UMBRA RIMORCHI 31101 User manual

31101 • 1.4 • 29/05/2020
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
11
OPEL MOVANO [1998-2010]
RENAULT MASTER [1998-2010]
NISSAN INTERSTAR [1998-2010]
31101
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
www.umbrarimorchi.it
Tel. +39 075 5280260
Fax +39 075 5287033
by
31101 • 1.4 • 29/05/2020
FAC-SIMILE

231101 • 1.4 • 29/05/2020
31101
OPEL MOVANO
RENAULT MASTER
NISSAN INTERSTAR
[1998-2010]
[1998-2010]
[1998-2010]
TYPE ED, FD, JD, ND, PD, E9, F3, F9, J9, UD
kg S = 100
e3 00 - 7753 (DIR. 94/20/CE)
Nm
M6 = 10
M8 = 25
M10 = 55
M12 = 85
M14 = 135
M16 = 200
DkN 13,8
F
FAC-SIMILE

331101 • 1.4 • 29/05/2020
31101
4x M10x40 CONTACT
10x22x1,5 10x30x2
2x M10x40 CONTACT
10x22x1,5
N.4
10x30x2 M10
4x M12x35 CONTACT
12x27x2
2x M12x30 CONTACT
12x27x2 M12
2x M12x30 CONTACT
12x27x2
G
4x M10x35 (8.8)
4x 10x22x1,5
4x M10 (8.8)
GRIFO
DGM*7*0001 G2
SF
2x M14x40 (8.8)
2x 14x28x2,5
2x M14 (8.8)
TB-1
e6 94/20 010100
E6 55R-01 0930 ext01
FAC-SIMILE

431101 • 1.4 • 29/05/2020
FAC-SIMILE

531101 • 1.4 • 29/05/2020
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Da sotto il veicolo eliminare eventuale mastice di protezione dai punti di contatto tra la scocca e la struttura di traino e
verniciare le parti scoperte con vernice antiruggine. Tutti i fori necessari per il ssaggio della struttura sono esistenti.
1. Da sotto il veicolo posizionare i tiranti “A” (DX e SX) nella parte interna dei longheroni in corrispondenza dei
fori “01” e fissare.
2. Posizionare le due staffe “B” sotto i longheroni in corrispondenza dei fori “03”, e lateralmente ai tiranti “A” in
corrispondenza dei fori “02” e fissare.
3. Posizionare la traversa di traino “C” tra i due tiranti “A” i corrispondenza dei fori “04” e “05”, fissare.
4. Serrare a fondo la bulloneria con coppia di serraggio secondo la tabella riportata.
5. Effettuare il collegamento elettrico alla presa di corrente (normalmente fornita a parte), seguendo le istruzioni
indicate nel libretto “uso e manutenzione” in dotazione alla vettura e nello schema allegato al kit elettrico.
NOTE IMPORTANTI
• Prima dell’installazione assicurarsi che il dispositivo di traino in oggetto sia adatto per il veicolo sul quale
lo si intende installare verificando che il n° di omologazione e di estensione oppure il tipo dell’ autoveicolo,
riportati sulla carta di circolazione, esista sul documento del gancio traino. In caso contrario contattare l’ufficio
• Il dispositivo di traino è un elemento di sicurezza e come tale deve essere installato solamente da un tecnico
specializzato.
• Elementi danneggiati o usurati devono essere sostituiti con ricambi originali da un tecnico specializzato.
• È proibito effettuare qualsiasi tipo di modifica significativa o riparazione alla struttura del dispositivo di traino.
USO E MANUTENZIONE
• La sfera del dispositivo di traino deve essere mantenuta pulita e lubrificata. Per la massima sicurezza
controllare saltuariamente il diametro della sfera; qualora il diametro della stessa, in diversi punti, sia ridotto
a 49 mm il dispositivo di traino non potrà essere più utilizzato sino alla sostituzione della sopracitata sfera.
• Dopo 1000 Km di traino tutta la bulloneria del dispositivo di traino deve essere controllata e riportata al valore
di coppia di serraggio come indicato nella pagina delle istruzioni di montaggio.
FITTING INSTRUCTIONS
Remove below the vehicle any mastic from contact points between the chassis and the tow bar; then paint mastic
free pieces with rust inhibitor. The holes for the tow bar xing are available.
1. From under the vehicle place the right and left tie beams “A” into the inner side of the spars in correspondence
to the holes “01” and fix.
2. Place the two brackets “B”, under the spars in correspondence to the holes “03” and to the side of the
tiebeams “A”, in correspondence to the holes “02” and fix.
3. Place the drawbeam “C” between the two tie beams “A” in correspondence to the holes “04” and “05” and fix.
4. Tighten all bolts and nuts using a tightening torque as shown in the enclosed layout.
5. Connect the wiring to the socket, following the car booklet’s instructions “use and maintenance” as shown in
the enclosed wiring kit layout.
SAFETY INSTRUCTIONS
• Make sure that the tow bar is suitable for the vehicle before starting the installation. Verify also that the
vehicle’s towing disposal quoted on the car registration is mentioned on the tow bar document. Otherwise ask
• For safety, all work involving tow bar installation must be undertaken by skilled technicians.
• Damaged components must be replaced with manufacturer’s spares parts by qualified staff.
• It is forbidden to make any modification or structural repair to the tow bar.
USE AND MAINTENANCE
• The tow ball must be kept clean and lubricated. For added safety, his diameter (50 mm) must be checked at
regular intervals. If the tow ball measures less than 49 mm after selected readings across the diameter, the
tow ball must be replaced with a new one.
• After 1000 km of towing, check torque settings for nuts and bolts, in accordance with the table.
FAC-SIMILE

631101 • 1.4 • 29/05/2020
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Sous le véhicule, éliminez le mastic des points de contact entre le châssis et le crochet d’attelage. Vernissez les
surfaces sans mastic avec de la peinture antirouille. Les trous nécessaires à la xation du crochet d’attelage sont
déjà présents.
1. Positionnez les tirants gauches et droites “A” par-dessous le véhicule alignés au côté intérieur des longerons
en se référant aux trous “01” et fixez.
2. Positionnez les deux étriers “B” alignées aux longerons en se référant aux trous “03”, alignées aux côtés des
tirants “A” en se référant aux trous “02” et fixez.
3. Positionnez la traverse de remorquage “C” entre les deux tirants “A” en se référant aux trous “04” et “05”, fixez.
4. Serrez les boulons selon le tableau ci-dessous.
5. Effectuez le branchement électrique suivant les instructions indiquées dans la brochure “utilisation et entretien”
de la voiture et les positions illustrées par le schéma joint.
NOTES D’INFORMATION
• Avant l’installation assurez-vous que le crochet d’attelage soit compatible avec le véhicule sur lequel il doit
être installé; vérifiez que le type d’attelage et l’extension ou le type de véhicule, indiqués dans la carte grise,
soit existant dans le document du crochet d’attelage. Dans le cas contraire, vous pouvez nous contacter à
l’adresse mail suivante ([email protected]) pour plus d’informations ou pour demander des
documents mis à jour.
• Le crochet d’attelage est un élément de sécurité et doit pourtant être installé seulement par le personnel
qualifié.
• Les éléments endommagés ou usés doivent être remplacés seulement par le personnel qualifié.
• Il est interdit d’effectuer toutes modifications significatives ou réparations à la structure de l’attelage.
UTILISATION ET ENTRETIEN
• La boule de l’attelage doit être propre et lubrifiée. Pour plus de sûreté, contrôler périodiquement le diamètre
de la boule: si ce dernier est de 49 mm en plusieurs points, le crochet d’attelage ne pourra plus être utilisé et
la boule doit pourtant être remplacée.
• Après 1000 km la boulonnerie de l’attelage doit être vérifiée selon le tableau.
MONTAGEANLEITUNG
Entfernen Sie eventuell vorhandenen Unterbodenschutz an den Berührungsstellen vom Fahrgestell und der
Anhängerkupplung und versiegeln Sie die blanken Karosseriestellen mit Rostschutzlack. Alle Bohrungen für die
Befestigung der Anhängerkupplung sind vorhanden.
1. Rechter und linker Befestigungsarm “A” an der hintere Seite der Längsträger anbringen und mit Schrauben
“01” befestigen.
2. Die beiden Teile “B” unter die Längsträger in Position “03” und an den Seiten der Befestigungsarme “A” in
Position “02” anbringen.
3. Dden Querträger “C” zwischen die zwei Befestigungsarme “A” anbringen und mit Schrauben “04” und “05”
befestigen.
4. Dalle Schrauben gründlich anziehen. Für Anzugmoment siehe Tabelle.
5. Dden Stecker laut den Gebrauchsanweisungen des Fahrzeuges und dem Schaltplan des Elektrosatzes
anschließen.
WICHTIGE MERKMALE
• Sich vor der ersten Installation versichern dass die Anhängervorrichtung für das Fahrzeug geeignet ist an dem
sie installiert werden soll. Insbesondere überprüfen ob, die Zulassungsnummer des Kraftfahrzeugscheines
oder der Fahrzeugstyp dem in den Papieren der Anhängerkupplung entspricht. Im gegenteiligen Fall, das
der Papiere.
• Die Anhängervorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden;
• Beschädigte oder abgenutzte Elemente dürfen nur von Fachpersonal und mit originalen Ersatzteilen ersetzt
werden;
• Jegliche wesentliche Änderungen oder Reparaturen an der Anhängervorrichtung sind verboten.
FAC-SIMILE

731101 • 1.4 • 29/05/2020
GEBRAUCHS- UND ANWENDUNGSANLEITUNGEN
• Die Kupplungskugel muss immer sauber und abgeschmiert sein. Aus Sicherheitsgründen den
Kugeldurchmesser ab und zu kontrollieren: falls er in mehrere Punkten eine Breite von 49mm erreicht, darf
die Anhängervorrichtung nicht mehr verwendet werden, bis die Kupplungskugel ersetzt wird;
• Nach 1000 km all die Schrauben kontrollieren und die nach der “Schraubenanzugsmoment ” regulieren.
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
Удалить из-под автомобиля защитную массу в точках соединения корпуса и фаркопа, нанести
антикоррозийную краску на открытые части. Присутствуют все отверстия для крепления тягово-сцепного
устройства на транспортном средстве.
1. Установить тяговые стержни “А” под транспортным средством в упор ко внутренней стенке
лонджеронов в соответствии с отверстиями “01” и скрепить их.
2. Вставить две опоры “В” в упор под лонджеронами в соответствии с отверстиями “03” и стенками
тяговых стержней “А” согласно отверстиям “02” и скрепить их.
3. Установить поперечную балку фаркопа “С” между двумя тяговыми стержнями “А” в соответствии с
отверстиями “04” и “05” и скрепить их.
4. Стянуть кронштейны прилагаемыми болтами согласно таблице.
5. Подключить электрическую часть, следуя инструкциям автомобиля “Технического Обеспечения” и
прилагаемой электромонтажной схеме.
ПРИМЕЧАНИЕ
• Перед установкой убедиться, что устройство фаркопа отвечает транспортному средству, на
который он будет установлен; проверить, чтобы номер омологации или тип транспортного средства
в техническом паспорте, были указаны в докуменах на фаркоп. В противном случае необходимо
обновлённых документов.
• Тягово-сцепное устройство является элементом безопасности и должно быть установлено только
специализирующимся персоналом.
• Повреждённые или изношенные части фаркопа должны быть заменены специалистом на
оригинальные.
• Запрещается изменять или самостоятельно ремонтировать тягово-сцепное устройство.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
• Шар тягово-сцепного устройства должен быть всегда чистым и смазанным. Для большей безопасности
периодически проверять диаметр шара; в случае, если диаметр расширился до 49 мм, тягово-сцепное
устройство нельзя использовать, пока шар не будет заменён.
• После пробега 1000 км проверить тягово-сцепное устройство и закрепить ещё раз все болтами, как
указано на странице по установке.
ІНСТРУКЦІЯ ПО ВСТАНОВЛЕННЮ
Зняти захисну масу з-під автомобіля з місць з’єднання кузова та структури фаркопу та пофарбувати
відкриті місця антикорозійною фарбою. Присутні всі необхідні отвори кріплення тягово-зчіпного пристрою
на транспортному засобі.
1. Встановити тягові стержні “А” під транспортним засобом в притул до внутрішньої стінки лонджеронів
у відповідності з отворами “01” і скріпити їх.
2. Вставити дві опори “В” в притул під лонджеронами у відповідності з отворами “03” та стінками тягових
стержнів “А” відповідно до отворів “02” і скріпити їх.
3. Встановити поперечну балку фаркопу “С” між двома тяговими стержнями “А” у відповідності з
отворами “04” і “05” і скріпити їх.
4. Скріпити болтами, як вказано у схемі.
5. Під’єднати електричну проводку до розетки, відповідно до інструкції “Технічного обслуговування”
FAC-SIMILE

831101 • 1.4 • 29/05/2020
автомобіля і відповідно до схеми електричного набору.
НЕВИДИМИЙ РЕГУЛЬОВАНИЙ ПІДРОЗЕТНИК
ПРИМІТКА
• Перед встановленням переконатись, що буксирний пристрій відповідає транспортному засобу, на який
він буде встановлений; перевірити, щоб номер омологації або тип транспортного засобу в технічному
паспорті, були вказані в документах на фаркоп. В іншому випадку необхідно звернутись в головний
офіс ([email protected]) для роз’яснення або витребування обновлених документів.
• Тягово-зчіпний пристрій є елементом безпеки та повинен бути встановлений лише спеціалізованим
персоналом.
• Пошкоджені або зношенні частини фаркопу мають бути замінені спеціалістом на оригінальні.
• Забороняється змінювати або самостійно ремонтувати тягово-зчіпний пристрій.
ТЕХНІЧНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
• Куля тягово-зчіпного пристрою має бути завжди чиста та змазана. Для більшої безпеки потрібно
періодично перевіряти діаметр кулі; у випадку, якщо діаметр розширився до 49 мм, тягово-зчіпний
пристрій не можна використовувати, поки куля не буде замінена.
• Після пробігу 1000 км перевірити тягово-зчіпний пристрій та закріпити ще раз усе болтами, як вказано
на сторінці по встановленню.
FAC-SIMILE

31101 • 1.4 • 29/05/2020
www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
9
FOGLIO DA PRESENTARE PER IL COLLAUDO
DISPOSITIVO DI TRAINO TIPO: 31101
PER AUTOVEICOLO: OPEL MOVANO [1998-2010]
RENAULT MASTER [1998-2010]
NISSAN INTERSTAR [1998-2010]
TIPO FUNZIONALE: JD ???5, FD ???5, J9 ???5, F9 ???5, F3????, FD ???6, F9 ???6, ND???6, JD???6, E9???6, ED???6,
PD???6, UD???6/?, E9? ??6, UD????, FD????
CLASSE E TIPO DI ATTACCO: F
OMOLOGAZIONE: e3 00 - 7753 (DIR. 94/20/CE)
VALORE D: kN 13,8
CARICO VERTICALE MAX. S: Kg 100
CARICO STATICO SU SFERA: Kg 100
LARGHEZZA MAX RIMORCHIABILE: m 2,55
MASSA RIMORCHIABILE: (vedere nella carta di circolazione del veicolo)
In base alla Direttiva europea 94/20, la massa rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore “D”
dalla formula:
D = (T x R) / (T + R) x 0,00981 = kN ...…
D = (………. x ……….) / (………. + ……….) x 0,00981 = kN ………. ≤ kN 13,8
Dove: T = Massa complessiva max. della motrice (in Kg)
R = Massa rimorchiabile max. della motrice (in Kg)
DA COMPILARE PER IL COLLAUDO
DICHIARAZIONE DI RESPONSABILITÀ PER IL MONTAGGIO:
Si dichiara che il presente dispositivo di traino tipo………………………………………............................................
è stato montato a regola d’arte, rispettando le prescrizioni fornite sia del costruttore del veicolo che del costruttore del
dispositivo di traino, sull’autoveicolo modello…………..............................…………………..………………….con
targa…….…………...................……….
……………………………. , lì ……………… ( timbro e firma )
Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo
sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.
FAC-SIMILE

FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
Fori di aggancio cavo di sicurezza - Safety coupling cable holes - Trous pour attache de sécurité
Bremsseil Befestigungsӧse - SP Agujeros para cable de seguridad
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
GARANZIA
Umbra Towbars riconosce una garanzia sui suoi prodotti per un periodo di due anni dalla data di
consegna, conforme al Regolamento UN/ECE 55.01 e alla legge 23/2003, è limitata alla sostituzione
del materiale difettoso ed in nessun caso si estende ai danni conseguenti a vizi occulti.
Il dispositivo di traino Umbra Towbars è adeguato unicamente al veicolo di marca e modello specicati
nel presente manuale.
Il gancio è prodotto, collaudato e approvato secondo le direttive europee. Èpertanto vietato
manometterne in alcun modo la struttura, che può solamente essere installata sul tipo di vettura per
cui è stata progettata. E’ assolutamente proibito effettuare qualsiasi tipo di modica (fori addizionali,
saldatura di componenti aggiuntivi, rimozione di componenti originali, ecc. ecc.) sul gancio traino.
L’inadempienza di questa condizione provoca l’annullamento dell’omologazione del gancio traino
ed il decadimento della garanzia, oltre all’annullamento del permesso di circolazione, e comporta
importanti rischi per la sicurezza.
Devono essere tassativamente osservate le normative nazionali sui collaudi, che possono differire
in maniera signicativa da paese a paese.
Si prega di controllare prima di tutto di essere in possesso del gancio traino corretto per la propria
vettura; in caso di incertezza si invita a vericare con il costruttore l’esattezza della selezione prima
di cominciare l’installazione. Prima dell’installazione si prega inoltre di controllare che nessun
particolare risulti mancante, e che tutto il materiale sia rimasto integro durante il trasporto e non
abbia subito danni. Prima di intervenire sulla vettura vericare con la massima cura la presenza ed
il posizionamento dei cavi elettrici nei vani interessati dall’installazione.
È necessario sigillare tutti i punti di ssaggio a cui viene ancorato il gancio traino sul veicolo, onde
evitare inltrazioni.
Nei punti in cui il gancio traino si trova a diretto contatto con la struttura del veicolo eliminare il
materiale isolante e la protezione sottoscocca (se presenti), effettuare gli eventuali fori esattamente
della dimensione prevista, rimuovere i trucioli metallici e applicare uno strato di antiruggine nei fori
ottenuti. Accertarsi che non ci sia materiale residuo nelle lettature di dadi e bulloni che potrebbe
causare il mal funzionamento ed impedirne il corretto serraggio.
I valori D e S devono essere tassativamente rispettati, ed in nessun caso superati.
In considerazione della fuzionalità e utilizzo si consiglia di tenere la sfera sempre adeguatamente
lubricata, e di usare sempre l’apposito coprisfera. Se la sfera è estraibile e nasconde in parte la
targa del veicolo, quando non viene utilizzata è preferibile toglierla e riporla in un luogo sicuro.
In base al tipo di veicolo sui cui deve essere installato il gancio traino è possibile che si renda
necessario un taglio del paraurti. Le informazioni fornite da Umbra Towbars relative al taglio hanno
esclusivamente carattere orientativo e non sono vincolanti. Le esatte dimensioni e morfologia del
taglio si sapranno esattamente solo durante l’installazione del gancio traino.
Sui veicoli dotati di sistema ausiliario di parcheggio in seguito all’installazione del gancio traino
possono vericarsi anomalie di funzionamento legate ad inteferenze della struttura con i sensori.
In questo caso è necessario regolare la sensibilità di rilevamento o disattivare il sistema ausiliario
di parcheggio; se si utilizzano dispositivi di traino con sfera estraibile o orientabile è improbabile
che si verichino anomalie di funzionamento del sistema ausiliario di parcheggio quando la sfera è
smontata.
Se il gancio traino ha subito una collisione in seguito ad incidente non è più da ritenersi sicuro, e
pertanto va sostituito.
Dopo i primi 1000km si consiglia di controllare tutti i dati e bulloni, ed eventualmente stringerli
nuovamente. Si consiglia inoltre di usare solamente i dadi e bulloni previsti nel kit di installazione
orginale del gancio traino, e rispettarne in ogni caso le caratteristiche specicate.
Il gancio traino è destinato alla trazione di rimorchi e all’utilizzo come portacarichi. Un utilizzo per
scopi diversi da quelli previsti non è consentito. Il gancio traino è un componente che inuisce in
modo importante sulla sicurezza in marcia, e deve essere montato esclusivamente da personale
specializzato. In caso di montaggio errato sussiste il pericolo di incidenti gravi.
Èpossibile che esistano varianti di determinati veicoli di cui non siamo a conoscenza, pertanto si
prega di far sempre riferimento al presente documento e ai disegni tecnici in esso contenuti.
La casa costruttrice di ogni veicolo può prevedere specici adempimenti tecnici a livello di motore
o carrozzeria non riportati nel presente documento, pertanto si prega di far sempre riferimento al
manuale di uso e manutenzione della vettura in vostro possesso.
Umbra Towbars è un marchio di proprietà esclusiva di Umbra Rimorchi srl.
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
WARRANTY
Umbra Towbars recognizes a warranty on its products for a period of two years from the delivery
date, in conformity with the Directive UN/ECE 55.01 and the Law 23/2003. It is restricted to the
replacement of faulty material and under no circumstances, it doesn’t widen to damages resulting
from hidden defects.
TheUmbra Towbars’ towing device is suited exclusively to the brand and model’s vehicle detailed in
this handbook.
The tow bar is produced, tested and approved according to the European directives. It is therefore
forbidden to tamper with its frame that can be only tted on the vehicle type for which it is designed.
It is absolutely prohibited to make any changes in tow bar (additional holes, welding of additional
pieces, removing of original pieces etc.). The default of this clause causes the annulment of the tow
bar’s approval and the forfeiture of the warranty, besides the annulment of the car registration which
entails important risks for safety.
It must be strictly observed the national set of rules on testing, which can greatly differ from country
to country.
First of all make sure that you have got a correct tow bar for your own car; in case of uncertainty,
check together with the manufacturer the correctness of the selected tow bar before starting the
installation. Please, check before the tting up that any detail lacks and that all material hasn’t been
damaged during the transport. Before working on the car, please check with the greatest care the
presence and locating of electric cables in the tting up’s compartments.
It is necessary to seal all the xing points to whom is anchored the tow bar on the vehicle, in order
to avoid the inltrations.
Eliminate the insulating material and the protection placed under the body (if they exist) on the points
where the tow bar touch the vehicle’s chassis, make any holes of the exactly expected size, remove
the metal shavings and apply a coat of anti rust paint to the holes. Check that there isn’t residual
material into the threading of nuts and bolts that could cause malfunctioning and prevent the proper
tightening.
The values D and S must be strictly respected and don’t overcome. It suggests to hold the ball
always and properly lubricated in consideration of its functionality and utilization, and to use always
the appropriate cover ball. If the ball is removable and hides in part the vehicle’s plate, it is preferable
to remove it and bring back it in a safety place when it isn’t used.
According to the vehicle type in which must be tted the tow bar, it is possible to be required a cut
on the bumper. The information provided byUmbra Towbars on the cutting is as a general guide and
isn’t binding. The exact measurement and shape of the cutting will be known exactly only during the
tow bar’s installation.
The vehicles with the parking aid system can have some working’s anomalies related to the
interferences of tow bar with sensors after the installation. So, it’s necessary to regulate the speed
of the detection or disconnect the parking aid system; if it uses towing devices with removable or
adjustable balls, it is unlikely that it will be some working’s anomalies of the parking aid system when
the ball is took off.
If the tow bar undergoes a collision after an accident, it can be not safe any more and therefore must
be replaced. After 1000 km, it’s better to control all the nuts and bolts and if necessary, tighten them
again. It is advised to use only the nuts and bolts provided with the tow bar’s original installation kit
and respect their detailed features.
The tow bar is designed for haul trailers and is used as a loading system. It is not allowed to use it
for other aims. The tow bar is a component that affects in the driving safety and must be installed by
qualied personnel. In the case of incorrect tting, there is a risk of serious accidents.
It is possible that we don’t know about some models of vehicles, so refer always to this document and
its technical drawings. The manufacturer of each vehicle can provide specic technical requirements
at the engine or body level don’t quoted in this document, so please always refer to the car’s manual
and maintenance.
Umbra Towbars is a trademark owned exclusively by Umbra Rimorchi Ltd.
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
LA GARANTIE
Umbra Towbars reconnait une garantie conforme à la directive UN/ECE 55.01 et à la loi 23/2003
sur ses produits pour une période de deux années depuis la date de livraison ; elle est limitée au
remplacement du matériel défectueux et en aucun cas s’étend aux dommages provoqué par vices
occultes.
Le crochet d’attelage Umbra Towbars est uniquement approprié au véhicule de marque et modèle
détaillé dans ce manuel.
L’attelage est produit, rodé et approuvé conformément aux directives européennes. Donc il est
interdit de traquer sa structure qui peut être installée seulement dans le type de voiture par laquelle
a été projetée. Il est absolument défendu de réaliser n’importe quel type de modication sur le
crochet d’attelage ( trous supplémentaires, soudure de pièces supplémentaires, destitution des
pièces originales, etc.). La conséquence de l’inaccomplissement de cette condition est l’annulation
de la homologation du crochet d’attelage et le déchéance de la garantie, en plus de l’annulation du
permis de circulation, qui entraîne des risques importants pour la sécurité.
On doit formellement respecter les réglementations nationales concernent les essais, qui peuvent
différer du pays au pays en façon signicative.
Avant tout, prière de vérier si on dispose du correct crochet d’attelage pour sa propre voiture ; en
cas de doute, on peut vérier l’exactitude du attelage sélectionné avant de commencer l’installation
avec la maison productrice. Avant d’installer l’attelage, on prie de vérier que aucune pièce manque,
que tout le matériel est resté intact pendant le transport et que il n’a pas subi un dommage. Avant
d’agir sur la voiture, vérier avec le plus grand soin les câbles électriques et leur positionnement
dans les cages.
Il est nécessaire sceller touts les points de xation à qui est ancré le crochet d’attelage sur le véhicule
an que éviter les inltrations.
Dans les points où le crochet d’attelage touche le châssis du véhicule, éliminer le matériel isolant
et la protection au dessous de la coque (si présent), réaliser les éventuels trous exactement de la
dimension prévu, enlever les copeaux métalliques et appliquer une couche de vernis antirouille dans
les trous obtenus.
S’assurer que il n’y a pas le résidu du matériel dans les taraudages des écrous et des boulons qui
peut causer la faute et obstruer le correct serrage.
Les valeurs D et S doivent être formellement respectées et en aucun cas dépassées.
Concernant la fonctionnalité et l’utilisation, il est conseillé de garder la boule toujours convenablement
lubriée et utiliser toujours le bouchon qui la couvre. Si la boule est démontable et cache une partie
de la plaque d’immatriculation du véhicule, il est préférable la enlever et la ranger dans en lieu sûr.
D’après le type du véhicule dans lequel doit être installé le crochet d’attelage, il est possible que
devient indispensable un coupe sur le pare-chocs.
Les renseignements fournis par Umbra Towbars concernant le coupe du pare-chocs sont
exclusivement à titre indicatifs et ils ne sont pas contraignants. On peut savoir les dimensions
précises et la morphologie du coupe seulement pendant l’installation du crochet d’attelage.
Dans les véhicules équipés avec le système annexe du parking, on peuvent vérier des anomalies
de fonctionnement provoqués par des interférences du châssis avec les capteurs. En tel cas, il est
nécessaire de régler la sensibilité de relevé ou mettre hors service le système du parking ; si on
utilisent des attelages avec la boule démontable ou orientable, il est improbable qui on peuvent
vérier des problèmes au système du parking quand la boule est démontée.
Si le crochet d’attelage a subi une collision par suite d’incident, il n’est pas plus sûr et donc se doit
remplacer.
Après 1000 km, il est conseillé de contrôler touts les écrous et les boulons, et éventuellement serrer
de nouveau. Il est aussi conseillé de utiliser seulement les écrous et les boulons du kit original
d’installation du attelage et respecter leurs propres caractéristiques.
Le crochet d’attelage est projeté pour la traction des remorquages et le chargement. Il n’est pas
permit d’utiliser le crochet d’attelage pour bouts différents de quels prévus. Le crochet d’attelage est
un accessoire qui inuence la sécurité en route et il doit être monté exclusivement par du personnel
spécialisé.
En cas de un montage erroné, il y a le danger des incidents graves.
Il est possible que nous ne connaissons pas quelques modèles de certains véhicules, donc on prier
de se rapporter à ce document et ses dessins techniques.
Le constructeur de chaque véhicule peut prévoir des accomplissements techniques déterminés au
niveau du moteur ou carrosserie qui ils ne sont pas mentionnés dans ce document ; donc on prier
de suivre le manuel utilisation et maintenance de la voiture.
Umbra Towbars est une marque de propriété exclusive de la Maison Umbra Rimorchi srl.
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
DIE GARANTIE
Umbra Towbars gewährt, gemäß der EG-Richtlinie 1999/44 und dem italienischen Gesetz 23/2003
zwei Jahre Garantie auf seine Produkte die ab dem Lieferdatum gültig ist. Diese Garantie beschränkt
sich auf den Umtausch von defekten Teilen und deckt nicht die Schäden die als Folge von versteckten
Mängeln auftreten. Diese Anhängevorrichtung von Umbra Towbars ist ausschliesslich für die Marke
und das Fahrzeugmodell das in dieser Einbauanleitung angegeben ist geeignet und darf nur an so
ein Fahrzeug eingebaut werden.
Die Anhängerkupplung ist nach den europäischen Richtlinien produziert, geprüft und zugelassen.
Jegliche Veränderung an der Struktur (zusätzliche Bohrungen, anschweißen von zusätzlichen Teilen,
Entfernung von originalen Bestandteilen,..) ist strengstens verboten und verursacht die sofortige
ausser Kraft Tretung der Zulassung und das Verfallen der vorliegenden Garantie. Dadurch geht auch
das Fahrrecht verloren und es entstehen ernsthafte Risiken für die eigene und öffentliche Sicherheit.
Es müssen in jedem Land die nationalen Vorschriften über Eintragung und Abnahme eingehalten
werden.
Als erstes müssen Sie sich versichern das Sie die richtige Anhängerupplung für Ihr Fahrzeug haben.
Bei Zweifel, überprüfen Sie die Wahl vor dem Einbau mit dem Hersteller. Vor der Montage müssen
Sie sich ausserdem versichern das alle in der Einbauanleitung aufgelisteten Teile im Einbausatz
enthalten sind und das die Teile während des Transportes keine Beschädigung erlitten haben. Vor
dem Einbau müssen Anwesenheit und Position der Elektrokabel im Einbaubereich überprüft werden.
Alle Befestigungspunkte der Struktur der Anhängerkupplung am Fahrzeug müssen gut versiegelt
werden um das Eindringen von Wasser und Schmutz zu verhindern.
Isoliermasse und Rostschutz müssen an den Punkten wo die Anhängerupplung auiegen wird,
vom Fahrgestell entfernt werden (wo eine zu dicke Schicht vorhanden ist); die Löcher müssen
mit dem angegebenen Bohrer angefertigt, Metallreste sorgfältig entfernt und die Bohrlöcher mit
Rostschutzlack eingestrichen werden.
Sie müssen sich versichern das sich kein Schmutz in den Gewinden der Schrauben und der
Muttern bendet denn dieser könnte das korrekte Anziehen der selben und somit dessen Funktion
beeinträchtigen.
Die D und S werte müssen strikt eingehalten werden und dürfen auf keine Fall überschritten werden.
In Anbetracht des Gebrauchs und ihrer Funktion ist es ratsam die Kugel immer gut geschmiert zu
halten und sie mit der gelieferten Abdeckkappe zu schützen. Wenn Sie eine abnehmbare Kugel
besitzen und diese teilweise das Nummernschild des Autos verdeckt, muss die Kugel, wenn nicht in
Gebrauch, abgenommen und an einem sicheren Ort aufbewahrt werden.
Je nach Fahrzeug an dem die Anhängerupplung eingebaut wird, könnte es nötig sein einen
Ausschnitt in die Stoßstange anzufertigen. Die Angaben von Umbra Towbars zum Ausschnitt sind
als Richtlinien zu verstehen und nicht bindend. Die genauen Maße und die Form des Ausschnittes
werden erst beim Einbau in Erfahrung gebracht.
An den Fahrzeugen die mit Einparkhilfe ausgestattet sind könnte sich, nach dem Einbau der
Anhängerupplung, der Kugelkopf im Erfassungsbereich der Sensoren benden und Fehlfunktionen
verursachen.
Nach den ersten 1.000 Km ab dem Einbau, müssen alle Schrauben und Muttern, die zur Befestigung
der Anhängerupplung dienen, überprüft werden und gegebenenfalls nachgezogen werden.
Ausserdem sollten nur Schrauben und Muttern die im Einbausatz mitgeliefert wurden benutzt
werden. Es sind aber unbedingt die Stärke und die Eigenschaften dieser zu berücksichtigen, wenn
Schrauben doch ersetzt werden sollten.
DieAnhängerupplung ist für die Beförderung von Anhängern und für das Tragen von Lasten geeignet.
Jegliche andersartige Verwendung der Anhängerupplung ist verboten. Die Anhängerkupplung ist ein
Bauteil der relevanterweise auf die Sicherheit des Fahrzeuges während der Fahrt Einuss nimmt
und darf darum nur von qualiziertem Fachpersonal eingebaut werden. Ein fehlerhafter Einbau kann
zu schweren Unfällen führen.
Es könnte Modelle und Versionen von Fahrzeugen geben, die der Herstellerrma nicht bekannt
sind, darum muss immer auf diese Einbauanleitungen bezug genommen werden und auf die darin
enthaltenen technischen Abbildungen.
Jedes Autohaus könnte bestimmte technische Anforderungen zum Motor oder zur Karrosserie
stellen die nicht in dieser Einbauanleitung erwähnt sind, darum muss der Besitzer immer auch das
Gebrauchs- und Anwendunghandbuch seines Fahrzeuges durchlesen.
Umbra towbars ist eine Marke in exklusivem Besitz von der Firma Umbra Rimorchi.
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
GARANTIA
Umbra Towbars proporciona una garantía en sus productos por un periodo de dos años a partir de
la fecha de entrega, de acuerdo con la Directiva UN/ECE 55.01 / CE y la Ley 23/2003. Se limita a
reemplazar el material defectuoso y en ningún caso se extienden a daños consecuentes a vicios
ocultos. El dispositivo de remolque Umbra Rimorchi es apropiado sólo para la marca y modelo del
vehículo specifcati en este manual. El gancho está fabricado, probado y aprobado de acuerdo con
las directivas europeas. Por tanto está prohibido intervenir en modo alguno en la estructura, que
sólo puede ser instalado en el tipo de vehículo para el que está diseñado. Está absolutamente
prohibido hacer cualquier tipo de modifcación (agujeros adicionales, componentes adicionales de
soldadura, cambio de piezas originales, etc .. etc ..) en el gancho de remolque.
El incumplimiento de esta condición causa la cancelación de la aprobación del gancho de remolque
y anula la garantía, así como la cancelación del permiso de circulación y tiene riesgos importantes
de seguridad.
Deben respetarse escrupulosamente las directrices nacionales sobre las pruebas, que pueden
diferir signifcativamente de país a país. Por favor, consulte en primer lugar a estar en posesión de
la barra de remolque correcto para su vehículo; en caso de dudas le invitamos a verifcare con el
fabricante de la precisión de la selección antes de comenzar la instalación. Antes de la instalación,
por favor compruebe también que todo se encuentra, y que todo el material se mantuvo intacta
durante el transporte y no ha sido dañado. Antes de trabajar en el vehículo con el máximo cuidado
verifcare la presencia y el posicionamiento de los cables eléctricos en los compartimentos afectados
por la instalación. Es necesario sellar todos los puntos de jación a la que está anclado el gancho
de remolque en el vehículo para evitar inltración.
En los puntos donde el gancho de remolque está en contacto directo con la estructura del vehículo
para eliminar el material aislante y la protección de bajos (si los hay), hacer los agujeros en
exactamente el tamaño esperado, eliminar virutas de metal y aplicar una capa de inhibidor de
corrosión en agujeros obtenidos. Asegúrese de que no haya ningún material residual en las roscas
de los tornillos y tuercas que podrían causar un mal funcionamiento y prevenir apriete adecuado.
Los valores de “D” y “S” deben cumplirse estrictamente, y en ningún caso superaron. En vista de
las características y uso, se recomienda mantener la pelota siempre adecuadamente lubrifcata, y
utilizar siempre la bola correspondiente cubierta. Si la bola es desmontable y oculta parcialmente la
placa de matrícula del vehículo cuando no esté en uso, es preferible extraerla y almacenarla en un
lugar seguro. Dependiendo del tipo de vehículo en el que se debe instalar el gancho de remolque
es posible que sea necesario un corte del parachoques. La información proporcionada por Umbra
Rimorchi en relación con el corte son únicamente a título ilustrativo y no son vinculantes.
El tamaño exacto y la forma del corte usted sabrá exactamente sólo durante la instalación de la barra
de remolque. En los vehículos con sistema de ayuda al aparcamiento para instalar el enganche de
remolque puede causar fallos de funcionamiento relacionados con la interferencia de la estructura
con los sensores. En este caso es necesario ajustar la sensibilidad de detección o desactivar el
sistema auxiliar de aparcamiento; si se utiliza un dispositivo de remolque con bola separable o
ajustable es poco probable que se produca un mal funcionamiento del sistema de estacionamiento
auxiliar cuando se quita la pelota. Si la barra de remolque ha sufrido una colisión, como resultado de
un accidente ya no se considera que es seguro, y por lo tanto debe ser reemplazado.
Después de la primera 1000 kilometros se recomienda comprobar todos los datos y tornillos, y vuelva
a apretar si es necesario. También es aconsejable utilizar sólo las tuercas y tornillos incluidos en el
kit de instalación original de la barra de remolque, y el respeto en cada caso de las características
especicadas.
El enganche de remolque está diseñado para transportar remolques, y para su uso como portador
de cargas. No se permite una utilización para nes distintos da los que son especicados.
El gancho de remolque es un componente que afecta de manera importante en la seguridad en
la conducción, y sólo puede ser instalado por personal cualicado. En el caso de una instalación
incorrecta, existe el peligro de accidentes graves. Es posible que haya variaciones de determinados
vehículos de los que no somos conscientes.
Por esta razón, le recomendamos que utilice siempre este documento y los dibujos contenidos en
el presente documento.
El fabricante de cada vehículo puede proporcionar tareas técnicas especícas a nivel del motor o
del cuerpo que no se muestra en este documento, así que por favor siempre consulte el manual de
uso y mantenimiento del vehículo en su posesión.
Umbra Rimorchi es una marca comercial propiedad exclusiva de Umbra Rimorchi Srl.
E
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
ГАРАНТИЯ
Umbra Towbars признает гарантию на свою продукцию на протяжении двух лет с момента доставки
товара в указанное место, и отвечает Европейской Директивe UN/ECE 55.01 и законодательству
23/2003. Замена дефектного товара является ограниченной и не распространяется на товары со
скрытыми дефектами.
Буксировочный крюк (фаркоп) используется только для марки и модели автомобиля, указанной
в данном руководстве.
Фаркоп произведен, проверен и утвержден Директивой, соответствующей европейским
стандартам. Запрещается искажать структуру фаркопа, которая может быть установлена на
определенный автомобиль, для которого она была разработана. Строго запрещается изменять
устройство фаркопa (дополнительные отверстия, сварка дополнительных деталей, удаление
оригинальных компонентов и т.д.). Нарушение этого условия приводит к недействительности
омологации фаркопа и недействительности гарантии; кроме того, недействительности
технического талона и несёт большой риск опасности.
Необходимо строго придерживаться национальных норматив по тестированию , которые могут
меняться в зависимости от страны.
B первую очередь необходимо проконтролировать соответствие фаркопа данному транспортному
средству; перед установкой, в случае сомнений, необходимо проверить соответствие фаркопа
производителю. Перед установкой необходимо проверить, чтобы все детали были на месте
и чтобы не был повреждён материал во время перевозки. Перед началом работы проверить
наличие и расположение электропроводки там, где она должна быть подключена.
Необходимо просверлить все отверстия, где будет крепиться фаркоп, избегая инфильтрации.
В местах, где фаркоп будет находиться в тесном контакте с транспортным средством, необходимо
удалить изолирующий и защитный материалы (если такие имеются), просверлить отверстия
указанных размеров в соответствующих местах крепления, убрать метталическу стружку
и нанести один слой антикоррозийного покрытия на готовые отверстия. Убедиться, что нет
остатков материала на гайках и болтах, что может привести к неисправности и предотвратить
надлежащую затяжку.
Значения D (правый) и S (левый) должны строго соблюдаться, и ни в коем случае не должны
превышаться. С учётом функциональности и использования, рекомендуется хранить шар
фаркопа надлежашим образом в антикоррозийном мастике и использовать соответствующую
защиту фаркопа. Рекомендуется снять фаркопный шар и положить в безопасное место,
если он распологается за номерным знаком транспортного средства, является съёмным и не
используется какое-то время.
В соответствии с транспортным средством, на которое должен быть установлен фаркоп,
возможен надрез бампера. Информация, предоставленная Umbra Rimorchi, имеющая отношение
к наднрезу бампера, носит иллюстративный характер и не имеет ограничений. Точные размеры
и формы надреза будут известны исключительно во время установки фаркопа.
В транспортныx средстваx, которые оснащены парковочным радаром, после установки
фаркопа могут наблюдаться неполадки, связанные с помехами в структуре датчиков. В данном
случае необходимо отрегулировать восприимчивость датчиков или отключить парковочный
радар. В случае, если используется устройство фаркопа со съёмным или регулируемым шаром,
существует маловероятность неполадок парковочного радара в случае, если шар фаркопа снят.
В случае, если фаркоп пострадал при столкновении в результате дорожно-транспортного
происшествия, нельзя рассчитывать на его исправность и нужно заменить.
После пробега первых 1000 км рекомендуется проверить все гайки и болты, и закрутить их
покрепче. Рекомендуется использовать только гайки и болты, указанные в наборе фаркопа; при
оригинальной установке и в любом случае придерживаться указанных характеристик.
Фаркоп предназначен для перевозки прицепов и использования в качестве перевозки груза.
Запрещается использовать для других целей. Фаркоп является компонентом, от которого
зависит безопастность траснпортного средства, и должен быть установлен исключительно
квалифицированым персоналом. В случае неправильной установки существует опастность
дорожно-транспортного происшествия.
Возможно существуют определенные транспортные средства, о которых нам ничего не известно.
В таком случае необходимо ссылаться на дааный документ и его технические чертежи.
Производитель каждого транспортного средства может предоставить конкретные технические
требования по отношению к двигателю или кузову, не перечисленных в данном документе. В
таком случае необходимо ссылаться на руководство по эксплуатации конкретного транспортного
средства.
Umbra Towbars является эксклюзивной торговой маркой от Umbra Rimorchi srl.
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
ГАРАНТІЯ
Umbra Towbars визнає гарантію на свою продукцію на протязі двох років з моменту доставки
товару у вказане місце, і відповідає Європейській Директиві UN/ECE 55.01 та законодавству
23/2003. Заміна дефектного товару є обмеженою і не розповсюджується на товари із
прихованими дефектами.
Буксирний крюк (фаркоп) використовується лише для марки та моделі автомобіля, вказаної
в даній інструкції.
Фаркоп вироблено, випробувано та затверждено Директивою, яка відповідає європейским
стандартам.. Забороняється змінювати структуру фаркопу, яка может бути встановлена на
певний тип автомобіля, для якого вона була розроблена. Суворо забороняється змінювати
пристрій фаркопу (створювати додаткові отвори, зварювати додаткові деталі, видаляти
оригінальні компоненти і т.д.). Порушення даної умови призводить до недійсності омологації
фаркопу та недійсності самої гарантії; крім того, недійсності технічного талону та несе
великий ризик небезпечності.
Необхідно суворо дотримуватись національных норматив по тестуванню, які можут
змінюватися в залежності від країни.
B першу чергу необхідно проконтролювати відповідність фаркопа даному транспортному
засобу; перед встановленням, у випадку сумнівів, необхідно впевнитись, що даний фаркоп
відповідає його виробнику. Перед встановленням необхідно перевірити, щоб усі деталі були
на місці і щоб не був пошкоджений матеріал під час транспортування. Перед початком роботи
перевірити наявність та розміщення електропроводки там, де вона повинна бути підключена.
Необхідно просверлити всі отвори, де буде кріпитися фаркоп, запобігаючи інфільтрації.
В місцях, де фаркоп будет знаходитись в тісному контакті з транспортним засобом, необхідно
видалити ізолюючий та захистний матеріал (якщо такий існує), просверлити отвори вказаних
розмірів у відповідних місцях кріплення, забрати металічну стружку та нанести один шар
антикоррозійного покриття на готові отвори. Впевнитись, що немає залишків матеріалу на
гайках та болтах, що може призвести до несправності та запобігти відповідній затяжці.
Значення D (правий) і S (лівий) повинні бути суворо дотримані, і ні в якому випадку не повинні
бути перевищені. З розрахунком функціональності та використання, рекомендується зберігати
кулю фаркопу належним чином в антикоррозійному мастику і підтримувати відповідний
захист фаркопу. Рекомендуєтся зняти фаркопну кулю і помістити в безпечне місце, якщо
вона розміщена за номерним знаком транспортного засобу, є з”ємною і не використовується
якийсь час. У відповідності з транспортним засобом, на який має бути встановлений фаркоп,
можливий надріз бамперу. Інформація, надана Umbra Rimorchi, яка має відношення до надрізу
бампера, носит ілюстративний характер та не має обмежень. Точні розміри і форми надрізу
будуть відомі виключно під час встановлення фаркопу.
В транспортныx засобах, які обладнані паркувальним радаром, після встановлення фаркопу
можуть спостерігатись несправності, пов”язані з перешкодами у структурі датчиків. В даному
випадку необхідно відрегулювати чутливість датчиків або відключити паркувальний радар.
У випадку, якщо використовується пристрій фаркопу із з”ємною або регулюючою кулею,
існує малоймовірність несправностей паркувального радару у випадку, якщо куля фаркопу
знята.
У випадку, якщо фаркоп був пошкоджений в результаті дорожньо-транспортної пригоди, не
можна розраховувати на його справність і необхідно замінити.
Після пробігу перших 1000 км рекомендується перевірити всі гайки та болти, і закрутити
їх сильніше. Рекомендується використовувати лише гайки та болти, вказані в наборі
фаркопу; при оригінальному встановленні і в будь-якому випадку дотримуватись вказаних
характеристик.
Фаркоп призначений для буксирування причепів і використовується для перевезення
вантажу. Забороняється його використання для інших цілей. Фаркоп є компонентом, від
якого залежить безпечність траснпортного засобу, і повинен бути встановлений виключно
кваліфіковним персоналом. У випадку неправильного встановлення існує небезпека
дорожньо-транспортної пригоди.
Можливо існують певні транспортні засоби, про які нам нічого не відомо. В такому випадку
необхідно посилатись на даний документ і його технічні креслення.
Виробник кожного транспортного засобу може встановлювати конкретні технічні вимоги по
відношенню до двигуна або кузова, які не вказані в даному документі. В такому випадку
необхідно посилатись на інструкцію по експлуатації конкретного транспортного засобу.
Umbra Towbars є ексклюзивною торговою маркою від Umbra Rimorchi srl.
FAC-SIMILE

www.umbrarimorchi.it - [email protected]
tel. +39 075 5280260 - fax +39 075 5287033
1
3 4
6
0Km
1000Km
5
2
NO
OK
GARAGE
FAC-SIMILE
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other UMBRA RIMORCHI Automobile Accessories manuals

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 19020 User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 31080/C User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 39030 User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 13157 User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 07106/1VM User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 14083 User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 19118 User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 28061 User manual

UMBRA RIMORCHI
UMBRA RIMORCHI 937 User manual