Weller WMA 3V User manual

WMA 3V
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija

D
F
NL
I
GB
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 2
4. Potentialausgleich 2
5. Arbeitshinweise 2
6. Zubehörliste 3
7. Lieferumfang 3
Table des matières Page
1. Attention! 4
2. Description 4
Caractéristiques techniques 4
3. Mise en service 5
4. Mise en service 5
5. Mode d'emploi 5
6. Accessoires 6
7. Eléments compris dans la livraison 6
Inhoud Pagina
1. Attentie! 7
2. Beschrijving 7
Technische gegevens 7
3. Ingebruikname 8
4. Potentiaal compensatie 8
5. Wenken voor het gebruik 8
6. Toebehoren 9
7. Inhoud van de levering 9
Indice Pagina
1Attenzione! 10
2. Descrizione 10
Dati tecnici 10
3. Messa in opera 11
4. Equalizzazione dei potenziali 11
5. Indicazioni di sicurezza 11
6. Accessori 12
7. Contenuta della fornitura 12
Table of contents Page
1. Caution! 13
2. Description 13
Technical data 13
3. Commissioning 14
4. Equipotential bonding 14
5. Operating guidelines 14
6. Accessories 15
7. Scope of supply 15
S
E
FIN
P
DK
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera 16
2. Beskrivning 16
Tekniska data 16
3. Idrifttagning 17
4. Potentialutjämning 17
5. Arbetsanvisningar 17
6. Tillbehör 18
7. Leveransomfattning 18
Indice Página
1. Aención! 19
2. Descripción 19
Datos técnicos 19
3. Puesta en funcionamiento 20
4. Compensación de potencial 20
5. Indicaciones para el trabajo 20
6. Accesorios 21
7. Extensión del suministro 21
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 22
2. Beskrivelse 22
Tekniske data 22
3. Ibrugtagning 23
4. Potenialudligning 23
5. Arbejdshenvisninger 23
6. Tilbehør 24
7. Leveringsomfang 24
Índice Página
1. Atenção 25
2. Descrição 25
Dados técnicos 25
3. Colocação em funcionamento 26
4. Ligação equipotencial 26
5. Ilnstruções de trabalho 26
6. Acessórios 27
7. Volume de entrega 27
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio 28
2. Kuvaus 28
Tekniset tiedot 28
3. Käyttöön otto 29
4. Potentiaalintasaus 29
5. Työohjeet 29
6. Tavikelnettelo 30
7. Toimituksen ulottuvuus 30

SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 46
2. Popis 46
Technické údaje 46
3. Uvedenie do prevádzky 47
4. Vyrovnanie potenciálov 47
5. Pracovné pokyny 47
6. Zoznam príslu‰enstva 48
7. Rozah dodávky 48
Vsebina Stran
1. Pozor! 49
2. Tehniãni opis 49
Tehniãni podatki 49
3. Pred uporabo 50
4. Izenaãevanie potencíala 50
5. Navodila za delo 50
6. Seznam pribora 51
7. Obseg dobave 51
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 52
2. Kirjeldus 52
Tehnilised andmed 52
3. Kasutuselevõtt 53
4. Potentsiaalíde ühtlustamine 53
5. Tööjuhised 53
6. Lisavarustuse nimekiri 54
7. Tarne maht 54
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 55
2. Apra‰ymas 55
Techniniai duomenys 55
3. Pradedant naudotis 56
4. Potencial Ilginimas 56
5. Darbo nurodymai 56
6. Pried˜ sàra‰as 57
7. Komplektas 57
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 58
2. Apraksts 58
Tehniskie dati 58
3. Pradedant naudotis 59
4. Potencial˜ i‰lyginimas 59
5. Darbo nurodymai 59
6. Pried˜ sàra‰as 60
7. Komplektas 60
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Προσοχή! 31
2. Περιγραφή 31
Τεχνικά στοιχεία 31
3. Αρχική θέση σε λειτουργία 32
4. Εξίσωση δυναµικού 32
5. Οδηγίες λειτουργίας 33
6. Πίνακας εξαρτηµάτων 33
7. Μέγεθος της παράδοσης 33
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 34
2. Tasvir 34
Teknik veriler 34
3. Devreye alma 35
4. Potansiyel dengelemes 35
5. Çal∂µma uyar∂lar∂ 35
6. Aksesuar listesi 36
7. Teslimat kapsam∂ 36
Obsah Strana
1. Pozor! 37
2. Popis 37
Technické údaje 37
3. Uvedení do provozu 38
4. Vyronnání potenciálú 38
5. Pracovní pokyny 38
6. Seznam pfiíslu‰enství 39
7. Rozsah dodávky 39
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 40
2. Opis 40
Dane techniczne 40
3. Uruchomienie 41
4. Wyrówanle potencjalu 41
5. Wskazówki dot. pracy 41
6. Lista akcesoriów 42
7. Zakres wyposaenia 42
Tartalomjegyzék Oldal
1. Vigyázat! 43
2. Leírás 43
Mıszaki adatok 43
3. Üzembevétel 44
4. Potenciálhregyenlítés 44
5. Munkautasítások 44
6. Tartozéklista 45
7. Szállítási terjedelem 45

WMA 3V



DFNL
1. Netzschalter
2. Manometer für
Dispenserdruckanzeige
3. Drosselventil für Luftmenge
Mit dem Präzisions-Drosselventil wird
die Luftmenge für den Heißgaspencil
am "Air"-Anschluß von 0-10 l/min
eingestellt.
4. Dispenserzeiteinstellung am
Potentiometer "Time"
5. Temperatureinstellung, Skala von
150-550°C. Bei Lötkolben und
Entlötkolben wird der Maximalwert
elektronisch auf 450°C begrenzt.
6. Hauptfilter und Vakuumanschluß
für Entlötkolben.
7. Anschluß für Löt- und
Entlötwerkzeuge
8. LED zur optischen Regelkontrolle
9. Luftanschluß für Heißgaskolben
10. Schnellanschluß für Dispenser
11. Hauptfilter und Vakuumanschluß
für Vakuumpipette
12. Druckluftanschluß, variabler
Eingangsdruck 3-8 bar
13. Druckregler für Dispenserdruck
14. Stickstoffanschluß für
Heißgaspencil (nachrüstbar)
15. Potentialausgleich
3 verschiedene Variationen
realisierbar
1. Potentialfrei
2. Potentialanschluß
3. Harte Erdung
16. Anschlußbuchse Handbedienpult
5 Schalter:
Vakuum Entlötkolben,
Vakuumpipette,
Air,
Dispenser,
Dispenser Time.
Bei eingestecktem Fußschalter wird
die Funktion des jeweilig
angeschlossenen Lötwerkzeugs
aktiviert.
17. Anschlußbuchse Fußschalter für
Vakuumpipette
18. Netzanschluß, Kaltgerätestecker
mit Netzsicherung
1. Interrupteur secteur
2. Manomètre pour l'indication de la
pression du dispensateur
3. Vanne d'étranglement pour la
quantité d'air
La vanne d'étranglement de précision
permet de régler la quantité d'air pour
la pointe à gaz chaud au raccord "Air"
de 0 à 10 l/mn.
4. Réglage du temps pour le
dispensateur avec le potentiomètre
"Time"
5. Réglage de la température,
échelle de 150 à 550˚C. Avec un fer à
souder et un fer à dessouder, la valeur
maximale est limitée
électroniquement à 450˚C.
6. Filtre principal et raccord à vide
pour le fer à dessouder.
7. Raccord pour les outils de
soudage et de dessoudage
8. LED pour le contrôle visuel de la
régulation
9. Raccord d'air pour la vanne de air
chaud
10. Raccord rapide pour la pointe à
dispensateur
11. Filtre principal et raccord à vide
pour la pipette à vide
12. Raccord d'air comprimé, pression
d'entrée variable de 3 à 8 bars
13. Régulateur de pression pour la
pression du dispensateur
14. Raccord d'azote pour la pointe à
gaz chaud (post-équipement possible)
15. Compensation du potentiel
3 variantes différentes possibles
1. Libre de potentiel
2. Raccordement au potentiel
3. Mise à la terre dure
16. Prise de raccordement du pupitre
de commande manuel
5 commutateurs:Vide fer à dessouder,
Pipette à vide, Air, Dispenser,
Dispenser Time.
Si l'interrupteur à pédale est branché,
la fonction de l'outil de soudage rac-
cordé est activée.
17. Prise de raccordement de
l'interrupteuràpédalepourla pipette à
vide
18. Raccordement secteur, fiche pour
appareil froid avec fusible secteur
1. Netschakelaar
2. Manometer:
toont druk in de dispenser
3. Reduceerventiel voor
luchttoevoervolume
Met het fijnstelbare reduceerventiel
wordt het luchttoevoervolume naar
de heetgasstift door middel van de
“Air”-knop tussen 0 en 10 l/min inge-
steld.
4. Dispenser-”Time”-instelling via
de “Time”-potentiometer
5. Temperatuurinstelling, bereik van
150 tot 550˚C. Bij soldeer en
lossoldeerbouten wordt de maximale
temperatuur elektronisch begrensd
op 450˚C.
6. Hoofdfilter en vacuümaansluiting
voor lossoldeerbout.
7. Aansluiting voor soldeer en
lossoldeermateriaal.
8. LED voor de optische sturing.
9. Luchttoevoer naar de
heteluchtbout
10. Snelaansluiting voor de
dispenser
11. Hoofdfilter en vacuümaansluiting
voor de vacuümpipet
12. Persluchtaansluiting,
ingangsdruk regelbaar van
3 tot 8 bar
13. Drukregelklep voor
dispenserdruk
14. Aansluiting voor stikstoftoevoer
naar de heetgasstift
(aanpassing mogelijk)
15. Potentiaalevenwicht
3 verschillende standen zijn
mogelijk:
1. zonder potentiaal
2. potentiaalaansluiting
3. aardgeschakeld
16. Connector voor een manueel
bedieningspaneel
5 functieschakelaars: vacuüm
lossoldeerbout, vacuümpipet, lucht,
dispenser, dispensertijd
Bij ingedrukte voetschakelaar treedt
de desbetreffende soldeerfunctie in
werking.
17. Connector voetschakelaar voor
de vacuümpipet
18. Netaansluiting,
koelapparaatstekker met netzekering

S
1. Nätströmbrytare
2. Manometer för indikering av
dispenseringstryck
3. Strypventil för luftflöde
Med precisions-strypventilen ställs
luftflödet för hetluftpennan in på
”Air”-anslutningen från 0–10 l/min
4. Inställning av dispenseringstid på
potentiometern ”Time”
5. Temperaturinställning, skala från
150–550°C. För lödkolvar och
avlödningskolvar begränsas
maximivärdet elektroniskt till 450°C
6. Huvudfilter och
vakuumanslutning för
avlödningskolvar
7. Anslutning för löd- och
avlödningskolvar
8. Lysdiod för optisk reglerkontroll
9. Luftanslutning för varmluftkolv
10. Snabbkoppling för dispenser
11. Huvudfilter och
vakuumanslutning för vakuumpincett
12. Tryckluftanslutning med variabelt
ingångstryck 3–8 bar
13. Tryckregulator för
dispenseringstryck
14. Kvävgasanslutning för
hetluftpenna (eftermonterbar)
15. Potentialutjämning
Finns i 3 olika utföranden:
1. Potentialfri
2. Systemjordning
3. Skyddsjordning
16. Anslutning för manöverpanel
5 reglage:
Vakuum avlödningskolv,
Vakuumpincett,
Air,
Dispenseringshandtag,
Dispenseringstid
Vid inkopplad fotpedal aktiveras
funktionen för det anslutna
lödverktyget
17. Anslutning för fotpedal till
vakuumpincetten
18. Nätanslutning, elkontakt med
säkring
I
1. Interruttore di rete
2. Manometro per l'indicazione della
pressione del dispenser
3. Valvola a farfalla per la portata
dell'aria
Con la valvola a farfalla di precisione
si imposta da 0 a 10 l/min la portata
dell'aria del cannello a gas
caldo - usare il collegamento "Air"
4. Temporizzazione del dispenser
sul potenziometro "Time"
5. Impostazione della temperatura,
scala da 150 a 550 ˚C. Il valore max.
viene limitato elettronicamente
a 450 ˚C usando il saldatore o il
dissaldante.
6. Filtro principale e collegamento a
vuoto per il dissaldante
7. Collegamento per utensili da
brasatura e dissaldatura
8. LED per il controllo ottico delle
regolazioni
9. Collegamento aria per la valvola
del aria caldo
10. Collegamento rapido per il
cannello a dispenser
11. Filtro principale e collegamento
per la pipetta a vuoto
12. Collegamento dell'aria
compressa, pressione d'ingresso
variabile 3-8 bar
13. Stabilizzatore della pressione del
dispenser
14. Collegamento dell'azoto per il
cannello a gas caldo
(rifornibile posteriormente)
15. Stabilizzazione della tensione
Sono realizzabili tre diverse varianti
1. tensione a vuoto / 2. tensione a
carico / 3. tensione a massa
16. Boccola di collegamento ai
comandi manuali
5 interruttori: vuoto per dissaldante,
pipetta a vuoto, aria, dispenser,
dispenser time.
Se l'interruttore a pedale è inserito,
viene attivata la funzione
dell'utensile attualmente in uso.
17. Boccola di collegamento
dell'interruttore a pedale alla pipetta a
vuoto
18. Collegamento alla rete, spina
dell'apparecchio freddocon fusibile di
rete.
GB
1. Mains switch
2. Pressure gauge for dispenser
pressure display
3. Choke valve for air flowrate
The precision choke valve is used to
set the air flowrate for the hot gas
pencil on the `Air' connection from
0 to 10 l/min.
4. Dispenser time setting on the
`Time' potentiometer
5. Temperature setting, scale from
150 to 550˚C. The maximum value is
electronically limited to 450˚C for the
soldering bit and the de-soldering bit
6. Main filter and vacuum
connection for de-soldering bit
7. Connection for soldering and
desoldering tools
8. LED for optical setting control
9. Air connection for hot air
soldering
10. Rapid connection for dispenser
11. Main filter and vacuum
connection for vacuum tube
12. Compressed air connection, inlet
pressure variable from 3 to 8 bars
13. Pressure regulator for dispenser
pressure
14. Nitrogen connection for hot gas
pencil (optional retrofit)
15. Equipotential bonding
3 different variations are possible:
1. Zero voltage
2. Potential connection
3. Hard earthing
16. Manual control panel connection
socket
5 switches:
Desoldering bit vacuum, Vacuum
tube,
Air,
Dispenser and Dispenser Time.
Whenthe footswitch is pluggedin,the
function of the correspondingly
connected soldering tool is activated.
17. Footswitch connection socket for
vacuum tube.
18. Mains connection, cooler
connector with mains protection

DK
E
1. Interruptor de la red
2. Manómetro para la indicación de
presión del dispensador
3. Válvula de mariposa para
volumen de aire
Con la válvula de mariposa de
precisión se ajusta el volumen de aire
para el terminal de gas caliente de
0 a 10 l/min en el empalme "Air".
4. Ajuste del tiempo del dispensador
en el potenciómetro "Time"
5. Ajuste de la temperatura, escala
de 150-550˚C. En caso de soldadores
y sopletes de desoldadura, el valor
máximo se limita electrónicamente
a 450˚C.
6. Filtro principal y empalme de
vacío para sopletes de desoldadura
7. Empalme para sopletes de
soldadura y desoldadura
8. Diodo luminoso (LED) para el
control óptico de regulación
9. Empalme de aire para la válvula
de aire caliente
10. Empalme de acoplamiento rápido
para el terminal de dispenser
11. Filtro principal y empalme de
vacío para la pipeta para vacío
12. Empalme de aire comprimido,
presión de entrada variable de
3 a 8 bar
13. Regulador de presión para la
presión del dispensador
14. Empalme de nitrógeno para el
terminal de gas caliente
(se puede montar ulteriormente)
15. Compensación de potencial
Se pueden realizar 3 versiones
diferentes
1. Sin potencial / 2. Conexión de
potencial / 3.Toma de tierra dura
16. Hembrilla de conexión para el
pupitre de control manual
5 interruptores: vacío para soplete de
desoldadura, pipeta para vacío, Air
(aire), dispensador, tiempo de
dispensador.
Con el interruptor de pedal calado se
activa la función del soplete de
soldadura respectivamente
conectado.
17. Hembrilla de conexión del
interruptor de pedal para la pipeta
para vacío
18. Conexión a la red, enchufe de red
del equipo con fusible de red
1. Netkontakt
2. Manometer til
dispensertrykvisning
3. Drosselventil til luftmængde
Med præcisions-drosselventilen
indstilles luftmængden til
varmluftpencilen på „Air“
-tilslutningen på 0-10 l/min.
4. Dispenser-tidsindstilling på
potentiometret „Time“
5. Temperaturindstilling, skala fra
150 til 550˚ C. Ved loddekolber og
aflodningskolber begrænses
maksimalværdien elektronisk til
450˚ C.
6. Hovedfilter og vakuumtilslutning
til aflodningskolber.
7. Tilslutning til lodde- og
aflodningsværktøj.
8. LED til optisk regulatorkontrol
9. Lufttilslutning til varmluftkolbe.
10. Hurtigtilslutning til dispenserl
11. Hovedfilter og vakuumtilslutning
til vakuumpipette
12. Tryklufttilslutning, variabelt
indgangstryk 3-8 bar
13. Trykregulator til dispensertryk
14. Kvælstoftilslutning til
varmluftpencil (kan tilsluttes senere)
15. Potentialudligning
3 forskellige variationer kan
realiseres.
1. Potentialfri
2. Potentialtilslutning
3. Hård jordtilslutning
16. Tilslutningsbøsning,
håndkontrolpanel
5 kontakter:
vakuum aflodningskolbe,
vakuumpipette,
air,
dispenser,
dispenser time.
Ved indsat fodkontakt aktiveres det
aktuelt tilsluttede loddeværktøj.
17. Tilslutningsbøsning fodkontakt til
vakuumpipette
18. Nettilslutning, koldapparat-stik
med netsikring
P
1. Interruptor de rede
2. Manómetro para o indicador de
pressão do distribuidor
3. Válvula de estrangulamento para
a quantidade de ar
A quantidade de ar para a espiga de
gás quente é ajustada de 0-10 l/min
na ligação de ar („Air), com a válvula
de estrangulamento de precisão.
4. Regulação do tempo do
distribuidor no potenciómetro „Time“
5. Regulação da temperatura,
escala de 150-550˚C. Nos ferros de
soldar e de dessoldar o valor máximo
é limitado electronicamente para
450˚C.
6. Filtro principal e canal de
aspiração para ferros de dessoldar.
7. Ligação para ferramentas de
soldagem e dessoldagem
8. LED para o controlo de regulação
óptico
9. Ligação de ar para a válvula de ar
quente
10. Acoplamento rápido para a espiga
do dispenser
11. Filtro principal e canal de
aspiração para a pipeta de vácuo
12. Ligação de ar comprimido,
pressão de entrada variável de
3-8 bar
13. Regulador de pressão para a
pressão do distribuidor
14. Ligação de nitrogénio para a
espiga de gás quente (reequipável)
15. Compensação de potencial
Realizável em 3 variações diferentes
1. isento de potencial
2. ligação de potencial
3. ligação forte à terra
16. Ficha terminal fêmea para a
consola de comando manual
5 comutadores: ferro de dessoldar a
vácuo, pipeta de vácuo, ar,
distribuidor, „Time“ do distribuidor.
Se o comutador de pedal estiver
encaixado,a função da ferramenta de
soldagem respectivamente ligada é
activada.
17. Tomada do comutador de pedal
para a pipeta de vácuo
18. Ligação à rede, ficha para
aparelhos frios com fusível de rede

GR
FIN
1. ∆ιακ$πτης ηλεκτρικού
ρεύµατος
2. Μαν$µετρο για την ένδειξη της πίεσης της
συσκευής
τροφοδ$τησης
3. Στραγγαλιστική βαλβίδα για την ποσ$τητα
του αέρα
Με τη στραγγαλιστική βαλβίδα ακριβείας
προκύπτει ρύθµιση της ποσ$τητας του αέρα
για το έµβολο του ζεστού αερίου στο σηµείο
σύνδεσης του αέρα ("Air") σε µέγεθος µεταξύ
0-10 λίτρων ανά πρώτο λεπτ$ της ώρας.
4. Ρύθµιση του χρ$νου
λειτουργίας της συσκευής
τροφοδ$τησης επί του χρονικού
ποτενσιοµέστρου "Τime"
5. Ρύθµιση της θερµοκρασίας σε κλίµακα
απ$ 150-550 βαθµούς Κελσίου. Στο έµβολο
συγκ$λλησης και στο έµβολο αποκ$λλησης
προκύπτει
ηλεκτρονικ$ς περιορισµ$ς της ανώτατης τιµής
της
θερµοκρασίας σε 450 βαθµούς Κελσίου.
6. Κύριο φίλτρο και εξάρτηµα σύνδεσης στο
σύστηµα κενού (βάκουµ) για το έµβολο
αποκ$λλησης
7. Εξάρτηµα σύνδεσης για τα εργαλεία
συγκ$λλησης και αποκ$λλησης
8. Ενδειξη LED για τον οπτικ$ ρυθµιστικ$
έλεγχο
9. Εξάρτηµα σύνδεσης του αέρα για τη
βαλβίδα του θερµού αερίου
10. Εξάρτηµα ταχείας σύνδεσης για το έµβολο
του
τροφοδ$τησης
11. Κύριο φίλτρο για το εξάρτηµα σύνδεσης
στο σύστηµα κενού (βάκουµ) για την πιπέττα
12. Εξάρτηµα σύνδεσης του
πεπιεσµένου αέρα µε µεταβλητή εισαγωγική
πίεση µεγέθους
3-8 bar
13. Εξάρτηµα ρύθµισης της
πίεσης της συσκευής
τροφοδ$τησης
14. Εξάρτηµα σύνδεσης του
αζώτου για το έµβολο του ζεστού
αερίου (δυνατ$τητα
µεταγενέστερης εφαρµογής)
15. Εξίσωση δυναµικού
∆υνατ$τητα επίτευξης
3 διαφορετικών παραλλαγών
1. Χωρίς δυναµικ$
2. Σύνδεση δυναµικού
3. Σκληρή γείωση
1. verkkokytkin
2. manometri, dispenser (annostus)
painemittari
3. ilmamäärän kuristusventtiili
tarkkuus-kuristusventtiilillä
säädetään kuumakaasupuikon
(Heißgaspencil) ilmamäärä
Air-liittimeen O-10 l/min.
4. "Time"-potentiometrin
dispenser-(annostus) ajansäätö
5. Lämpötilan säätö.Asteikko
150˚C:stä 550˚C:een. Kolvien ja
juotteenpoistokolvien maksimiarvoa
rajoitetaan elektronisesti 450˚C:een.
6. Juotteenpoistokolvien pääsuoda-
tin ja tyhjöiliitäntä
7. Juotto- ja juotteenpoistoneuvojen
liitäntä
8. LED optiseksi säätökontrolliksi
9. Kuumakaasuventtiilin
juottolaite
10. Kuumakaasupuikon dispenser
11. Tyhjöpipetin pääsuodatin ja
tyhjöliitäntä
12. Paineilman liitospää, muuttuva
tulopaine 3-8 baria
13. Dispenserpaineen paineensäädin
14. Kuumakaasupuikon typpiliitos
(jälkivarustus mahdollista)
15. Potentiaalintasaus
3 eri variaatiota toteutettavissa
1. potentiaaliton
2. potentiaaliliitäntä
3. kova maadoitus
16. Liitäntärasia käsinsäätöpulpetti;
5 kytkintä: tyhjö juottenpoistokolvi,
tyhjöpipetti,
Air, Dispenser, Dispenser Time ilma,
annostus, annostusaika
Polkukytkimen ollessa
sisäänpistettynä aktivoituu
kulloisenkin liitetyn juottoneuvon
toiminta.
17. Tyhjöpipetin polkukytkimen
liitäntärasia
18. Verkkoliitäntä, kylmälaitepistoke
ja verkkovaroke
GR
16. Συνδετικ$ κέλυφος για το έδρανο
χειρισµών µε το χέρι
5 διακ$πτες: Εµβολο
αποκ$λλησης σε συνθήκες κενού (βάκουµ),
πιπέττα κενού,
αέρας (Air),
συσκευή τροφοδ$τησης
(Dispenser),
χρονικ$ς προσδιορισµ$ς της
συσκευής τροφοδ$τησης
Επί εισαγµένου διακ$πτη του ποδ$ς προκύπτει
ενεργοποίηση της λειτουργίας του εργαλείου
συγκ$λλησης, το οποίο είναι εκάστοτε
συνδεδεµένο.
17. Συνδετικ$ χιτώνιο για το
διακ$πτη του ποδ$ς για την
πιπέττα κενού (βάκουµ)
18. Σύνδεση στο ηλεκτρικ$ ρεύµα, βύσµα
κρύας συσκευής µε ηλεκτρική ασφάλεια

TR
1. Ωebeke µalteri
2. Dispenser bas∂nç göstergesi için
manometre
3. Hava miktar∂ için k∂sma
valfi"Hava" baπlant∂s∂ndaki s∂cak gaz
kaleminin 0-10 l/dak.'l∂k hava miktar∂
hassas k∂sma valfi ile ayarlan∂r.
4. "Time" potansiyometresinde
Dispenser zaman ayar∂
5. S∂cakl∂k ayar∂, 150-550˚C'lik
skala.
Lehim havyalar∂nda ve lehim ç∂karma
havyalar∂nda azami deπer elektronik
olarak 450˚C'ye s∂n∂rland∂r∂lm∂µt∂r.
6. Lehim ç∂karma havyalar∂ için ana
filtre ve vakum baπlant∂s∂.
7. Lehimleme ve lehim ç∂karma
havyalar∂ için baπlant∂
8. Optik ayar kontrolü için LED
9. S∂cak hava pistonu için hava
baπlant∂s∂
10. Dispenser için h∂zl∂ baπlant∂
11. Vakum pipeti için ana filtre ve
vakum baπlant∂s∂
12. Bas∂nçl∂ hava baπlant∂s∂, deπiµken
giriµ bas∂nc∂ 3-8 bar
13. Dispenser bas∂nc∂ için bas∂nç
regülatörü
14. S∂cak gaz kalemi için azot gaz∂
baπlant∂s∂ (sonradan ilave edilebilir)
15. Potansiyel dengelemesi
3 Farkl∂ varyasyon gerçekleµtirilebilir
1. Potansiyelsiz
2. Potansiyel baπlant∂s∂
3. Usulüne göre topraklama
16. Elle kumanda aletinin baπlant∂
yuvas∂ 5 µalter:
Lehim ç∂karma havyas∂n∂n vakumu,
vakum pipeti,
hava,
Dispenser,
Dispenser zaman∂.
Ayak µalteri tak∂l∂ iken baπl∂ havyan∂n
fonksiyonu aktifleµir.
17. Vakum pipeti ayak µalteri için
baπlant∂ yuvas∂
18. Ωebeke baπlant∂s∂, µebeke
sigortas∂ olan soπuk cihaz fiµi
CZ
1. SíÈov˘ vypínaã
2. Manometr pro mûfiení tlaku
dispenzoru
3. ·krticí ventil pro mnoÏství
vzduchu
Pomocí pfiesného ‰krticího ventilu se
nastavuje mnoÏství vzduchu pro
horkovzdu‰nou pájeãku na pfiípojce Air v
rozsahu 0-10 l/min.
4. Nastavení ãasu dispenzoru
potenciometrem Time
5. Nastavení teploty, stupnice
150-550 °C.
U pájeãek a pájeãek s odsáváním je
maximální hodnota elektronicky omezena
na 450 °C.
6. Hlavní filtr a pfiípojka podtlaku
pro pájeãku.
7. Pfiípojka pro pájeãky a pájeãky
s odsáváním
8. LED pro optickou kontrolu
regulace
9. Pfiípojka vzduchu pro
horkovzdu‰nou pájeãku
10. Rychlospojka pro dispenzor
11. Hlavní filtr a pfiípojka podtlaku
pro vakuovou pipetu
12. Pfiípojka stlaãeného vzduchu,
promûnliv˘ vstupní tlak 3-8 bar
13. Regulátor tlaku pro dispenzor
14. Pfiípojka dusíku pro
horkovzdu‰nou pájeãku
(lze doplnit)
15. Vyrovnání potenciálÛ
Lze realizovat 3 rÛzné varianty
1. bezpotenciálové
2. pfiipojení potenciálu
3. tvrdé uzemnûní
16. Pfiipojovací zásuvka pro pult
ruãního ovládání
5 spínaãÛ:
podtlaková pájeãka s odsáváním,
vakuová pipeta,
vzduch,
dispenzor,
ãas
dispenzoru.
Pfii pfiipojeném noÏním spínaãi je
aktivována funkce právû pfiipojené
pájeãky.
17. Pfiipojovací zásuvka noÏního spínaãe
k ovládání vakuové pipety
18. Pfiipojení k síti, pfiístrojová
zásuvka se síÈovou pojistkou
PL
1. W∏àcznik sieciowy
2. Manometr dla wskaênika
ciÊnienia dyspensera
3. Zawór d∏awiàcy dla iloÊci
powietrza
Za pomocà precyzyjnego zaworu
d∏awiàcego ustawiana jest iloÊç powietrza
dla o∏ówkowej lutownicy gazowej przy
z∏àczce Air w zakresie od 0-10 l/min.
4. Ustawianie czasu dyspensera
poprzez potencjometr Time
5. Nastawianie temperatury,
zakres od 150-550°C.
W przypadku kolby lutowniczej i
odlutowujàcej wartoÊç maksymalna
ograniczana jest elektronicznie do 450°C.
6. Filtr g∏ówny oraz przy∏àcze
pró˝niowe dla kolby odlutowujàcej.
7. Przy∏àcze dla narz´dzi roz-/
lutowniczych
8. Dioda do optycznej kontroli regulacji
9. Przy∏àcze powietrza dla lutownicy na
goràce powietrze
10. Szybkoz∏àcze dla dyspensera
11. Filtr g∏ówny oraz przy∏àcze
pró˝niowe dla pipety podciÊnieniowej
12. Przy∏àcze pró˝niowe, zmienne
ciÊnienie wejÊciowe 3-8 barów
13. Regulator ciÊnienia dyspensera
14. Przy∏àcze azotu dla o∏ówkowej
lutownicy gazowej (doposa˝enie)
15. Wyrównanie potencja∏u
Dost´pne 3 ró˝ne kombinacje
1. Bezpotencja∏owo
2. Przy∏àcze potencja∏owe
3. Uziemienie bezpoÊrednie
16. Gniazdo przy∏àczeniowe dla pulpitu
sterowania r´cznego
5 Prze∏àczników:
podciÊnienie dla kolby odlutowujàcej,
pipeta podciÊnieniowa,
funkcja Air,
dyspenser,
funkcja timera.
W przypadku pod∏àczonego prze∏àcznika
no˝nego aktywowana zostanie funkcja
dla aktualnie pod∏àczonej lutownicy.
17. Gniazdo przy∏àczeniowe
prze∏àcznika no˝nego dla pipety
podciÊnieniowej
18. Przy∏àcze sieciowe, wtyczka do
uziemienia z bezpiecznikiem
sieciowym

SLO
1. OmreÏno stikalo
2. Manometer za prikaz tlaka
dispenzerja
3. Du‰ilni ventil za koliãino zraka
Natanãen du‰ilni ventil omogoãa
nastavitev koliãine zraka na svinãniku za
dovod vroãega zraka, ki je prikljuãen na
prikljuãek Air, v obmoãju 0-10 l/min.
4. Nastavljanje ãasa dispenzerja s
potenciometrom Time
5. Nastavljanje temperature, skala od
150-550°C.
Pri spajkalnikih in odspajkalnikih je
maksimalna vrednost elektronsko
omejena na 450°C.
6. Glavni filter in vakuumski prikljuãek
za odspajkalnik.
7. Prikljuãek za spajkalnike in
odspajkalnike
8. LED dioda za vizualno kontrolo
regulacije
9. Prikljuãek za spajkalnik na vroãi zrak
10. Hitri prikljuãek za dispenzer
11. Glavni filter in vakuumski prikljuãek
za vakuumsko pipeto
12. Prikljuãek za komprimirani zrak,
variabilni vhodni tlak 3-8 bar
13. Regulator tlaka dispenzerja
14. Prikljuãek za du‰ik za svinãnik na
vroãi plin (dodatna oprema)
15. Izenaãevanje potenciala
MoÏne so 3 razliãne izvedbe
1. Brez potenciala
2. Potencialni prikljuãek
3. Trda ozemljitev
16. Prikljuãna doza za pult za roãno
upravljanje 5 stikal:
vakuum odspajkalnika,
vakuumska pipeta,
zrak,
dispenzer,
ãas dispenzerja.
Pri prikljuãenem noÏnem stikalu se
aktivira funkcija trenutno prikljuãenega
spajkalnika.
17. Prikljuãna doza za noÏno stikalo za
vakuumsko pipeto
18. OmreÏni prikljuãek, vtiã za negrelne
naprave z omreÏno varovalko
SK
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Manometer pre zobrazenie
dispenzorového tlaku
3. ·krtiaci ventil pre mnoÏstvo vzduchu
Pomocou tohto presného ‰krtiaceho
ventilu sa na prípojke Air nastavuje
mnoÏstvo vzduchu pre horúcovzdu‰né
spájkovacie pero veºkosti 0-10 l/min.
4. âasové nastavenie dispenzera na
potenciometri Time
5. Nastavenie teploty, stupnica
150-550 °C.
Pri spájkovaãke a odspájkovávacom
pieste je maximálna hodnota
elektronicky obmedzená na 450 °C.
6. Hlavn˘ filter a prípojka vákua pre
odspájkovávací piest
7. Prípojka pre spájkovaãku a
odspájkovací piest
8. Svetelná dióda na optickú kontrolu
regulácie
9. Prípojka vzduchu pre
horúcovzdu‰né spájkovacie pero
10. R˘chlospojka pre dispenzer
11. Hlavn˘ filter a prípojka vákua pre
vákuovú pipetu
12. Prípojka na stlaãen˘ vzduch,
variabiln˘ vstupn˘ tlak 3-8 bar
13. Regulátor tlaku pre dispenzer
14. Prípojka dusíka pre horúcovzdu‰né
spájkovacie pero
(moÏné dodatoãne doplniÈ)
15. Vyrovnanie potenciálov
Sú realizovateºné 3 moÏné varianty
1. Bezpotenciálov˘
2. Pripojenie potenciálu
3. Tvrdé uzemnenie
16. Pripájacia zásuvka pre pult na ruãné
ovládanie 5 spínaãov:
Vákuov˘ odspájkovávací piest,
vákuová pipeta,
vzduch,
dispenser,
ãas dispenzera.
Pri pripojenom noÏnom spínaãi sa
aktivuje funkcia príslu‰nej pripojenej
spájkovaãky.
17. Pripájacia zásuvka pre noÏn˘ spínaã
na ovládanie vákuovej pipety
18. SieÈová prípojka, prístrojová sieÈová
zásuvka so sieÈovou poistkou
H
1. Hálózati kapcsoló
2. NyomásmérŒ az adagolónyomás
kijelzésére
3. LevegŒmennyiség fojtószelepe
A precíziós fojtószeleppel állítható be az
Air csatlakozóra kötött forrólevegŒs
ceruza levegŒmennyisége 0-10 l/min
tartományban.
4. Adagoló idŒbeállítása a Time
potenciométerrel
5. HŒmérséklet beállítás,
150-550°C skála.
Forrasztópákák és kiforrasztópákák
esetében a maximális érték
elektronikusan 450°C-ra korlátozott.
6. FŒszırŒ és vákuumcsatlakozó
kiforrasztópákához.
7. Csatlakozó forrasztó- és
kiforrasztószerszámokhoz
8. LED az optikai
szabályozóellenŒrzéshez
9. LevegŒcsatlakozó a forrólevegŒs
páka számára
10. Adagoló gyorscsatlakozója
11. FŒszırŒ és vákuumcsatlakozó
vákuumpipettához
12. SırítettlevegŒ-csatlakoztatás,
változtatható bemeneti nyomás 3-8 bar
13. Adagolónyomás szabályozója
14. Nitrogéncsatlakozó a forrólevegŒs
ceruza számára (utánszerelhetŒ)
15. Potenciálkiegyenlítés
3 különbözŒ változat valósítható meg
1. Potenciálmentes
2. Potenciálos csatlakozó
3. Kemény földelés
16. Kézi kezelŒpult csatlakozóhüvelye
5 kapcsoló:
kiforrasztópáka vákuum,
vákuumpipetta,
levegŒ (air),
adagoló (dispenser),
adagolási idŒ (dispenser time).
Bedugott lábkapcsolónál aktiválódik az
éppen csatlakoztatott forrasztószerszám
mıködtetése.
17. Vákuumpipetta lábkapcsoló
csatlakozóhüvelye
18. Hálózati csatlakozó, IEC
készülékcsatlakozó hálózati biztosítékkal

LVLT
EST
1. Võrgulüliti
2. Dispenserirõhu manomeeter
3. Õhukoguse drosselventiil
Täppis-drosselventiili abil seadistatakse
"Air"-ühendusel kuumaõhupliiatsi
õhuvoolu vahemikus 0-10 l/min.
4. Dispenseri aja seadistamine
potentsiomeetriga "Time"
5. Temperatuuri seadistamine,
skaala vahemikus 150-550°C.
Joote- ja lahtijootekolbidel on
maksimaalne väärtus piiratud
elektrooniliselt 450°C-le.
6. Lahtijootekolvi põhifilter ja
vaakumiühendus.
7. Joote- ja lahtijootekolvi ühendus
8. Optilise reguleerimiskontrolli
valgusdiood
9. Õhuühendus kuumaõhukolbide
jaoks
10. Dispenseri kiirühendus
11. Vaakumpipeti põhifilter ja
vaakumiühendus.
12. Suruõhuühendus, muutuv
sisendrõhk 3-8 baari
13. Dispenserirõhu rõhuregulaator
14. Kuumaõhupliiatsi
lämmastikuühendus (täiendavalt lisatav)
15. Potentsiaalide ühtlustamine
Võimalik on rakendada 3 erinevat
variatsiooni
1. Potentsiaalivaba
2. Potentsiaali ühendamine
3. Püsiv maandus
16. Käsijuhtimispuldi ühenduspuks
5 lülitit:
lahtijootekolvi vaakum,
vaakumpipett,
õhk,
dispenser,
dispenseri aeg.
Külgeühendatud pedaali korral
lülitatakse sisse vastavalt
külgeühendatud jooteinstrumendi
funktsioon.
17. Vaakumpipeti pedaali ühenduspuks
18. Võrguühendus, külminstrumendi
pistik koos võrgukaitsega
1. Tinklo jungiklis
2. Dozatoriaus slògio manometras
3. Oro srauto droselinò sklendò
Tiksliàja droseline sklende reguliuojamas
oro tiekimas kar‰to oro strypui pro „Air"
jungt∞ (nuo 0 iki 10 l/min.).
4. Dozatoriaus laikas reguliuojamas
potenciometru „Time"
5. Temperatros reguliavimas,
150 - 550°C skalò
Lituoklyje ir atlitavimo ∞taise ‰is
parametras elektroniniu bdu
apribojamas iki 450°C
6. Atlitavimo ∞taiso pagrindinis filtras ir
vakuumo jungtis
7. Litavimo ir atlitavimo ∞ranki˜
prijungimo jungtis
8. ·viesos diodas optinei valdymo
kontrolei
9. Kar‰to oro strypo oro prijungimo
jungtis
10. Dozatoriaus greitojo prijungimo
jungtis
11. Vakuumo pipetòs pagrindinis filtras ir
vakuumo jungtis
12. Suspausto oro jungtis, kintantis
∞òjimo slògis 3 - 8 bar
13. Dozatoriaus slògio reguliatorius
14. Kar‰to oro strypo azoto jungtis
(pritaisoma)
15. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
Galimi 3 skirtingi variantai
1. Nòra potencial˜
2. Potencial˜ prijungimas
3. Nuolatinis ∞Ïeminimas
16. Rankinio valdymo pulto prijungimo
lizdas 5 jungikliai:
atlitavimo ∞taiso vakuumas,
vakuumo pipetò,
oras,
dozatorius,
dozatoriaus laikas.
Prijungus kojin∞ jungikl∞, aktyvinamas
∞statytas litavimo ∞rankis.
17. Vakuumo pipetòs kojinio jungiklio
prijungimo lizdas
18. Tinklo jungtis, ‰alt. ∞rengini˜ ki‰tukas
su tinklo saugikliu
1. Elektr¥bas baro‰anas slïdzis
2. Manometrs dozatora spiediena
mïr¥jumiem
3. Drose∫vÇrsts gaisa daudzumam
Ar regulïjamo drose∫vÇrstu tiek iestat¥ts
karstÇs gÇzes z¥mu∫a "Air" pieslïguma
gaisa daudzums no 0 l¥dz 10 l/min.
4. Dozatora laika iestat¥‰ana pie pie
potenciometra "Time".
5. Temperatras iestat¥‰ana, skala no
150 l¥dz 550°C.
LodÇmuriem un atlodï‰anas lodÇmuriem
maksimÇlÇ vïrt¥ba tiek elektroniski
ierobeÏota l¥dz 450°C.
6. Galvenais filtrs un vakuuma
pieslïgums atlodï‰anas lodÇmuriem.
7. Pieslïgums lodï‰anas un
atlodï‰anas isntrumentiem.
8. Gaismas diode optiskajai
regulï‰anas kontrolei.
9. Gaisa pieslïgums karstÇ gaisa
lodÇmuriem
10. Åtrais slïgums dozatoram
11. Galvenais filtrs un vakuuma
pieslïgums vakuuma pipetei
12. SaspiestÇ gaisa pieslïgums,
mainÇms ieejo‰ais spiediens 3-8 bar
13. Dozadora spiediena regulïtÇjs
14. SlÇpek∫a pieslïgums karstÇ gaisa
z¥mulim (pievienojams)
15. PotenciÇlu izl¥dzinljana
3 realizïjamas daÏÇdas variÇcijas
1. Bez potenciÇla
2 PotenciÇla pieslïgums
3. Zemïjums
16. Rokas vad¥bas pults pieslïguma
ligzda 5 Slïdzis:
vakuuma atlodï‰anas lodÇmuriem,
vakuuma pipetei,
gaiss,
dozators,
dozatora taimeris.
Ar iespraustu kÇjas vad¥bas elementu
tiek aktivizïta attiec¥gÇ pieslïgtÇ
lodï‰anas instrumenta funkcija.
17. Pieslïguma ligzda vakuuma pipetes
kÇjas vad¥bas elementam
18. T¥kla pieslïgums, aukstais iekÇrtas
spraudnis ar t¥kla dro‰inÇjumu

Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller
Heissgasstation WMA3V erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes
sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvor-
schriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller WMA3V entspricht der EG Konformitätserklärung
gemäß den grundlegenden Sicher-heitsanforderungen der
Richtlinien 89/336/EWG und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WMA 3V beinhaltet alle notwendigen Funktion um
Bauteile in der SM-Technologie verarbeiten zu können. Es
können alternativ ein Heißgaspencil (100 W), ein Lötkolben
(25 bis 80W), ein Entlötkolben (50 bis 80W),sowie noch ver-
schiedene andere, in der Zubehörliste aufgeführten
Werkzeuge angeschlossenen werden.Zusätzlich stehen noch
die Funktionen für Dispenser und Vakuumpipette zur
Verfügung.
Gesteuert werden die verschiedene Funktionen mittels
Handbedienpult Fußschalter oder Fingerschalter. Die
Temperaturregelung erfolgt auf analoger Basis, die
gewünschte Temperatur wird stufenlos über ein
Drehpotentiometer eingestellt. Für den Heißgaspencil
sind 150°C bis 550°C realisierbar, beim Anschluß eines Löt-
oder Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf
450°C begrenzt.Das Erreichen der vorgewählten Temperatur
wird durch Blinken der grünen LED signalisiert. Dauerndes
Leuchten der LED bedeutet, daß das System aufheizt. Der
Schlauch des Heißgaspencils wird am "Air"-Nippel, der
Vakuumschlauch des Entlötkolbens am entsprechend
gekennzeichneten "Vac"-Nippel angeschlossen. Die
Luftmenge für den Heißgaspencil kann am Präzisions-
Drosselventil "Air" stufenlos bis 10 l/min eingestellt werden.
Warnung:
Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch
des Entlötkolbens niemals am "Air"-Nippel angeschlossen
werden.
Der Heißgaspencil ist mit einem Rückschlagventil ausgerü-
stet, welches bei versehentlich falschem Anschluß am
"Vac"-Nippel den Heißgaspencil vor Zerstörung schützt.
Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine breite
Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und Lötspitzen
für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur Verfügung.
Das Vakuum für die Vakuumpipette wird durch einen
Druckluftwandler erzeugt,der entweder mit dem Fußschalter
oder mit dem Handbedienpult aktiviert wird. Die
Vakuumpipette ist mit einem Ansaugverschluß mittels einer
Führungsschiene ausgestattet. Die Bedienung der
Funktionen Ansaugen undAblegen der SM-Bauteile kann mit
Daumen oder Zeigefinger durchgeführt werden. Durch die
ergonomische Form der Pipette, sowie durch umfangreiches
Zubehör (z.B. drehbarer Saugeinsatz mit Drehwinkel 360°C),
wird präzise Handhabung kleinster SM-Bauteile wesentlich
vereinfacht.
Der Dispenserdruckimpuls zur Lötpasten- oder
Kleberdosierung wird mittels Handbedienpult entweder mit
einer Zeitsteuerung im Bereich von ca. 0,05 sec. bis 1,5 sec.
oder ohne die Verwendung einer Zeitsteuerung erzeugt.
Deutsch
1
Technische Daten
Abmessungen: 240 x 270 x 105 mm (B x T x H)
Netzspannung: 230 V AC, 50 Hz
Leistungsaufnahme: 130 W
Schutzklasse: I
Sicherung: Glasrohrsicherung (5 x 20)T800mA im Kaltgerätestecker
Temperaturregelung: Löt- Entlötkolben, stufenlos 150 - 450°C
Heißluftpencil 150 - 550°C
Regeltoleranz: Löt- Entlötkolben ± 2% vom Endwert
Heißluftpenicl ± 30°C
Potentialausgleich: über 3,5mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
Druckluftanschluß: 3-8 bar

2
Die Dauer des Druckimpulses bei Zeitsteuerung wird mit
dem Potentiometer "Time" eingestellt. Der benötigte
Dispenserdruck wird mittels Druckregelventil an der
Geräterückseite eingestellt und kann am Manometer an der
Gerätefrontseite abgelesen werden. Durch Drücken auf den
Drehknopf kann das Druckregelventil gegen Verdrehen
gesichert werden.
Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein gewünschter
Potentialausgleich kann über eine Schaltklinkenbuchse an
der Geräterückseite erfolgen. Die Heißgasstation WMA 3V
erfüllt somit alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Die benützten Lötwerkzeuge in der dafür vorgesehenen
Sicherheitsablage ablegen. Die entsprechenden
Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen:
- Dispenser an Schnellkupplung (10)
- Vakuumpipette an "Vac"-Nippel (11)
- Luftschlauch des Heißgaspencils an "Air"-Nippel (9)
- Vakuumschlauch des Entlötkolbens an "Vac"-Nippel (6)
- Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs an
der 7 pol.Anschlußleiste (7) einstecken und arretieren.
Überprüfen, ob Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung das
Steuergerät mit dem Netz verbinden. Druckluftversorgung
mit einem Betriebsdruck von 3-8 bar mittels
Druckluftschlauch Außendurchmesser 6mm am
Druckluftanschluß (12) anschließen.
Vorsicht:
Zum Betrieb des Gerätes ist Schutzgas oder gereinigte,trok-
kene Druckluft notwendig.
Dispenserdruckanzeige (2) mittels Druckregelventil (13) auf
ca. 2 bar einstellen. Gerät am Netzschalter (1) einschalten.
Gewünschte Temperatur (5), Heißluftmenge (3) und
Dispenserzeit (4) einstellen.
Wartung
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz. Daher
sind die Hauptfilter für "Vakuum" regelmäßig zu kontrollie-
ren und gegebenenfalls zu wechseln.Hierzu den Filterdeckel
abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und
eine neue originalWeller-Filterkartusche einsetzen.Auf rich-
tigen Sitz der Deckeldichtung achten,die Druckfeder einset-
zen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder auf-
schrauben.
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker
(Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker,Ausgleichsleitung
am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem
Widerstand. Erdung über den
gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Die Düsen sind in den Heißgaspencil eingeschraubt. Zum
Düsenwechsel den Steckschlüssel SW8 verwenden und mit
Gabelschlüssel kontern.
Vorsicht:
Die Gewindetiefe beträgt max. 5mm. Ein längeres Gewinde
führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Es besteht die Möglichkeit den Heißgaspencil mit Stickstoff
(N2) separat zu versorgen. Dazu kann das Steuergerät mit
Hilfe eines Nachrüstsets umgebaut werden. Schutzgas ver-
mindert die Oxydation und das Flußmittel bleibt länger aktiv.
Wir empfehlen Stickstoff (N2), welcher in Stahlflaschen im
Handel erhältlich ist. Die Flasche muß mit einem
Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein. Ferner wird ein
Druckluftanschluß mit einem Außendurchmesser von 6mm
benötigt.
Löten mit Heißgas (z. B. Melf 0204)
- Frische Lötpaste dispensen - Das Bauteil mittels
Vakuumpipette in die frische Paste plazieren.
- Heißgastemperatur auf ca. 450°C und Durchflußmenge auf
Stellung 4 einstellen.
- Den Heißgaspencil in einer Distanz von ca. 10mm von der
Lötstelle halten.
- Den Luftdurchsatz durch den Heißgaspencil mit dem
Fingerschalter oder
Handbedienpult starten.
- Die Lötpaste beginnt unverzüglich zu trocknen.
- Wenn die Lötpaste angetrocknet ist, den Heißgaspencil
näher an die Lötstelle führen, bis die Paste aufschmilzt.
Bitte berücksichtigen Sie, daß Lötpaste nur eine begrenzte
Haltbarkeit hat. Es ist daher wichtig,nur frische Lötpaste zu
verwenden. Lötpastenkartuschen sollten bei Nichtgebrauch
kühl gelagert werden. Der Dispenseranschluß ist mit einer
Deutsch

Schnellkupplung versehen, damit angefangene Kartuschen
einfach und schnell vom Steuergerät getrennt werden
können.
Anstelle des Handbedienpults kann auch ein Fußschalter
angeschlossen werden.Gei angeschlossenem Fußschalter ist
automatisch die Fingerschalterfunktion des eingesteckten
Lötwerkzeugs (Vakuum oder Heißgas) aktiviert.
Die Lötwerkzeuge wurden für eine mittlere Lötspitze bzw.
Düse justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der
Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
6. Zubehörliste
005 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30
005 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
005 33 112 99 Lötkolbenset LR 21, antistatic
005 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
005 33 115 99 Entlötset DS 80
005 33 118 99 Entlötset DS V
005 33 119 99 Entlötset DS VT
005 33 120 99 Entlötset WT 50
005 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
005 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
005 87 397 48 Umbausatz für Stickstoffanschluß
7. Lieferumfang
Heissgasstation WMA 3V mit:
Netzkabel
Heißgaspencil
Steckschlüssel SW8
Maulschlüssel SW8
Heissgasdüse 1,2
Vakuumpipette
Dispenser
1 Ablage Heißgaspencil
1 Doppelablage für Dispenser und Vakuumpipette
Handbedienpult
Fussschalter
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 61
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 62
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
3

4
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant l’outil de Weller WMA3V. Lors de la
fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join-
tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité,
il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
L’outil de Weller WMA3V correspond à la déclaration de
conformité européenne en application des exigences de
sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE et
73/23/CEE.
2. Description
La WMA 3V regroupe toutes les fonctions nécessaires pour
la mise en oeuvre de la technologie des composants montés
en surface. Il est possible de raccorder une pointe à gaz
chaud (100W), un fer à souder (25 à 80W),un fer à dessou-
der (50 à 80 W) de même que différents autres outils indi-
qués dans la liste des accessoires. Les fonctions pour lla
seringue et la brucelle pneumatique sont également
disponibles.
Les différentes fonctions sont commandées par une teleco-
mande manuel, une pédale ou un interrupteur à doigt. La
régulation de la température est effectuée sur une base ana-
logique, la température souhaitée étant réglée en
continu à l'aide d'un potentiomètre rotatif. Des températures
de 150˚C à 550˚C sont possibles pour le fer à air chaud. La
plage de réglage est limitée automatiquement à 450˚C en
cas d'utilisation d'un fer à souder ou à dessouder.
Le clignotement de la LED verte signale que la température
présélectionnée est atteinte. La mise en chauffe du système
est signalée par l'allumage continu de la LED. Le tuyau du
fer à air chaud est relié au raccord "Air" et le tuyau à vide du
fer à dessouder au raccord repéré par "Vac". La quantité
d'air pour le fer à air chaud peut être réglée en continu jus-
qu'à 10 l/mn à l'aide de la vanne d'étranglement de précisi-
on "Air".
Attention: Afin d'exclure tout risque de blessure, le tuyau à
vide du fer à dessouder ne doit jamais être relié au raccord
"Air".
Le fer à air chaud est équipée d'un clapet antiretour qui
empêche la destruction de celui-ci en cas de raccordement
erroné au raccord "Vac".
Un vaste choix de buses à air chaud, de buses d'aspiration
et de pannes pour les outils de soudage est proposé pour
permettre de résoudre les différents problèmes de soudage.
Le vide pour la brucelle pneumatique est produit par un con-
vertisseur d'air comprimé activé soit avec la pédale, soit
avec la telecomande. La brucelle pneumatique est équipée
d'une fermeture d'aspiration au moyen d'un curseur. Les
fonctions d'aspiration et de mise en place des composants
montés en surface peuvent être commandées du pouce ou
de l'index. La forme ergonomique de la brucelle pneumati-
quede même que les nombreuxaccessoires (par ex.embout
d'aspiration rotatif avec un angle de rotation de 360˚C) faci-
litent considérablement la manipulation précise des
composants de très faibles dimensions.
L'impulsion de pression de la seringue pour le dosage de la
pâte à souder où de colle est déclenchée à l'aide de la télé-
commande soit pour une utilisation temporisée de
0,05 à 1,5 s., soit pour une utilisation continu.
En cas d'utilisation de la temporisation la durée de l'impul-
sion de pression est réglée avec le potentiomètre "Time".La
pression nécessaire pour la seringue est réglée à l'aide du
détendeur situé au dos de l'appareil et est indiquée par le
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions: 240 x 270 x 105 mm (L x P x H)
Tension secteur: 230 V AC, 50 Hz
Puissance absorbée: 130 W
Classe de protection: I
Protection: fusible à tube de verre (5 x 20)T800 mA dans la fiche pour appareil froid
Réglage de la température: fer à souder et à dessouder: réglage en continu de 150 à 450˚C
fer à air chaud 150 à 550˚C
Tolérance de réglage: fer à souder et à dessouder: ± 2% de la valeur finale fer à air chaud ± 30˚C
Compensation du potentiel: par jack 3,5 mm au dos de l'appareil
Raccord d'air comprimé: 3 à 8 bars

manomètre à l'avant de l'appareil.
Une pression sur le bouton rotatif permet de bloquer la rota-
tion du détendeur.
Le boîtier métallique est recouvert d'une peinture antistati-
que. Si un équilibre du potentiel est souhaitée, celle-ci peut
être effectuée à l'aide d'un jack qui figure au dosde l'appa-
reil. La station chaud WMA 3V remplit ainsi toutes les exi-
gences de sécurité requises pour les composants craignant
les décharges électrostatiques (EGB).
3. Mise en service
Placer les outils de soudage utilisés dans le support de sécu-
rité prévu à cet effet. Relier les câbles et conduites corre-
spondants à l'appareil de commande:
- seringue au raccord rapide (10)
- brucelle pneumatique au raccord "Vac" (11)
- tuyau d'air du fer à air chaud au raccord "Air" (9)
- tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Vac" (6)
- Brancher le câble de raccordement électrique de l'outil de
soudage à la prise à 7 pôles (7) et le verrouiller.
Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée
surla plaque signalétique.Sila tension dusecteur est correc-
te, relier l'appareil de commande au secteur. Raccorder l'ali-
mentation en air comprimé d'une pression de service de 3 à
8 bars au raccord d'air comprimé (12) à l'aide d'un tuyau
d'air comprimé de 6 mm de diamètre extérieur.
Attention: Du gaz protecteur ou de l'air comprimé purifié et
sec est nécessaire pour le fonctionnement de l'appareil.
Régler l'indicateur de pression du dispensateur (2) sur envi-
ron2bars à l'aide du détendeurde pression (13).Mettre l'ap-
pareil en marche avec l'interrupteur secteur (1). Régler la
température souhaitée (5), la quantité d'air chaud (3) et le
temps de la serigue (4).
Entretien
L'encrassement des filtres limite le débit d'air. Par consé-
quent, contrôler régulièrement les filtres principaux pour le
vide et les remplacer le cas échéant. Pour ce faire, dévisser
le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en
place une cartouche filtrante de rechange d'origine Weller.
Vérifier si le joint du couvercle est bien en place, mettre en
place le ressort de compression et revisser le couvercle du
filtre en exerçant une légère pression.
4. Equilibre du potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée.
Mise à la terre par l‘intermédiaire
de la valeur de la résistance
choisie.
5. Mode d'emploi
Les buses sont vissées sur le fer à air chaud.Pour le rempla-
cement des buses, utiliser la clé à pipe de 8 et contrer avec
une clé plate.
Attention: La profondeur de filetage maxi. est de 5 mm. Un
filetage de longueur supérieure entraîne la destruction de
l'élément chauffant.
Il est possible d'alimenter séparément le fer à air chaud avec
de l'azote (N2). L'appareil de commande peut être modifié à
cet effet avec un nécessaire de transformation. Le gaz inerte
réduit l'oxydation et le flux reste actif plus longtemps. Nous
recommandons l'azote (N2) disponible dans le commerce en
bouteilles d'acier.La bouteille doit être munie d'un détendeur
de 0 à 10 bars. Un raccord d'air comprimé d'un diamètre
extérieur de 6 mm est en outre nécessaire.
Soudage à air chaud (par ex. Melf 0204)
- Déposer de la crême à souder
- Placer le composant dans la crême à l'aide de la seringue.
- Régler la température de l'air chaud sur environ 450˚C et le
débit sur 4.
- Tenir le fer à air chaud à une distance d'environ 10 mm du
point de soudage.
- Déclencher le passage de l'air à travers le fer à air chaud
avec l'interrupteur à doigt ou la télécommande manuel.
- La pâte à souder commence à sécher immédiatement.
- Lorsque la crême à souder est sèche,rapprocher le fer à air
chaud du point de soudage jusqu'à ce que la crême fonde.
Attention, la tenue de la crême à souder dans le temps est
limitée. Il est donc important de n'utiliser que de la crême à
souder fraîche. Les cartouches de crême à souder doivent
être conservées au frais lorsqu'elles ne sont pas utilisées. Le
raccord de la seringue est muni d'un raccord rapide de
manière à pouvoir retirer rapidement et facilement les car-
Français
5

6
touches entamées de l'unite de base.
Au lieu de la télécommande manuel, il est également possi-
ble de raccorder une pédale. Dans ce cas, la fonction inter-
rupteur à doigt de l'outil de soudage raccordé (vide ou gaz
chaud) est activée automatiquement.
Les outils de soudage ont été réglés pour une panne ou une
buse moyenne. Des différences sont possibles suite à un
changement de panne ou en cas d'utilisation d'autres for-
mes de pannes.
6. Liste des accessoires
005 33 110 99 Nécessaire de fer à souder MPR 30
005 33 111 99 Nécessaire de fer à souder MLR 21
005 33 112 99 Nécessaire de fer à souder LR 21.
antistatique
005 33 113 99 Nécessaire de fer à souder LR 82
005 33 115 99 Nécessaire de dessoudage DS 80
005 33 118 99 Nécessaire de dessoudage DS V
005 33 119 99 Nécessaire de dessoudage DS VT
005 33 120 99 Nécessaire de dessoudage WT 50
005 13 050 99 Appareil de soudage reflow EXIN 5
005 25 030 99 Appareil à dénuder thermique
WST 20
005 87 397 48 Nécessaire de transformation pour
le raccordement d'azote
7. Eléments compris dans la livraison
Station de gaz chaud WMA 3V avec:
Câble secteur
Fer à air chaud
Clé à douille de 8
Clé plate 8
Tuyère à gaz chaud 1,2
Pipette à vide
Seringue
1 support pour fer à air chaud
1 support double pour seringue et pipette à vide
Télécommande manuel
Interrupteur à pédale
Mode d’emploi
Consignes de sécurité
Schéma de câblage voir page 61
Vue éclatée, voir la page 62
Sous réserve de modifications techniques!
Français

We danken u voor de aankoop van de Weller WMA3V snoer-
loze werktuig vertrouwen in ons product. Bij de productie
werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een
perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschrif-
ten aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
HetWellerWMA3V snoerloze werktuig is conform de EG-con-
formiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsver-
eisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23EEG.
2. Beschrijving
De WMA 3V beschikt over alle functies die nodig zijn om
bouwcomponenten in de SM-technologie te kunnen verwer-
ken.Desgewenst kunnen een hete lucht stift (100W),een sol-
deerbout (25 tot 80W), een lossoldeerbout (50 tot 80W) en
nog verschillende andere toestellen, die in de lijst van toebe-
horen opgesomd worden, aangesloten worden. Daarnaast
zijn er nog dispenser- en vacuümpipetfuncties beschikbaar.
De sturing van de verschillende functies gebeurt via het
manuele bedieningspaneel, de voetschakelaar of de vinger-
schakelaar. De temperatuur wordt analoog geregeld via een
traploos instelbare draaipotentiometer. Het temperatuurbe-
reik voor de heetgasstift ligt tussen 150˚C en 550˚C; bij aans-
luiting van een soldeer- of lossoldeerbout wordt dit bereik
automatisch begrensd op 450˚C. Wanneer de geselecteerde
temperatuur bereiktwordt,dan begint degroene LED te knip-
peren. Brandt de LED continu, dan warmt het apparaat nog
op. De slang van de heetgasstift wordt verbonden met de
“Air”-fitting, de vacuümslang van de lossoldeerbout met een
vergelijkbaar gemerkte “Vac”-fitting.Het luchttoevoervolume
naar de heetgasstift kan met behulp van het fijnstelbare
reduceerventiel tussen 0 en 10 l/min traploos ingesteld wor-
den.
Opgelet! Omverwondingente voorkomen,mag de vacuüms-
langvan de desoldeer-bout nooit aande“Air”-fitting aanges-
loten worden.
De hete lucht stift is wordt beschermd door een terugslag-
klep, die bij een toevallige verkeerde aansluiting aan de
“Vac”-fitting in werking treedt.
Het brede pakket van hulpstukken, van hete lucht stiften en
zuigmond-stukken tot soldeerstiften voor de desbetreffende
soldeerapparaten, biedt voor elk soldeerwerk een oplossing.
De vacuümtoestand voor de vacuümpipet wordt gerealiseerd
door een perslucht-generator, die zowel met de voetschake-
laar als met het manueel bedieningspaneel gestart kan wor-
den. De vacuümpipet is voorzien van een zuigafsluitklep met
contrarail. De functies aanzuigen en afzetten van de SM-
componenten kunnen dan met duim of wijsvinger gestuurd
worden. Dankzij de ergonomische vorm van de pipet en
dankzij het grote aantal hulpstukken (bv. draaibaar zuiginzet-
stuk met een draaihoek van 360˚), wordt het werken met de
kleinste SM-componenten beduidend makkelijker.
De dispenser-drukimpuls, die de dosering van het soldeersel
of het hechtmiddel bepaalt, wordt via het manuele bedie-
ningsbord opgewekt, waarbij de impulsen zowel met een
tijdsinterval van 0,05 sec tot 1,5 sec als zonder tijdsinterval
gestuurd kunnen worden. Bij potentiometer. De vereiste dis-
penserdruk wordt met behulp van het drukregelklep aan de
achterzijde van het apparaat ingesteld en kan van de mano-
meter op het frontpaneel afgelezen worden. Het indrukken
van de draaiknop beveiligt de drukregelklep tegen verdraa-
ien.
De metalen behuizing is met een antistatische laklaag
bedekt. Een potentiaalevenwicht kan door middel van een
schakeljack aan de achterzijde van het apparaat gerealiseerd
Nederlands
7
Technische gegevens
Afmetingen: 240x270x105 mm (BxDxH)
Netspanning: 230 V AC, 50 Hz
Stroomverbruik: 130W
Beschermingsgraad: I
Zekering: glasbuiszekering (5x20) T800mA in de koelapparaatstekker
Temperatuurregeling: soldeer- en desoldeerbout, traploos 150-450˚C
heetluchtstift 150-550˚C
Regeltolerantie: soldeer- en desoldeerbout ± 2% van de eindwaarde heetluchtstift ± 30%
Potentiaalevenwicht: via 3,5-mm-schakeljack aan de achterzijde van het apparaat
Persluchttoevoer: 3-8 bar
Table of contents
Other Weller Soldering Gun manuals

Weller
Weller WT 1 User manual

Weller
Weller WHP-300 User manual

Weller
Weller WTCP 51 User manual

Weller
Weller HAP 1 User manual

Weller
Weller WSP 150 User manual

Weller
Weller wtt 1 User manual

Weller
Weller WMP User manual

Weller
Weller PUD 81R User manual

Weller
Weller WTSF 80 User manual

Weller
Weller WD1 User manual

Weller
Weller WLC100 User manual

Weller
Weller WSD 151 User manual

Weller
Weller WSD 130 User manual

Weller
Weller WTCP-S User manual

Weller
Weller MPR 90 User manual

Weller
Weller WX1 User manual

Weller
Weller WS 50 User manual

Weller
Weller WXMP User manual

Weller
Weller PH 70 User manual

Weller
Weller WXA 2 User manual