
2. Spostare il reggisella nella posizione desiderata, rispettando assoluta-
mente la profondità minima di 100 mm! Se si ha difficoltà nell’estrarre
il reggisella dal tubo della sella, spingere leggermente il cavo 5nel
telaio sopra al tubo dello sterzo.
3. a) Chiudere il dispositivo di serraggio rapido ribaltandolo di 180°. A
questo punto si dovrebbe leggere la scritta CLOSE. All’inizio del movi-
mento di chiusura fino alla metà della corsa la leva dovrebbe muoversi
molto facilmente. Dopodiché la resistenza dovrebbe aumentare note-
volmente, tanto da far muovere la leva con difficoltà. Nella posizione
di fine corsa la leva deve trovarsi ad angolo retto rispetto all’asse del
dispositivo di serraggio rapido. Non può sporgere lateralmente. La leva
deve trovarsi sul telaio o sulla forcella in modo che non si apra in manie-
ra involontaria. Consultare anche la descrizione presente nel manuale
d’uso generale. La leva deve trovarsi sul telaio o sulla forcella in modo
che non si apra in maniera involontaria. Consultare anche la descrizio-
ne presente nel manuale d’uso generale.
4. b) Stringere la/e vite/i a brugola del blocco del tubo sella con il momen-
to torcente indicato sul componente. Se non è indicato nessun momen-
to torcente, stringere le viti con una coppia di 6 Nm.
5. Verificare la stabilità della sella e del reggisella tentando di farli ruotare.
ATTENZIONE
CADUTE PESANTI DOVUTE ALLA ROTTURA DEL
PUNTELLO DELLA SELLA.
Non serrare mai la sella nelle staffe del telaio della sella, ma sempre
nell‘intervallo rettilineo. Far scorrere la sella solo all‘interno dell‘in-
tervallo rettilineo.
CADUTE PESANTI DOVUTE AL DISTACCO DELLA SELLA.
Inserire completamente le viti di bloccaggio nei dadi facendole ruotare
in posizione diritta onde evitare che si spezzino.
1. Allentare entrambe le viti M6 10 facendole ruotare in senso antiorario.
Far ruotare le viti al massimo per due-tre giri onde evitare che tutto il
meccanismo finisca in pezzi.
2. La sella dovrebbe trovarsi in piano rispetto al terreno. Verificarlo con
una livella.
3. Inserire completamente e per dritto entrambe le viti M6 10 nei dadi,
facendole ruotare in senso orario. Stringere con una coppia com-
presa tra 8 e 10 Nm.
4. Accertarsi che la sella nuovamente serrata non si ribalti. Effettuare una
prova appoggiando le mani in modo alternato alle estremità della sella.
GIUSTO
SBAGLIATO
IT

18FOGLIO DI ISTRUZIONI: REGGISELLA TELESCOPICO
POSICIONAMIENTO 6DE LA PALANCA DE MANDO
1. Afloje el tornillo M4 7del dispositivo de mando 6girándolo
dos o tres vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj.
2. Mueva la palanca de mando a la posición deseada.
3. Vuelva a apretar el tornillo M4 7del dispositivo de mando 6
apretándolo a un máximo de 1,6 Nm.
REDUCCIÓN DE LA TENSIÓN DEL CABLE
Si la palanca es difícil de presionar, puede ser útil reducir
la tensión del cable:
Gire el regulador de tensión 8en sentido antihorario una o dos
vueltas para disminuir la tensión.
AUMENTO DE LA TENSIÓN DEL CABLE
Si la palanca se puede presionar demasiado fácilmente y su rendimiento
es demasiado bajo, puede ser útil aumentar la tensión del cable:
Gire el regulador de tensión 8en sentido horario para aumentar la tensión.
LIMPIEZA
Nunca limpie su bicicleta con un limpiador de alta presión. Para limpiar
la tija de sillín, utilice únicamente un paño suave ligeramente humede-
cido con agua. No utilice limpiadores aceitosos o agresivos.
Morsetto della sella
Reggisella superiore
Reggisella inferiore
Meccanismo di rilascio
Cavo
Leva di controllo (Remote Lever)
Vite M4 (1,2-1,6 Nm)
Regolatore di tensione
Vite set (3-4 Nm)
Vite M6 (8-10 Nm)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
5
6
78
4
9
10
10
IT

19INFORMATIEBLAD: IN HOOGTE VERSTELBARE ZADELPEN
IN HOOGTE VERSTELBARE
ZADELPEN
Met een lagere zitpositie heeft u in veeleisende situaties meer controle over
uw fiets. Als uw fiets met een dropper post is uitgerust, kunt u tijdens de rit
de hoogte van de zadelpen veranderen. De dropper post wordt bediend met
een hendel (Remote-Lever) op het stuur.
Door op de hendel te drukken, zet u de dropper post hoger of lager.
Zodra u de hendel weer loslaat, wordt de dropper post in de betreffende
stand vergrendeld. Neem bij vragen over het gebruik en de afstelling van
de in hoogte verstelbare zadelpen of bij problemen contact op met uw
vakhandelaar.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
ZWARE VALPARTIJEN DOOR HET KNIKKEN OF
BREKEN VAN DE ZADELPEN.
• Gebruik bij het afstellen een voor het aanhaalbereik geschikte momentsleutel.
• Alle snelspanners moeten op de juiste manier gesloten zijn voordat u wegrijdt.
Controleer voor elk gebruik van de fiets of alle snelspanners goed vastzitten.
• Gebruik uw fiets uitsluitend voor het doel waarvoor deze bestemd is.
Bergafdalingen vallen daar eventueel niet onder.
• Controleer de zadelpen regelmatig, maar vooral na elke val, op beschadigingen en of deze
goed vastzit. Fiets niet langer met een beschadigde zadelpen, maar vervang de zadelpen.
• Vervang de zadelpen na 14.000 kilometer. Deze vervanging moet plaatsvinden ongeacht het
materiaal en of er al dan niet sprake is van een defect, barst of beschadiging van de zadelpen.
• Als de zadelpen niet tijdig wordt vervangen, dan kan deze breken en kunt u ernstig ten val komen.
OVERZICHT
Zadelklem
Bovenste zadelpen
Onderste zadelpen
Ontgrendelingsmechanisme
Kabel
Bedieningshendel (Remote Lever)
M4-schroef (1,2-1,6 Nm)
Spanningsregelaar (stelring)
Stelschroef (3-4 Nm)
M6-schroef (8-10 Nm)
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
5
6
78
4
9
10
10
NL

20INFORMATIEBLAD: IN HOOGTE VERSTELBARE ZADELPEN
ZADELHOOGTE INSTELLEN ZADELPOSITIE INSTELLEN
WAARSCHUWING
ZWARE VALPARTIJEN DOOR HET KNIKKEN OF
BREKEN VAN DE ZADELPEN.
De zadelpen moet ten minste 100 mm diep in de zitbuis zitten. De
minimum insteekdiepte van 100 mm geldt ook als op de zadelpen zelf
een kleinere minimum insteekdiepte staat aangegeven.
1. Draai de snelspanner of de inbusbout(en) van de zadelbuisklem los om
de zadelpen te verschuiven.
2. Beweeg de zadelpen naar de gewenste hoogte. Let daarbij beslist op de
minimum insteekdiepte van 100 mm! Als de zadelpen niet uit de zitbuis
kan worden getrokken, moet u de kabel 5via de balhoofdbuis een
stukje in het frame schuiven.
3. a) Sluit de snelspanner door hem 180˚ om te klappen. Nu zou de te-
kst ‘CLOSE’ te lezen moeten zijn. Van het begin tot aan halverwege de
sluitbeweging moet de hendel heel gemakkelijk bewogen kunnen wor-
den. Daarna moet de hefboomwerking aanzienlijk toenemen, de hendel
moet aan het einde van de sluitbeweging moeilijk te bewegen zijn. In de
eindpositie moet de hendel haaks op de snelspanas staan. De hendel
mag niet zijdelings uitsteken. De hendel moet nauw tegen het frame of
de vork aanliggen, opdat deze niet per ongeluk kan worden geopend.
Neem ook de beschrijving in de algemene gebruiksaanwijzing in acht.
De hendel moet nauw tegen het frame of de vork aanliggen, opdat deze
niet per ongeluk kan worden geopend. Neem ook de beschrijving in de
algemene gebruiksaanwijzing in acht.
4. b) Draai de inbusbout(en) van de zadelbuisklem vast met het op het
onderdeel aangegeven aandraaimoment. Als er geen aandraaimoment
staat aangegeven, draait u de schroeven vast met 6 Nm.
5. Controleer of het zadel en de zadelpen goed vastzitten door te proberen
deze te verdraaien.
WAARSCHUWING
ZWARE VALPARTIJEN DOOR HET BREKEN
VAN DE ZADELSTEUN.
Klem het zadel nooit in de buiging van het zadelgestel, maar altijd in het
rechte gedeelte. Verschuif het zadel alleen binnen het rechte gedeelte.
ZWARE VALPARTIJEN DOOR LOSRAKEND ZADEL.
Draai de klemschroeven recht en volledig in de moeren. Anders
kunnen ze afbreken.
1. Draai beide M6-schroeven 10 los door ze linksom te draaien. Draai de
schroeven hooguit twee tot drie keer om, anders kan het hele mecha-
nisme uit elkaar vallen.
2. Het zadel moet horizontaal ten opzichte van de grond staan. Controleer
dit met een waterpas.
3. Draai beide M6-schroeven 10 recht en met de klok mee volledig in de
moeren. Aandraaien met 8 tot 10 Nm.
4. Zorg ervoor dat het weer vastgeschroefde zadel niet kantelt. Test dit
door met uw handen afwisselend de punt en het uiteinde van het zadel
te belasten.
JUIST
FOUT
IT
Table of contents
Languages:
Other foc.us Bicycle Accessories manuals
Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

Allegion
Allegion AXA Compactline 20 Front instruction manual

Babboe
Babboe CONFIGACC-011 instruction manual

Acros
Acros angle headset manual

Bikespeed
Bikespeed RealSpeed Instructions for the installation and description of the functions

Specialized
Specialized Turbo Pro 23A user manual

ERGOTEC
ERGOTEC FUTURA Assembly and safety instructions