Weller HAP 1 User manual

HAP 1
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija

Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Lieferumfang 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Etendue de la livraison 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. De punten leverden 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Comosto da 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Items Supplied 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Leveransomfattning 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Suministro de serie 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Leveringen omfatter 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Equipamento a dornecer 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Toimituksen laajuus 10

¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Sevkiyat kapsam› 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Rozsah dodávky 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Rozsah dodávky 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16
Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Rozsah dodávky 17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Tarne sisu 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Tiekiamas komplektas 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. PiegÇdes komplekts 20

HAP 1

1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Heißluftkolben HAP 1 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende
Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
●Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
●Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
●Bei Heißluftgeräten dürfen keine brennbaren Gase
angeschlossen werden.
●Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Den Heißluftstrahl nicht auf Personen richten bzw. nicht
in den Heißluftstrahl schauen.
●Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
●Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
●Bei inerten Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
2. Beschreibung
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter, eignet
sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmontierten
Bauelementen. Ein breites Düsenprogamm macht ihn
universell einsetzbar.
Durch den im Handgriff integrierten Fingerschalter wird der
Luftdurchfluß gesteuert. Die ausströmende Heißluft ist frei
von statischen Ladungen. Schlauch und Handgriff sind
antistatisch ausgeführt. Die temperaturgeregelte Heißluft
kann mit dem verwendeten Steuergerät zwischen 50°C und
550°C eingestellt werden.
3. Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass sich das Steuergerät im ausgeschalteten
Zustand befindet. Den Heißluftpencil in der
Sicherheitsablage ablegen. Den elektrischen
Anschlußstecker in die 7 pol. Anschlußbuchse des
Steuergerätes einstecken und verriegeln. Die
Schlauchleitung auf den “AIR” Nippel des Steuergerätes
schieben. Gerät einschalten und Temperatur und Luftmenge
einstellen.
4. Potentialausgleich
Der Heißluftkolben ist mit einer Potentialausgleichsleitung
ausgestattet die nach der Betriebsanleitung des
verwendeten Steuergerätes beschaltet werden kann.
5. Arbeitshinweise
Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2”). Ein längeres
Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Ersatzheißluftkolben sind justiert und können ohne
Nachjustierung angeschlossen werden.
Zur Überprüfung der Heißlufttemperatur wird die
Verwendung einer speziellen Meßdüse (T005 87 278 08)
empfohlen, durch die ein Mantelthermoelement ø 0,5 mm
kontaktiert werden kann.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
6. Lieferumfang
Heißgaspencil 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Sicherheitsablage T005 15 152 99
Heißluftdüse R04 ø 1,2 mm T005 87 278 21
Betriebsanleitung
Technische Änderungen vorbehalten.
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Technische Daten:
Heizleistung: 100 W
Heizspannung: 24 V AC
Max. Luftmenge: 10 l / min.
Temperaturbereich: 50°C – 550°C
Genauigkeit: +/- 30 °C

2
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait
preuve en achetant le fer de dessoudage Weller HAP 1.
La fabrication est conditionnée par les critères de qualité les
plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de
l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire
attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes
de sécurité. Tout non-respect des consignes de sécurité
menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une
utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de
même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
●Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origne.
●Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
●Porter des vêtements de protection adéquats.
Danger de brûlure par l’étain en fusion.
●Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillace.
●Ne pas diriger le fer à air chaud vers des personnes ou
des objets inflammables
●Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
●En cas d’utilisation d’azote, veiller à une ventilation
suffisante du local (Uniquement pour appareils avec
alimentation externe en air)
2. Description
Fer à air chaud de 100 W avec interrupteur au doigt intégré,
convient pour souder et dessouder des modules à montage
en surface. Un large programme de buses le rend d’usage
universel.
Le flux d’air est commandé à l’aide de l’interrupteur au doigt
intégré dans la poignée. L’air chaud sortant est exempt de
charges statiques. Le flexible et le manche sont d’exécution
antistatique. La régulation de température de l’air chaud
peut être réglée avec l’appareil de commande utilisé entre
50°C et 550°C.
3. Mise en service
Vérifier que l’appareil de commande est débranché. Placer le
fer à air chaud dans le support. Insérer la fiche de raccorde-
ment électrique dans la douille de raccordement à 7 pôles
de l’appareil de commande et verrouiller. Glisser le flexible
sur l’embout ”AIR” de l’appareil de commande. Brancher
l’appareil et régler la température et le débit d’air.
4. Compensation de potentiel
Le pistolet à air chaud est équipé d’une compensation de
potentiel, qui peut être branchée suivant le mode d’emploi
de l’appareil de commande utilisé.
5. Recommandations pour le travail
La profondeur de filetage est au max. de 5 mm (0,2”).
Un filetage plus long provoque la destruction de
l’élément chauffant.
Les fers à air de rechange sont ajustés et peuvent être
raccordés sans réglage.
Pour vérifier la température de l’air chaud, on recommande
l’utilisation d’une buse de mesure spéciale (T0058727808),
à travers laquelle un thermoélément ø 0,5 mm sous gaine
peut être mis en contact.
Le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé est
valable à titre de complément à ce mode d’emploi.
6. Etendue de la livraison
Fer à air chaud 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Support de sécurité T005 15 152 99
Buse R04; 1,2 mm ø T005 87 278 21
Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Français
Données techniques:
Puissance de chauffage: 100 W
Tension de chauffage: 24 V AC
Débit d’air max.: 10 l / min
Plage de température: 50°C – 550°C
Précision: +/- 30 °C

3
We danken u voor de aankoop van de Weller HAP 1. Bij de
productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan
om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de
fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
●De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.
●Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete
sodeerwerktuig verwijderen.
●Geschikte veiligheidskleding dragen.
Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
●De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten.
●Richt niet het hete lucht solderende hulpmid del op
personen of brandbare voorwerpen.
●Werk niet aan onder spanning staande delen.
●In het geval van gebruik van stikstof, verzeker adequate
ventilatie (slechts op eenheden met externe
samengeperste luchtlevering)
2. Beschrijving
100 de hete lucht solderend hulpmiddel van W met
geïntegreerde vingerschakelaar, geschikt om oppervlakte
opgezette componenten te solderen en desoldering.
Een brede waaier van pijpen maakt het hulpmiddel van
universele toepassing. De luchtstroom wordt gecontroleerd
gebruikend de vingerschakelaar die in het handvat wordt
geïntegreerd. De hete lucht die van het solderende
hulpmiddel wegvloeit is vrij van statische lasten.
De slang en het handvat zijn van antistatisch ontwerp.
De temperatuur-geregelde hete lucht kan aan tussen
50°C en 550°C worden geplaatst gebruikend de
aangewende controleeenheid.
3. Ingebruikneming
In Verrichting zorg ervoor dat de controleeenheid
uitgeschakeld is. Plaats het hete luchtpotlood in de
veiligheidstribune. Stop de elektroschakelaar in de
7-pool verbindende contactdoos op de controleeenheid
en het slot. Glijd de slang op het uitsteeksel van "AIR"
op de controleeenheid. Schakel eenheid en vastgesteld
temperatuur en luchtstroomtarief in.
4. Potentiaalvereffening
Saldo het hete lucht solderende hulpmiddel is uitgerust
met een equipotentiale draad plakkend die zoals per de
werkende instructies voor de gebruikte controleeenheid
kan worden gevormd.
5. Werkvoorschrift
De draaddiepte is max. 5 mm (0,2"). Een langere draad
zal irreparable schade aan het verwarmerelement
veroorzaken.
Worden de de hete luchthulpmiddelen van de vervanging
geleverd aangepast en kunnen zonder verdere aanpassing
worden aangesloten.
Om de temperatuur van de hete lucht te controleren, wordt
het geadviseerd om een speciale metende pijp
(T0058727808) te gebruiken waardoor een in de schede
gestoken thermokoppel ø 0.5 mm kan worden verbonden.
De werkende instructies voor de gebruikte
controleeenheid zijn ook toepasselijk naast deze
werkende instructies.
6. De punten leverden
Heet Potlood 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Veiligheidshouder T005 15 027 99
Pijp R04 ø 1.2 mm T005 87 278 21
Bruksanvisning
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Nederlands
Techniche gegevnes:
Verwarmer classificatie: 100 W
Verwarmer voltage: 24 V AC
Max. tarief van de luchtstroom: 10 l / min.
Temperatuur waair: 50°C - 550°C
Precisie +/- 30 °C

4
La ringraziamo per la fiducia accordataci HAP 1 Weller.
Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi,
che garantiscono un funzionamento senza problemi del
dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere
attentamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di
sicurezza. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni
di sicurezza si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la
vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle
istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite
di propria iniziativa, da parte del Produttore non viene
assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
●Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
●Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
●Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incen
dio da stagno liquido.
●Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
●Non puntare lo stlilo ad aria calda su persone o su
oggetti infiammabili
●Non lavorare su pezzi sotto tensione.
●Se si usa azoto fare in modo che l‘ambiente sia ben
aerato (solo in apparecchi con alimentazione di aria
compressa esterna)
2. Descrizione
Stilo ad aria calda da 100 W con micro-interruttore
integrato, idoneo per la saldatura e la dissaldatura di
componentia montaggio superficiale.Un‘ampia gamma di
ugelli lo rende utilizzabile per applicazini universali. Tramite
il micro-interruttore integrato nell‘impugnatura viene
controllata la portata dell‘aria. L‘aria calda eiettata è libera
da cariche elettrostatiche. Il tubo e l‘impugnatura sono in
materiale antistatico. L‘aria calda a temperatura regolabile
può essere impostata con la centralina tra 50°C e 550°C.
3. Messa in opera
Assicurarsi che la centralina sia spenta. Riporre lo stilo ad
aria calda nel supporto di sicurezza. Inserire il connettore
elettrico nella boccola a 7 poli della centralina e bloccarlo in
posizione. Infilare la tubazione sul nipplo ”AIR” della
centralina. Accendere l‘apparecchio e regolare la
temperatura e la portata.
4. Compensazione del potenziale
Lo stilo ad aria calda è dotato di un cavo per la
compensazione del potenziale che può essere
collegato come descritto nelle istruzioni d‘uso della
centralina utilizzata.
5. Indicazioni
La profondità della filettatura è di max. 5 mm (0,2”).
Un filetto più lungo danneggia l‘elemento di
riscaldamento.
Stili ad aria calda di ricambio sono tarati e possono essere
collegati senza necessità di regolazione.
Per controllare la temperatura dell‘aria calda si raccomanda
di usare uno speciale ugello di misurazione (T0058727808)
tramite il quale può essere collegata una termocoppia da
ø 0,5 mm.
Le presenti istruzioni d‘uso vengono integrate dalle
istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
6. Composto da:
Stilo ad aria calda 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Supporto di sicurezza T005 15 152 99
R04 Ugello diametro 1,2 mm T005 87 278 21
IIstruzioni per l'uso
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
Dati tecnici:
Potenza di riscaldamento: 100 W
Tensione di riscaldamento: 24 V AC
Portata d‘aria max.: 10 l / min.
Campo di temperatura: 50°C – 550°C
Precisione: +/- 30 °C

5
Thank you for buying the Weller HAP 1. The apparatus has
been subjected in the production process to the most
stringent quality requirements, which will ensure
faultless apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety
Information carefully prior to initial operation of the
apparatus. Failure to observe the safety regulations
results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury
resulting from use that deviates from these Operating
Instructions and from unauthorised modifications.
Safety Informations
●Always place the soldering iron in the original holder.
●Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
●Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
●Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Do not point the hot air soldering tool at persons or
flammable objects
●Never work on voltage-carrying parts.
●In case of usage of nitrogen, ensure adequate ventilation
(Only on units with external compressed air supply)
2. Description
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch,
suitable for soldering and desoldering surface mounted
components. A wide range of nozzles makes the tool of
universal application.
The air flow is controlled using the finger switch integrated
in the handle. The hot air flowing out of the soldering tool is
free of static charges. Hose and handle are of anti-static
design. The temperature-regulated hot air can be set to
between 50°C and 550°C using the control unit employed.
3. Placing in Operation
Ensure that the control unit is switched off. Place the hot air
pencil in the safety stand. Plug the electrical connector into
the 7-pole connecting socket on the control unit and lock.
Slide the hose onto the „AIR“ nipple on the control unit.
Switch on unit and set temperature and air flow rate.
4. Potential balance
The hot air soldering tool is equipped with an equipotential
bonding wire that can be configured as per the operating
instructions for the control unit used.
5. Soldering Notes
The thread depth is max. 5 mm (0.2”). A longer thread
will cause irreparable damage to the heater element
Replacement hot air tools are supplied adjusted and can be
connected without further adjustment.
To check the temperature of the hot air, it is recommended to
use a special measuring nozzle (T0058727808) through
which a sheathed thermocouple ø 0.5mm can be connected.
The operating instructions for the control unit used are
also applicable in addition to these operating
instructions
6. Items Supplied
Hot Gas Pencil 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Safety rest T005 15 152 99
R04 Nozzle 1,2 mm ø T005 87 278 21
Operating Instructions
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
English
Technical Data:
Heater rating: 100 W
Heater voltage: 24 V AC
Max. air flow rate: 10 l / min.
Temperature range: 50°C – 550°C
Precision: +/- 30 °C

6
Tack för visat förtroende vid köp av denna Weller HAP 1
varmluftskolv. Vid tillverkningen har mycket stränga
kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en
klanderfri apparatfunktion.
1. Observera
Före idrifttagningen av apparaten ska denna bruksanvisning
samt bifogade säkerhetsanvisningarna läsas igenom
noggrant. Det är livsfarligt att inte följa
säkerhetsföreskrifterna.
För andra användningar än de som beskrivs i
bruksanvisningen samt vid egenmäktiga förändringar
övertar tillverkaren inget ansvar.
Säkerhetsanvisningar
●Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
●Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets
omedelbara närhet.
●På varmluftsapparater får inga brännbara gaser anslutas.
●Använd lämpliga skyddskläder. Rikta inte varmluftstrålen
mot personer eller mot dina ögon.
●Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
●Arbeta inte med delar som står under spänning.
●Sörj för tillräcklig luftning när inerta gaser används.
2. Beskrivning
100 W varmluftskolv med integrerad fingerkontakt, lämpar
sig för lödning och avlödning av ytmonterade komponenter.
Ett omfattande munstycksprogram gör den universellt
användbar.
Med den i handtaget integrerade fingerkontakten styrs
luftflödet. Den utströmmande varmluften är fri från statisk
elektricitet. Slang och handtag är antistatiska.
Den temperaturreglerade varmluften kan ställas in mellan
50°C och 550°C med det använda styrdonet.
3. Idrifttagning
Kontrollera att styrdonet är avstängt. Lägg varmluftkolven i
säkerhetsfacket. Stick in och lås elkontakten i den 7-poliga
anslutningsdosan på styrdonet. Skjut slangledningen på
styrdonets “AIR” uttag. Sätt på apparaten och ställ in
temperatur och luftmängd.
4. Potentialutjämning
Varmluftskolven är utrustad med en potentialutjämning
vilken kan kopplas enligt bruksanvisningen som
medföljer styrdonet.
5. Arbetsanvisningar
Gängans djup uppgår till max. 5 mm (0,2”). En djupare
gänga leder leder till förstöring av värmeelementet.
Ersättningsvarmluftkolvar är justerade och kan anslutas utan
efterjustering.
För kontroll av varmluftstemperaturen rekommenderas ett
speciellt mätmunstycke (T005 87 278 08), genom vilken ett
manteltermoelement ø 0,5 mm kan kontaktas.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här
som komplementär.
6. Leveransomfattning
Varmgaspenna 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Säkerhetshållare T005 15 152 99
R04 Munstycke 1,2 mm ø T005 87 278 21
Bruksanvisning
Tekniska ändringar förbehålls!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
Tekniska data:
Värmeeffekt: 100 W
Värmespänning: 24 V AC
Max. luftmängd: 10 l / min.
Temperaturområde: 50 °C – 550 °C
Precision: +/- 30 °C

7
Le agradecemos la confianza depositada en nosotros al
comprar el terminal de aire caliente HAP 1 de Weller.
El producto ha sido sometido a estrictos controles de calidad
con el fin de poder garantizar un funcionamiento correcto del
mismo.
1. Atención
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si no se cumplen las instrucciones de seguridad
prescritas, corre el riesgo de sufrir lesiones graves e incluso
peligro de muerte.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una
utilización diferente a la descrita en el manual de
instrucciones ni tampoco en caso de realizar
modificaciones arbitrarias.
Instrucciones de seguridad
●Coloque el terminal soldador siempre en el soporte
original previsto.
●Aleje todos los objetos inflamables de las proximidades
del útil para soldar cuando esté caliente.
●Con aparatos de aire caliente no deben utilizarse gases
inflamables.
●Utilice ropa protectora adecuada. No dirija el chorro de
aire caliente a otras personas ni tampoco se exponga al
mismo.
●Supervise en todo momento el terminal soldador.
●No utilice el aparato en componentes que se encuentran
bajo tensión.
●En caso de gases inertes, asegúrese de que existe
suficiente ventilación.
2. Descripción
El terminal de aire caliente de 100 W con interruptor manual
integrado es apto para soldar y desoldar componentes
montados en superficie. Un amplio programa de toberas
permite un uso universal del aparato.
El caudal de aire se controla mediante el interruptor manual
que incorpora la empuñadura. El aire caliente generado no
contiene electricidad estática. La manguera y la
empuñadura han sido diseñados con una protección
antiestática.
La temperatura del aire caliente puede ajustarse a un valor
entre 50°C y 550°C con ayuda de la unidad de control
utilizada.
3. Puesta en funcionamiento
Cerciórese de que la unidad de control está desconectada.
Coloque el lápiz de aire caliente en el soporte de seguridad.
Conecte y asegure la clavija de conexión en el zócalo de
conexión de 7 polos situado en la unidad de control. Inserte
la tubería flexible en la boquilla “AIR” de la unidad de control.
Conecte el aparato y ajuste la temperatura y el caudal de
aire.
4. Compensación de potencial
El terminal de aire caliente está equipado con un cable de
compensación de potencial que puede conectarse siguiendo
las instrucciones de servicio de la unidad de control
utilizada.
5. Instrucciones
La profundidad de rosca es de 5 mm como máximo
(0,2”). Una rosca más larga puede destruir el elemento
térmico.
Los terminales de aire caliente de repuesto están ajustados
y pueden conectarse sin necesidad de realizar un nuevo
ajuste.
Para realizar una comprobación de la temperatura de aire
caliente se recomienda utilizar una tobera de medición
especial (T005 87 278 08) que permita utilizar un elemento
térmico revestido de ø 0,5 mm.
Deben tenerse en cuenta las presentes instrucciones, así
como la información que contiene el manual de
instrucciones de la unidad de control.
6. Suministro de serie
Lápiz de gas caliente 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Soporte de seguridad T005 15 152 99
R04 Tobera ø 1,2 mm T005 87 278 21
Manual de funcionamiento
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en
www.weller-tools.com.
Español
Datos técnicos:
Potencia calorífica: 100 W
Tensión de calentamiento: 24 V AC
Cantidad de aire máx.: 10 l/min.
Rango de temperatura: 50°C a 550°C
Precisión: +/- 30 °C

8
Vi takker for den tiltro, De udviser ved at købe denne Weller
varmluftkolbe HAP 1. Under fremstillingen er der stillet de
strengeste kvalitetskrav, hvilket garanterer et fejlfrit produkt.
1. Bemærk!
Før apparatet tages i brug, bør denne betjeningsvejledning
og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være
fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedsanvisninger
●Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
●Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
●I forbindelse med varmluftapparater, må der ikke tilsluttes
antændelige gasser.
●Der skal anvendes passende beskyttelsesbeklædning.
Varmluftstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. det
frarådes at se direkte ind i varmluftstrålen.
●Efterlad aldrig en varm loddekolbe uden opsyn.
●Der bør ikke arbejdes med dele, som står under
spænding.
●Sørg for tilstrækkelig ventilation ved inerte gasser.
2. Beskrivelse
100 W-varmluftkolben med integreret fingerkontakt er
konstrueret til lodning og aflodning af overflademonterede
moduler. Den kan anvendes bredt på grund af et
velassorteret dysesortiment.
Luftgennemstrømningen styres via fingerkontakten, som
sidder i håndtaget. Den udstrømmende varmluft er fri for
statisk elektricitet. Slange og håndtag er udført i antistatisk
materiale. Den temperaturregulerede varmluft kan med den
pågældende styreenhed indstilles til mellem 50°C og 550°C.
3. Ibrugtagning
Vær sikker på, at styreenheden er slukket. Varmluftpennen
placeres i sikkerhedsholderen. El-stikket sluttes til 7-pols
tilslutningsbøsningen på styreenheden og fastlåses. Slangen
skubbes på "AIR"-niplen på styreenheden. Tænd for
apparatet og indstil temperatur og luftmængde.
4. Potentialudligning
Varmluftkolben er udstyret med en
potentialudligningsledning, som kan belægges i
henhold til betjeningsvejledningen for styreenheden.
5. Arbejdsanvisninger
Gevinddybden er maks. 5 mm (0,2”). Et længere gevind
fører til ødelæggelse af varmelegemet.
Reservevarmluftkolber er indjusteret, og kan tilsluttes uden
efterjustering.
Til kontrol af varmlufttemperaturen anbefales det at
anvende en speciel måledyse (T005 87 278 08), som kan
skabe kontakt til et skærmet termoelement på Ø 0,5 mm.
Styreenhedens betjeningsvejledning skal anvendes som
et supplement til nærværende betjeningsvejledning.
6. Leveringen omfatter
Varmluftpen 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Sikkerhedsholder T005 15 152 99
R04 Dyse Ø 1,2 mm T005 87 278 21
Betjeningsvejledning
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Dansk
Tekniske data
Varmeeffekt: 100W
Varmespænding: 24 V AC
Maks. luftmængde: 10 l / min.
Temperaturområde: 50°C –550°C
Præcision: +/- 30 °C

9
Obrigado pela confiança depositada com a aquisição do ferro
de soldar a ar quente HAP 1 da Weller. O fabrico baseou-se
nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com ate-
nção o manual de instruções e as indicações de segurança
existentes. Existe perigo para a integridade física e a vida
caso não sejam observadas as norma de segurança.
O fabricante não se responsabiliza pelos danos resultantes
de modificações arbitrárias e do uso para fins que não os
descritos no manual de instruções.
Indicações de segurança
●Deposite sempre o ferro de soldar no descanso original.
●Afaste todos os objectos inflamáveis das proximidades da
ferramenta de soldar quente.
●No caso de aparelhos de ar quente, não podem ser
ligados gases inflamáveis.
●Vestuário de protecção apropriado. Não aponte o fluxo de
ar quente para pessoas, nem olhe para ele.
●Não deixe o ferro de soldar sem vigilância.
●Não trabalhe em peças sob tensão.
●Providencie uma boa ventilação no caso de gases inertes.
2. Descrição
O ferro de soldar a ar quente de 100 W com interruptor
manual integrado destina-se a soldar e dessoldar
componentes montados à superfície. Uma vasta
gama de ponteiras torna-o universal.
O fluxo de ar é comandado pelo interruptor manual
integrado no punho. O ar quente que flui não tem
electricidade estática. O tubo e o punho são antiestáticos.
A temperatura do ar quente pode ser regulada entre os 50°C
e os 550°C com a unidade de comando.
3. Colocação em funcionamento
Certifique-se de que a unidade de comando está desligada.
Coloque o lápis de ar quente no suporte de segurança. Insira
e imobilize a ficha eléctrica na tomada de 7 pinos da
unidade de comando.
Enfie o tubo para dentro do niple “AIR” da unidade de
comando. Ligue o aparelho e regule a temperatura e o
volume de ar.
4. Compensação de potência
O ferro de soldar a ar quente está equipado com um tubo de
ligação equipotencial, que pode ser ligado de acordo com o
manual de instruções da unidade de comando usada.
5. Instruções de trabalho
A profundidade máx. da rosca é de 5 mm (0,2”).
Uma rosca maior danifica o elemento térmico.
Os ferros de soldar a ar quente sobressalentes estão já
ajustados e podem ser ligados como estão.
Para verificar a temperatura de ar quente, recomenda-se a
utilização de uma ponteira de medição especial
(T005 87 278 08) através da qual se pode tocar num
elemento térmico revestido de ø 0,5 mm.
O manual de instruções do aparelho de comando é
válido como suplemento ao presente manual de
instruções.
6. Equipamento a fornecer
Lápis de gás quente 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Descanso de segurança T005 15 027 99
R01 Ponteira de ø 1,2 mm T005 87 270 59
Manual do utilizador
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas.
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
Português
Dados técnicos:
Potência de aquecimento: 100 W
Tensão de aquecimento: 24 V AC
Volume máx. de ar: 10 l / min.
Gama de temperaturas: 50°C –550°C
Precisão: +/- 30 °C

10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller kuumailmakolven HAP 1. Valmistuksen perustana
ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen
moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet
huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa.
Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin
tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista
poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista
muutoksista.
Turvallisuusohjeet
●Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
●Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
●Kuumailmalaitteisiin ei saa liittää helpostipalavia kaasuja.
●Käytä sopivia suojavarusteita. Älä kohdista
kuumailmasädettä henkilöitä kohti äläkä katso
suoraan kuumailmasäteeseen.
●Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
●Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
●Huolehdi riittävästä tuuletuksesta suojakaasujen
yhteydessä.
2. Kuvaus
100 W kuumailmakolvi integroidulla sormikytkimellä sopii
pinnalle asennettujen rakenne-elementtien juottamiseen ja
juoton poistoon. Laaja suutinvalikoima tekee siitä
yleiskäyttöisen.
Kahvaan integroidun sormikytkimen avulla ohjataan
paineilman virtausta. Ulosvirtaavassa kuumailmassa ei ole
staattisia latauksia. Letku ja kahva ovat antistaattisia.
Lämpötilasääsetty kuumailma voidaan säätää käytetyn
ohjauslaitteen kanssa 50°C - 550°C välille.
3. Käyttöönotto
Varmista, että ohjauslaite on pois päältä. Laita
kuumailmakynä turvapidikkeeseen. Pistä sähköinen
liitäntäpistoke ohjauslaitteen 7-napaiseen liitosholkkiin ja
lukitse se. Työnnä letku ohjauslaitteen “AIR” nippaan.
Kytke laite päälle ja säädä lämpötila ja ilman määrä.
4. Potentiaalintasaus
Kuumailmakolvissa on potentiaalintasausjohto, joka voidaan
kytkeä käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeiden mukaisesti.
5. Toimintaohjeet
Kierteiden syvyys on maks. 5 mm (0,2”). Pitempi kierre
johtaa lämmityselementin rikkoontumiseen.
Varaosakuumailmakolvit on säädetty ja ne voidaan liittää
ilman jälkisäätöä.
Kuumailmalämpötilan tarkastamiseksi suositellaan erityisen
mittaussuuttimen (T005 87 278 08) käyttöä, jonka avulla
voidaan liittää vaippalämpöelementti ø 0,5 mm.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
6. Toimituksen laajuus
Kuumailmakynä 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30-turvateline mallille T005 15 152 99
R04 Suutin ø 1,2 mm T005 87 278 21
Käyttöohjeet
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
Suomi
Tekniset tiedot:
Lämpöteho: 100 W
Hehkujännite: 24 V AC
Maks. ilmamäärä: 10 l / min.
Lämpötila-alue: 50°C –550°C
Tarkkuus: +/- 30 °C

11
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ,
·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· HAP 1 Ù˘ Weller.
∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ
ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙÂ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
1. MÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙÂ
·Ú·Î·ÏÒ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ
Û˘ÓËÌ̤Ó˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË
˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘
ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
●∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘.
●∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ
η˘Ùfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
●™ÙȘ Û˘Û΢¤˜ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó·
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Î·ıfiÏÔ˘ ‡ÊÏÂÎÙ· ·¤ÚÈ·.
●ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·.
ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘ η˘ÙÔ‡ ·¤Ú· ¿Óˆ
Û ¿ÙÔÌ· ‹ ÌËÓ ÎÔÈÙ¿˙ÂÙ ÛÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘ η˘ÙÔ‡ ·¤Ú·.
●ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜
ÂÈÙ‹ÚËÛË.
●ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
●™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·‰Ú·ÓÒÓ ·ÂÚ›ˆÓ ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ
·Ú΋˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜.
2. MÂÚÈÁÚ·Ê‹
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· 100 W Ì ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ‰È·ÎfiÙË
‰·ÎÙ‡ÏÔ˘, Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· Û˘ÁÎfiÏÏËÛË Î·È ·ÔÎfiÏÏËÛË
ÂÈÊ·ÓÂȷο Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËÌ¤ÓˆÓ ‰ÔÌÔ-ÛÙÔȯ›ˆÓ. ÿÚË ÛÙÔ
¢ڇ ÚfiÁÚ·ÌÌ· ·ÎÚÔÊ˘Û›ˆÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›
ÁÂÓÈο. ª¤Ûˆ ÙÔ˘ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˘ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ‰È·ÎfiÙË
‰·ÎÙ‡ÏÔ˘ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ë ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú·. √ ıÂÚÌfi˜ ·¤Ú·˜ Ô˘
ÂÎÚ¤ÂÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÛÙ·ÙÈο ÊÔÚÙ›·. √ ‡ηÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ Î·È Ë
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӷ ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο.
√ ıÂÚÌfi˜ ·¤Ú·˜, ÂÏÂÁ¯fiÌÂÓÔ˜ ̤ۈ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜,
ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ì ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓË ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘
ÌÂٷ͇ 50ÆC Î·È 550ÆC.
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·
μ‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ë ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
·ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË. ∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ Û٤ϯԘ
ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‚‡ÛÌ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙËÓ 7-ÔÏÈ΋ ˘Ô‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘
Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ™ÚÒÍÙ ÙÔÓ
‡ηÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ¿Óˆ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÁÚ·Û·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ “AIR” Ù˘
ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘. £¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηÈ
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Î·È ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ·¤Ú·.
4. ∂ÍÈÛˆÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó·Ó ·ÁˆÁfi
Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ô ÔÔ›Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı›
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓ˘
ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘.
5. ÀÔ‰ÂÈÍÂȘ ÂÚÁ·ÛÈ·˜
ΔÔ ‚¿ıÔ˜ ÙÔ˘ ÛÂÈÚÒÌ·ÙÔ˜ ·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ÛÙ· 5 mm
(0,2”). ŒÓ· Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ Û›ڈ̷ Ô‰ËÁ› ÛÙËÓ Î·Ù·ÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘
ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÒÌ·ÙÔ˜.
Δ· ÂʉÚÈο ¤Ì‚ÔÏ· ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ӷ ηÈ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ÂÈϤÔÓ Ú‡ıÌÈÛË.
°È· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú·
Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ÂȉÈÎÔ‡ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ (ÌÂÎ) ̤ÙÚËÛ˘
(T005 87 278 08), ̤ۈ ÙÔ˘ ÔÔ›Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¤ÚıÂÙ ÛÂ
·ʋ Ì ¤Ó· ıÂÚÌÔÛÙÔÈ¯Â›Ô Ì·Ó‰‡·
fl
0,5 mm.
√È Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ¯ÚËÛÈÌÔ-ÔÈÔ‡ÌÂÓ˘ ÌÔÓ¿‰·˜
ÂϤÁ¯Ô˘ Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘
™Ù¤Ï¯Ԙ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30
Βάση εναπόθεσης ασφαλείας
T005 15 152 99
R04 ∞ÎÚÔʇÛÈÔ
fl
1,2 mm T005 87 278 21
√‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ.
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو
·fi www.weller-tools.com.
∂ÏÏËÓÈÎ
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
£ÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜: 100 W
Δ¿ÛË ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: 24 V AC
ª¤Á. ÔÛfiÙËÙ· ·¤Ú·: 10 Ï›ÙÚ·/ÏÂÙfi.
¶ÂÚÈÔ¯‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ : 50ÆC – 550ÆC
∞ÎÚ›‚ÂÈ· : +/- 30 ÆC

12
Weller HAP 1 lehim ç∂karma havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan
en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik
uyar∂lar∂n∂ çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na
uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
●
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyun.
●
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n-
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
●
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden
uzaklaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi.
●
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
●
S∂cak hava havyas∂n∂ kiflilere ve yanmakta olan
nesnele-re doπru doπrultmay∂n
●
Gerilim alt∂ndan bulunan parçalarla çal∂μmay∂n∂z.
●
Azotun kullan∂lmas∂ halinde çal∂flma mahallinde yeterli bir
havaland∂rma saπlanmal∂d∂r.
2. Tan∂m
Parmak flalter entegre edilmifl 100 W s∂cak hava havyas∂, d∂fl
yüzeylere monte edilmifl yap∂ elemanlar∂n lehimlenmesi ve
lehiminin sökülmesi için uygundur. Genifl bir meme program∂
onu üniversal olarak kullan∂labilir yapar.
Sapa entegre edilmifl parmak flalteri ile hava geçifline
kumanda edilir. D∂flar∂ püsküren havada statik yüklenme
yoktur. Hortum ve sap∂ antistatik olarak yap∂lm∂flt∂r.
S∂cakl∂k ayarlamal∂ s∂cak hava, kullan∂lan kumanda cihaz∂ ile
50°C ile 550°C aras∂nda ayarlanabilir.
3. Devreye alma
Kumanda cihaz∂n∂n kapat∂lm∂fl durumda olmas∂n∂ güvenceye
al∂n. S∂cak hava çubuπunu emniyetli göze koyun.
Elektrik baπlant∂ soketini kumanda cihaz∂n∂n 7 kutuplu
baπlant∂ prizine tak∂n ve kilitleyin.
Hortumu kumanda cihaz∂n∂n "AIR" ("HAVA") nipeline tak∂n.
Cihaz∂ aç∂n, s∂cakl∂π∂ ve hava miktar∂n∂ ayarlay∂n.
4. Potansiyel dengeleme
S∂cak hava havyas∂ kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n kullanma
k∂lavuzuna göre devreye al∂nabilen bir potansiyel dengeleme
kablosu ile donat∂lm∂μt∂r.
5. Lehim tekniπi uyar∂lar∂
Vida uzunluπu azami 5 mm (0,2")dir. Vidan∂n daha uzun
olmas∂ ∂s∂t∂c∂ gövdenin ar∂zalanmas∂na sebep olur.
Yedek s∂cak hava havyalar∂ ayarlanm∂μ olup sonradan
ayarlama yap∂lmadan baπlanabilirler.
S∂cak havan∂n∂ s∂cakl∂π∂n∂n kontrolü için, muhafazal∂ termo
eleman∂n (0,5 mm vas∂tas∂yla temas saπlanabilen özel bir
ölçüm memesinin (T005 87 278 08) kullan∂lmas∂ tavsiye edilir.
Dikkat: Kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n kullanma k∂lavuzu, bu
kullanma k∂lavuzunun eki olarak geçerlidir.
6. Sevkiyat kapsam∂
Is∂t∂c∂ gaz çubuπu 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Emniyet altlığı T005 15 152 99
R04 Meme 1,2 mm T005 87 278 21
Kullan∂m k∂lavuzu
Teknik deπifliklik hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmişkullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
Türkçe
Teknik bilgier:
Is∂tma gücü: 100 W
Is∂tma gerilimi: 24 V AC
Maks. hava miktar›: 10 l/dak
S∂cakl∂k bölgesi: 50°C-550°C
Hassasiyet: +/- 30°C

Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením horkovzdu‰né pájeãky Weller HAP 1.
Pfii v˘robû byly na kvalitu kladeny nejpfiísnûj‰í
poÏadavky, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením stanice do provozu si, prosím, pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí
úrazu nebo ohroÏení Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití, ani za pouÏití v pfiípadû
svévoln˘ch úprav náfiadí.
Bezpeãnostní pokyny
●Pájeãku odkládejte vÏdy do originálního stojánku.
●Z blízkosti horké pájeãky odstraÀte v‰echny hofilaviny.
●K horkovzdu‰n˘m zafiízením se nesmûjí pfiipojovat
Ïádné hofilavé plyny.
●Noste vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nezamûfiujte proud
horkého vzduchu na osoby a nedívejte se do nûj.
●Horkou pájeãku nikdy nenechávejte bez dozoru.
●Nepracujte na ãástech pod napûtím.
●U inertních plynÛ se postarejte o dostateãné vûtrání.
2. Popis
100W horkovzdu‰ná pájeãka s integrovan˘m spou‰Èov˘m
spínaãem se hodí k pájení a odpájení povrchovû
montovan˘ch elektronick˘ch souãástek. ·irok˘
sortiment trysek umoÏÀuje její univerzální pouÏitelnost.
V rukojeti integrovan˘m spou‰Èov˘m spínaãem se fiídí
prÛtok vzduchu. Hork˘ vzduch proudící z trysky není
elektrostaticky nabit˘. Hadiãka a rukojeÈ mají antistatické
provedení. Pfii pouÏití fiídicí jednotky lze teplotu teplotnû
regulovaného horkého vzduchu nastavit mezi 50 a 550 °C.
3. Uvedení do provozu
Pfiesvûdãte se, Ïe je fiídicí jednotka vypnutá.
Horkovzdu‰né pero odloÏte do bezpeãnostního
odkládacího stojánku. Elektrick˘ pfiívodní konektor
zastrãte do 7pólové zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte jej.
Hadiãku nastrãte na vzduchov˘ nátrubek “AIR” fiídicí
jednotky. Náfiadí zapnûte a nastavte teplotu a
mnoÏství vzduchu.
4. Vyrovnání potenciálÛ
Horkovzdu‰ná pájeãka je vybavena moÏností vyrovnávání
potenciálÛ, které lze zatûÏovat podle provozního návodu
pouÏité fiídicí jednotky.
5. Pracovní pokyny
Hloubka závitu je max. 5 mm (0,2”). Del‰í závit vede ke
zniãení topného tûlesa.
Náhradní horkovzdu‰né pájeãky jsou kalibrovány a lze je
pfiipojovat bez dokalibrování.
Ke kontrole teploty horkého vzduchu se doporuãuje
pouÏívat speciální mûfiicí trysku (T005 87 278 08),
kterou lze kontaktovat plá‰Èov˘ termoãlánek o ¿0,5 mm.
Návod k pouÏití pfiíslu‰né fiídicí jednotky platí jako
doplnûk tohoto návodu k pouÏití.
6. Rozsah dodávky
Horkovzdu‰né pájecí pero T005 27 115 99
Bezpeãnostní odkládací WDH 30 T005 15 152 99
R04 Tryska o ¿1,2 mm T005 87 278 21
Návod k pouÏití
Technické zmûny vyhrazeny.
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
13
âesky
Technické údaje:
Topn˘ v˘kon: 100 W
Topné napûtí: 24 V AC
Max. mnoÏství vzduchu: 10 l / min
Teplotní rozsah: 50–550 °C
Pfiesnost: +/- 30 °C

14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie
lutownicy na goràce powietrze HAP 1. Za podstaw´
produkcji przyj´liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe,
które zapewniajà nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y uwa˝nie
przeczytaç niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz do∏àczone
wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów
bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi
u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
●Lutownic´ odk∏adaç zawsze na firmowà podstawk´.
●W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
●Do lutownicy na goràce powietrze nie wolno pod∏àczaç
∏atwopalnych gazów.
●Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Nie wolno
kierowaç strumienia goràcego powietrza na ludzi ani
spoglàdaç w strumieƒ goràcego powietrza.
●Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
●Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
●Pracujàc z gazami oboj´tnymi zapewniç wystarczajàcà
wentylacj´.
2. Opis
Lutownica na goràce powietrze o mocy 100 W ze
zintegrowanym w uchwycie prze∏àcznikiem do lutowania
i rozlutowywania elementów montowanych
powierzchniowo. Uniwersalne zastosowanie dzi´ki
szerokiej ofercie programowej dysz.
Zintegrowany z uchwytem prze∏àcznik umo˝liwia
sterowanie przep∏ywem powietrza. Wyp∏ywajàce
powietrze nie zawiera ∏adunków statycznych. Wà˝ i
uchwyt majà w∏aÊciwoÊci antystatyczne.
Temperatur´ goràcego powietrza mo˝na regulowaç
za pomocà sterownika w zakresie od 50 °C do 550 °C.
3. Uruchomienie
Sprawdziç, czy sterownik jest wy∏àczony.
O∏ówkowà lutownic´ na goràce powietrze od∏o˝yç na
podstawk´ zabezpieczajàcà. W∏o˝yç wtyk w 7-pinowe
gniazdo sterownika i zablokowaç. Nasunàç wà˝ na
z∏àczk´ “AIR” przy sterowniku. W∏àczyç urzàdzenie i
ustawiç temperatur´ oraz przep∏yw powietrza.
4. Wyrównanie potencja∏u
Lutownica jest wyposa˝ona w przewód do wyrównywania
potencja∏ów, który mo˝na pod∏àczyç zgodnie z instrukcjà
obs∏ugi zastosowanego sterownika.
5. Wskazówki dot. pracy
G∏´bokoÊç gwintu wynosi maks. 5 mm (0,2”). D∏u˝szy
gwint spowoduje zniszczenie elementu grzejnego.
Lutownice zamienne sà wykalibrowane i mo˝na je
pod∏àczaç bez dodatkowej kalibracji.
Do sprawdzania temperatury goràcego powietrza zaleca
si´ stosowanie specjalnej dyszy pomiarowej
(T005 87 278 08), umo˝liwiajàcej kontakt z
termoelementem p∏aszczowym ø0,5 mm.
Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem
niniejszej instrukcji obs∏ugi.
6. Zakres dostawy
Lutownica o∏ówkowa 24 V, 100 W T005 27 115 99
Podstawka bezpieczeƒstwa WDH 30 T005 15 152 99
R04 Dysza ø1,2 mm T005 87 278 21
Instrukcja obs∏ugi
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Dane techniczne:
Moc grzania: 100 W
Napi´cie grzewcze: 24 V AC
Maks. przep∏yw powietrza: 10 l / min.
Zakres temperatury : 50°C –550°C
Dok∏adnoÊç regulacji: +/- 30 °C

15
Köszönjük a Weller HAP 1 forrólevegŒs páka
megvásárlásával kifejezett bizalmát. A gyártás során
a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul,
ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvas-
sa el az üzemeltetési útmutatót és a mellékelt biztonsági
utasításokat. A biztonsági utasítások figyelmen kívül
hagyása veszélyezteti a testi épséget és az életet.
Az üzemeltetési útmutatóban leírttól eltérŒ alkalmazás,
valamint a gép önhatalmú módosítása esetén a gyártó
nem vállal felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
●Mindig az eredeti lerakóba rakja le a forrasztópákát.
●Távolítson el minden éghetŒ tárgyat a forró
forrasztószerszám közelébŒl.
●HŒlégsugaras készülékhez tilos éghetŒ gázokat
csatlakoztatni.
●Viseljen megfelelŒ védŒöltözetet. A hŒlégsugarat nem
szabad személyekre irányítani, ill. nem szabad a
hŒlégsugárba nézni.
●A forró forrasztópákát tilos felügyelet nélkül hagyni.
●Feszültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni
tilos.
●Inert gázok esetén gondoskodjon megfelelŒ
szellŒzte-tésrŒl.
2. Leírás
100 W forrólevegŒs páka integrált ujjkapcsolóval, felületre
szerelt alkatrészek forrasztására és kiforrasztására
használható. A gép terjedelmes fúvókaprogramjának
köszönhetŒen általánosan használható. A levegŒáramlást
a markolatba épített ujjkapcsoló segítségével vezérelheti.
A kiáramló forró levegŒben nincs statikus töltés. A tömlŒ
és a markolat antisztatikus kivitelı. Az alkalmazott
vezérlŒkészülék segítségével a hŒmérséklet-szabályozott
forró levegŒt 50 °C és 550 °C között lehet beállítani.
3. Üzembevétel
Gondoskodjon arról, hogy a vezérlŒkészülék kikapcsolt
állapotban legyen. A forrólevegŒs ceruzát helyezze a
biztonsági tárolóba. Az elektromos csatlakozódugót
helyezze be vezérlŒkészülék hétpólusú
csatlakozóhüvelyébe, majd reteszelje azt
A tömlŒvezetéket tolja fel a vezérlŒkészülék “AIR” feliratú
karmantyújára. Kapcsolja be a gépet, és állítsa be a
hŒmérsékletet és a levegŒmennyiséget.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrólevegŒs pákához potenciálkiegyenlítŒ vezeték
tartozik, amelyet az alkalmazott vezérlŒkészülék
üzemeltetési útmutatójának megfelelŒen lehet
csatlakoztatni.
5. Útmutató a munkához
A menetmélység max. 5 mm (0,2”) lehet.
Hosszabb menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez vezet.
A forrólevegŒs pótpákák be vannak állítva, azokat
utánállítás nélkül lehet csatlakoztatni.
A forró levegŒ hŒmérsékletének ellenŒrzéséhez speciális
mérŒfúvóka (T005 87 278 08) használatát javasoljuk,
amelyhez egy ¿0,5 mm palásttermoelem
csatlakoztatható.
Az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési
útmutatója kiegészítŒleg érvényes emellett az
üzemeltetési útmutató mellett.
6. Szállítási terjedelem
ForrólevegŒs ceruza 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 biztonsági pákatartó T005 15 152 99
R04 ¿1,2 mm fúvóka T005 87 278 21
Kezelési útmutató
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
Magyar
Mıszaki adatok
FıtŒteljesítmény: 100 W
Fıtési feszültség: 24 V AC
Max. levegŒmennyiség: 10 l / perc
HŒmérséklettartomány : 50°C –550°C
Pontosság: +/- 30 °C

16
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili
zakúpením horúcovzdu‰nej spájkovaãky Weller HAP 1.
Pri v˘robe boli na kvalitu kladené najprísnej‰ie
poÏiadavky, ktoré zaruãujú spoºahlivú funkciu prístroja.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím
pozorne preãítajte tento návod na obsluhu a priloÏené
bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch
predpisov hrozí nebezpeãenstvo úrazu alebo ohrozenie
Ïivota.
V˘robca nepreberá Ïiadnu zodpovednosÈ za pouÏívanie
v rozpore s návodom na obsluhu, ani za pouÏívanie v
prípade svojvoºn˘ch úprav náradia.
Bezpeãnostné pokyny
●Spájkovaãku odkladajte vÏdy do originálneho stojanu.
●Z blízkosti horúcej spájkovaãky odstráÀte v‰etky
horºaviny.
●K horúcovzdu‰n˘m zariadeniam sa nesmú pripájaÈ
Ïiadne horºavé plyny.
●Noste vhodn˘ ochrann˘ odev. Prúd horúceho vzduchu
nesmerujte na osoby, resp. do prúdu horúceho vzduchu
nehºaìte.
●Horúcu spájkovaãku nikdy nenechávajte bez dozoru.
●Nepracujte na ãastiach pod napätím.
●Pri inertn˘ch plynoch sa postarajte o dostatoãné
vetranie.
2. Popis
100 W horúcovzdu‰ná spájkovaãka s integrovan˘m
mikrospínaãom sa hodí na spájkovanie a odspájkovanie
povrchovo montovan˘ch elektronick˘ch súãiastok. ·irok˘
sortiment d˘z umoÏÀuje jej univerzálnu pouÏiteºnosÈ.
Prietok vzduchu sa riadi mikrospínaãom integrovan˘m
v rukoväti. Horúci vzduch prúdiaci z d˘zy nie je
elektrostaticky nabit˘. Hadiãka a rukoväÈ majú antistatické
vyhotovenie. Pri pouÏití riadiacej jednotky je moÏné
teplotu tepelne regulovaného horúceho vzduchu nastaviÈ
medzi 50 a 550 °C.
3. Uvedenie do prevádzky
Presvedãte sa, Ïe je riadiaca jednotka vypnutá.
Horúcovzdu‰nú spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného
odkladacieho stojanu. Elektrick˘ prívodn˘ konektor
zastrãte do 7-pólovej zásuvky riadiacej jednotky a zaistite
ju. Hadiãku nasuÀte na vzduchov˘ nátrubok “AIR” riadiacej
jednotky. Náradie zapnite a nastavte teplotu a mnoÏstvo
vzduchu.
4. Vyrovnanie potenciálov
Horúcovzdu‰ná spájkovaãka je vybavená moÏnosÈou
vyrovnávania potenciálu, ktor˘ je moÏné zaÈaÏovaÈ podºa
prevádzkového návodu pouÏitej riadiacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
Hæbka závitu je max. 5 mm (0,2”). Dlh‰í závit môÏe
spôsobiÈ zniãenie vyhrievacieho telesa.
Náhradné horúcovzdu‰né spájkovaãky sú kalibrované a
je moÏné pripájaÈ ich bez dokalibrovania
Na kontrolu teploty horúceho vzduchu sa odporúãa
‰peciálna meracia d˘za (T005 87 278 08), ktorou je moÏné
kontaktovaÈ plá‰Èov˘ termoãlánok ¿0,5 mm.
Návod na obsluhu príslu‰nej riadiacej jednotky platí
ako doplnok tohto návodu na obsluhu.
6. Rozsah dodávky
Horúcovzdu‰ná spájkovaãka T005 27 115 99
Bezpeãnostnyodkladací stojan WDH 30 T005 15 152 99
R04 D˘za ¿1,2 mm T005 87 278 21
Návod na obsluhu
Technické zmeny vyhradené.
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese
www.weller-tools.com.
Slovensky
Technické údaje:
Vyhrievací v˘kon: 100 W
Vyhrievacie napätie: 24 V AC
Max. mnoÏstvo vzduchu: 10 l / min.
Rozsah teplôt: 50–550 °C
PresnosÈ: +/- 30 °C
Table of contents
Languages:
Other Weller Soldering Gun manuals

Weller
Weller wsd 81 User manual

Weller
Weller WMD 3 User manual

Weller
Weller MPR 90 User manual

Weller
Weller WX1 User manual

Weller
Weller WHA900 User manual

Weller
Weller WRS 1002 User manual

Weller
Weller wsd 81 User manual

Weller
Weller WTCP-S User manual

Weller
Weller WPHT User manual

Weller
Weller WESD51 User manual

Weller
Weller WX Smart WXMPS MS User manual

Weller
Weller WTCP 51 User manual

Weller
Weller EC1002S User manual

Weller
Weller WT 2M User manual

Weller
Weller WXR 3 User manual

Weller
Weller WR 2 User manual

Weller
Weller WS 50 User manual

Weller
Weller WD 1M User manual

Weller
Weller WMRP User manual

Weller
Weller PUD 81R User manual