Winntec Y461650 User manual

Prensa de taller
Intrucciones de uso y mantenimiento
Operation and maintenance instructions
Utilisation-Entretien-Pieces de rechange
www.winntec.net
Y461650
Werkplaats pers
Workshop press
Werkstattpresse

10050002081.01
Dibujo 1
DIMENSIONES Y PESOS MAXIMOS / MAXIMUM DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS ET POIDS MAXIMUM
720
890
max 648
1920
X/Y/Z (20/30/50 T)
175/179/225 KG

10050002081.01
BASTIDOR/FRAME/CHASSIS
MESA/TABLE
PATA/LEG/PATTE
EJE/AXLE/AXE
CALZO/V BLOCK
CILINDRO/CYLINDER/
VERIN
MANOMETRO/MANOMETER/
MANOMETRE
TAPA/COVER/COUVERCLE
DEPOSITO/TANK
BOMBA/PUMP/POMPE
Dibujo 2
PARTES PRINCIPALES DE LA PRENSA / MAIN PARTS OF THE PRESS
COMPOSANTS PRINCIPAUX DE LA PRESSE

2
13
45
7
68
ANTES DE UTILIZAR LA PRENSA / PRIOR TO USING THE PRESS
Dibujo 3
Dibujo 4
Dibujo 5
Dibujo 6
Dibujo 7
Dibujo 8 Dibujo 9 Dibujo 10

10050002081.01
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13 19
14
15
16
17
18
27
20
22
23
24
25
26
28
29
30
21
Dibujo 11
PRENSA / PRESS / PRESSE
Nº X Y Z Nº X Y Z
20t 30t 50t 20t 30t 50t
1 0201000008 0201000007 16 01090018
2 0207000009 0201000008 17 0320000034
3 PR50-2329 18 0320000030
4 0299000408 0299000400 19 0299000539
5 0299000360 (Rojo/Red) 0299000417 (Negro/Black) 20 01080058 01080057 01080056
6 0299000383 (Rojo/Red) 0299000418 (Negro/Black) 21 0299000536
7 0299000405 22 0320000031
80299000425(Rojo/Red)
0299000540(Negro/Black)
0299000370(Rojo/Red)
0299000416(Negro/Black) 23 0299000407
9 A-5610 (Rojo/Red) A-5608 (Negro/Black) 24 0319000035 0319000034 0319000033
10 A5600 25 0316000063 (Rojo/Red)
0316000130 (Negro/Black)
11 0499000041 0499000040 26 0399000056
12 0299000406 (Rojo/Red) 0299000432 (Negro/Black) 27 0320000027
13 0299000399 28 0311001270
14 0320000028 29 0316000235
15 0220000045 30 0316000121
REFERENCIA DE LOS COMPONENTES / COMPONENTS REFERENCE
REFERENCES DES COMPOSANT

10050002081.01
1
2
3
10
9
11
12
13
8
7
5
6
4
1
2
3
4
5
6
Dibujo 12
Dibujo 13
Cilindro
Cylinder
Vérin Pedal descarga
Release valve
Robinet de décompression
Bomba pedal
Pedal pump
Pédale pompe
Aceite
Oil
Huile
Bomba pedal de
acercamiento
Pedal pump
for aproach
Pompe manuelle
pour approche
ESQUEMA HIDRAULICO
HYDRAULIC CIRCUIT
SCHEMA HYDRAULIQUE
REFERENCIA DE LOS COMPONENTES / COMPONENTS REFERENCE
REFERENCES DES COMPOSANT
CILINDROS / CYLINDERS / VERINS
Nº 01080058
(20TON)
01080057
(30TON)
01080056
(50TON)
1 CS-100-A/1383
2 0407000016
3 02030000167 02030000166 02030000164
4 0303000156 0303000153 0303000151
5 0211000056 0211000051 0211000047
6 KCK30A-C17M
0908000003 0908000004 0908000005
BOMBA DE PEDAL
FOOD PEDAL
PÉDALE POMPE
Nº 01090018
1 0219000032
2 TR300-C13
3 0213000010
4 0307000599
5 0314000199
6 0314000200
7 CS20A-1263
8 EF1.5-1318
9 N10-3/2264
10 MG2-C9
11 BKD09-C10
12 N203C-2052
13 KCK15-2121
0909000004

10050002081.01
13
1
24
7
8
10
9
11
12
16
15 14
17 18
6
19
5
3
21
Nº 0299000399
10203000161
20299000398
3BKD09-C10
4MG2-C9
5ME-1501/1212
60407000016
7MGN20-C27
80407000011
9KCK15-2121
10 N20-3C/2052
11 0401000072
12 0409000003
13 0212000018
14 PB300/1469
15 0316000149
16 0219000031
17 EF1,5-1318
18 0317000077
19 0407000005
20 N10-3/C8
21 N10-3/2264
0905000003
7
20
Dibujo 14
Dibujo 15
REFERENCIA DE LOS COMPONENTES
COMPONENTS REFERENCE
ESQUEMA HIDRAULICO
HYDRAULIC CIRCUIT
SCHEMA HYDRAULIQUE
Cilindro
Cylinder
Vérin
Motor neumático
Pneumatic pump
Moteur pneumatique
Aceite
Oil
Huile
Pedal descarga
Release Valve
Robinet de décompression
Pedal
Válvula de seguridad
Overload valve
Soupape de sûreté
31
2

E
INSTRUCCIONES DE USOY MANTENIMIENTO – PRENSAS DE TALLER
MUY IMPORTANTE:Lea atentamente tanto estas consignas de seguridad como las instrucciones de
montaje, uso, funcionamiento y mantenimiento, y consérvelas para una necesidad posterior.
Esta prensa ha sido diseñada para trabajos generales de curvado, doblado, enderezado, extracción de ejes
y rodamientos etc. No la utilice nunca para aplicaciones que no deban llevarse a cabo con una prensa.Use
siempre la herramienta adecuada para cada trabajo especico.
Trátela adecuadamente y compruebe, antes de su utilización, que todas sus partes y componentes están en
buen estado y no falta ninguno.
Su utilización debe ser solamente efectuada por personas autorizadas, después de haber leído y comprendido
tanto las instrucciones de montaje como los requerimientos de este manual.
No modique en absoluto las características de la prensa.
El incumplimiento de estas normas puede ocasionar daños al usuario, a la prensa o a la pieza en que se trabaja.
El fabricante no acepta responsabilidad alguna por el uso incorrecto de la prensa o del componente manejado.
El valor registrado de la medición de ruido aéreo no supera los 70 dB(A).
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
1.1. No sobrepase nunca la fuerza nominal de la prensa.
1.2. Mantenga fuera de la zona de trabajo a toda persona no autorizada, particularmente a los niños.
1.3. Sitúe la prensa siempre contra una pared. Si esto no fuera posible coloque una placa de protección en la
parte trasera de la zona de trabajo que impida el escape de proyecciones.
1.4. Las mesas de trabajo, y las prensas en general, son elementos muy pesados que deben manejarse con
precaución. En las prensas que no dispongan de cabrestante el usuario debe requerir siempre la ayuda de
otras personas para colocar la mesa en su posición de trabajo y/o cada vez que tenga que modicar la altura
de trabajo.
1.5. No introduzca las manos ni parte alguna de su cuerpo en la zona de trabajo.
1.6. La persona expuesta en la zona de trabajo debe protegerse obligatoriamente los pies, la cara, y las manos.
Acero u otros materiales pueden astillarse o caerse debido a la fuerte presión que la prensa ejerce sobre ellos.
1.7. No utilice nunca la prensa llevando ropa holgada, corbata, reloj, anillo, cadenas etc. Los cabellos largos
deben estar recogidos.
1.8. Como medida de seguridad, nuestras prensas disponen de una válvula de sobrepresión, que ha sido tarada
en fábrica a su presión máxima de trabajo. Esta válvula no debe ser en ningún caso manipulada.
1.9. Debido a que los cilindros desarrollan mayor fuerza que la resistencia de los accesorios, los mandrinos y los
calzos, no deberán sobrepasar la fuerza indicada en dichos accesorios.
2. MONTAJE, USO Y FUNCIONAMIENTO
2.1. La prensa se entrega paletizada o embalada. Tanto si emplea un transpalet o una grúa para mover la
estructura asegúrese de equilibrar la prensa para evitar balanceos.
2.2. Inserte el casquillo y ate los pedales tal y como se indica en el dibujo 4.
2.3. Una vez que los pedales están bien atados, saque el pasador para poder usar los pedales como se indica
en el dibujo 5.
2.4. Coloque la tapa atornillándola a los cubrepatas por delante y por detrás con los tornilos que están en la
bolsita, tal y como se ve en el dibujo 9.
2.5. Para nalizar, coloque los posapies en los pedales como se ve en el dibujo 10.
2.6. Asegúrese de que la zona de trabajo tiene suciente iluminación.
2.7. Recomendamos dejar por lo menos suciente espacio alrededor de la prensa para que los distintos
compartimentos de almacenamiento y mantenimiento puedan abrirse completamente para acomodar las piezas
de material de mayor tamaño.
2.8. La prensa es sucientemente estable para trabajar sin ser anclada, pero si se encuentra situada en una zona
de movimiento (grúas, carretillas, etc.) se recomienda su anclaje.
2.9. Utilice una manguera y racores de 12mm (1/2”) de diámetro como mínimo desde la fuente de aire comprimido
hasta la prensa. Acoplar la manguera al empalme macho 1/4 gas situado en la parte posterior de la prensa. Una
presión de suministro aceptable es la que oscila entre 7 a 10 BAR (100 psi a 145psi).
2.10. Coloque los 2 ejes 8 del dibujo 11 siempre a nivel en una posición adecuada a la operación a efectuar.
MUY IMPORTANTE: Asegúrese de que la mesa descansa de manera rme en los ejes. Especialmente en
las prensas provistas de cabrestante.
2.11. DESCRIPCION GENERAL DE FUNCIONAMIENTO:
• Deposite el calzo sobre la mesa de la prensa, luego je la pieza de trabajo sobre el calzo.
• Accione la bomba hasta que el pistón se acerque a la pieza.
• Alinee la pieza y el émbolo para tener un buen centrado de la pieza.
• Accione la bomba para aplicar carga sobre la pieza.
•Cuando el trabajo esté terminado, detenga la bomba y abra la llave de descarga pisando el pedal 13
dibujo11 hacia abajo con objeto de poder retirar la pieza.
• Una vez utilizada la prensa, mantenga el pistón, el husillo y el émbolo de bomba recogidos.

E
3. MANTENIMIENTO
3.1. Engrase periódicamente los ejes y las partes móviles.
3.2. Mantenga limpios y al amparo de ambientes agresivos los elementos de la prensa.
3.3. Utilice siempre componentes originales de recambio.
3.4. Verique el nivel de aceite de la bomba con el pistón del cilindro totalmente recogido y repóngalo en caso
necesario, según el volumen indicado en la tabla. Para realizar esta operación es preciso soltar previamente la
tapa lateral de la prensa que nos permite acceder al depósito. El tapón va roscado en la parte superior del mismo.
IMPORTANTE: Un exceso de aceite puede impedir el funcionamiento de la unidad hidráulica.
3.5. Utilice aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática máxima de 30 CST
a 40 º C, o de una viscosidad Engler de 3 a 50º C.
MUY IMPORTANTE: No utilice nunca líquido de frenos.
3.6. En una inspección frecuente debe examinar:
• El desgaste del émbolo, cilindro, bomba, accesorios o conexiones incorrectas.
• Fugas de aceite, signos de corrosión.
• Daños de la estructura, accesorios, mesa y soportes, pérdidas de tornillos o enchufes.
4. REPARACION
4.1. Tanto el mantenimiento como la reparación de estas prensas deben ser llevados a cabo por personal cuali-
cado, que por su formación y experiencia sea conocedor de los sistemas hidráulicos utilizados.
4.2. Para pedidos de piezas de recambio, indique la referencia de la pieza según el dibujo. Disponemos de un
juego de repuestos que contiene exclusivamente los retenes y las juntas de la unidad hidráulica.
4.3. PARA PURGAR EL CIRCUITO HIDRAULICO:
• Abra la llave de descarga. Mantener pisado el pedal 13 dibujo 11.
• A continuación bombee la unidad hidráulica varias veces.
• Por último cierre la llave de descarga soltando el pedal 13 dibujo 11.
PROBLEMA POSIBLE AVERIA SOLUCION
1. El émbolo no avanza Llave de descarga abierta Diríjase a su distribuidor
Aire en el circuito hidráulico Purgue el circuito
Falta de aceite en el depósito Rellenar
Suciedad acumulada en el
circuito hidráulico Limpie el circuito
Conexión hidráulica incorrecta Asegúrese de que la conexión es
correcta
Émbolo deformado Diríjase a su distribuidor
2. El émbolo no se extiende del todo Bajo nivel de aceite Rellenar
Émbolo deformado Diríjase a su distribuidor
3. El émbolo avanza muy lento Aire en el circuito hidráulico Purgue el circuito
Suciedad en el circuito hidráu-
lico Limpie el circuito
4. El cilindro pierde presión mientras
mantiene la carga Aire en el circuito hidráulico Purgue el circuito
Suciedad en el circuito hidráu-
lico Limpie el circuito
Junta tórica dañada Diríjase a su distribuidor
5. Fugas de aceite Junta tórica dañada Diríjase a su distribuidor
Conexión hidráulica errónea Asegúrese de que la conexión es
correcta
6. El émbolo no se recoge por
completo Exceso de aceite en el depósito Retire el exceso de aceite
Émbolo deformado Diríjase a su distribuidor
Suciedad en el circuito hidráu-
lico Limpie el circuito
Muelle de retorno dañado Diríjase a su distribuidor
Llave de descarga cerrada Abra la llave de descarga

GB
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS - WORKSHOP PRESSES
EXTREMELY IMPORTANT: Read these safety instructions carefully in addition to the instructions for assembly,
use, operation and maintenance. Keep them in a safe place for later consultation.
This press has been designed for general bending, toughening, axis and bearing extraction work etc. Never use it
for applications that should not be performed by a press. Always use the appropriate tool for each specic task.
Handle the press correctly and ensure that all parts and components are in good condition and that no parts are
missing prior to its use.
The press should only be used by authorized persons, having read carefully and understood the contents of this
manual and the assembly instructions.
Do not modify the press in any way.
Non-compliance with these instructions may result in injury or damage to the user, the press or the piece being
manipulated.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of the press or the component handled.
Noise level less than 70 dB(A) for pneumatic presses.
1. SAFETY INSTRUCTIONS
1.1. Never exceed the rated capacity of the press.
1.2. Keep unauthorized persons, particularly children, away from the work area.
1.3. Always position the press against a wall. If the press is situated in the open workshop, it is essential that a
guard be placed at the rear of the unit. This will prevent injury to bystanders in the event of the work piece ejecting
suddenly.
1.4. The work tables, and presses in general, are heavy elements which must be handled with care. In presses which
are not equipped with a winch, the user must request the help of other people to position the table in its work
position and / or whenever the working height needs to be altered.
1.5. Do not introduce hands or any other part of the body in the work area.
1.6. Exposed personnel in the work zone are obligated to protect their feet, face and hands. Steel or other
materials may splinter or fall due to the strong pressure put on them by the press.
1.7. Never wear baggy clothes, ties, watches, rings, chains, etc. when using the press. Long hair should be tied up.
1.8. As a safety measure, the models equipped with an independent pump and cylinder have an overload valve,
number 3, set at its maximum working pressure at the factory. This valve should not be tampered with under any
circumstances.
1.9. As cylinders develop greater capacity than punches or V-blocks , those Punches and V Blocks should never
exceed the maximum load marked on them.
2. ASSEMBLY, USE AND OPERATION
2.1. The press is delivered palletized or packaged. If using either a transpallet or a crane to move the structure,
ensure that the press is balanced to prevent tipping.
2.2. Insert the bush and tighten the pedal as shown in drawing 4.
2.3. Once the pedals are well xed remove the pin so that the pedals can work as shown in drawing 5.
2.4. Mount the lid by screwing it into the foot cover. Screws supplied in the plastic bag as shown in drawing 9.
2.5. Mount the plastic protection on pedals as shown in drawing 10.
2.6. Ensure that the work area is well illuminated.
2.7. We recommend leaving enough space around the press so that the dierent storage and maintenance
compartments may be completely opened.
2.8. The press is stable enough to work without being xed to the oor , but if located in an area of movement
(cranes, wheelbarrows, etc.) it is advisable to anchor it.
2.9. Use a hose and ttings that have a minimum of 12 mm (1/2”) of x in diameter from the compressed
air source to the press. Couple the hose to the ¼ male gas connection, located on the back of the press. An
acceptable supply pressure oscillates between 7 and 10 BAR (100 psi to 145 psi).
2.10. Always place the 2 axles nº 8 shown in drawing 11 in a position appropriate for the operation to be
performed.
VERY IMPORTANT: Ensure that the table is rmly resting on the axles. Specially for presses with a winch.
2.11. GENERAL OPERATIONAL DESCRIPTION:
• Place the wedge on the press table, then attach the work piece on the wedge.
• Activate the pump until the piston approaches the piece.
• Align the piece and the piston so that the piece is properly centered.
• Activate the pump to apply pressure to the piece.
•When work is nished, release pressure from the pump and open release valve by pressing down pedal nº 13
drawing 11 so as to remove working piece.
• When not in use, keep the piston, extension screw and pump piston totally retracted.

GB
3. MAINTENANCE
3.1. Lubricate the axes and moving parts at regular intervals.
3.2. The elements of the press should be kept clean and protected from aggressive conditions at all times.
3.3. Always use original spare parts.
3.4. Check the oil level of the pump with the piston of the cylinder fully retracted and rell as required in accor-
dance with the volume indicated in the table. To perform this operation, you must rst release the side cover
of the press that allows us to reach the tank. The cover is threaded on its upper part.
IMPORTANT: An excess of oil may aect the operation of the hydraulic unit.
3.5. Only use hydraulic oil, HL or HM type, with an ISO grade of cinematic viscosity of 30cSt at 40ºC or of an
Engler viscosity of 3 at 50ºC.
EXTREMELY IMPORTANT: Never use brake uid.
3.6. A frequent inspection should examine:
• Wear on the piston, cylinder, pump, accessories or incorrect connections.
• Oil leaks, signs of corrosion.
• Damage to the structure, accessories, table and supports, lost screws or plug-ins.
4. REPAIR
4.1. Both the maintenance and repair of these presses should be carried out by qualied personnel, who as a
result of their training and experience are familiar with the hydraulic systems used.
4.2. Both the repair kit, which exclusively contains the o-rings and seals of the jack, and the spare parts sets
must be ordered using the reference assigned in the table.
4.3. TO PURGE THE HYDRAULIC CIRCUIT:
• Open the release valve and keep pedal 13 drawing 11 pressed.
• As follows, pump the hydraulic unit several times.
• Lastly, close the release valve releasing the pedal 13 drawing 11.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
1. The piston does not lift Release Valve is opened Contact your distributor
Air in hydraulic circuit Purge the circuit
Low oil level Rell with required volume
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
Non-correct hydraulic con-
nection Assure hydraulic connection is
correct
Deformed piston Contact your distributor
2. Piston does not lift totally Low oil level Rell
Deformed piston Contact your distributor
3. Piston lifts very slowly Air in the hydraulic circuit Purge hydraulic circuit
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
4. Cylinder looses pressure while
holding the load Air in the hydraulic circuit Purge the hydraulic circuit
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
Worn or damaged seals Contact your distributor
5. Oil leakage Worn or damaged seals Contact your distributor
Non correct hydraulic con-
nection Assure hydraulic connection is
correct
6. Piston does not retract fully Excess of oil Remove excess of oil
Deformed piston Contact your distributor
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
Damaged return spring Contact your distributor
Release valve closed Open the release valve

F
CONSIGNES D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN – PRESSES D’ATELIER
TRÈS IMPORTANT : Lire attentivement ces consignes de sécurité ainsi que le manuel de montage, d’utilisation, de
fonctionnement et de maintenance. Les conserver toujours à portée de la main pour toute consultation postérieure.
Cette presse a été conçue pour réaliser des travaux généraux de cintrage, de pliage, de dressage, d’extraction d’arbres
et de roulements, etc. Ne l’utiliser en aucun cas dans des applications ne devant pas être réalisées avec une presse.
Utiliser toujours l’outil approprié pour chaque travail spécique.
Manipuler la presse de manière appropriée et, avant toute utilisation, s’assurer que tous ses éléments et composants
sont en bon état et qu’il n’en manque aucun.
Son utilisation ne peut être assurée que par des personnes autorisées ayant lu et parfaitement compris aussi bien les
instructions de montage que les exigences de ce manuel.
Ne modier les caractéristiques de la presse sous aucun prétexte.
Tout manquement à ces normes peut entraîner des blessures pour l’utilisateur, des dommages pour la presse elle-
même ou la pièce sur laquelle le travail est réalisé.
Le fabriquant décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte de la presse ou du composant manipulé.
Valeur enregistrée pour la mesure du bruit inférieure à 70 dB(A).
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1. Ne dépasser en aucun cas la force nominale de la presse.
1.2. Tenir toutes les personnes non autorisées éloignées de la zone de travail, en particulier les enfants.
1.3. Toujours positionner la presse contre un mur. Si cela n’est pas possible, il est impératif d’installer une protection
sur la face arrière de la zone de travail an d’éviter les projections accidentelles.
1.4. Les tables de travail, ainsi que les presses en général, sont des éléments très lourds qui doivent être manipulés
avec précaution. Dans le cas des presses non équipées de treuil, l’utilisateur doit toujours se faire aider par d’autres
personnes an de placer la table en position de travail et/ou chaque fois que la hauteur de travail doit être modiée.
1.5. Ne jamais introduire les mains ni aucune partie du corps dans la zone de travail.
1.6. La personne exposée dans la zone de travail doit impérativement se protéger les pieds, le visage et les mains.
L’acier et les autres matériaux peuvent se fendre ou tomber en raison de la forte pression exercée par la presse.
1.7. N’utiliser en aucun cas la presse lorsque vous portez des vêtements amples, une cravate, une bague, une montre,
une chaîne, etc. Les cheveux longs doivent être attachés.
1.8. Par mesure de sécurité, nos presses sont équipées d’une soupape de surpression réglée en usine à sa pression
maximum de travail. Ne pas modier son réglage.
1.9. Compte tenu que les vérins développent une forcé supérieure à la résistance des accessoires, les V Blocks et
Mandrins ne peuvent pas en aucun cas dépasser le forcé marqué.
2. MONTAGE, UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
2.1 La presse est livrée sur palette ou emballée. Que vous utilisiez un transpalette ou une grue pour déplacer la
structure, assurez-vous d’équilibrer la presse pour éviter les basculements.
2.2. Introduire le raccord et xer les pédales comme indiqué sur le dessin 4.
2.3. Une fois que les pédales sont bien xées, sortir la goupille pour pouvoir utiliser les pédales comme indiqué sur le
dessin 5.
2.4. Visser la protection supérieure sur les protections des pieds à l’avant et à l’arrière avec les vis qui se trouvent dans
le sachet comme illustré sur le dessin 9.
2.5. Pour nir, placer les repose-pieds sur les pédales comme illustré sur le dessin 10.
2.6. Vérier que la zone de travail possède un éclairage susant.
2.7. Nous vous recommandons de laisser au moins un espace susant autour de la presse pour que les diérents
compartiments de stockage et d’entretien puissent être entièrement ouverts an d’introduire le matériel le plus
volumineux.
2.8. La presse est susamment stable pour travailler sans ancrage mais si elle se trouve dans une zone en mouvement
(grues, chariots, etc.), un ancrage est recommandé.
2.9. Uniquement pour les modèles possédant une pompe pneumatique : utiliser un tuyau et des raccords de 12 mm
(1/2”) de diamètre au moins entre la source d’air comprimé et la presse. Raccorder le tuyau sur le joint de gaz mâle
de 1/4 situé sur la partie postérieure de la presse. Une pression d’alimentation acceptable se situe entre 7 et 10 bars
(100 et 145 psi).
2.10. Mettre les 2 axes sur 8 du dessin 11 en place toujours de niveau, dans une position appropriée à l’opération à
réaliser.
TRÈS IMPORTANT : Vérier que la table repose fermement sur les arbres, en particulier pour les presses possédant
un treuil.
2.11. DESCRIPTION GÉNÉRALE DU FONCTIONNEMENT :
• Déposer la cale sur la table de la presse puis xer la pièce sur la cale.
• Fermer la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la droite jusqu’elle ce qu’elle soit bien fermée.
• Actionner la pompe jusqu’à ce que le piston s’approche de la pièce.
• Aligner la pièce et le piston pour bien centrer la pièce.
• Actionner la pompe pour appliquer la charge à la pièce.
• Après avoir terminé le travail, arrêter la pompe et ouvrir la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la
gauche an de pouvoir retirer la pièce.
• Au terme de l’utilisation de la presse, maintenir le piston, la vis sans n et le piston de pompe en position
rentrée.

F
3. MAINTENANCE
3.1. Graisser régulièrement les arbres et les éléments mobiles.
3.2. Maintenir les éléments de la presse propres et protégés des milieux agressifs.
3.3. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
3.4. Vérier le niveau d’huile de la pompe, le piston du vérin étant totalement rentré, et remplir si nécessaire,
conformément au volume indiqué dans le tableau. Pour réaliser cette opération, il faut retirer la protection latérale de
la presse au préalable an d’accéder au réservoir. Le bouchon est vissé sur la partie supérieure de celle-ci.
IMPORTANT : Une quantité excessive d’huile peut empêcher le fonctionnement de l’unité hydraulique.
3.5. Utiliser de l’huile hydraulique de type HL ou HM, d’une classe ISO de viscosité cinématique maximum de 30 CST à
40 ºC, ou d’une viscosité Engler de 3 à 50 ºC.
TRÈS IMPORTANT : Ne jamais utiliser de liquide de freins.
3.6 Lors d’inspections fréquentes, vous devez examiner :
• L’usure du piston, le vérin, la pompe, les accessoires et raccords incorrects.
• Les fuites d’huile, tout signe de corrosion.
• Les dommages sur la structure, les accessoires, la table et les supports, les pertes de vis ou prises.
4. RÉPARATION
4.1 La maintenance et la réparation de ces presses ne peuvent être conées qu’à des personnes qualiées possédant,
en raison de leur formation et de leur expérience, une bonne connaissance des systèmes hydrauliques utilisés.
4.2 Pour commander des pièces de rechange, indiquer la référence de la pièce gurant sur l’illustration. Nous disposons
d’un kit de pièces de rechange qui contient exclusivement les joints d’étanchéité et les joints de l’unité hydraulique.
4.3 POUR PURGER LE CIRCUIT HYDRAULIQUE :
• Ouvrir la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la gauche.
• Pomper ensuite plusieurs fois l’unité hydraulique.
• Fermer enn la soupape de sûreté en la faisant tourner complètement vers la droite.
PROBLÈME PANNE POSSIBLE SOLUTION
1. Le piston n’avance pas Soupape de sûreté ouverte Fermer la soupape de sûreté
Air dans le circuit hydraulique Purger le circuit
Manque d’huile dans le réser-
voir Le remplir
Saleté accumulée dans le circuit
hydraulique Nettoyer le circuit
Raccordement hydraulique
incorrect Vérier que le raccordement est
correct
Piston déformé S’adresser au distributeur
2. Le piston ne s’étend pas complète-
ment Niveau d’huile bas Remplir le réservoir
Piston déformé S’adresser au distributeur
3. Le piston avance très lentement Air dans le circuit hydraulique Purger le circuit
Saleté dans le circuit hy-
draulique Nettoyer le circuit
4. Le vérin perd de la pression pen-
dant qu’il conserve la charge Air dans le circuit hydraulique Purger le circuit
Saleté dans le circuit hy-
draulique Nettoyer le circuit
Joint torique endommagé S’adresser au distributeur
5. Fuites d’huile Joint torique endommagé S’adresser au distributeur
Raccordement hydraulique
incorrect Vérier que le raccordement est
correct
6. Le piston ne rentre pas entière-
ment Excès d’huile dans le réservoir Retirer l’excès d’huile
Piston déformé S’adresser au distributeur
Saleté dans le circuit hy-
draulique Nettoyer le circuit
Ressort de rappel endommagé S’adresser au distributeur
Soupape de sûreté fermée Ouvrir la soupape de sûreté

D
BEDIENDUNGS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN – WERKSTATTPRESSEN
SEHR WICHTIG: Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die Montage-, Gebrauchs-, Betriebs- und
Wartungsanweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Bedarf auf.
Diese Presse wurde generell für Krümmungs-, Biege- und Richtarbeiten sowie zum Entfernen von Achsen, Kugellagern
usw. entwickelt. Verwenden Sie das Gerät nie für Anwendungen, die nicht mit einer Presse durchgeführt werden
dürfen. Für jede Arbeit sollte immer das geeigneteWerkzeug benutzt werden.
Behandeln Sie die Presse richtig und überprüfen Sie vor der Benutzung, dass sich alle Teile und Komponenten in gutem
Zustand benden und nichts fehlt.
Die Benutzung darf nur durch zugelassenes Personal erfolgen, das zuvor diese Montageanweisungen und die
Anforderungen dieses Handbuchs gelesen und verstanden haben muss.
Nehmen Sie auf keinen Fall irgendwelche Änderungen an der Presse vor.
Eine Nichterfüllung dieser Vorschriften kann Schäden für den Benutzer, die Presse oder das zu bearbeitende Teil zur
Folge haben.
Im Falle einer falschen Anwendung der Presse oder der gehandhabten Komponente übernimmt der Hersteller keinerlei
Haftung.
Der registrierte Wert der Umgebungsgeräuschmessung beträgt nicht mehr als 70 dB(A).
1. SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN
1.1. Die Nennleistung der Presse darf nie überschritten werden.
1.2. Der Arbeitsbereich darf nicht von unbefugten Personen, vor allem Kindern, betreten werden.
1.3. Stellen Sie die Presse immer an eine Wand. Sollte dies nicht möglich sein, bringen Sie eine Schutzplatte an die
Rückseite des Arbeitsbereichs, um dasWegiegen von Teilchen zu verhindern.
1.4. Arbeitstische, und Pressen im Allgemeinen, sind sehr schwere Geräte, mit denen vorsichtig umzugehen ist. Bei
Pressen ohne Winde muss der Benutzer immer andere Personen um Hilfe bitten, wenn der Tisch in die Arbeitsposition
zu bringen ist, und/ oder jedes Mal, wenn die Arbeitshöhe verstellt werden muss.
1.5. Bringen Sie nie die Hände oder einen anderen Teil des Körpers in den Arbeitsbereich.
1.6. Der im Arbeitsbereich bendliche Mitarbeiter muss auf jeden Fall Füße, Gesicht und Hände schützen. Stahl und
andere Materialien können durch den hohen Druck, den die Presse darauf ausübt, splittern oder herabfallen.
1.7. Benutzen Sie die Presse nie mit losen Kleidungsstücken, Krawatte, Uhr, Ring, Ketten usw. Lange Haare müssen
zusammengebunden werden.
1.8. Als Sicherheitsmaßnahme sind unsere Pressen mit einem Überdruckventil ausgestattet, das bereits ab Fabrik auf
seinen maximalen Arbeitsdruck eingestellt worden ist. DiesesVentil darf auf keinen Fall manipuliert werden.
1.9. Zylinder entwickeln eine größere Kraft, als Schläge oder V-Blöcke, deshalb sollte nie maximale markierte
Belastung überschritten werden.
2. MONTAGE, BENUTZUNG UND BETRIEB
2.1 Die Presse wird auf einer Palette oder mit Verpackung geliefert. Für die Fortbewegung der Struktur sowohl mit
Hubwagen als auch mit Kran muss die Presse auf jeden Fall ausbalanciert werden, damit sie nicht schwanken kann.
2.2. Nachdem Sie die Füße angebracht haben und befestigen Sie die Pedale gemäß Abbildung 4.
2.3. Wenn die Pedale gut befestigt sind, nehmen Sie gemäß Abbildung 5 den Stift heraus, um die Pedale benutzen
zu können.
2.4. Schrauben Sie den Deckel unter Verwendung der mitgelieferten Schrauben im Tütchen von vorne und hinten auf
die Fußabdeckung, wie auf Abbildung 9 zu sehen ist.
2.5. Bringen Sie zum Abschluss die Fußstützen gemäß Abbildung 10 auf den Pedalen an.
2.6. Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich ausreichend beleuchtet ist.
2.7. Es wird empfohlen, mindestens so viel Platz rund um die Presse frei zu lassen, damit die verschiedenen Lagerungs-
und Wartungsfächer vollständig geönet werden und dementsprechend auch die größeren Materialteile untergebracht
werden können.
2.8. Die Presse ist stabil genug, um damit arbeiten zu können, ohne sie zu verankern. Steht sie jedoch in einem Bereich
mit Bewegung (Krane, Schubkarren usw.), sollte sie dennoch verankert werden.
2.9. Nur für Modelle mit Druckluftpumpe: Von der Druckluftquelle zur Presse muss ein Schlauch mit Anschlüssen
von mindestens 12 mm (1/2”) Durchmesser verwendet werden. Den Schlauch an den ¼ Federgasanschluss auf der
Rückseite der Presse anbringen. Der Versorgungsdruck sollte zwischen 7 und 10 bar (100 psi bis 145 psi) liegen.
2.10. Bringen Sie die 2 Achsen 8 von Abbildung 11 immer nivelliert in einer Position an, die für die durchzuführende
Arbeit geeignet ist.
SEHR WICHTIG: Sicherstellen, dass der Tisch fest auf den Achsen ruht, insbesondere bei Pressen mit Winde.
2.11. ALLGEMEINE FUNKTIONSBESCHREIBUNG:
• Die Radschiene auf dem Pressentisch anbringen, danach das zu bearbeitendeTeil auf der Schiene befestigen.
• Den Entleerungshahn so lange nach rechts drehen, bis er fest geschlossen ist.
• Die Pumpe betätigen, bis sich der Kolben nahe am Teil bendet
• Das Teil und den Pumpenkolben so ausrichten, dass das Teil gut zentriert ist.
• Die Pumpe betätigen, um die Last auf das Teil anzuwenden.
• Nach fertiggestellter Arbeit die Pumpe anhalten und den Entleerungshahn nach links drehen, um das Teil
herausnehmen zu können.
• Nach Benutzung der Presse müssen Kolben, Spindel und Pumpenkolben eingezogen werden.

D
3. WARTUNG
3.1. Achsen und beweglichenTeile (7) in regelmäßigen Abständen schmieren.
3.2. Die Elemente der Presse immer sauber und vor aggressiven Umgebungen geschützt halten.
3.3. Immer Originalersatzteile verwenden.
3.4. Zum Prüfen des Ölstands muss der Zylinderkolben vollständig eingezogen sein. Wenn nötig entsprechend der in
der Tabelle angegebenen Menge nachfüllen. Für diesen Vorgang muss zuvor die seitliche Abdeckung der Presse gelöst
werden, um an den Behälter heranzukommen. Der Deckel ist auf der Oberseite des Behälters festgeschraubt.
WICHTIG: Zuviel Öl kann den Betrieb des Hydraulikgeräts behindern.
3.5. Öl für hydraulische Geräte, vom Typ HL oder HM, mit einem ISO-Viskositäts-Dichteverhältnis von maximal 30 cST
bei 40º C, oder einer Engler-Viskosität 3 bei 50º C verwenden.
SEHR WICHTIG: Verwenden Sie nie Bremsüssigkeit.
3.6 Bei häug durchgeführten Inspektionen muss Folgendes geprüft werden:
• Abnutzung von Pumpenkolben, Zylinder, Pumpe, Zubehör oder falsche Anschlüsse
• Auslaufen von Öl, Anzeichen von Korrosion
• Schäden an Struktur, Zubehör, Tisch und Halterungen, fehlende Schrauben oder Stecker
4. REPARATUR
4.1 Wartung und Reparaturen dieser Presse dürfen nur von qualiziertem Personal durchgeführt werden, das aufgrund
seiner Ausbildung und Erfahrung die verwendeten Hydrauliksysteme kennt.
4.2 Zur Bestellung von Ersatzteilen bitte die Referenz des entsprechenden Teils aus der Zeichnung angeben. Wir bieten
ein Ersatzteilset an, das ausschließlich Öldichtungen und Dichtungsringe des Hydraulikteils enthält.
4.3 ABLASSEN VON LUFT AUS DEM HYDRAULIKKREISLAUF:
• Entleerungshahn durch Drehung nach links önen.
• Anschließend das Hydraulikgerät mehrere Male pumpen
• Zum Schluss den Entleerungshahn durch Drehen nach rechts vollständig schließen.
PROBLEM MÖGLICHER SCHADEN LÖSUNG
1. Der Pumpenkolben bewegt sich
nicht nach vorne Entleerungshahn oen Entleerungshahn schließen
Luft im Hydraulikreislauf Luft aus dem Kreislauf entleeren
Nicht genug Öl im Behälter Auüllen
Schmutz im Hydraulikkreislauf Kreislauf reinigen
Falscher Hydraulikanschluss Sicherstellen, dass der Anschluss
stimmt.
Verformter Pumpenkolben Wenden Sie sich an IhrenVer-
triebshändler
2. Der Pumpenkolben streckt sich
nicht ganz durch Niedriger Ölstand Remplir le réservoir
Verformter Pumpenkolben Wenden Sie sich an IhrenVer-
triebshändler
3. Der Pumpenkolben bewegt sich
sehr langsam Luft im Hydraulikreislauf Luft aus dem Kreislauf entleeren
Schmutz im Hydraulikreislauf Kreislauf reinigen
4. Der Zylinder verliert Druck,
während er die Last trägt Luft im Hydraulikreislauf Luft aus dem Kreislauf entleeren
Schmutz im Hydraulikreislauf Kreislauf reinigen
Beschädigter O-Ring Wenden Sie sich an IhrenVer-
triebshändler
5. Auslaufendes Öl Beschädigter O-Ring Wenden Sie sich an IhrenVer-
triebshändler
Falscher Hydraulikanschluss Sicherstellen, dass der Anschluss
stimmt.
6. Der Pumpenkolben wird nicht
vollständig eingezogen Zu viel Öl im Behälter Überüssiges Öl entfernen
Verformter Pumpenkolben Wenden Sie sich an IhrenVer-
triebshändler
Schmutz im Hydraulikreislauf Kreislauf reinigen
Beschädigte Rücklaueder Wenden Sie sich an IhrenVer-
triebshändler
Entleerungshahn geschlossen Entleerungshahn önen

ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL – VERKSTADSPRESSAR
MYCKET VIKTIGT: Utöver anvisningarna för montering, användning, drift och underhåll måste du läsa dessa
säkerhetsanvisningar noga. Förvara dem på en säker plats för senare användning.
Den här pressen har konstruerats bland annat för allmän böjning och härdning samt arbete på lager och axlar. Använd den
aldrig för arbeten som inte ska utföras med en press. Använd alltid ett verktyg som är lämpligt för den specifika uppgiften.
Hantera pressen på rätt sätt och säkerställ att alla delar och komponenter är i gott skick och att inga delar saknas innan
pressen används.
Pressen får endast användas av behöriga personer som har läst igenom och förstått innehållet i denna bruksanvisning och
monteringsanvisningarna.
Gör inga modifieringar på pressen.
Om anvisningarna inte följs finns det risk för personskador, skador på pressen eller på arbetsstycket som bearbetas.
Tillverkaren ansvarar inte för felaktig användning av pressen eller olika komponenter. Bullernivå under 70 dB(A) för
pneumatiska pressar.
1.
SÄKERHETSANVISNINGAR
1.1.Överskrid aldrig pressens nominella kapacitet.
1.2.Håll obehöriga personer, särskilt barn, borta från arbetsområdet.
1.3.Placera alltid pressen mot en vägg. Om pressen står på en öppen plats är det viktigt att ett skydd placeras på
baksidan av enheten. Detta förhindrar skador på personer i närheten i händelse av att arbetsstycket plötsligt slungas ut.
1.4.Arbetsbord, och pressar i allmänhet, är tunga föremål som måste hanteras med försiktighet. För pressar som inte har
en vinsch måste användaren be andra personer om hjälp för att placera bordet i arbetsläge och/eller för att justera
arbetshöjden.
1.5.För inte händer eller någon annan kroppsdel i arbetsområdet.
1.6.Personal i arbetszonen måste skydda fötter, ansikte och händer. Stål eller andra material kan splittras eller falla
sönder på grund av det starka trycket i pressen.
1.7.Bär aldrig bylsiga kläder, slipsar, klockor, ringar, kedjor och liknande när du använder pressen. Långt hår ska knytas
upp.
1.8.Som en säkerhetsåtgärd är modeller som är utrustade med en oberoende pump och cylinder en
överbelastningsventil (nummer 3), som är inställd på fabrikens högsta arbetstryck. Denna ventil får under inga
omständigheter ändras.
1.9.När cylindrar utvecklar större kapacitet än stampar eller V-block, ska stamparna och V-blocken aldrig överskrida den
maxbelastning som anges på dem.
2.
MONTERING, ANVÄNDNING OCH DRIFT
2.1.Pressen levereras på en pall eller i en förpackning. Om pallen eller förpackningen flyttas med en handtruck eller en
kran måste pressen stå balanserat för att förhindra att den välter.
2.2.För in bussningen och dra åt pedalen enligt bild 4.
2.3.När pedalerna är ordentligt åtdragna tar du bort tappen så att pedalerna kan röra sig enligt bild 5.
2.4.Sätt på locket genom att skruva fast det i fotkåpan. Skruvar som medföljer i plastpåsen enligt bild 9.
2.5.Montera plastskyddet på pedalerna enligt bild 10.
2.6.Se till att arbetsplatsen är tillräckligt upplyst.
2.7.Vi rekommenderar att tillräckligt med utrymme lämnas runt pressen så att de olika förvarings- och underhållsfacken
kan öppnas helt, vilket gör att delar av största storlek får plats.
2.8.Pressen är så pass stabil att den inte behöver förankras, men om den placeras i ett område med rörliga maskiner och
redskap (kranar, skottkärror osv.) rekommenderar vi att den förankras.
2.9.Använd en slang och kopplingar som är minst 12 mm (1/2”) i diameter från källan för tryckluft till pressen. Koppla
slangen till ¼-gasanslutningen på baksidan av pressen. Ett acceptabelt inloppstryck varierar mellan 7 och 10 bar (100 till
145 psi).
2.10.Placera alltid de två axlarna (fyra axlar för 50 TNS-modellen med fast cylinder) i ett läge som är lämpligt för
uppgiften.
2.11. Skruva i spaken på pumpen enligt bild 19 och/eller 20.
• Placera kilen på pressbordet och fäst sedan arbetsstycke på kilen.
• Aktivera pumpen tills kolven närmar sig arbetsstycket.
• Rikta in arbetsstycket och kolven så att arbetsstycket är ordentligt centrerat.
• Aktivera pumpen för att utsätta arbetsstycket för tryck.
•När arbetet är klart lättar du på trycket från pumpen och öppnar tryckbegränsningsventilen genom att trycka
ned pedalen så att arbetsstycket kan tas bort.
•Ha kolven, förlängningsskruven och pumpkolven helt indragna när de inte används.
MYCKET VIKTIGT: Kontrollera att bordet vilar stabilt på axlarna. Särskilt för pressar med en vinsch.
2.12.ALLMÄN DRIFTSBESKRIVNING:
SE

• Slitaget på kolven, cylindern, pumpen och tillbehören samt felaktiga anslutningar.
• Oljeläckor, tecken på rost.
• Skador på pressen, tillbehören, bordet och stöden samt saknade skruvar eller pluggar.
4.
REPARATION
4.1
Både underhåll och reparation av dessa pressar ska utföras av utbildad personal, som genom sin utbildning och
erfarenhet är bekanta med de hydraulsystem som används.
4.2. Både reservdelarna och reparationssatsen, som endast innehåller O-ringarna och tätningarna, måste beställas med
hjälp av referensen i tabellen.
4.3. AVLUFTA HYDRAULKRETSEN:
•Öppna tryckbegränsningsventilen och håll pedalen nedtryckt (bild 11).
• Pumpa hydraulenheten flera gånger.
•Till sist stänger du tryckbegränsningsventilen genom att släppa upp pedalen (ritning 11).
PROBLEM
ORSAK LÖSNING
1. Kolven lyfts inte upp
Tryckbegränsningsventilen
Stäng tryckbegränsningsventilen
Luft i hydraulkretsen
Avlufta kretsen
Låg oljenivå Fyll på med den mängd som
Smuts i hydraulkretsen
Rengör hydraulkretsen
Felaktig hydrauliska anslutning
Se till att den hydrauliska
anslutningen är korrekt
Deformerad kolv Kontakta återförsäljaren
2. Kolven lyfts inte upp helt Låg oljenivå
Fyll på
Deformerad kolv Kontakta återförsäljaren
3. Kolven lyfts upp mycket långsamt Luft i hydraulkretsen
Avlufta hydraulkretsen
Smuts i hydraulkretsen
Rengör hydraulkretsen
4. Cylindern förlorar sitt tryck när lasten
hålls upp Luft i hydraulkretsen
Avlufta hydraulkretsen
Smuts i hydraulkretsen
Rengör hydraulkretsen
Slitna eller skadade tätningar
Kontakta återförsäljaren
5. Oljeläckage
Slitna eller skadade tätningar
Kontakta återförsäljaren
Felaktig hydrauliska anslutning
Se till att den hydrauliska
anslutningen är korrekt
6. Kolv dras inte in helt
För mycket olja
Avlägsna överbliven olja
Deformerad kolv Kontakta återförsäljaren
Smuts i hydraulkretsen
Rengör hydraulkretsen
Skadad returfjäder
Kontakta återförsäljaren
Tryckbegränsningsventilen är Öppna tryckbegränsningsventilen
SE
3.
UNDERHÅLL
3.1.
Smörj axlarna och de rörliga delarna regelbundet .
3.2.Pressens komponenter ska hållas rena och skyddas mot aggressiva förhållanden.
3.3.Använd alltid originalreservdelar.
3.4.Kontrollera oljenivån i pumpen med kolven på cylindern helt indragen och fyll på vid behov enligt volymen som anges i tabellen. För
att göra detta måste du först öppna sidokåpan för att kunna nå tanken. Kåpan är gängad på den övre delen.
VIKTIGT: För mycket olja kan påverka hydraulenhetens funktion.
3.5. Använd bara hydraulolja av HL- eller HM-typ, med en ISO-grad av filmviskositet på 30cSt vid 40 ºC eller av
Englerviskositet på 3 vid 50 ºC.
MYCKET VIKTIGT: Använd aldrig bromsvätska.
3.6. Vid en rutinkontroll ska följande undersökas:

PURISTIMIEN KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
TÄRKEÄÄ: Lue huolellisesti nämä turvallisuusohjeet sekä kokoonpano-, käyttö- ja huolto-ohjeet. Säilytä ohjeet,
jotta voit palata niiden pariin myöhemmin.
Tämä puristin on suunniteltu yleisiin taivutus- ja vahvistamistöihin, akselien ja laakerien irrottamiseen jne. Älä käytä sitä
töihin, joita ei ole tarkoitettu suoritettavaksi puristimella. Käytä kuhunkin työhön sopivaa työkalua.
Käsittele puristinta ohjeiden mukaan. Varmista, että osat ja komponentit ovat kunnossa eikä osia puutu ennen
puristimen käyttöä.
Puristinta saavat käyttää vain valtuutetut henkilöt, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käyttöoppaan ja kokoonpano-
ohjeiden sisällön.
Älä muokkaa puristinta.
Jos näitä ohjeita ei noudateta, käyttö voi johtaa käyttäjän vammautumiseen tai puristimen tai työstettävän osan
vahingoittumiseen.
Valmistaja ei ole vastuussa puristimen tai työstettävän osan asiattomasta käytöstä aiheutuneista vahingoista.
Pneumaattisten puristimien melutaso on alle 70 dB(A).
1. TURVALLISUUSOHJEET
1.1.Älä ylitä puristimen nimelliskapasiteettia.
1.2.Älä päästä työalueelle valtuuttamattomia henkilöitä, etenkin lapsia.
1.3.Sijoita puristin aina seinää vasten. Jos puristin sijoitetaan työpajan keskelle, sen taakse tulee asettaa suojus. Näin
estetään sivullisille aiheutuvat vahingot, jos työstettävä osa irtoaa puristimesta yllättäen.
1.4.Työpöydät ja puristimet ovat raskaita välineitä, joita tulee käsitellä varovasti. Jos puristimessa ei ole vinssiä,
käyttäjän täytyy säätää työpöytä työasentoon ja/tai muuttaa työstökorkeutta muiden avustuksella. Katso kohta.
1.5.Älä aseta käsiä tai muita ruumiinosia työalueelle.
1.6.Työalueella olevien henkilöiden tulee suojata jalkansa, kätensä ja kasvonsa. Teräksestä tai muusta materiaalista voi
irrota palasia puristimen kovan paineen vuoksi.
1.7.Älä käytä löysiä vaatteita, solmioita, kelloja, sormuksia, ketjuja jne. käyttäessäsi puristinta. Pitkät hiukset tulee
sitoa kiinni.
1.8.Erillisellä pumpulla ja sylinterillä varustetuissa malleissa on varotoimenpiteenä ylikuormitusventtiili (numero 3),
joka on asetettu tehtaan enimmäistyöpaineelle. Venttiiliin ei saa tehdä muutoksia missään tapauksessa.
1.9.Sylinterien kapasiteetti on rei’ittäjien tai v-blokkien kapasiteettia suurempi. Älä koskaan ylitä rei’ittäjiin tai v-
blokkeihin merkittyä kapasiteettia.
2.
KOKOONPANO JA KÄYTTÖ
2.1.Puristin toimitetaan kuormalavalla tai pakkauksessa. Jos pakkausta liikutetaan nosturilla tai pumppukärryllä,
varmista että puristin on tasapainossa eikä pääse putoamaan.
2.2.Liitä holkki ja kiinnitä poljin kuvan 4 mukaisesti.
2.3.Kun polkimet on kiinnitetty, irrota sokka, jotta polkimet toimivat kuvan 5 mukaisesti.
2.4.Kiinnitä kansi ruuvaamalla se kiinni jalkasuojukseen. Ruuvit löytyvät muovipussista kuvan 9 mukaisesti.
2.5.Kiinnitä polkimiin muovisuojukset kuvan 10 mukaisesti.
2.6.Varmista, että työalueella on riittävä valaistus.
2.7.Suosittelemme jättämään puristimen ympärille riittävästi tilaa, jotta eri säilytys- ja huoltolokerot voidaan avata
kokonaan ja niihin voidaan asettaa suurimmat mahdolliset työstettävät materiaalipalat.
2.8.Puristin on riittävän vakaa käytettäväksi ilman paikoilleen kiinnittämistä. Jos sen työalueella kuitenkin käytetään
muita liikkuvia laitteita (nostureita, kottikärryjä jne.), suosittelemme kiinnittämään puristimen paikoilleen.
2.9.äytä paineilmanlähteen ja puristimen välissä letkua ja liittimiä, jotka ovat halkaisijaltaan vähintään 12 mm. Kiinnitä
letku puristimen takana olevaan kaasuliitännän ¼-urosliittimeen. Hyväksyttävä paineväli on 7–10 BAR (100 psi – 145
psi).
2.10.Säädä 2 akselia (kiinteäsylinterisessä 50 Tns-mallissa 4 akselia) työstöön sopivaan asentoon.
2.11. Ruuvaa pumpun vipua kuvien 19 ja/tai 20 mukaisella tavalla.
TÄRKEÄÄ: Varmista, että pöytä lepää vakaasti akselien varassa. Tämä koskee etenkin vinssillisiä puristimia
2.12.YLEISET KÄYTTÖOHJEET:
•
Aseta kiila puristinpöydälle ja kiinnitä työstettävä materiaali kiilaan.
•
Käynnistä pumppu ja vie mäntä työstettävän osan lähelle.
•
Kohdista materiaali ja mäntä siten, että työstettävä osa on hyvin keskitetty.
•
Käynnistä pumppu ja suorita työ.
•
Kun työ on valmis, vapauta pumpun paine ja avaa päästöventtiili painamalla poljinta (kuva 3), jotta voit
irrottaa työstettävän osan.
•
Kun puristin ei ole käytössä, männän, jatkoruuvin ja pumpun männän tulee olla kokonaan sisäänvedettyinä.
FI

3.
HUOLTO
3.1.Öljyä akselit ja liikkuvat osat säännöllisesti .
3.2.Puristimen osat tulee pitää puhtaina ja suojassa vahingollisilta olosuhteilta.
3.3.Käytä aina alkuperäisiä varaosia.
3.4.Tarkista pumpun öljyn taso sylinterin männän ollessa täysin sisäänvedettynä. Lisää öljyä tarvittaessa taulukossa ilmoitettujen
määrien mukaisesti. Jos haluat lisätä öljyä, vapauta ensin puristimen sivusuojus, jonka takana öljytankki sijaitsee. Suojuksen yläosa on
kierteellinen.
TÄRKEÄÄ: Liika öljy voi haitata hydrauliyksikön toimintaa.
3.5.
Käytä vain HL- tai HM-tyyppistä hydraulista öljyä, jonka ISO-määrityksien mukainen kinemaattinen viskositeetti on 30cSt 40 ºC:ssa
tai jonka, Engler-viskositeetti on 3 50 ºC:ssa.
TÄRKEÄÄ: Älä koskaan käytä jarrunestettä.
3.6.
Tarkistettava säännöllisesti:
•männän, sylinterin, pumpun tai lisävarusteiden kuluminen tai virheelliset liitännät
•öljyvuodot tai syöpymän merkit
•vauriot rakenteessa, lisävarusteissa, pöydässä tai tuissa; puuttuvat ruuvit tai tulpat.
4.KORJAAMINEN
4.1.Puristimia saavat huoltaa ja korjata vain pätevät koulutetut henkilöt, joilla on käytettyjä hydraulisia järjestelmiä koskevaa
kokemusta.
4.2.O-renkaat ja tunkin tiivisteet sisältävä korjaussarja sekä varaosasarjat tulee tilata taulukossa ilmoitettujen viitteiden mukaisesti.
4.3.HYDRAULIPIIRIN PUHDISTAMINEN
•Avaa päästöventtiili ja pidä poljin painettuna (kuva 11).
•Pumppaa hydrauliyksikköä useita kertoja.
•Sulje lopuksi päästöventtiili vapauttamalla poljin (kuva 11).
ONGELMA
SYY RATKAISU
1. Mäntä ei nouse
Päästöventtiili on auki
Sulje päästöventtiili
Hydraulipiirissä on ilmaa
Puhdista piiri
Öljytaso on alhainen Täytä öljyä riittävään tasoon
Hydraulipiirissä on likaa
Puhdista hydraulipiiri
Virheellinen hydrauliliitäntä
Tarkista, että hydrauliliitäntä on tehty
oikein
Mäntä on vaurioitunut Ota yhteyttä jälleenmyyjään
2. Mäntä ei nouse kokonaan Öljytaso on alhainen
Lisää öljyä
Mäntä on vaurioitunut Ota yhteyttä jälleenmyyjään
3. Mäntä nousee hyvin hitaasti Hydraulipiirissä on ilmaa
Puhdista hydraulipiiri
Hydraulipiirissä on likaa
Puhdista hydraulipiiri
4. Sylinterin paine vähenee kuormaa
kiinnipitäessä Hydraulipiirissä on ilmaa
Puhdista hydraulipiiri
Hydraulipiirissä on likaa
Puhdista hydraulipiiri
Tiivisteet ovat kuluneet tai
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
5. Öljyvuoto
Tiivisteet ovat kuluneet tai
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Virheellinen hydrauliliitäntä
Tarkista, että hydrauliliitäntä on tehty
oikein
6. Mäntä ei vetäydy sisään täysin
Öljyä on liikaa
Poista liika öljy
Mäntä on vaurioitunut Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Hydraulipiirissä on likaa
Puhdista hydraulipiiri
Palautusjousi on vahingoittunut
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
FI
Päästöventtiili on suljettu
Avaa päästöventtiili

NL
GEBRUIK EN ONDERHOUD – Werkplaatspersen
ZEER BELANGRIJK: Lees deze veiligheidsinstructies zorgvuldig in aanvulling op de instructies voor de montage,
gebruik, bediening en onderhoud. Bewaar ze op een veilige plaats voor latere raadpleging.
Deze pers is ontworpen voor algemene buigwerk, as- en lager extractie etc. Gebruik de pers nooit voor handelingen
die niet worden uitgevoerd door een pers. Gebruik altijd het juiste gereedschap voor elke specifieke taak.
Behandel de pers correct en zorg ervoor dat alle onderdelen in goede staat zijn en dat er geen ontbrekende
onderdelen zijn voorafgaand aan het gebruik.
De pers mag alleen worden gebruikt door bevoegde personen, die zorgvuldig de inhoud van deze handleiding hebben
gelezen en de montage-instructies begrijpen.
Laat de pers op geen enkele manier wijzigen.
Niet-naleving van deze instructies kan leiden tot letsel of schade aan de gebruiker, de pers en het werkstuk.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor fout gebruik van de pers of het behandelde onderdeel.
Geluidsniveau minder dan 70 dB (A) voor pneumatische persen.
1.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.1. Overschrijdt nooit de nominale capaciteit van de pers.
1.2. Houd onbevoegde personen, met name kinderen, uit de buurt van het werkgebied.
1.3. Positioneer de pers altijd tegen een muur. Als de pers zich in een open werkplaats bevindt, is het essentieel dat
een toezichthouder aan de achterzijde van het apparaat wordt geplaatst. Dit voorkomt letsel aan omstanders bij
het plotseling loskomen of wegschieten van het werkstuk.
1.4. De werktafels en persen zijn in het algemeen, zijn zware apparaten die met voorzichtigheid moeten worden
behandeld. Bij persen die niet zijn uitgerust zijn met een lier, moet de gebruiker de hulp van andere mensen
inroepen om de tafel in de werkpositie te plaatsen en/of wanneer de werkhoogte moet worden aangepast.
1.5. Geen handen of enig andere lichaamsdelen in het werkgebied plaatsen.
1,6. Aanwezig personeel in de werkzone is verplicht om hun voeten, g ezicht en handen te beschermen. Staal of
andere materialen kunnen versplinteren of vallen als gevolg van de sterke druk door de pers.
1.7. Draag nooit losse kleding, dassen, horloges, ringen, kettingen, enz. bij het gebruik van de pers. Lang haar moet
worden vastgemaakt.
1.8. Als een veiligheidsmaatregel, zijn de modellen met een eigen pomp en cilinder uitgerust met een
veiligheidsventiel, nummer 3, dat door de fabriek ingesteld is op de maximale werkdruk. Deze mag in geen geval
worden gemodificeerd.
1.9. Omdat cilinders een grotere capaciteit ontwikkelen dan persponsen of V-blokken, mogen die ponsen en V-
blokken NOOIT hoger zijn dan de maximale belasting aangegeven op de pers.
2.
MONTAGE, GEBRUIK EN WERKING
2..1.
De persen worden op pallets geleverd of verpakt in doos. Als men een palletwagen of een kraan gebruikt, zorg
dan dat de druk in evenwicht is om kantelen te voorkomen.
2.2. Plaats de huls en zet de voetpedalen vast met de meegeleverde bouten en moeren
2.3. Wanneer de pedalen vast gemonteerd zijn, verwijder dan de pinnen zodat de pedalen kunnen werken
2.4. Monteer de afdekplaten op de voeten
2.5. Monteer de voetpedaal covers met de meegeleverde bouten en moeren
2.6. Zorg ervoor dat de werkruimte voldoende verlicht is.
2.7. We raden je in ieder geval genoeg ruimte rond de pers te houden, zodat de compartimenten volledig kunnen
worden geopend om onderhoud uit te voeren en eventueel onderdelen vervangen kunnen worden.
2.8. De pers is stabiel genoeg om mee te werken zonder te worden verankerd, maar als hij is gelegen in een gebied
met veel beweging (kranen, kruiwagens, etc.) is het raadzaam om de pers te verankeren.
2.9. Gebruik een slang en fittingen met een minimale diameter 12 mm (1/2 ") om de compressor aan te sluiten op
de pers. Sluit de slang aan op de 1/4” aansluiting achteraan op de pers. Arbeidsdruk: tussen 7 en 10 bar (100 psi tot
145 psi).
2.10. Plaats altijd de 2 assen (4 assen voor het 50-ton model met vaste cilinder) in een positie die geschikt is voor de
uit te voeren werken.
ZEER BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de tafel stevig rust op de assen. Zeker bij persen met een lier.
2..11
Schroef de hendel in de pomp zoals beschreven op schets 19 en/of 20.
2.12. ALGEMENE BESCHRIJVING:
• Plaats de wig op de pers tafel, bevestig vervolgens het werkstuk op de wig.
• Activeer de pomp tot dat de zuiger het werkstuk benadert.
• Lijn het werkstuk en de zuiger, zodat het stuk goed is gecentreerd.
• Begin te pompen om druk uit te oefenen op het werkstuk.
•Wanneer de pers compleet gemonteerd is, laat de druk uit de pomp door het afsluitventiel te openen door middel
van het voetpedaal nr. 18 in te drukken
•Wanneer de pers niet in gebruik is, laat dan de piston en de extensieschroef in de hoogste positie staan
Table of contents
Languages:
Other Winntec Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

HPC
HPC Trace-A-Key 3344HQT manual

Napa
Napa Carlyle ETW38 instruction manual

Bosch
Bosch 0 607 561 114 manual

Wacker Neuson
Wacker Neuson BS 60-2 Operator's manual

Clarke
Clarke METALWORKER CBS20 Original instructions

DeVillbiss Air Power Company
DeVillbiss Air Power Company Steel Driver Series Operation, maintenance and parts manual