ULTIMATE SPEED 346416 2004 Installation and operating instructions

DE
GB
AT
IE NI
CH
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Produkts vertraut.
Before reading, unfold the page containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the
product.
DK
FR
NL
BE
BE
Fold illustrationssiden ud, læs den og gør dig bekendt med alle funktionerne i produktet.
Avant de commencer à lire, dépliez la page avec l’illustration et familiarisez-vous avec toutes les fonctions du
produit.
Klap voor het lezen de pagina met de afbeelding uit en maak uzelf met alle functies van het product
vertrouwd.
DK Monterings- og sikkerhedshenvisninger Side 9
FR/BE Instructions de montage et consignes de sécurité Page 13
GB/IE/NI Assembly and safety advice Page 5
NL/BE Montage- en veiligheidsinstructies Pagina 18
DE/AT/CH Montage- und Sicherheitshinweise Seite 22
IAN 346416_2004 IAN 346416_2004
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
AT-6845 Hohenems
ÖSTERREICH
www.walsergroup.com
www.walsergroup.com/clix
Stand der Informationen · Version des informations
Last Information Update: 06 / 2020
Ident.-No.: 346416_2004-062020-6
DE
GB
AT
IE NI
CH
AUTOMASSAGEMATTE
Montage- und Sicherheitshinweise
MASSAGE CUSHION FOR CARS
Instructions de montage et consignes de sécurité
MASSAGE CUSHION FOR CARS
DK
FR
NL
BE
BE
MASSAGEMÅTTE TIL BILSÆDER
Monterings- og sikkerhedshenvisninger
SIÈGE DE MASSAGE POUR VOITURE
Instructions de montage et consignes de sécurité
AUTOMASSAGEMAT
Montage- en veiligheidsinstructies
NLNL BEBE DKDK

1
2
6 7 8
3
4
5
5
52
9
AB
CD
a
b
c
e
f
d
E
PULSATE
MODE
PATTING
ROLLING
AUTO
KNEADING
UPPER
BACK
PWR HEAT
INT
LUMBAR
LEFT
LUMBAR
RIGHT
THIGHS
DE/AT/CH 25
NL BE DE AT CH
Scope of delivery
1Control element (E)
aPWR: On/Off switch
bHEAT: Heating function
cINT: 4 intensity levels
dMODE: Chose from various programs
1. Pulsate
2. Ratting
3. Rolling
4. Auto
5. Kneading
eParts of the body
1. Upper Back
2. Lumbar left
3. Lumbar right
4. Thighs
fTIMER: Switch-off function after 15, 30, 60 min
212V plug
3Power plug (XH1200-1000LG)
4Massage cushion for cars
5Fastening straps 2 x
6Coil spring
7Fuse
8Plug tip
9Screw cap
Leveringsomfang
1Betjeningselement (E)
aPWR: Tænd/sluk-knap
bHEAT: Varmefunktion
cINT: 4 intensitetstrin
dMODE: Vælg forskellige programmer
1. Pulserende
2. Bankende
3. Rullende
4. Automatisk
5. Æltende
eKropsområder:
1. Det øverste af ryggen
2. Venstre side af lænden
3. Højre side af lænden
4. Lår
fTIMER: Slukkefunktion efter 15, 30, 60 min
212V-stik
3Elstik (XH1200-1000LG)
4Massagemåtte til bilsæder
5Fastgørelsesbånd 2x
6Fjeder
7Sikring
8
Stikspids
9
Skruetop
Leveringsomvang
1Bedieningselement (E)
aPWR: aan/uit-knop
bHEAT: verwarmingsfunctie
cINT: 4 intensiteitsniveaus
dMODE: keuze uit verschillende programma‘s
1. Pulseren
2. Kloppen
3. Rollen
4. Auto
5. Kneden
eLichaamsdelen:
1. Bovenrug
2. Lende links
3. Lende rechts
4. Bovenbenen
fTIMER: uitschakelfunctie na 15, 30, 60 min.
212 V-stekker
3Netstekker (XH1200-1000LG)
4Automassagemat
5Bevestigingsgordel 2 x
6Spiraalveer
7Zekering
8Stekkerpunt
9Schroefbevestiging
Lieferumfang
1Fernbedienung (E)
aPWR: Ein/Ausschalter
bHEAT: Heizfunktion
cINT: 4 Intensitätsstufen
dMODE: Wählen veschiedener Programme
1. Pulsieren
2. Klopfen
3. Rollen
4. Auto
5. Kneten
eKörperregionen:
1. Oberer Rücken
2. Lende links
3. Lende rechts
4. Oberschenkel
fTIMER: Abschaltfunktion nach 15, 30, 60 min
212V-Stecker
3Netzstecker (XH1200-1000LG)
4Automassagematte
5Befestigungsgurte 2 x
6Sprungfeder
7Sicherung
8Steckerspitze
9Schraubaufsatz
GB
DK
IE NI
Contenu de la livraison
1Élément de commande (E)
aPWR : Interrupteur On/Off
bHEAT : Fonction de chauffage
cINT : 4 niveaux d’intensité
dMODE : Sélection des différents programmes
1. Pulsation
2. Tapotement
3. Roulement
4. Automatique
5. Pétrissage
eZones du corps :
1. Haut du dos
2. Bas du dos côté gauche
3. Bas du dos côté droit
4. Cuisses
fTIMER : Fonction de coupure après 15, 30, 60 min
2Prise 12V
3Fiche secteur (XH1200-1000LG)
4Siège de massage pour voiture
52 sangles de fixation
6Ressort
7Fusible
8
Prise jack
9
Raccord fileté
FR BE 2. Entnehmen Sie die Steckerspitze 8.
3. Entnehmen Sie die Sicherung 7.
4. Setzen Sie eine neue Glasrohrsicherung (5 x 20) mm, Typ F3AL250V auf
die Sprungfeder 6.
5. Platzieren Sie die Steckerspitze wieder auf der neuen Sicherung.
6. Drehen Sie den Schraubaufsatz im Uhrzeigersinn auf den 12V-Stecker.
7. Aufbewahrung
- Lassen Sie die Automassagematte vollständig abkühlen.
- Lagern Sie die Automassagematte an einem sauberen und trockenen Ort.
- Bewahren Sie die Automassagematte unzugänglich für Kinder auf.
- Vermeiden Sie, dass die Automassagematte während der Lagerung
geknickt wird, indem schwere Gegenstände auf ihm abgelegt werden.
- Beschweren Sie die Automassagematte nicht mit schweren Gegenständen.
8. Fehlersuche
Bei hier nicht aufgeführten Störungen wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Störung Mögliche Ursache Behebung
Die Automassa-
gematte zeigt
keine Funktion.
Der 12V-Stecker steckt
nicht in der 12V-Bordnetz-
steckdose.
Stecken Sie den 12V-Stecker
richtig in die 12V-Bordnetz-
steckdose.
An der 12V-Bordnetz-
steckdose liegt keine
Spannung an.
In vielen Fahrzeugen muss die
Zündung eingeschaltet sein, da-
mit die 12V-Bordnetzsteckdose
Spannung führt.
Die Zündung ist
eingeschaltet
doch die Auto-
massagematte
funktioniert
nicht.
Die Fassung der 12V-
Bordneststeckdose ist
verschmutzt. Der Kontakt
ist somit gestört
Reinigen Sie die 12V-Bord-
netzsteckdose ordnungsge-
mäß.
Die Sicherung des 12V-
Steckers ist durchge-
brannt.
Tauschen Sie die Sicherung
des 12V-Steckers aus, siehe
Kapitel „Wartung“.
Die Fahrzeug-Sicherung
ist durchgebrannt Tauschen Sie die Fahrzeug-
Sicherung der 12V-Bord-
netzsteckdose. Beachten Sie
dazu das Handbuch zu Ihrem
Fahrzeug.
9. Technische Daten
Abmessungen: ca. 119 x 48cm
Außenmaterial: 100% Polyester
max. Temperatur: 49° C
Leistung: max. 12 W
Nennspannung: 12V
Schutzklasse: III
Sicherung im 12V-Stecker: (5x20 mm), Typ F3AL250V
Diese Automassagematte wurde von der TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt
GmbH. Institut für Verkehrssicherheit, Typprüfstelle Fahrzeuge/Fahrzeugteile,
Am Grauen Stein, 51105 Köln) geprüft.
Seitenairbagtauglichkeit im Vergleich zur Serie geprüft. Siehe Verwendungs-
bereich (Typenliste) und technischer Bericht Nr. 83SG0170. Abzurufen unter
www.walsergroup.com/clix
10. Konformitätserklärung
Die EU-Konformitätserklärung kann beim Hersteller ange-
fordert werden.
11. Entsorgung
11.1 Verpackung entsorgen
Entsorgen Sie die Verpackung sortenrein. Geben Sie Pappe
und Karton zum Altpapier, Folien in die Wertstoff-Sammlung.
11.2 Heizsitzaufleger entsorgen
(Anwendbar in der Europäischen Union und anderen europäischen Staaten
mit Systemen zur getrennten Sammlung von Wertstoffen)
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Sollte die Automassagematte einmal nicht mehr benutzt wer-
den können, so ist jeder Verbraucher gesetzlich verpflich-
tet, Altgeräte getrennt vom Hausmüll, z.B. bei einer
Sammelstelle seiner Gemeinde/seines Stadtteils, abzugeben.
Damit wird gewährleistet, dass Altgeräte fachgerecht verwendet und nega-
tive Auswirkungen auf die Umwelt vermieden werden. Deswegen sind
Elektrogeräte mit obenstehendem Symbol gekennzeichnet.
12. Hersteller
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems, Österreich
office@walsergroup.com
Bedienungsanleitung Stand 25.06.2020
13. Service & Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produ-
ziert. Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte
bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und
Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer
Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte,
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Geltungsbereich: Bitte wenden Sie sich an die für Sie eingerichtete
Service-Hotline oder setzen Sie sich mit der Servicestelle im europäischen
Wirtschaftsraum in Verbindung.
Kosten: Kostenfreie Reparatur bzw. Austausch oder Geldrückgabe. Keine
Transportkosten.
TIPP: Bevor Sie Ihr Produkt einsenden, wenden Sie sich telefonisch an unsere
Hotline. So können wir Ihnen bei eventuellen Bedienungsfehlern helfen.
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com, www.walsergroup.com
Kostenfreie Service Hotline: 00800 00300030
Retourenadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
DEUTSCHLAND
IAN 346416

GB/IE/NI 5
Massage Cushion for cars
1. General introduction
1.1 Read and keep these user instructions
These user instructions belong with this massage cushion for cars. The user ins-
tructions contain important information on set-up and handling of the massage
cushion. Read the user instructions carefully, especially the safety instructions,
before using the massage cushion for cars. Failure to observe these instruc-
tions may result in serious injury, material damage or damage to the massage
cushion.
These user instructions are based on the standards and rules that are valid in
the European Union. When you use this product abroad, observe local direc-
tives and laws.
Keep the user instructions safely for future use. These user instructions can be
requested from our customer service as a pdf file.
Important instructions.
Keep for future reference.
If you pass on the massage cushion to a third party, you must also pass on these
user instructions with it.
1.2 Explanation of symbols
The following symbols and signal words are used in these user instructions, on
the massage cushion or on the packaging.
1.2 Explanation of symbols
The following symbols and signal words are used in this user manual, on the
heated seat pad or on the packaging.
This signal symbol/word indicates a
hazard with a high level of risk, which
will result in death or serious injury, if
not avoided.
This signal symbol/word indicates a
hazard with a medium level of risk,
which can result in death or serious
injury, if not avoided.
This signal symbol/word indicates a
hazard with a low level of risk, which
can result in moderate or minor injury,
if not avoided.
This signal symbol/word warns against
potential damage to property.
Declaration of Conformity (see section, Declaration of
Conformity): Products labelled with this icon comply with all
applicable regulations of the European Economic Community.
Must not be used by very young children (0-3 years)
Device protection class III
Do not wash
Read Instructions
Do not insert needles
Do not fold or use in a pushed-together condition.
2. Safety
2.1 Proper intended use
The massage cushion for cars with heating function provides a relaxing massa-
ge of the shoulder, back, hip and thigh regions. It can be used in cars and dry
indoor spaces. It is intended exclusively for private use only and not suitable
for commercial and therapeutic use or in hospitals.
Only use the massage cushion as described in these user instructions. Only use
the included 12V plug and the included power plug. Any other use is conside-
red to be improper and can lead to material damage or even personal injury.
The massage cushion is not a toy for children. The manufacturer or dealer
accepts no liability for damage or injury caused by improper or incorrect use.
2.2 Safety instructions
Risk of death!
Incorrect attachment of the massage cushion can
prevent or distort deployment of the seat airbag
in the event of a vehicle collision.
- Use the massage cushion only in such a manner
that the seat airbag is not covered or its function
impaired. If you have questions about the seat
airbag, please read your vehicle owner’s manual
or ask at your dealer workshop.
- Strictly follow these user instructions when atta-
ching the massage cushion.
- Reposition the massage cushion when it is shifted
out of place. If this is not possible due to deforma-
tion or wear, remove the massage cushion.
- Never manipulate the massage cushion while dri-
ving. You may be distracted and this could be a
danger to road safety. If you want to change the
settings, please stop your car.
Risk of electric shock!
Faulty electrical installation or excessive voltage can
lead to an electrical shock.
- Only connect the massage cushion to a 12V
vehicle power socket (cigarette lighter) or to a
mains socket.
- Ensure that the 12 V vehicle power socket is
always readily accessible so that you can quickly
disconnect the massage cushion connection cable
in the event of a fault.
- Do not operate the massage cushion if it has visi-
ble damage or if the connection cable or the 12V
or mains plug is defective.
- If the connection cable of the massage cushion is
damaged, it must be replaced by the manufactu-
rer or its customer service agent or by a similarly
qualified person in order to avoid hazards.
- Do not open up the massage cushion yourself, but
have any repair carried out by qualified person-
nel. Please contact a specialist workshop for such
work. All liability and claims against warranty
are excluded in the event of independent repairs,

GB/IE/NI 6
improper connection or incorrect operation.
- Only parts which correspond to the original
device specifications may be used for repairs.
This massage cushion incorporates electrical and
mechanical parts which are indispensable for pro-
tection against potential hazards.
- Do not immerse the massage cushion, or the con-
nection cable or plugs into water or other liquids.
- Never touch the 12V or mains plug with wet
hands.
- Never pull the 12V or mains plug out of the power
supply socket by the cable, but always grip and
pull the plug directly.
- Never use the connection cable as a carrying
handle.
- Keep the massage cushion, as well as the 12V
and mains plug and the connection cable, away
from naked flames and hot surfaces.
- Do not kink the connection cable or place it over
sharp edges.
- Only use the massage cushion inside the vehicle
or in dry indoor spaces. Never operate it while
exposed to rain.
- Make sure that children do not poke or insert any
objects into the massage cushion.
- When you are not using the massage cushion,
or if you clean it, or if a fault occurs, always turn
off the massage cushion and pull out the 12V or
mains plug from the power supply socket.
- Disconnect the connection cable from the power
supply socket every time before cleaning and
care, or after use.
Risks for children and
persons with reduced
physical, sensory or mental abilities (e.g.
partially disabled persons, elderly persons
with limited physical and mental abilities) or
lack of experience and knowledge (e.g.
older children).
- Children younger than 3 years old are not allo-
wed to use the massage cushion, as they are
unable to react to overheating.
- Children older than 3 years are allowed to use
the massage cushion only if a parent or supervi-
sor has preset the control element or the child has
been adequately instructed on how it can operate
the regulator/control unit safely.
- This massage cushion can be used by children
over 8 years of age, as well as by persons with
reduced physical, sensory or mental abilities or
lack of experience and knowledge when super-
vised or instructed regarding the safe use of
the massage cushion and the resulting hazards.
Children must not play with the massage cushion.
Cleaning and maintenance by the user must not
be carried out by children without supervision.
- Do not leave the massage cushion unattended
during operation.
- Do not allow children to play with the packaging
film. They can get caught up in film while playing
and suffocate.
Risk of burns!
During use, the massage cushion becomes warm.
- Do not use the heating function when there is
direct contact between the skin and the massage
cushion.
- Do not use the massage cushion for helpless
people, small children or for persons who are
insensitive to the heat (e.g. diabetics, people with
disease-related skin lesions or areas of scarred
skin where the massage cushion is directly used,
or after consuming pain-relieving medication or
alcohol) and any other persons, who are unable
to react to overheating and need protection.
- Do not use the massage cushion against inflamed,
injured or swollen body parts. If in doubt, consult
a doctor. Otherwise, the inflammation, injury or
swelling may worsen.
- Make sure that you or other persons do not fall
asleep while the massage cushion is in operation.
Risk of damage!
Improper handling of the massage cushion can lead
to damage of the massage cushion.
- Do not use blankets, pillows or covers on the mas-
sage cushion.
- Do not allow the connection cable to come into
contact with hot parts.
- Never expose the massage cushion to high tempe-
rature (heating, etc.) or the influence of weather
(rain, etc.).
- Do not immerse the massage cushion in water
for cleaning and do not use a steam cleaner for
cleaning.
- Do not use the massage cushion if it has cracks
or tears or has become deformed. Replace dama-
ged parts only with appropriate original spare
parts.
- Do not stick any needles or pointed objects into
the massage cushion.
- To avoid overheating, do not expose the massage
cushion to heat sources, naked flames, such as
candles or direct sunlight.
- During operation, make sure that the 12V or mains
plug is securely plugged into the power supply
socket and is free from dirt. If there is insufficient
contact between the plug and the power supply
socket, the vibration of the vehicle can cause the
power supply to be switched on and off at short
intervals. This can lead to overheating.
- Do not switch the massage cushion on when it is
in folded or pressed together.
- Do not place heavy objects such as suitcases on
the massage cushion.
3. Checking the massage cushion for cars
and the scope of supply
Risk of damage!
The massage cushion can be easily damaged, if you

GB/IE/NI 7
carelessly open the packaging with a sharp knife or
other sharp object.
Therefore, follow these steps very carefully when opening.
1. Take the massage cushion from the packaging and check whether the
cushion or individual parts are damaged. If this is the case, do not use the
massage cushion. Consult the manufacturer.
2. Check whether the delivery is complete (see Fig. A).
4. Use
Risk of injury!
Improper handling of the massage cushion may
cause personal injury and damage to the massa-
ge cushion.
- Before operating make sure that the plug and the
power cable are dry.
- Turn off the massage cushion immediately with
any pain.
- Do not bend or fold the massage cushion and
keep it away from water and other liquids.
- Do not use the massage cushion near open flames
or other heat sources such as strong sunlight.
- Check for wear and damage of the massage
cushion regularly. If such signs are present, or the
massage cushion has been used improperly or
stops working, do not use it any longer. Return the
massage cushion back to the merchant.
4.1 Fixing the massage cushion for cars
Risk of injury!
Improper installation of the massage cushion may
result in injury.
- Fix the massage cushion and the power cable
so that the driver‘s freedom of movement is not
restricted.
4.2 Using the massage cushion in cars
1. Place the massage cushion 4on the car seat.
2. Be sure to check that the massage cushion does not cover any airbag and
restricts it as a result.
3. Attach the massage cushion with the fastening straps 5on the backrest of
the car seat (see Fig. A, C).
4. Make sure that the power cable is never pinched.
5. Plug the 12V plug 2into the 12V vehicle power socket.
6. Use the massage cushion only with the engine running in order to avoid
draining the car’s battery.
4.3 Using the massage cushion at home
1. Place the massage cushion 4on a suitable chair or seat.
2. Carefully attach the massage cushion with the fastening straps 5.
3. Plug the plug of the power adapter 3into the mains socket.
4.4 Operating the massage cushion & selecting programmes
1. Turn the massage cushion on by pushing the „PWR“ button aon the
remote control 1.
2. Now chose the desired massage function by pushing the corresponding
button. You can chose between 4 massage zones e, 5 massage program-
mes dand 4 intensity levels c.
3. The heating function bcan be used independently from the set massage
function.
4. Using the „TIMER“ button fyou can set the automatic turn-off function at
15, 30 or 60 minutes.
5. Turn the massage cushion off by pushing the „PWR“ button adrücken.
6. Unplug the 12V plug from the 12V vehicle power socket or the mains plug
from the mains socket.
5. Cleaning
Risk of short circuit!
Water entering the covering may cause a short circuit.
- Never immerse the massage cushion in water.
- Make sure that no water enters the massage
cushion.
Risk of damage!
Improper handling of the massage cushion can lead
to damage.
- Do not use aggressive cleaning agents, brushes
with metal or nylon bristles, as well as sharp or
metallic cleaning items such as knives, hard spatu-
las or similar. These can damage the surfaces.
- Do not put the massage cushion in the washing
machine.
1. Before cleaning, remove the plug from the power supply socket.
2. Allow the massage cushion to cool down completely.
3. Wipe the massage cushion with a slightly moistened cloth.
4. All parts should then be allowed to completely dry out.
6. Maintenance
Risk of fire and injury!
Only use replacement fuses with the specified tech-
nical data.
There is a fuse in the 12V plug to protect the vehicle’s
electrical system. Check and replace the fuse when
the massage cushion stops working (see Fig. D).
1. Unscrew the screw cap 9counter-clockwise from the 12V connector 2.
2. Remove the connector tip 8.
3. Remove the fuse 7.
4. Place a new glass tube fuse (5 x 20) mm, type F3AL250V on the coil spring 6.
5. Replace the connector tip on the new fuse.
6. Turn the screw cap clockwise onto the 12V connector.
7. Storage
- Allow the massage cushion to cool down completely.
- Store the massage cushion in a clean and dry place.
- Store the massage cushion so that it is not accessible to children.
- Do not allow the massage cushion to become buckled during storage as a
result of heavy objects being placed on top of it.
- Do not weigh the massage cushion down with heavy objects.
8. Troubleshooting
For faults not listed here, please contact the manufacturer.
Fault Possible cause Rectification
The massage
cushion is not
functioning.
The 12V connector is not
plugged into the 12V
vehicle power connector.
Plug the 12V plug into the
12V vehicle power socket
correctly.
There is no voltage at
the 12V vehicle power
socket.
In many vehicles, the ignition
must be turned on for the 12V
vehicle power socket to be live.

GB/IE/NI 8
The ignition is
switched on but
the massage
cushion does
not work.
The 12V electrical pow-
er socket fitting is dirty.
The contact is therefore
interrupted.
Clean the 12V vehicle power
socket properly.
The fuse of the 12V plug
has blown. Replace the fuse of the 12V plug,
see section “Maintenance”.
The vehicle fuse has
blown Replace the vehicle fuse
for the 12V vehicle power
connector. Please refer to the
handbook for your vehicle.
9. Technichal data
Dimensions: ca. 119 x 48cm
External material: 100% Polyester
Max. temperature: 49° C
Power rating: max. 12 W
Power supply: 12V
Protection class: III
Fuse in the 12V plug: (5x20 mm), type F3AL250V
This massage cushion has been tested by TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt
GmbH. Institute for Traffic Safety, Type testing vehicles/vehicle parts, Am Grau-
en Stein, 51105 Cologne).
Suitability for side airbags rated and tested in comparison with series produc-
tion. See application range (type list) and technical report no. 83SG0170.
Retrieve under www.walsergroup.com/clix
10. Declaration of Conformity
The EU declaration of conformity can be requested from
the manufacturer.
11. Disposal
11.1 Disposal of packaging
Dispose of the packaging separated by type. Put paper board
and cardboard in paper recycling, and plastic films in material
recycling.
11.2 Disposal of old appliances
(Applicable in the European Union and other European countries with systems
for separate collection of recyclables)
Old appliances must not be put in household waste!
If the massage cushion is longer usable, each consumer is requi-
red by law to dispose of old appliances separately
from household waste, e.g. at a collection site in his commu-
nity/city district. This ensures that old appliances are properly used
and negative effects on the environment are avoided. Therefore, electrical and
electronic equipment is marked with the above symbol.
12. Manufacturer
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems
Austria
office@walsergroup.com
User manual status 25.06.2020
13. Service & Guarantee
This product has been produced with great care and under continuous quality
control. The product comes with a three year guarantee from date of purchase.
Please keep your receipt safe. The guarantee applies only to material and
manufacturing defects and does not apply to misuse or improper treatment.
Your statutory rights, especially the rights of warranty, are not restricted by this
guarantee.
Extent of validity: Please use the service hotline which has been provided for
you or contact the service centre in the European Economic Area.
Costs: Repair or replacement free of charge or a refund of the purchase cost.
Shipping costs will not be charged.
Advisory notice: Before returning your product, contact our hotline by tele-
phone, so that we can help you with any operating errors.
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Free Service Hotline: 00800 00300030
Return address:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 346416

DK 9
Massagemåtte til bilsæder
1. Generelt
1.1 Læs og opbevar brugervejledningen
Denne brugervejledning er en del af denne massagemåtte til bilsæder. Den
indeholder vigtige oplysninger om ibrugtagning og håndtering. Læs brugervej-
ledningen omhyggeligt, især sikkerhedsinstruktionerne, inden massagemåtten
anbringes. Manglende overholdelse af brugervejledningen kan medføre alvor-
lige skader, tingskader eller beskadigelse af massagemåtten.
Brugervejledningen er baseret på de i EU gældende standarder og regler. I
udlandet skal du også være opmærksom på landespecifikke retningslinjer og
love.
Opbevar brugervejledningen til senere brug. Brugervejledningen kan rekvire-
res i PDF-format fra vores kundeservice.
Vigtige instruktioner.
Opbevares til senere brug.
Når du overlader massagemåtten til tredjepart, skal denne brugervejledning
følge med.
1.2 Symbolforklaring
Følgende symboler og signalord bruges i denne brugervejledning, på massa-
gemåtten eller på emballagen.
1.2 Symbolforklaring
Følgende symboler og signalord bruges i denne brugervejledning, på var-
mesædet eller på emballagen.
Dette signalsymbol/-ord kendetegner en
høj grad af risiko, der, hvis den ikke und-
gås, vil resultere i død eller alvorlig skade.
Dette signalsymbol/-ord betegner en risi-
ko der, hvis den ikke undgås, vil kunne
resultere i død eller alvorlig skade.
Dette signalsymbol/-ord betegner en mind-
re risiko der, hvis den ikke undgås, kan
medføre en mindre eller moderat skade.
Dette signalsymbol/-ord advarer mod muli-
ge materielle skader.
Overensstemmelseserklæring (se afsnittet
„Overensstemmelseserklæring“): Produkter mærket med dette
symbol overholder alle gældende EU-lovgivninger.
Må ikke bruges af små børn (0-3 år).
Enhed i beskyttelsesklasse III
Må ikke vaskes
Læs vejledningen
Stik ikke nåle i den
Må ikke bruges i foldet eller sammenskubbet tilstand
2. Sikkerhed
2.1 Tilsigtet brug
Massagemåtten til bilsæder med opvarmningsfunktion er beregnet til afslap-
pende massage af skulderregionen, ryg, hofter og overlår. Den kan bruges
både i bilen og i tørre indendørs omgivelser. Massagemåtten er udelukkende
beregnet til privat brug og ikke egnet til erhvervs- eller terapeutisk brug eller
til brug på hospitaler.
Anvend kun massagemåtten som beskrevet i denne brugervejledning. Brug
kun det medfølgende 12 V-stik eller det medfølgende elstik. Enhver anden
anvendelse anses som utilsigtet brug, og kan medføre tingskade eller endda
personskade. Massagemåtten er ikke legetøj til børn. Producent eller forhand-
ler påtager sig intet ansvar for skader forårsaget af utilsigtet eller forkert brug.
2.2 Sikkerhedsanvisninger
Livsfare!
Ukorrekt montering af massagemåtter kan i tilfæl-
de af en kollision forhindre/ændre airbaggenes
udløsning.
- Brug kun massagemåtten på en sådan måde
at airbaggene ikke dækkes hhv. påvirkes. Ved
spørgsmål omkring sædernes airbags, skal du
læse køretøjets håndbog eller spørge på dit
værksted.
- Ved montering af massagemåtten skal du sørge
for at overholde denne brugervejledning.
- En forskubbet massagemåtte lægges korrekt. Hvis
dette ikke længere er muligt på grund af defor-
mation eller stærk slitage, skal massagemåtten
fjernes.
- Betjen aldrig massagemåtten under kørsel. En
eventuel distraktion kan bringe trafiksikkerheden i
fare. Hvis du vil ændre noget i indstillingerne, skal
du holde ind til siden.
Risiko for elektriske stød!
Fejlagtig elektrisk installation eller for høj netspæn-
ding kan medføre elektriske stød.
- Tilslut kun massagemåtten til en 12 V-stikkontakt i
et køretøj (cigarettænder) eller en stikkontakt.
- Sørg for at 12 V-stikkontakten altid er let tilgænge-
lig, således at strømkablet hurtigt kan trækkes ud i
tilfælde af fejl.
- Anvend ikke massagemåtten hvis den eller strøm-
kablet hhv. 12 V-stikkontakten i bilen/stikkontak-
ten er defekt.
- Hvis massagemåttens strømkabel er beskadiget,
skal det for at undgå risici, udskiftes af producen-
ten eller af dennes kundeservice eller af en tilsva-
rende kvalificeret person.
- Åbn ikke massagemåtten, men overlad reparati-
oner til specialister. Kontakt et specialværksted. I
tilfælde af selvstændigt udførte reparationer, ikke
korrekt tilslutning eller forkert betjening, bortfalder
ansvars- og garantikrav.
- Ved reparationer må der kun anvendes dele, der
svarer til de originale enhedsdata. Denne massa-
gemåtte indeholder elektriske og mekaniske dele,
der er vigtige for beskyttelsen mod farekilder.

DK 10
- Hverken massagemåtten, tilslutningskabel eller –
stik, må dyppes i vand eller andre væsker.
- Rør aldrig ved 12 V-stikket eller netstikket med
våde hænder.
- Træk aldrig 12 V-stikket eller netstikket ud af
12V-stikkontakten i kablet, men tag altid fat direk-
te i stikket.
- Anvend aldrig tilslutningskablet som håndtag.
- Massagemåtten, 12 V-stikket eller netstikket og
tilslutningskablet må ikke udsættes for åben ild og
varme overflader.
- Tilslutningskablet må ikke knækkes eller lægges
over skarpe kanter.
- Massagemåtten må kun anvendes inde i køretøjer.
Må aldrig bruges i regn.
- Sørg for at børn ikke stikker genstande ind i
puden.
- Hvis massagemåtten ikke bruges, rengøres eller
der opstår en fejl, slukkes for massagemåtten og
12 V-stikket eller netstikket trækkes ud af stikkon-
takten.
- Inden rengøring og pleje og efter brug, trækkes
tilslutningskablet ud af stikkontakten.
Risici for børn og per-
soner med nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale evner (for
eksempel delvist handicappede, ældre men-
nesker med begrænsede fysiske og menta-
le evner) eller mangel på erfaring og viden
(for eksempel større børn).
- Børn under 3 år må ikke bruge massagemåtten,
da de ikke er i stand til at reagere på overophed-
ning.
- Børn over 3 år må kun bruge massagemåtten,
hvis en af forældrene eller en opsynsperson på
forhånd har indstillet betjeningselementet, eller
barnet har tilstrækkeligt kendskab til hvorledes
justerings- og/eller styreenheden virker.
- Denne massagemåtte må bruges af børn over 8
år, og desuden af personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale færdigheder, eller med
manglende erfaring og viden, såfremt de er over-
våget eller er instrueret i hvorledes massagemåtten
kan anvendes sikkert, og forstår de deraf følgende
risici. Børn må ikke lege med massagemåtten.
Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af
børn uden opsyn.
- Lad ikke massagemåtten være uden opsyn under
drift.
- Lad ikke børn lege med emballagefolien. I legen
kan de blive fanget i den og blive kvalt.
Risiko for
forbrændinger!
Ved brug opvarmes massagemåtten.
- Anvend ikke varmefunktionen ved direkte kontakt
mellem huden og massagemåtten.
- Anvend ikke massagemåtten til hjælpeløse, til
småbørn eller til personer der er ufølsomme
overfor varme (f.eks. diabetikere, personer med
sygdomsrelaterede hudforandringer eller arrede
hudområder i anvendelsesområdet, efter indta-
gelse af smertestillende midler eller alkohol) og
andre sårbare personer, der ikke kan reagere på
en overophedning.
- Anvend ikke massagemåtten på kropsdele der er
betændte, skadede eller hævede. Spørg lægen,
hvis du er i tvivl. Ellers kan betændelser, skader
eller hævelser forværres.
- Sørg for at du eller andre personer ikke falder i
søvn, mens massagemåtten er tændt.
Risiko for skader!
Forkert håndtering af massagemåtten kan medføre
beskadigelse af dette.
- Brug ikke tæpper, puder eller betræk på massa-
gemåtten.
- Lad ikke tilslutningskablet komme i kontakt med
varme dele.
- Udsæt aldrig massagemåtten for høje temperatu-
rer (varme osv.) eller vejrpåvirkninger (regn osv.).
- Ved rengøring må massagemåtten aldrig dyppes
i vand, og der må ikke anvendes en damprenser
til rengøringen.
- Massagemåtten må ikke anvendes længere, hvis
det har flænger eller revner, eller det er blevet
deformeret. Udskift kun beskadigede komponen-
ter med egnede originale reservedele.
- Nåle eller skarpe genstande må ikke stikkes i mas-
sagemåtten.
- Brug ikke massagemåtten i nærheden af varmekil-
der, åben ild såsom stearinlys, eller i direkte sollys,
for at undgå overophedning.
- Ved brug skal du sørge for, at 12 V-stikket eller
stikket sidder fast i stikkontakten, og at denne er
fri for snavs. Ved utilstrækkelig kontakt mellem stik
og stikkontakt kan køretøjets vibrationer bevirke
at strømforsyningen tændes og slukkes med korte
intervaller. Dette kan føre til overophedning.
- Tænd ikke massagemåtten når det er foldet eller
skubbet sammen.
- Placér ikke tunge genstande, såsom kufferter, på
massagemåtten.
3. Kontrol af massagemåtte til bilsæder
og leveringsomfang
Risiko for skader!
Hvis emballagen åbnes uforsigtigt med en skarp kniv
eller en anden skarp genstand, kan massagemåtten
hurtigt blive beskadiget.
Vær derfor forsigtig ved åbningen.
1. Tag massagemåtten ud af emballagen og kontrollér om det eller nogen af
delene har synlige skader. Hvis dette er tilfældet, må massagemåtten ikke
bruges. Kontakt producenten.
2. Kontrollér om leveringen er fuldstændig (se fig. A).
4. Anvendelse
Risiko for skader!
Ukorrekt håndtering af massagemåtten til bilsæder

DK 11
kan medføre skader og beskadigelse af massa-
gemåtten.
- Inden ibrugtagning skal du sørge for at stikket og
tilslutningsledningen er tørre.
- Ved smerter slukkes straks for massagemåtten.
- Massagemåtten må ikke knækkes eller foldes, og
det må ikke udsættes for vand eller andre væsker.
- Massagemåtten må ikke bruges i nærheden af
åben ild eller andre varmekilder, som f.eks. stærkt
sollys.
- Kontrollér regelmæssigt massagemåtten for sli-
tage og skader. Er der sådanne tegn, eller blev
massagemåtten anvendt ukorrekt eller ikke læn-
gere fungerer, skal du stoppe med at bruge den.
Returnér massagemåtten til forhandleren.
4.1 Fastgørelse af massagemåtten
Risiko for skader!
Ukorrekt montering af massagemåtten kan medføre
skader.
- Fastgør massagemåtten og tilslutningslednin-
gen således, at førerens bevægelsesfrihed ikke
begrænses.
4.2 Brug af massagemåtten i bilen
1. Læg massagemåtten 4på bilsædet.
2. Sørg for at massagemåtten ikke dækker for nogen airbag og dermed hind-
rer dennes funktion.
3. Fastgør massagemåtten med fastgørelsesbåndene 5til bilsædets ryg (se
fig. A, C).
4. Sørg for at tilslutningskablet ikke kommer i klemme nogen steder.
5. Sæt 12 V-stikket 2i 12 V-elstikket i bilen
6. For at undgå afladning af køretøjets batteri, må massagemåtten kun bruges
når motoren kører.
4.3 Brug af massagemåtten hjemme
1. Placér massagemåtten 4på en passende stol eller lænestol.
2. Spænd omhyggeligt massagemåtten fast med fastspændingsremmene 5.
3. Sæt netadapterens elstik 3i stikdåsen til strømforsyningen.
4.4 Brug af massagemåtten og valg af program
1. Tænd for massagemåtten ved at trykke på knappen „PWR“ apå fjernbet-
jeningen 1.
2. Vælg nu den ønskede massagefunktion ved at trykke på den respektive
knap. Det er muligt at vælge mellem fire massagezoner e, fem massage-
programmer dog fire intensitetstrin c.
3. Varmefunktionen bkan vælges uafhængigt af massagefunktionen.
4. Ved hjælp af knappen „TIMER“ fkan den automatiske slukkefunktion
indstilles til 15, 30 eller 60 minutter efter start.
5. Sluk for massagemåtten ved at trykke på knappen „PWR“ a.
6. Træk derefter 12 V-stikket ud af 12 V-stikdåsen i bilen, eller fjern netstikket
fra strømforsyningen.
5. Rengøring
Risiko for kortslutning!
Indtrængende vand kan forårsage en kortslutning.
- Massagemåtten må aldrig dyppes i vand.
- Sørg for, at der ikke kommer vand ind i massa-
gemåtten.
Risiko for skader!
Forkert håndtering af massagemåtten til bilsæder
kan medføre skader.
- Brug ikke aggressive rengøringsmidler, børster
med metal- eller nylonbørster, samt skarpe eller
metalliske rengøringsartikler som knive, hårde
spartler eller lignende. Disse kan beskadige over-
fladerne.
- Put aldrig massagemåtten i vaskemaskinen.
1. Inden rengøring strækkes stikket ud af stikkontakten.
2. Lad massagemåtten køle helt ned.
3. Tør massagemåtten af med en let fugtig klud.
4. Lad derefter alle delene tørre fuldstændigt.
6. Vedligeholdelse
Risiko for brand og
skader!
Brug kun reservesikringer med de angivne tekniske
data.
I 12 V-stikket befinder der sig en sikring, der beskyt-
ter køretøjets elektriske system. Kontrollér og udskift
sikringen, hvis massagemåtten ikke længere virker
(se fig. D).
1. Løsn skruetoppen 9mod uret fra 12V-stikket 2.
2. Fjern stikspidsen 8.
3. Fjern sikringen 7.
4. Sæt en ny glasrørssikring (5 x 20) mm, type F3AL250V på fjederen 6.
5. Sæt stikspidsen på den nye sikring igen.
6. Stram skruetoppen med uret på 12V-stikket.
7. Opbevaring
- Lad massagemåtten køle helt af.
- Opbevar massagemåtten på et rent og tørt sted.
- Opbevar massagemåtten utilgængeligt for børn.
- Undgå at massagemåtten under opbevaring bliver bøjet, ved at der læg-
ges tunge genstande på det.
- Belast ikke massagemåtten med tunge genstande.
8. Fejlfinding
Ved fejl der ikke er angivet her, bedes du kontakte producenten.
Fejl Mulig årsag Udbedring
Massagemåt-
ten virker ikke. 12 V-stikket er ikke sat i
12V-stikkontakten. Sæt 12 V-stikket korrekt i 12V-
stikkontakten.
Der er ingen spænding
på 12 V-stikkontakten. I mange køretøjer skal tændin-
gen være tændt, for at 12V-
stikkontakten har spænding.
Der er tændt
for tændingen,
men massa-
gemåtten virker
ikke.
12 V-stikkontakten er
snavset. Kontakten er
således afbrudt
Rengør 12 V-stikkontakten
korrekt.
12 V-stikkets sikring er
sprunget. Udskift 12 V-stikkets sikring, se
afsnittet „Vedligeholdelse“.
Køretøjets sikring er
sprunget Udskift køretøjets sikring til 12
V-stikkontakten. Vær herved
opmærksom på dit køretøjs
manual.
9. Tekniske data
Mål: ca. 119 x 48 cm
Udvendigt materiale: 100 % polyester
maks. temperatur: 49° C
Effekt: maks. 12 W
Spænding: 12V
Beskyttelsesklasse: III
Sikring i 12 V-stik: (5x20 mm), type F3AL250V
Denne massagemåtte er blevet kontrolleret af TÜV Rheinland Group (TÜV
Kraftfahrt GmbH. Institut für Verkehrssicherheit, Typprüfstelle Fahrzeuge/Fahr-
zeugteile, Am Grauen Stein, 51105 Köln).
Sideairbag duelighed er kontrolleret i forhold til serien. Se anvendelsesområde
(typeliste) og teknisk rapport nr. 83SG0170. Findes på
www.walsergroup.com/clix

DK 12
10. Overensstemmelseserklæring
EU-overensstemmelseserklæringen kan rekvireres hos pro-
ducenten.
11. Bortskaffelse
11.1 Bortskaffelse af emballagen
Bortskaf emballagen efter type. Pap bortskaffes som affaldspa-
pir, folie til genbrug.
11.2 Bortskaffelse af varmesædet
(Gældende i Den Europæiske Union og i andre europæiske lande med syste-
mer til separat indsamling af genbrugsmaterialer)
Gamle apparater må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet!
Hvis massagemåtten ikke længere kan bruges, er enhver forbruger
juridisk forpligtet til at aflevere gamle apparater, adskilt
fra husholdningsaffaldet, f.eks. til et samlingssted i forbrugerens
lokale område. Dette sikrer at gamle apparater genanvendes korrekt, og at nega-
tive påvirkninger af miljøet undgås. Derfor er elektriske apparater mærket med
ovenstående symbol.
12. Producent
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems
Østrig
office@walsergroup.com
Brugervejledning af 25.06.2020
13. Service & garanti
Produktet blev produceret med stor omhu og under konstant overvågning. Du
modtager med dette produkt en 3-årig garanti, der gælder fra købsdatoen.
Gem din kvittering. Garantien gælder kun for materiale- og fabrikationsfejl
og gælder ikke for misbrug eller forkert behandling. Dine lovfæstede rettighe-
der, især garantiydelsesrettigheder, begrænses ikke af denne garanti.
Gyldighedsområde: Kontakt venligst din etablerede service-hotline eller sæt
dig i forbindelse med servicecenteret i det europæiske markedsområde.
Omkostninger: Gratis reparation/udskiftning eller pengene tilbage. Ingen
forsendelsesomkostninger.
TIP: Kontakt telefonisk vores hotline, før returnering af produktet. Så kan vi
hjælpe dig med eventuelle betjeningsfejl.
IAN 346416

FR/BE 13
Siège de massage pour voiture
1. Généralités
1.1 Lire et conserver le mode d’emploi
Le présent mode d’emploi fait partie du siège de massage pour voiture. Il
contient des informations importantes concernant son fonctionnement et sa
manipulation. Lisez attentivement le présent mode d’emploi, en particulier les
consignes de sécurité, avant d‘utiliser le siège de massage pour voiture. Le non-
respect de ces instructions peut entraîner des blessures graves, des dommages
matériels ou des dommages au siège de massage.
Ce mode d’emploi est basé sur les normes et les règles en vigueur dans l‘Union
européenne. À l‘étranger, respectez les directives et les lois spécifiques des
pays concernés.
Conservez ce mode d‘emploi pour une utilisation ultérieure. Vous pouvez éga-
lement le solliciter en format PDF auprès de notre service consommateurs.
Instructions importantes.
À conserver pour une utilisati-
on ultérieure.
Si vous transmettez le siège de massage à une tierce personne, remettez-lui
impérativement le présent mode d’emploi.
1.2 Explication des signes et symboles
Les symboles et les mots suivants sont employés dans ce mode d’emploi, sur le
siège de massage ou sur l‘emballage.
1.2 Explication des signes et symboles
Les symboles et les mots suivants sont employés dans ce mode d’emploi, sur le
coussin chauffant ou sur l‘emballage.
Ce symbole / mot indique une situation
comportant un risque élevé, et si elle
n’est pas évitée, elle entraînera la mort
ou des blessures graves.
Ce symbole / mot indique une situation
comportant un risque moyen, et si elle
persiste, elle peut entraîner la mort ou
des blessures graves.
Ce symbole / mot indique une situation
comportant un risque faible, et si elle
n’est pas évitée, elle peut entraîner des
blessures légères ou modérées.
Ce symbole / mot met en garde contre
d’éventuels dommages matériels.
Déclaration de conformité (voir le chapitre « Déclaration de
conformité ») : les produits portant ce symbole satisfont à toutes
les règles communautaires applicables dans l‘Espace écono-
mique européen.
Conserver hors de la portée des très jeunes enfants (0-3
ans).
Appareil de la classe de protection III
Ne pas laver
Lire les instructions
Ne pas introduire d’aiguille
Non pas utiliser plié ni froissé
2. Sécurité
2.1 Utilisation conforme
Ce siège de massage pour voiture avec fonction de chauffage est destiné au
massage relaxant de la zone des épaules, du dos, des hanches et des cuisses.
Il peut être utilisé en voiture tout comme dans les espaces intérieurs secs. Il est
exclusivement destiné à un usage privé et n’est pas approprié pour un usage
professionnel et thérapeutique, ni pour un usage en milieu hospitalier.
Utilisez le siège de massage de la manière décrite dans ce mode d’emploi.
N’utilisez que la fiche 12 V et la fiche secteur livrées avec le siège. Toute autre
utilisation sera considérée comme non conforme et pourra entraîner des dom-
mages matériels voire des blessures physiques. Ce siège de massage n’est pas
un jouet. Le fabricant ou votre revendeur déclinera toute responsabilité pour les
dommages causés par une utilisation inappropriée ou incorrecte.
2.2 Instructions de sécurité
Danger de mort !
Un montage incorrect du siège de massage pour
voiture peut empêcher / fausser le déploiement de
l’airbag latéral en cas de choc.
- N’utilisez ce siège de massage que de manière à
ce que l‘airbag du siège ne soit ni couvert ni entra-
vé. Pour toute question au sujet de l‘airbag latéral,
lisez le manuel de votre véhicule ou renseignez-
vous auprès de votre garage.
- Lors de la mise en place du siège de massage, res-
pectez impérativement les instructions du présent
mode d’emploi.
- Si le siège s’est déplacé, repositionnez-le. Si cela
est impossible en raison d’une déformation ou
d‘une usure avancée, retirez le siège de massage.
- N’utilisez jamais ce siège de massage pour voitu-
re tandis que vous roulez. La sécurité sur la route
pourrait être mise en danger par la dérivation
de votre attention. Si vous souhaitez modifier les
réglages, arrêtez-vous pour le faire.
Risque de décharge
électrique !
Une installation électrique défectueuse ou une ten-
sion d‘alimentation trop élevée peut provoquer une
décharge électrique.
- Ne connectez le siège de massage qu’à la prise
de bord 12V d‘un véhicule (allume-cigare) ou à
une prise de courant.
- Veillez à ce que la prise de bord 12V soit toujours
accessible, afin que vous puissiez retirer rapide-
ment le câble de connexion électrique en cas
d‘incident.
- Ne pas utiliser le siège de massage s’il comporte des
dommages visibles ou si la fiche 12V / fiche secteur
ou le câble de raccordement est défectueux.
- Si le câble de raccordement du siège de massa-
ge est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou par son service après-vente, ou par

FR/BE 14
une personne qualifiée à cet effet, pour éviter tout
danger.
- N’ouvrez pas le siège de massage et laissez les
professionnels en effectuer les réparations. Pour ce
faire, adressez-vous à un atelier spécialisé. En cas
de réparations effectuées par vos soins ou par des
tiers non agréés, en cas de connexion incorrecte ou
d’utilisation inappropriée, tout recours en responsa-
bilité civile et tout droit à garantie est exclu.
- Pour les réparations ne peuvent être utilisées
que des pièces qui correspondent aux données
d‘origine de l‘appareil. Ce siège de massage
contient des éléments électriques et mécaniques
indispensables pour assurer la protection contre
les sources de danger.
- Ne plongez ni le siège de massage, ni le câble de
connexion, ni la fiche de connexion dans de l‘eau
ni dans quelque autre liquide que ce soit.
- Ne touchez jamais la fiche 12V ou la fiche secteur
avec les mains mouillées.
- Ne retirez jamais la fiche 12V ou la fiche secteur
de la prise en tirant sur le câble de raccordement,
mais retirez-la directement.
- N’utilisez jamais le cordon comme si c’était une
poignée de transport.
- Maintenez le siège de massage, la fiche 12 V et
le cordon de connexion à l’abri des flammes et
des surfaces chaudes.
- Ne pliez pas le câble et ne le posez pas sur des
arêtes vives.
- Utilisez le siège de massage uniquement à
l‘intérieur d’un véhicule. Ne l’utilisez jamais sous
la pluie.
- Veillez à ce que les enfants n’introduisent jamais
quoi que ce soit dans le siège de massage.
- Si vous n‘utilisez pas le siège de massage, si vous
le nettoyez ou s’il présente une panne, éteignez-le
toujours et retirez la fiche 12V / fiche secteur de
la prise.
- Débranchez le cordon de raccordement de la
prise avant le nettoyage et l‘entretien et après
toute utilisation.
Dangereux pour les
enfants et les person-
nes dont les capacités physiques, sensoriel-
les ou mentales sont réduites (par exemple
les personnes partiellement handicapées,
les personnes âgées dont les capacités phy-
siques et mentales sont diminuées), ou qui
manquent d’expérience et de connaissan-
ces (par exemple des enfants plus grands).
- Les enfants de moins de 3 ans ne peuvent en
aucun cas utiliser le siège de massage, parce
qu‘ils sont incapables de réagir à une éventuelle
surchauffe.
- Les enfants de plus de 3 ans ne sont autorisés à
utiliser le siège de massage que si un parent ou
un adulte qui les surveille a préalablement réglé
l‘élément de commande ou si l‘enfant a été suffi-
samment instruit sur la manière d‘utiliser l’unité de
contrôle et/ou de commande en toute sécurité.
- Ce siège de massage peut être utilisé par les
enfants de 8 ans et plus ainsi que par des per-
sonnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont diminuées, ou qui manquent
d‘expérience et de connaissances, si elles sont
supervisées ou si elles ont été instruites pour une
utilisation sure du siège de massage et qu’elles
comprennent les risques qui en découlent. Les
enfants ne doivent en aucun cas jouer avec le
siège de massage. Le nettoyage et l’entretien de
la part de l‘utilisateur ne peuvent en aucun cas
être réalisés par des enfants sans surveillance.
- Ne laissez pas le siège de massage sans surveil-
lance pendant son fonctionnement.
- Ne laissez pas les enfants jouer avec le film
d‘emballage. Ils pourraient s’y enchevêtrer en
jouant et s’étouffer.
Risques de brûlures !
Tandis qu’il fonctionne, la température du siège de
massage augmente.
- N’utilisez pas la fonction de chauffage en cas de
contact direct de la peau avec le siège de massa-
ge.
- N’utilisez pas le siège de massage pour des
personnes impotentes, des enfants petits ou des
personnes insensibles à la chaleur (par exemple
des personnes diabétiques, des personnes présen-
tant des modifications de la peau consécutives à
une maladie ou ayant la peau meurtrie dans la
zone d’utilisation, après la prise de médicaments
analgésiques ou d‘alcool) ni pour d‘autres per-
sonnes vulnérables qui ne sont pas en mesure de
réagir en cas de surchauffe.
- N’utilisez pas le siège de massage sur des parties
du corps qui sont enflammées, blessées ou gonf-
lées. En cas de doute, consultez un médecin. Dans
le cas contraire, les inflammations, les blessures ou
les gonflements pourraient s’aggraver.
- Veillez à ce que vous ou toute autre personne qui
utilise le siège de massage ne vous endormiez pas
pendant qu’il est en marche.
Risque de dommages !
Une mauvaise manipulation du siège de massage
peut endommager ce dernier.
- Ne posez ni couvertures, ni oreillers, ni housses
sur le siège de massage.
- Ne mettez pas le cordon de raccordement en
contact avec des pièces chaudes.
- N’exposez jamais le siège de massage à des
températures élevées (chauffage, etc.) ni aux
intempéries (pluie, etc.).
- Ne plongez jamais le siège de massage dans
l’eau pour le nettoyer et n’utilisez pas de nettoyeur
à vapeur.
- N’utilisez plus le siège de massage s’il présente
des fentes ou des fissures ou s’il est déformé. Ne
remplacez les pièces endommagées que par des
pièces de rechange d‘origine appropriées.
- N’insérez pas d’aiguille ni d’objet pointu dans le
siège de massage.

FR/BE 15
- N’utilisez pas le siège de massage à proximité
de sources de chaleur, de flammes ouvertes telles
que des bougies ni en plein soleil pour éviter la
surchauffe.
- Lors du fonctionnement, veillez à ce que la fiche
12V / fiche secteur soit fermement branchée sur
la prise et que cette dernière soit exempte de
saleté. En cas de contact insuffisant entre la fiche
et la prise, les vibrations du véhicule peuvent faire
en sorte que l‘alimentation électrique soit mise en
route et coupée à de courts intervalles. Cela peut
provoquer une surchauffe.
- Ne mettez jamais le siège de massage en marche
lorsqu’il est plié ou froissé.
- Ne placez pas d‘objets lourds tels que des valises
sur le siège de massage.
3. Contrôler le siège de massage pour voi-
ture et le contenu de la livraison
Risque de dommages !
Ouvrir l’emballage sans y prendre garde avec un
couteau aiguisé ou d‘autres objets pointus risque
d’endommager le siège de massage.
Par conséquent, soyez très prudent lors de l‘ouverture.
1. Sortez le siège de massage de l‘emballage et vérifiez s‘il présente des
dommages partiels ou sur sa totalité. Si tel est le cas, n’utilisez pas le siège
de massage. Adressez-vous au fabricant.
2. Vérifiez si la livraison est complète (cf. Fig. A).
4. Utilisation
Risque de blessure !
Une mauvaise manipulation du siège de massage
peut causer des blessures et endommager le siège.
- Avant la mise en service, assurez-vous que la fiche
et le cordon de connexion sont secs.
- Éteignez immédiatement le siège de massage en
cas de douleurs.
- Ne pas plier ni courber le siège de massage et le
maintenir loin de l‘eau et de tout autre liquide.
- Ne pas utiliser le siège de massage près de
flammes ouvertes ou d‘autres sources de chaleur
comme les rayons du soleil.
- Contrôlez régulièrement le siège de massage pour
vérifier son état d’usure et rechercher d’éventuels
dommages. Si ces signes sont présents, si le siège
de massage a été utilisé de manière incorrecte
ou s’il cesse de fonctionner, ne l’utilisez plus.
Rapportez le siège de massage au revendeur.
4.1 Fixation du siège de massage pour
voiture
Risque de blessure !
Une mauvaise mise en place du siège de massage
peut causer des blessures.
- Fixez le siège de massage et les câbles de con-
nexion de sorte à ne jamais limiter la liberté de
mouvement du conducteur.
4.2 Utiliser le siège de massage pour voiture dans la voiture
1. Posez le siège de massage 4sur le siège de la voiture.
2. Contrôlez impérativement que le siège de massage ne couvre aucun air-
bag et donc n’en entrave aucun.
3. Fixez le siège de massage avec les sangles de fixation 5contre le dossier
du siège de la voiture (cf. Fig. A, C).
4. Assurez-vous que le câble de connexion n’est coincé à aucun endroit.
5. Branchez la fiche 12V 2dans la prise de bord 12V.
6. N’utilisez le siège de massage que lorsque le moteur est en marche, afin
d’éviter de décharger la batterie du véhicule.
4.3 Utiliser le siège de massage pour voiture chez soi
1. Posez le siège de massage pour voiture 4sur une chaise ou sur un fauteuil
approprié.
2. Fixez soigneusement le siège de massage pour voiture avec les sangles de
fixation 5.
3. Insérez la fiche de l’adaptateur électrique 3dans la prise secteur.
4.4 Faire fonctionner le siège de massage pour voiture & choisir
un programme
1. Mettez le siège de massage en marche en appuyant sur la touche « PWR
» asur la télécommande 1.
2. Choisissez la fonction de massage souhaitée en appuyant sur la touche
correspondante. 4 zones de massage e, 5 programmes de massage d
et 4 niveaux d’intensité csont à votre disposition.
3. La fonction de chauffage bpeut être utilisée indépendamment de la fon-
ction de massage sélectionnée.
4. La touche « TIMER » fpermet de programmer la fonction d’arrêt automa-
tique pour 15, 30 ou 60 minutes.
5. Éteignez le siège de massage pour voiture en appuyant sur la touche «
PWR » adrücken.
5. Retirez la fiche 12V de la prise de bord 12V ou la fiche secteur de la prise
de courant secteur.
5. Nettoyage
Risque de court-circuit !
Si de l’eau pénètre dans le boîtier, cela peut provo-
quer un court-circuit.
- Ne plongez jamais le siège de massage dans
l‘eau.
- Assurez-vous qu’il n’y a pas de pénétration d’eau
dans le siège de massage.
Risque de dommages !
Une mauvaise manipulation du siège de massage
peut entraîner des dommages.
- N’utilisez pas de produits nettoyants abrasifs, ni
de brosses à poils métalliques ou en nylon, ni
d’objets de nettoyage pointus ou métalliques tels
que des couteaux, du mastic dur et similaires. En
effet, ces objets pourraient endommager la sur-
face.
- Ne mettez en aucun cas le siège de massage
dans le lave-linge.
1. Retirez la fiche de la prise avant le nettoyage.
2. Laissez refroidir complètement le siège de massage.
3. Essuyez le siège de massage avec un chiffon légèrement humidifié.
4 Puis laissez sécher tous les éléments.
6. Entretien
Risque d’incendie et
de blessures !
Utilisez uniquement des fusibles de rechange corres-
pondant aux spécifications indiquées.

FR/BE 16
La fiche 12V contient un fusible destiné à protéger le
système électrique du véhicule. Vérifiez et remplacez
le fusible lorsque le siège de massage ne fonctionne
plus (cf. Fig. D).
1. Dévissez le raccord fileté 9de la fiche 12V 2dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
2. Retirez la pointe de la fiche 8.
3. Retirez le fusible 7.
4. Posez un nouveau fusible à tube de verre (5 x 20) mm, type F3AL250V sur
le ressort 6.
5. Placez à nouveau la pointe de la fiche sur le nouveau fusible.
6. Vissez le raccord fileté sur la fiche 12V dans le sens des aiguilles d’une
montre.
7. Stockage
- Laissez le siège de massage refroidir complètement.
- Stockez le siège de massage dans un endroit propre et sec.
- Conservez le siège de massage hors de la portée des enfants.
- Évitez que le siège de massage soit plié pendant son stockage par des
objets lourds posés dessus.
- Ne posez pas d’objets lourds sur le siège de massage.
8. Résolution de problèmes
Pour toute anomalie non présentée ici, veuillez contacter le fabricant.
Problème Cause possible Pour y remédier
Le siège de
massage ne
fonctionne pas.
La fiche 12V n’est pas
branchée dans la prise de
bord 12V.
Brancher la fiche 12V
correctement dans la prise de
courant 12V du véhicule.
Il n’y a pas de tension
sur la prise 12V du
véhicule.
Dans de nombreux véhicules,
l‘allumage doit être enclenché
pour que la prise 12V du véhicu-
le soit sous tension.
L‘allumage
est enclenché,
mais le siège
de massage ne
fonctionne pas.
La sertissure de la prise
de courant 12V est sale.
Cela perturbe le contact.
Nettoyez correctement la prise
12V du véhicule.
Le fusible de la fiche de
12V est grillé. Remplacez le fusible de la
fiche 12V, voir le chapitre «
Maintenance ».
Le fusible du véhicule est
grillé. Remplacez le fusible du véhi-
cule de la prise de bord 12V.
Pour ce faire, reportez-vous au
manuel de votre véhicule.
9. Données techniques
Dimensions : env. 119 x 48 cm
Matériau externe : 100 % polyester
Température max: 49° C
Puissance: max. 12 W
Tension nominale : 12V
Classe de protection : III
Fusible : (5x20 mm), Typ F3AL250V
Ce siège de massage a été contrôlé par TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt
GmbH. Institut de sécurité routière, organisme de contrôle de type véhicules /
pièces de véhicules, Am Grauen Stein, D-51105 Cologne).
Les airbags latéraux ont été testés et évalués en comparaison par rapport à la sé-
rie. Voir domaine d‘utilisation (liste de types) et rapport technique n° 83SG0170.
Peut être consulté sous www.walsergroup.com/clix
10. Déclaration de conformité
La déclaration de conformité CE peut être sollicitée auprès
du fabricant.
11. Élimination
11.1 Élimination de l’emballage
Éliminez l‘emballage dans le respect du tri. Jetez le carton-pâte
et le carton avec le papier, les films avec les matières recycla-
bles.
11.2 Élimination du coussin chauffant
(applicable dans l‘Union européenne et d‘autres pays européens disposant de
systèmes sélectifs de collecte des matières recyclables)
Les appareils électriques usagés ne doivent pas être
jetés avec les ordures ménagères !
Si un jour le siège de massage n’est plus utilisé, chaque consom-
mateur est légalement tenu de jeter les appareils élec-
triques usagers séparément – jamais avec les déchets
ménagers - par exemple dans un point de collecte de sa commune / son
quartier. Cela garantit que les appareils usagés sont employés correctement et
évite des effets négatifs sur l‘environnement. C’est la raison pour laquelle les
appareils électriques et électroniques sont identifiés par le symbole présenté
ci-dessus.
Ce produit est recyclable, soumis à une responsabilité étendue du
producteur et collecté séparément.
12. Fabricant
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems, Autriche
office@walsergroup.com
Mode d‘emploi mis à jour le 25.06.2020
13. Service après-vente et garantie
La fabrication de ce produit a été réalisée avec beaucoup de précautions et
soumise à des contrôles permanents. Vous bénéficiez pour ce produit d’une
garantie de trois ans à compter de la date d’achat. Nous vous invitons à con-
server le ticket de caisse. La garantie est valable uniquement en cas de défaut
matériel ou de fabrication et perd toute validité en cas de traitement abusif ou
non conforme. La présente garantie ne limite pas vos droits, en particulier vos
droits à garantie, prévus par la législation.
Validité : veuillez vous adresser à la hotline de service créée pour vous ou
prendre contact avec le centre de service dans l’espace économique euro-
péen. Coûts : réparation ou remplacement gratuit ou remboursement. Pas de
frais de transport.
CONSEIL : avant de renvoyer votre produit, contactez notre Hotline par télé-
phone. Nous pourrons alors vous venir en aide en cas de d’éventuelles erreurs
d’utilisation.
Adresse du service après-vente:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Numéro de l’assistance téléphonique:
00800 00300030
Adresse pour les retours de colis :
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Case postale 3325
DE-88131 Lindau
ALLEMAGNE
IAN 346416

FR/BE 17
Article L217-16 du Code de la consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie
commerciale qui lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation
d‘un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période
d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la garantie
qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d‘intervention
de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si
cette mise à disposition est postérieure à la demande d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des
défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues
aux articles L217-4 à L217-13 du Code de la consommation et aux articles 1641
à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de confor-
mité existant lors de la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des
instruc-tions de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa
charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la consommation
Le bien est conforme au contrat :
1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et,
le cas echéant :
- s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités
que celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ;
- s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard
aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son
représen-tant, notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ;
2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les
parties ou
être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connais-
sance du vendeur et que ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter
de la délivrance du bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose
vendue qui la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminu-
ent tellement cet usa-ge que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait
donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans
un délai de deux ans à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles
pendant la durée de la garantie du produit.

NL/BE 18
Automassagemat
1. Algemeen
1.1 Gebruikshandleiding lezen en bewaren
Deze gebruikshandleiding hoort bij deze automassagemat. Ze bevat belan-
grijke informatie over de ingebruikname en hantering. Lees de gebruikshand-
leiding, met name de veiligheidsinstructies, zorgvuldig door, voordat u de au-
tomassagemat gebruikt. Een niet-naleving van deze gebruikshandleiding kan
tot ernstig letsel, materiële schade of schade aan de automassagemat leiden.
De gebruikshandleiding is gebaseerd op de binnen de Europese Unie toepas-
selijke normen en regels. Houd u in het buitenland ook aan de landspecifieke
richtlijnen en wetten.
Bewaar de gebruikshandleiding voor latere referentie. De gebruikshandleiding
kan in PDF-formaat bij onze klantenservice worden aangevraagd.
Belangrijke informatie.
Bewaren voor latere referentie.
Als u de automassagemat aan derden doorgeeft, dient u ook altijd deze gebru-
ikshandleiding mee te geven.
1.2 Toelichting van symbolen
De volgende symbolen en signaalwoorden worden in deze gebruikshandlei-
ding, op de automassagemat of op de verpakking gebruikt.
1.2. Verklaring van symbolen
De volgende symbolen en signaalwoorden worden in deze gebruiksaanwij-
zing, op het stoelverwarmingskussen of op de verpakking toegepast.
Dit signaalsymbool/-woord is een aan-
duiding voor een gevaar met een hoog
risiconiveau, wat, wanneer dit niet
wordt verhinderd, de dood of een erns-
tige overtreding tot gevolg heeft.
Dit signaalsymbool/-woord is een aan-
duiding voor een gevaar met een
gemiddeld risiconiveau, wat, wanneer
dit niet wordt verhinderd, de dood of
een ernstig letsel tot gevolg heeft.
Dit signaalsymbool/-woord is een aan-
duiding voor een gevaar met een laag
risiconiveau, wat, wanneer dit niet wordt
verhinderd, een lichte of matige ver-
wonding tot gevolg kan hebben.
Dit signaalsymbool/-woord waar-
schuwt voor mogelijke materiële scha-
de.
Conformiteitsverklaring (zie hoofdstuk
„Conformiteitsverklaring“): Met dit symbool gemarkeerde pro-
ducten voldoen aan alle toepasselijke voorschriften van de
Europese Unie.
Mag niet door zeer jonge kinderen (0-3 jaar) gebruikt
worden.
Apparaat van beveiligingsklasse III
Niet wassen
Instructie lezen
Geen naalden in steken
Niet in gevouwen of in elkaar geschoven staat gebruiken
2. Veiligheid
2.1 Reglementair gebruik
De automassagemat met verwarmingsfunctie dient voor een ontspannende
massage van de schouders, de rug, heupen en bovenbenen. De mat kan zowel
in de auto alsook in droge binnenruimten worden gebruikt. De mat is uitsluitend
voor privégebruik bestemd en niet geschikt voor commercieel of therapeutisch
gebruik of de inzet in ziekenhuizen.
Gebruik de automassagemat alleen zoals beschreven in deze gebruikshand-
leiding. Gebruik uitsluitend de meegeleverde 12V-stekker en de meegeleverde
netstekker. Elk ander gebruikt geldt als niet-reglementair en kan materiële scha-
de of zelfs persoonlijk letsel tot gevolg hebben. De automassagemat is geen
speelgoed. De fabrikant of dealer accepteert geen aansprakelijkheid voor
schade die is ontstaan als gevolg van een niet-reglementair of onjuist gebruik.
2.2 Veiligheidsinstructies
Levensgevaar!
Wanneer de automassagemat niet correct wordt
geplaatst, kan de activering van de stoelairbag inge-
val van een botsing worden voorkomen/belemmerd.
- Plaats de automassagemat zodanig dat de sto-
elairbag niet wordt afgedekt resp. wordt belem-
merd. Bij vragen over de stoelairbag raadpleegt
u het handboek van uw auto of gaat u naar uw
garage.
- Volg bij het plaatsen van de de automassagemat
altijd de instructies in deze gebruikshandleiding.
- Positioneer de verschoven mat opnieuw. Wanneer
dit vanwege een vervorming of vergevorderde
slijtage niet meer mogelijk is, verwijdert u de mat.
- U mag de automassagemat nooit tijdens het rijden
bedienen. Door de eventuele afleiding kan de ver-
keersveiligheid in het gedrang komen. Wanneer u
de instellingen wilt aanpassen, dient u te stoppen.
Gevaar voor een
elektrische schok!
Een onjuiste elektrische installatie of een te hoge
netspanning kunnen tot een elektrische schok leiden.
- Sluit de automassagemat alleen op een
12V-boordstopcontact van een voertuig (sigaret-
tenaansteker) of een stopcontact aan.
- Zorg ervoor dat het 12V-boordstopcontact altijd
goed toegankelijk is, zodat u de aansluitkabel
ingeval van een storing snel kunt loskoppelen.
- Gebruik de automassagemat niet als u zichtbare
schade opmerkt of als de aansluitkabel resp. de
12V-stekker/netstekker defect is.
- Als de aansluitkabel van de automassagemat
beschadigd is, moet deze door de fabrikant of de
klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerd
persoon worden vervangen om risico‘s te voorko-
men.
- Open de automassagemat niet, maar laat repa-
raties door experts uitvoeren. Neem hiervoor
contact op met een vakman. Bij zelfstandig uitge-
voerde reparaties, een onjuiste aansluiting of een

NL/BE 19
verkeerde bediening zijn aansprakelijkheids- en
garantieclaims uitgesloten.
- Bij reparaties mogen alleen onderdelen worden
gebruikt die overeenkomen met de oorspronkeli-
jke apparaatspecificaties. Deze automassagemat
bevat elektrische en mechanische onderdelen die
onmisbaar zijn voor de bescherming tegen geva-
renbronnen.
- U mag de automassagemat, de aansluitkabel of
de stekker niet in water of andere vloeistoffen
onderdompelen.
- Raak de 12V-stekker of netstekker nooit met voch-
tige handen aan.
- Trek de 12V-stekker of netstekker nooit aan de
aansluitkabel uit het stopcontact, maar trek altijd
aan de stekker zelf.
- Gebruik de aansluitkabel nooit als draaggreep.
- Houd de automassagemat, de 12V-stekker, de
netstekker en de aansluitkabel uit de buurt van
open vuur en hete oppervlakken.
- Knik de aansluitkabel niet en plaats de kabel niet
over scherpe randen.
- Gebruik de automassagemat alleen in voertuigen
of in droge binnenruimten. Gebruik de mat nooit
in de regen.
- Zorg ervoor dat kinderen geen voorwerpen in de
automassagemat steken.
- Als u de automassagemat niet gebruikt, de mat
reinigt of als zich een storing voordoet, dient u de
mat altijd uit te schakelen en de 12V-stekker of
netstekker uit het stopcontact te trekken.
- Koppel de aansluitkabel voor reinigings- en onder-
houdswerkzaamheden en na gebruik los van het
stopcontact.
Gevaar voor kinderen
en personen met ver-
minderde fysieke, sensorische of geesteli-
jke vermogens (zoals gedeeltelijk gehandi-
capte personen, oudere personen met een
fysieke en mentale beperking) of een
gebrek aan ervaring en kennis (zoals oude-
re kinderen).
- Kinderen jonger dan 3 jaar mogen de automas-
sagemat niet gebruiken, omdat zij niet in staat zijn
om op een oververhitting te reageren.
- Kinderen ouder dan 3 jaar mogen de automas-
sagemat alleen gebruiken als een ouder of een
toezichthoudend persoon het bedieningselement
vooraf heeft ingesteld of als het kind voldoende is
geïnstrueerd over hoe het de regel- en/of bedie-
ningseenheid veilig kan gebruiken.
- Deze automassagemat kan door kinderen vanaf
8 jaar en ouder alsook door personen met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke
vermogens of een gebrek aan ervaring en ken-
nis worden gebruikt, wanneer ze onder toezicht
staan of met betrekking tot het veilige gebruik
van de automassagemat geïnstrueerd zijn en de
gevaren die daaruit ontstaan, begrepen hebben.
Kinderen mogen niet met de automassagemat
spelen. Kinderen mogen de automassagemat zon-
der toezicht niet reinigen en onderhouden.
- Laat de automassagemat tijdens het bedrijf niet
zonder toezicht achter.
- Laat kinderen niet met de verpakkingsfolie spelen.
Zij kunnen tijdens het spelen hierin verstrikt raken
en stikken.
Risico op
brandwonden!
Tijdens het gebruik wordt de automassagemat
warm.
- Gebruik de verwarmingsfunctie niet bij een direct
contact tussen huid en mat.
- Gebruik de automassagemat niet voor hulpeloze,
kleine kinderen of personen die ongevoelig zijn
voor warmte (bijv. diabetici, personen met ziekte-
gerelateerde huidveranderingen of huidgedeelten
met littekens in het toepassingsgebied, na de
inname van pijnstillende medicijnen of alcohol)
en andere kwetsbare personen die niet op een
oververhitting kunnen reageren.
- Gebruik de automassagemat niet op lichaams-
delen die ontstoken, geblesseerd of opgezwollen
zijn. Raadpleeg bij twijfel een arts. Ontstekingen,
verwondingen of zwellingen kunnen anders verer-
geren.
- Zorg ervoor dat u of andere personen niet insla-
pen als de mat in bedrijf is.
Risico op schade!
Een niet-reglementair gebruik van de mat kan tot
schade aan de automassagemat leiden.
- Plaats geen dekens, kussens of overtrekken op de
automassagemat.
- Breng de aansluitkabel niet met hete onderdelen
in aanraking.
- Stel de automassagemat nooit bloot aan hoge
temperaturen (verwarming enz.) of weersinvlo-
eden (regen enz.).
- Dompel de automassagemat voor de reiniging
nooit onder in water en gebruik voor de reiniging
geen stoomreiniger.
- Staak het gebruik van de automassagemat als
deze scheuren of barsten vertoont of als de mat is
vervormd. Vervang beschadigde onderdelen alle-
en door bijpassende originele reserveonderdelen.
- Steek geen naalden of puntige voorwerpen in de
mat.
- Gebruik de automassagemat niet in de buurt van
warmtebronnen, open vuur zoals kaarsen of in
direct zonlicht om een oververhitting te voorko-
men.
- Zorg er tijdens het gebruik voor dat de 12V-stekker
of de netstekker stevig in een stopcontact zit dat
vrij is van vuil. Wanneer de stekker onvoldoende
contact maakt met het stopcontact, kunnen de
trillingen van het voertuig ervoor zorgen dat de
stroomtoevoer steeds weer in- en uit wordt gescha-
keld. Dit kan tot oververhitting leiden.
- Schakel de automassagemat niet in als deze
gevouwen of in elkaar geschoven is.
- Plaats geen zware voorwerpen zoals koffers op
de automassagemat.

NL/BE 20
3. Automassagemat en verpakkingsin-
houd controleren
Risico op schade!
Als u de verpakking onvoorzichtig met een scherp
mes of een ander puntig voorwerp opent, kan de
automassagemat snel beschadigd raken.
Ga bij het openen daarom uiterst voorzichtig te werk.
1. Haal de automassagemat uit de verpakking en controleer of de mat of de
losse onderdelen beschadigingen vertonen. Wanneer dat het geval is, mag
u de mat niet in gebruik nemen. Neem contact op met de fabrikant.
2. Controleer of de verpakkingsinhoud compleet is (zie afb. A).
4. Gebruik
Risico op letsel!
Een onjuist gebruik van de automassagemat kan tot
letsel en schade aan de mat leiden.
- Controleer voor de ingebruikname of de stekker
en de aansluitkabel droog zijn.
- Schakel de automassagemat onmiddellijk uit als u
pijn voelt.
- Knik of vouw de automassagemat niet en houd de
mat uit de buurt van water en andere vloeistoffen.
- Gebruik de automassagemat niet in de buurt van
open vuur of andere warmtebronnen zoals sterke
zonnestraling.
- Controleer de automassagemat regelmatig op
slijtage en beschadigingen. Wanneer dergeli-
jke tekenen aanwezig zijn, de mat onjuist werd
gebruikt of niet meer werkt, mag u deze niet meer
gebruiken. Lever de automassagemat bij de dea-
ler in.
4.1 Automassagemat bevestigen
Risico op letsel!
Een onjuiste plaatsing van de automassagemat kan
tot letsel leiden.
- Bevestig de automassagemat en de aansluitkabel
zodanig dat de bewegingsvrijheid van de bestu-
urder niet wordt belemmerd.
4.2 Automassagemat in de auto gebruiken
1. Plaats de automassagemat 4op de autostoel.
2. Zorg er altijd voor dat de automassagemat de airbags niet afdekt en dus
belemmert.
3. Bevestig de automassagemat met de bevestigingsriemen 5aan de rugleu-
ning van de autostoel (zie afb. A, C).
4. Zorg ervoor dat de aansluitkabel nergens wordt ingeklemd.
5. Steek de 12V-stekker 2in het 12V-boordstopcontact.
6. Gebruik de automassagemat alleen bij draaiende motor om te voorkomen
dat de accu wordt ontladen.
4.3 Automassagemat thuis gebruiken
1. Plaats de automassagemat 4op een geschikte stoel of fauteuil.
2. Bevestig de automassagemat zorgvuldig met de bevestigingsriemen 5.
3. Steek de stekker van de netadapter 3in een stopcontact.
4.4 Automassagemat gebruiken & programma selecteren
1. Schalten Sie die Automassagematte ein, indem Sie die Taste „PWR“ aop
de afstandbediening 1in te drukken.
2. Kies nu de gewenste massagefunctie door de betreffende toets te kiezen.
U kunt kiezen uit 4 massagezones e, 5 massageporgramma‘s den 4
intensiteitsniveaus c.
3. De verwarmingsfunctie bkan onafhankelijk van de gekozen massage-
functie worden gebruikt.
4. Via de toets „TIMER“ fkan de automatische uitschakelfunctie op 15, 30
of 60 minuten worden ingesteld.
5. Schakel de automassagemat uit door op de toets „PWR“ ate drukken.
6. Trek vervolgens de 12V-stekker uit het 12V-boordstopcontact of de netstek-
ker uit het stopcontact.
5. Reiniging
Risico op kortsluiting!
Water dat in de behuizing dringt, kan tot een korts-
luiting leiden.
- Dompel de automassagemat nooit onder in water.
- Zorg ervoor dat er geen water in de automassa-
gemat terecht komt.
Risico op schade!
Een onjuist gebruik van de automassagemat kan tot
schade leiden.
- Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen,
borstels of metalen of nylonborstels of scherpe
of metalen reinigingsvoorwerpen zoals messen,
harde spatels en dergelijke. Deze kunnen het
oppervlak beschadigen.
- Reinig de automassagemat in geen geval in de
wasmachine.
1. Trek voor de reiniging de stekker uit het stopcontact.
2. Laat de automassagemat volledig afkoelen.
3. Veeg de automassagemat met een licht vochtige doek af.
4. Laat alle onderdelen hierna volledig drogen.
6. Onderhoud
Brand- en
letselgevaar!
Gebruik uitsluitend vervangende zekeringen met de
aangegeven technische specificaties.
De 12V-stekker is voorzien van een zekering om het
boordnet van het voertuig te beschermen. Controleer
en vervang de zekering als de automassagemat niet
meer werkt (zie afb. D).
1. Schroef het schroefopzetstuk 9tegen de wijzers van de klok van de 12V-
stekker 2los.
2. Verwijder de stekkerpunt 8.
3. Verwijder de zekering 7.
4. Plaats een nieuwe glaszekering (5 x 20) mm, type F3AL250V op de spring-
veer 6.
5. Plaats de stekkerpunt terug op de nieuwe zekering.
6. Draai het schroefopzetstuk met de wijzers van de klok op de 12V-stekker.
7. Bewaren
- Laat de automassagemat volledig afkoelen.
- Bewaar de automassagemat op een schone en droge plaats.
- Bewaar de automassagemat uit de buurt van kinderen.
- Voorkom dat de automassagemat tijdens de opslag wordt geknikt doordat
er zware voorwerpen op worden geplaatst.
- Verzwaar de automassagemat niet met zware voorwerpen.

NL/BE 21
8. Fouten opsporen
Ingeval van niet genoemde storingen, dient u contact op te nemen met de
fabrikant.
Storing Mogelijke
oorzaak Oplossing
De automas-
sagemat werkt
niet.
De 12V-stekker is niet
aangesloten op het 12V-
boordstopcontact.
Steek de 12V-stekker correct
in het 12V-boordstopcontact.
Er zit geen spanning
op het 12V-boordstop-
contact.
In veel voertuigen moet de
auto op contact staan, zodat
het 12V-boordstopcontact
onder spanning staat.
De auto staat
op contact,
maar de auto-
massagemat
werkt niet.
De behuizing van het
12V-boordstopcontact
is vervuild. Er kan
daarom geen contact
worden gemaakt.
Reinig het 12V-boordstopcon-
tact op de juiste manier.
De zekering van de
12V-stekker is doorge-
brand.
Vervang de zekering van de
12V-stekker, zie hoofdstuk
„Onderhoud“.
De voertuigzekering is
doorgebrand. Vervang de voertuigzekering
van het 12V-boordstopcontact.
Zie hiervoor het handboek van
uw voertuig.
9. Technische specificaties
Afmetingen: ca. 119 x 48cm
Buitenmateriaal: 100% polyester
max. temperatuur: 49° C
Vermogen: max. 12 W
Nominale spanning: 12V
Beschermingsklasse: III
Zekering in 12V-stekker: (5x20 mm), type F3AL250V
Deze automassagemat is door TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH.
Institut für Verkehrssicherheit, Typprüfstelle Fahrzeuge/Fahrzeugteile, Am Grau-
en Stein, D-51105 Keulen) gecontroleerd.
Geschiktheid voor de zijairbag in vergelijking met het model getest. Zie toepas-
singsgebied (typelijst) en technisch verslag Nr. 83SG0170. Te downloaden
op www.walsergroup.com/clix
10. Conformiteitsverklaring
De EU-conformiteitsverklaring kan bij de producent wor-
den aangevraagd.
11. Afvalverwijdering
11.1 Verpakking als afval verwijderen
Verwijder de verpakking gescheiden. Doe papier en karton bij
het oud papier, foliën in de recyclinginzameling.
11.2 Stoelverwarmingskussen als afval verwijderen
(Toepasbaar in de Europese Unie en andere Europese staten met systemen
voor de gescheiden verzameling van recyclebaar materiaal)
Afgedankte apparaten horen niet thuis in het huisvuil!
Wanneer de automassagemat niet meer werkt, is elke consument
er wettelijk toe verplicht om afgedankte apparaten
gescheiden van het huisvuil, bijv. bij een inzamelplaats van
zijn gemeente/wijk, in te leveren. Op deze manier wordt gewaar-
borgd dat afgedankte apparaten op de juiste manier worden verwerkt en
negatieve effecten op het milieu worden voorkomen. Daarom zijn elektrische
apparaten voorzien van bovenstaande symbool.
12. Fabrikant
Walser GmbH
Radetzkystraße 114, 6845 Hohenems, Oostenrijk
office@walsergroup.com
Gebruiksaanwijzing per datum 25.06.2020
13. Service & Garantie
Het product werd met grote zorgvuldigheid en onder voortdurende controle
geproduceerd. U krijgt op dit product drie jaar garantie vanaf koopdatum.
Bewaar alstublieft de kassabon. De garantie geldt alleen voor materiaal- en
fabricagefouten en vervalt bij ondoelmatige of ondeskundige behandeling.
Uw wettelijke rechten, in het bijzonder het recht op garantie, worden door
deze garantie niet beperkt.
Toepassingsgebied: neem contact op met de voor u ingerichte servicehotline
of neem contact op met de serviceafdeling in de Europese Unie.
Kosten: Kosteloze reparatie resp. vervanging of teruggave van uw geld.
Geen transportkosten.
TIP: Neem telefonisch contact op met onze hotline voordat u uw product
opstuurt. Dan kunnen wij u bij eventuele problemen met de bediening helpen.
Serviceadres:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Telefoonnummer van de service hotline: 00800 00300030
Retouradres:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 346416

DE/AT/CH 22
Automassagematte
1. Allgemeines
1.1 Bedienungsanleitung lesen und aufbewahren
Diese Bedienungsanleitung gehört zu dieser Automassagematte. Sie enthält
wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung.Lesen Sie die
Bedienungsanleitung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch,
bevor Sie die Automassagematte einsetzen. Die Nichtbeachtung dieser Bedie-
nungsanleitung kann zu schweren Verletzungen, Sachschäden oder Schäden
an der Automassagematte führen.
Die Bedienungsanleitung basiert auf den in der Europäischen Union gültigen
Normen und Regeln. Beachten Sie im Ausland auch landesspezifische Richtli-
nien und Gesetze.
Bewahren sie die Bedienungsanleitung für die weitere Nutzung auf. Die Bedie-
nungsanleitung kann im PDF Format von unserem Kundendienst angefordert
werden.
Wichtige Anweisungen.
Für den späteren Gebrauch
aufbewahren.
Wenn Sie die Automassagematte an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Bedienungsanleitung mit.
1.2 Zeichenerklärung
Die folgenden Symbole und Signalworte werden in dieser Bedienungsanleitung,
auf der Automassagematte oder auf der Verpackung verwendet.
Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet
eine Gefährdung mit einem hohen
Risikograd, die, wenn sie nicht vermie-
den wird den Tod oder eine schwere
Verletzung zur Folge hat.
Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet
eine Gefährdung mit einem mittleren
Risikograd, die, wenn sie nicht vermie-
den wird, den Tod oder eine schwere
Verletzung zur Folge haben kann.
Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet
eine Gefährdung mit einem niedrigen
Risikograd, die, wenn sie nicht vermie-
den wird, eine geringfügige oder mäßi-
ge Verletzung zur Folge haben kann.
Dieses Signalsymbol/-wort warnt vor
möglichen Sachschäden.
Konformitätserklärung (siehe Kapitel „Konformitätserklärung“):
Mit diesem Symbol gekennzeichnete Produkte erfüllen alle
anzuwendenden Gemeinschaftsvorschriften des Europäischen
Wirtschaftsraums.
Darf nicht von sehr jungen Kindern
(0-3 Jahre) benutzt werden.
Gerät der Schutzklasse III
Nicht waschen
Anweisung lesen
Keine Nadeln hinein stecken
Nicht gefaltet oder im zusammen
geschobenen Zustand gebrauchen
2. Sicherheit
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Automassagematte mit Heizfunktion dient der Entspannungsmassage von
Schulterbereich, Rücken, Hüfte und Oberschenkeln. Sie kann sowohl im Auto
als auch in trockenen Innenräumen verwendet werden. Sie ist ausschließlich für
den Privatgebrauch bestimmt und nicht für den gewerblichen und therapeuti-
schen Bereich sowie für den Einsatz in Krankenhäusern geeignet.
Verwenden Sie die Automassagematte nur wie in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben. Verwenden Sie nur den mitgelieferten 12V-Stecker und den mit-
gelieferten Netzstecker. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungs-
gemäß und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen.
Die Automassagematte ist kein Kinderspielzeug. Der Hersteller oder Händler
übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen
oder falschen Gebrauch entstanden sind.
2.2 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Fehlerhaftes Anbringen der Automassagematte kann
den Austritt des Sitzairbags im Falle eines Aufpralls
verhindern/verfälschen.
- Nutzen Sie die Automassagematte nur so, dass
der Sitzairbag nicht abgedeckt bzw. beeinträch-
tigt wird. Bei Fragen zum Sitzairbag lesen Sie das
Handbuch zu Ihrem Fahrzeug oder fragen Sie bei
Ihrer Werkstatt nach.
- Halten Sie sich beim Anbringen der
Automassagematte unbedingt an diese
Bedienungsanleitung.
- Positionieren Sie die verschobene
Automassagematte neu. Ist dies aufgrund
einer Verformung oder fortgeschrittener
Abnutzung nicht mehr möglich, entfernen Sie die
Automassagematte.
- Bedienen Sie die Automassagematte niemals wäh-
rend der Fahrt. Durch die mögliche Ablenkung
könnte die Verkehrssicherheit gefährdet sein.
Wenn Sie an den Einstellungen etwas ändern
wollen, halten Sie dafür an.
Stromschlaggefahr!
Fehlerhafte Elektroinstallation oder zu hohe
Netzspannung können zu elektrischem Stromschlag
führen.
- Schließen Sie die Automassagematte nur an
eine 12V-Bordnetzsteckdose eines Fahrzeuges
(Zigarettenanzünder) oder an eine Netzsteckdose an.
- AchtenSiedarauf,dassdie12V-Bordnetzsteckdose
immer gut zugänglich ist, damit Sie das
Anschlusskabel bei einem Störfall schnell vom
Strom trennen können.
- Betreiben Sie die Automassagematte nicht,
wenn sie sichtbare Schäden aufweist oder das
Anschlusskabel bzw. der 12V-Stecker/Netzstecker
defekt ist.
Table of contents
Languages:
Other ULTIMATE SPEED Massager manuals

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAMM 12 A1 User manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAMM 12 A1 User manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED 77422 User manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAMM 12 A1 User manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAMM 12 A1 User manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAMM 12 B1 User manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAMM 12 V B2 Installation and operating instructions

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAMM 12 A1 User manual