Woodstar pt 106 Assembly instructions

10-2010
Art.-Nr. 390 2203 001
DAbricht- und Dickenhobelmaschine
Original-Anleitung
GB Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
IPiallatrice filo-spessore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
FIN Yhd. oiko- ja tasohöylä
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
CZ Hoblovka
Překlad z originálního návodu
SK Hobl’ovačka
Preklad originálu - Úvod
SLO Poravnalno debelilni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
NO Tykkelse- og Afretterhøvel
Oversettelse fra original brukermanual
SE Rikt- och planhyvel
Översättning av original-bruksanvisning
pt 106
Art.-Nr. 390 2203 000, 390 2203 901, 390 2203 902, 390 2203 903

Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho
odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s
použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami
a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov
jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’
ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani
elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v
nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu
nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los resi-
duos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su aplicación de acuerdo con la legislación nacional,
las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a
una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk
och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt na-
tionell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras
separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude
elektrische en elektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat vol-
doet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek-
triske og elektroniske produkter og direktivets iverksett-
ning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger
skal brukes, samles separat og returneres til et miljø-
vennlig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a trans-
posição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas em separado e encami-
nhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais
ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen
mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-di-
rektiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten
mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongel-
majätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG re-
lative aux déchets d’équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques doivent être collectés
à part et être soumis à une recyclage respectueux de
l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elek-
tro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nati-
onales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wie-
derverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási
szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról
szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba
való átültetése szerint az elhasznált elektromos
kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità alle norme nazionali, le appa-
recchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo
eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim
elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju
u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati
sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s
použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a
odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých
zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em
bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og
gældende national lovgivning skal brugt elværktoj ind-
samles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household
waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on
wasted electrical and electronic eqipment and its im-
plementation in accordance with national law, electric
tools that have reached the end of their life must be
collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Németország
Csak EU államok részére
Az elektromos szerszámokat ne tegye a háztartási
hulladékok közé!
Az elhasználódott elektromos és villamossági
készülékek elhelyezéséről szóló 2002/96/EG európai
irányelv és annak nemzeti jogba való áttétele alapján
az elhasználódott elektromos szerszámokat külön kell
begyűjteni és környezetbarát módon újrahasznosítani.

DAbricht- und Dickenhobelmaschine
4–33
GB Planer/Thicknesser
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
IPiallatrice filo-spessore 34–61
FIN Yhd. oiko- ja tasohöylä
CZ Hoblovka
62–87
SK Hobl’ovaˇcka
SLO Poravnalno debelilni stroj
NO Tykkelse- og Afretterhøvel 88–113
SE Rikt- och planhyvel
pt 106

4
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,•
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,•
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-•
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-•
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,•
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung•
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthal-
tenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.

5
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new Woodster machine.
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,•
non-compliance with the instructions for use,•
repairs by third party, non authorized skilled workers,•
installation and replacement of non-original spare•
parts,
improper use,•
failures of the electrical system due to the non-•
compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regula-
tions of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,•
Non-respect des instructions de service,•
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du•
personnel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange•
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,•
Pannes de l’installation électrique en cas de non-•
respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence
à travailler et elles doivent être minutieusement respec-
tées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utili-
sation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter
l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.

6
pt 106
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Schiebegriff
Abrichtanschlag
Absaughaube
Schlüssel für HM-Einstellung
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl 2 Stück
Hobelwellen-Drehzahl 8900 1/min
Abmessungen 1105 x 545 x 575 mm
Gewicht 40 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Spanabnahme 2,5 mm
Hobeltischgröße 510 x 260 mm
Abrichtanschlag l x h 610 x 120 mm
Abrichtanschlag
Schwenkbereich 90°–45°
Abrichttischgröße 510 x 260 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Hobeldicke 158 mm
max. Spanabnahme 2,5 mm
Dickentischgröße 480 x 254 mm
Antrieb
Motor V/Hz 220–240V / 50 Hz
Aufnahmeleistung P1 1500 W
Motorschutz ja
Nullspannungs-
Auslösung ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
genart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten
Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information
soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Ab-
schätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 93 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 92 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 98 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 99 dB(A) beim Abrichthobeln
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LWA = 78 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 82 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 83 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 91 dB(A) beim Abrichthobeln
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher-
heitszuschlag K=3 dB.

7
pt 106
Extent of delivery
Planer/Thicknesser pt 106
Sliding handle
ripping fence
Combined suction hood
Key for HM-setting
Operating instructions
Technical data
Number of knives 2 pieces
Cutter block rpm 8900 1/min
Dimensions 1105 x 545 x 575 mm
Weight 40 kg
Technical data – Surfacing
Max planing width 254 mm
Max chip removal 2,5 mm
Planing table size 510 x 260 mm
Ripping fence l x h 610 x 120 mm
Ripping fence tilting
angle 90°–45°
Surfacing table size 510 x 260 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width 254 mm
Max planing thickness 158 mm
Max chip removal 2,5 mm
Thicknessing table size 480 x 254 mm
Drive
Motor V/Hz 220–240V / 50 Hz
Consumption power P1 1500 W
Protection circuit yes
No Volt relays yes
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not cor-
respond with safe working rates. Although there is a cor-
relation between emission and immission levels, it is not
sure whether reliable precautions are necessary or not.
The following factors can influence the present immission
level at the working place: Time of impact, property of
working room, other noise sources (for instance, number
of machines and other neighbouring activities. The reli-
able working place rates can also vary from one country
to another. Yet this information should enable the user to
perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 93 dB(A) with thicknessing
Idling LWA = 92 dB(A) with surfacing
Finishing LWA = 98 dB(A) with thicknessing
Finishing LWA = 99 dB(A) with surfacing
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling LWA = 78 dB(A) with thicknessing
Idling LWA = 82 dB(A) with surfacing
Finishing LWA = 83 dB(A) with thicknessing
Finishing LWA = 91 dB(A) with surfacing
A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies
to the values listed above.
Dust emission parameters
The dust emission parameters measured according to the
principles for measuring dust emissions (concentration
parameters) for woodworking machines specified by the
pt 106
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée coulissante
Outils de montage
Capot combiné d’aspiration
Clé pour le réglage HM
Instructions d’utilisation
Dates techniques
Nombre de couteaux 2 pièces
Tr/mn de l’arbre de rabotage 8900 1/min
Dimensions 1105 x 545 x 575 mm
Poids 40 kg
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail max. 254 mm
Enlèvement de copeaux max. 2,5 mm
Dimensions table de
rabotage 510 x 260 mm
Butée de dégauchissage l x h 610 x 120 mm
Plage de pivotement de la
butée 90°–45°
Table de dégauchissage 510 x 260 mm
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail max. 254 mm
Epaisseur de travail max. 158 mm
Enlèvement de copeaux max. 2,5 mm
Table de rabotage 480 x 254 mm
Moteur
Moteur V/Hz 220–240V / 50 Hz
Consommation de courant
P1 KW 1500 W
Protection moteur oui
Relais sans potentiel oui
Sous réserve de modifications!
Paramètres du bruit selon EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émis-
sion et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire
fiablement si des précautions supplémentaires seront
necessaires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le
niveau d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du
bruit, caractéristique de l’espace, d’autres sources de
bruit etc., par exemple, la quantité d’autres machines
en marche. Les valeurs du bruit peuvent varier selon le
pays. Cette information doit mettre l’utilisateur en état
d’évaluer les dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA = 93 dB(A) lors du rabotage
Marche à vide LWA = 93 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 98 dB(A) lors du rabotage
Traitement LWA = 99 dB(A) lors du dégauchissage
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en
dB
Marche à vide LWA = 78 dB(A) lors du rabotage
Marche à vide LWA = 82 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 83 dB(A) lors du rabotage
Traitement LWA = 91 dB(A) lors du dégauchissage
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.
Données concernant les émissions de poussières
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de l’émission de poussiè-

8
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Stau-
bemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei-
tungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei-
tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoff-
beschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffher-
stellers beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf•
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.•
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-•
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-•
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern•
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
ter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an
der Maschine beauftragte Personal muß vor Arbeitsbe-
ginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das
Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des
Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem
Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an
der Maschine tätig werdendes Personal.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der•
Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der•
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften•
Anschlussleitungen verwenden.
Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf•
festem Grund steht.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der•
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger•
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche•
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Halten Sie andere Personen, insbesondere•
Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das
Netz angeschlossenen Maschine sowie deren

9
German wood professional committee, are below 2 mg/
m³. Dust emissions can therefore be continuously kept
within the range allowed under currently valid German
regulations by connectingh the machine to a vacuum ex-
haust system with an airflow speed of at least 20 m/s.
Depending on the particular type of work piece, the stress
values of the manufacturer must be observed.
General Notes
When you unpack the device, check all parts for•
possible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknowledged.
Check the delivery for completeness.•
Read the operating instructions to make yourself•
familiar with the device prior to using it.
Only use original Woodster parts for accessories as•
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year•
of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on the
machine. The instructions must be read by every operator
before starting work. During the work, it is too late. This
is especially applicable to personnel not working regularly
on the machine, for instance when doing preparation,
adjusting or servicing work.
Observe all safety instructions and warnings attached•
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached•
to the machine are always complete and perfectly
legible.
Check all power supply lines. Do not use defective•
lines.
Make sure that the machine is set up in a stable•
position on firm ground.
Take care that there is sufficient light on and around•
the machine.
Be careful when working: Risk of injury for fingers and•
hands through the rotating cutting tool.
When working on the machine, all guards and covers•
must be fitted and in working position.
Keep other people, especially children, away from•
the working area and from the machine when it is
connected to the power supply.
Make sure children cannot touch the machine not in•
use.
res (paramètre de concentration) des machines à bois»
de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/
m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible, en raccor-
dant la machine à une aspiration de service réglementaire
dont la vitesse de circulation d’air est d’au moins 20 m/s,
de respecter durablement et de façon sûre les valeurs
limites TRK pour la poussière de bois applicable en Ré-
publique d’Allemagne.
Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de
sollicitation du fabricant.
Instructions générales
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été•
détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir
compte des réclamations ultérieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.•
Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en•
œuvre par l'étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser•
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,•
ainsi que le type et l’année de fabrication de la
machine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
Faites passer les consignes de sécurité à toutes•
les personnes travaillant sur la machine. Avant
de commencer à travailler, l’utilisateur doit lire
le manuel et particulièrement les instructions de
sécurité. Pendant le travail, il est trop tard. Ceci
est spécialement important pour les personnes ne
travaillant à la machine qu’occasionnellement (travaux
de préparation, entretien, etc.).
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et•
au danger fixées sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement•
relatives à la sécurité et au danger sur la machine
soient toujours complètes et bien lisibles.
Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.•
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que celle-•
ci repose sur un support stable.
A la place de travail et dans son environnement il faut•
de la lumière suffisante.
Attention pendant le travail: Risque de blessure aux•
doigts et aux mains au contact de l'arbre rotative du
rabot.
Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs•
protecteurs doivent être montés.
Tenir les enfants et d'autres personnes à distance•
quand la machine est branchée au réseau.

10
Netzzuleitungen fern.
Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der•
unbenutzten Maschine haben.
Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es•
nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten
der Bedienungsanweisung
Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand•
und rutschfreies Schuhwerk.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es•
nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um•
besser und sicherer Arbeiten zu können.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von•
Öl und Fett.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel•
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und•
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Halten Sie andere Personen, insbesondere•
Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das
Netz angeschlossenen Maschine sowie deren
Netzzuleitungen fern.
Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie•
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt•
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht•
abgelenkt werden.
Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie•
Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich
kann Unfälle zur Folge haben.
•SchützenSiedasGerätvorRegenundNässe.
Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder•
nasser Umgebung.
Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich•
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass
die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung steht.
Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der•
bestimmungsgemäßen Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder•
Explosionsgefahr besteht.
Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die•
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und•
Armbanduhren ablegen.
Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine•
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz•
aufsetzen.
Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschuhe•
tragen.
Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelmaschine•
keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnahme bei
rauhen Werkstoffen.

11
Do not overload the machine and only use it within the•
performance range specified in the chapter Technical
Data of the operating manual.
When working outside, do not stand on slippery ground•
and wear solid shoes.
Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil, and•
sharp edges.
Only use well-sharpened planing knives for better and•
safe work.
Maintain the handles dry, clean and free from oil and•
grease.
Before switching on the machine, remove all keys and•
setting tools.
When working outside, only use the correctly marked•
and authorized extension cable.
Keep other people, especially children, away from the•
machine when it is connected to the power supply.
Be attentive and pay attention to what you are doing.•
Use your good sense and do not work with the machine
when you are not concentrated.
Operating personnel must be at least 18 years of age.•
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be diverted•
from their work.
The working space on the machine must be free of•
chips and wood scrap. Disorder can cause accidents.
Protect the machine from rain and moisture.•
Do not use the machine in a humid or wet•
environment.
Store the machine in a safe place, so that nobody can•
get injured or switch on the machine. Make sure that
the machine is not parked in the open or in a humid
environment without protection.
Only use the machine according to instructions and to•
the purpose it has been designed for.
Do not use the machine where there is a risk of fire•
or explosion.
When working with the machine, do not touch any•
earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves,
coolers).
Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets•
and other jewelry.
Wear ear protection, goggles and a dust protection•
mask.
To protect long hair, wear a cap or hair net.•
For changing the planer/thicknesser knives, wear solid•
gloves.
Do not wear any gloves for working on the machine,•
with the exception when handling rough work pieces.
The safety mechanisms on the machine may not be•
removed or rendered unusable. Cleaning, changing,
calibrating, and setting of the machine may only be
carried out when the motor is switched off. Pull the
power supply plug and wait for the rotating tool to
completely stop.
Only a qualified electrician is permitted to connect•
the machine and complete repairs on its electrical
equipment.
After completion of repair or maintenance work,•
immediately refit all guards and safety devices.
Faire attention à ce que les enfants n’ont pas d’accès•
à la machine inutilisée.
Ne pas surcharger la machine. L'utiliser uniquement•
conforme aux Données techniques citées dans le
manuel.
Lors du travail en pein air, maintenir une position•
ferme et porter des chaussures antiglissantes.
Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur, de•
l’huile et des arêtes tranchantes.
Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers de•
rabot bien affûtés.
Maintenir les poignées sèches, propres et libre d’huile•
et de graisse.
Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il•
n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
Lors du travail en plein air, n'utiliser que des câbles•
de rallonge autorisés et marqués.
Tenir les enfants et d'autres personnes à distance•
quand la machine est branchée au réseau.
Faire attention au travail exécuté. User le bon sens. Ne•
pas travailler sur la machine en état inconcentré.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.•
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et
travailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler•
sur la machine.
L'emplacement de travail doit être maintenu libre de•
copeaux et de chutes de bois. Le désordre peut causé
des accidents.
Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.•
Ne pas utiliser la machine dans un environnement•
humide.
Garder la machine dans un endroit sûr pour que•
personne ne peuve se blesser ou la mettre en marche.
Ne pas laisser la machine en plein air ou dans un
environnement humide sans protection.
Utiliser la machine uniquement conformément à son•
emploi prévu.
Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a un•
risque de feu ou d’explosion.
Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à•
terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique,
appareils frigorifiques).
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,•
bagues, et montres.
Protéger votre corps en portant des lunettes•
protectrices, des protège-oreilles et une masque
antipoussière.
Pour protéger les cheveux longs, porter une casquette•
ou un filet.
Porter des gants appropriés pour changer les•
couteaux.
Lors du travail sur la machine, des gants ne sont pas•
permis – à l’exeption lors du traitement de bois très
rugueux.
Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien•
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
Les branchements et réparations de l’équipement•
électrique ne doivent être effectués que par un

12
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen•
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an•
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen•
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen!
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine•
Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form•
verändert haben, nicht verwenden.
Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen•
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B.
Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine•
vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder
ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor•
ausschalten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme•
auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und
funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine
nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die
elektrischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige
Teile an der Maschine beschädigt sind.
Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die•
Rückschlaggefahr erhöht.
Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss•
abgedeckt werden.
Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen•
Schiebegriff.
Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln•
schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale
Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und•
Zinken.
Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der•
Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am•
Boden verankert werden.
Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz•
der Hobelmesser und Messerauflagen an der
Messerwelle.
Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der•
Messerwelle vorstehen.
Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/•
grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung•
auf einwandfreie Funktion.
Hobeln Sie nie tiefer als 2,5 mm.•

13
Before doing any repair work, switch off the machine•
and pull the power plug.
Use a dust extractor unit for eliminating wood chips•
or sawdust . The air flow rate at the suction connector
must be 20 m/s.
Do not use any planer/thicknesser blades showing•
cracks or having changed their shape.
Use suitable supports when handling heavy or bulky•
work pieces, for instance roller stands (optional
equipment).
Cut off the external power supply of the machine even•
if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before
recommissioning.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull•
the power supply plug.
Pull the power supply plug when the machine is not•
in use.
Before every use, check the machine for any defective•
switches, plugs, electric cables and defective or
missing guards. Only switch on the machine if all parts
are in perfect working order.
Only use well sharpened planing knives. Blunt blades•
increase the risk of backlash.
Always match the planer/thicknesser block protector•
to the work piece width. The unused part of the knife
block must be covered.
Use a feed stick for short work pieces.•
When planing narrow work pieces, use additional•
supports like, for instance, horizontal pressure devices
or spring-loaded guards.
Do not use the machine for rebating and dovetailing.•
Check the function of backlash and the cutter block•
regularly.
During operation, the machine should be fixed to the•
ground by bolts.
Regularly check the firm seat of the planer/thicknesser•
blades and blade support on the knife shaft.
The blades must not protrude beyond the knife shaft•
by more than 2,5 mm + 10 %.
The machine must be earthed safely. The yellow/green•
(green) lead is the earth conductor.
Regularly check the good function of the backlash•
safety device.
Never remove more chips than 2,5 mm.•
The minimum height of regrindable planer/thicknesser•
knives is 20 mm.
spécialiste de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et d’éntretien•
achevés, tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être remontés pour le travail.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la•
machine, débrancher la prise.
Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les•
copeaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air
doit être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
Remplacer immédiatement les fers de rabot defectueux•
(fissures, distorsions ou défauts semblables).
Pour le rabotage de pièces lourdes et peu maniables,•
utiliser des supports comme, par exemple, des
servantes (équipement optionnel).
Même pour des changements de place peu•
importants, séparer la machine de toute alimentation
en énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau.
Lorsque l'on s'éloigne de l’emplacement de travail,•
arrêter le moteur et débrancher la prise.
Débrancher la prise quand la machine n’est pas•
utilisée.
Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des•
dispositifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser
la machine uniquement si les dispositifs protecteurs,
l’interrupteur, la fiche, le câble et toutes les autres
pièces sont en parfait état.
Ne travailler qu'avec des fers de rabot bien affûtés.•
Des fers de rabot émoussés augmentent le risque de
contrecoup.
Toujours adapter le dispositif de protection de l'arbre•
de rabot à la largeur de la pièce à travailler. La partie
non utilisée de l’arbre doit être recouverte.
Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide•
d’avance pour pièce courte.
Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser•
des aides comme, par exemple, presseur horizontal
ou protecteur à ressort.
Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue•
d'aronde.
Vérifier régulièrement la bonne fonction du protecteur•
contrecoup et de l’arbre de rabotage.
Lors du travail, la machine doit être fixée au sol avec•
des boulons.
Sur l'arbre de rabotage, vérifier régulièrement le siège•
ferme des fers de rabot et leur supports.
Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus de•
l'arbre portelames par plus d'un (1) mm + 10 %.
La machine doit être mise à terre de manière sûre. Le•
conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
Vérifier régulièrement l’efficacité du dispositif anti-•
contrecoup.
Jamais raboter plus profond que 2,5 mm.•
La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est•
de 20 mm.

14
Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern•
ist 20 mm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und•
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person•
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich
gegenüber Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der•
Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der•
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist mit dem•
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden•
Werkstücke darf bei der Standardausführung die
Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254
mm, Durchlaßhöhe 158 mm
Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der•
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw.
der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die•
Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsauganlage
einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am
Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum•
Absaugen ein Absauger der den gewerblichen
Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
Absauganlagen oder Entstauber bei laufender•
Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand•
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften•
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften•
und die sonstigen, allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet•
oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und•
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder•
Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht•

15
Proper Use
The machine meets the requirements of the valid EC•
machine directive.
Before starting to work, all guards and safety devices•
must be fitted to the machine.
The machine has been designed to be operated by•
one person. The operator is responsible opposite third
parties for all dangers emanating from the machine in
the working area.
Observe all safety instructions and warnings attached•
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached•
to the machine are always complete and perfectly
legible.
The planer/thicknesser with its tools and accessories•
offered has exclusively been designed for the treatment
of wood.
When working with the standard equipment, the work•
pieces must not exceed the table size. Passage width
254 mm, passage height 158 mm.
Larger work pieces that could tilt from the table top•
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
When used in enclosed rooms, the machine must be•
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air flow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
For work in commercial spaces, a dust extractor unit•
must be used that meets commercial requirements.
Never switch off or remove dust extractor units with•
the main machine running.
The machine must only be used in technically perfect•
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectified
immediately.
The safety, working and maintenance instructions of•
the manufacturer, as well as the dimensions stated in
the chapter Technical Data, must be observed.
Relevant accident prevention regulations and other,•
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The machine may only be used, maintained, and•
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
The machine may only be used with original accessories•
and original tools of the manufacturer.
Attention: The use of other tools or accessories than•
stated in the operating instructions, can hold the risk
of injuries.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer•
is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
Utilisation conforme
La machine est conforme au directive de l’U.E. en vi-
gueur.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent•
être montés pour le travail.
La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une•
seule personne ayant toute la responsabilité.
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et•
au danger figurant sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement•
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
Le rabot et ses outils doivent uniquement être utilisés•
pour raboter le bois.
Les dimensions maximales des pièces à travailler ne•
doivent pas être plus grandes que la table. Largeur de
passage 254 mm, hauteur de passage 158 mm.
Avec des pièces de travailler très grandes qui pourraient•
basculer, il faut employer une rallonge de table ou une
servante (équipements optionnels).
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,•
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire
toujours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La
vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20
m/s.
Pour l'aspiration lors de travaux relevant du domaine•
professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à ce
but.
Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration•
ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la
machine-outil.
Utiliser la machine uniquement lorsqu'elle est en•
parfait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger. Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité.
Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien•
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents•
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnue en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine•
uniquement par des personnes familiarisées et qui
sont informées des dangers inhérants. Toute initiative
de modification de la machine exclut la responsabilité
du constructeur pour les dommages y faisant suite.
La machine doit être utilisée uniquement avec des•
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
Attention: L'utilisation d'autres outils et accessiores•
que ceux-ci spécifiés dans le manuel, peut causer des
blessures.
Tout autre genre d'utilisation est considéré comme•
non conforme. Le constructeur n’assume pas de

16
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre-
ten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das•
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück•
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie
Arbeiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder•
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen
wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die•
Hobelmesser regelmäßig auf Unversehrtheit
überprüfen.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim•
Hobelmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine•
durch das anlaufende Hobelmesser.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht•
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Gefährdung der Gesundheit durch das laufende•
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen•
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die•
„Sicherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden
(Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang
enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und trans-
portiert werden. Niemals zum Transport an den Schutz-
einrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch
anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz
in der untersten Position befinden.
Fig. 1
450 mm
300 mm

17
mRemaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
The rotating planing spindle can cause injuries to•
fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work piece•
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
Wood chips and sawdust can be health hazards. Be•
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
Injuries through defective planer/thicknesser•
blades. Check the blades regularly for their perfect
condition.
Risk of injuries to finger and hands when changing the•
planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
Risk of injuries through the starting planer/thicknesser•
blades when switching on the machine.
Injuries caused by electricity through the use of•
damaged extension cables.
Health hazards through the running tool with long hair•
and loose clothes. Wear personal protective gear like a
hairnet and close-fitting clothes.
Even when all safety measures are taken, some•
remaining hazards which are not yet evident may still
exist.
Remaining hazards can be minimized by following the•
instructions in "Safety Precautions", “Proper Use", and
in the entire operating instructions.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufficient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (fixing
material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the
base. Never lift it on the guards, the setting handles or
the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in
the lowest position.
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le
risque est à la charge de l’utilisateur seul.
mRisques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et ré-
pond aux règles de sécurité actuellement en vigueur.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir
pendant son fonctionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux mains au•
contact de l'arbre portelames rotatif dû à un guidage
inapproprié de la pièce à travailler.
Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en•
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage -
en cas de travail sans butée, par exemple.
Risque pour la santé provenant de la sciure ou des•
copeaux. Il faut impérativement porter des équipements
de protection personnels tels qu’une protection pour
les yeux et un masque contre la poussière. Installer un
dispositif d’aspiration.
Blessures par des fers de rabot défectueux.•
Inspectionner régulièrement les fers.
Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du•
changement de fers. Porter des gants.
Risque de blessure par les fers lors de mettre en•
marche la machine.
Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles•
de raccordement électriques non conformes.
Risque pour la santé en cas de cheveux longs et de•
vêtements larges. Porter des vêtements bien seyants
et un filet.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent•
survenir malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être réduits si les•
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont
respectés.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place suffisante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour
être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur
un support stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage qu’au
bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poignées de
réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage
doit se trouver dans la position la plus basse.

18
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä-
den. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den
Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf
Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem
Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind,
müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet wer-
den.
Fig. 2
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
2 Abrichtanschlag
3 Handgriff
4 Absaugstutzen
Montage
Montage Abrichtanschlag Fig. 3
Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten Netzstecker
ziehen
Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2 Halb-
rund-Innensechskantschrauben (B) M6 x 20 mm und 2
Beilagscheiben 6 mm (B) an die Seitenwand der Hobel-
maschine. Nun schieben Sie die Anschlagschiene (C)
mit den Nuten in die vormontierten Muttern und ziehen
diese mit den 4 Flügelschrauben (E) fest.
Justieren des Abrichtanschlages Fig. 3
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °,
und klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest. Nun
stellen Sie die Kreuzschlitzschraube (F) bis zum An-
schlag und kontern diese mit der Mutter. Nun stellen
Sie den Anschlag auf 45° und klemmen ihn mit der
Klemmschraube (H) fest. Nun stellen Sie die Innen-
Sechskantschraube (G) bis zum Anschlag und kontern
diese mit der Mutter.
Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und
justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Hobelwellenschutz Fig. 5, 6
Die Rändelschraube (6) dient zum Anheben des Hobel-
wellenschutzes (1).
1
2
3
4
Fig. 2
Fig. 3
A
B
C
EE
F
G
H
I
Fig. 5
1
6

19
Unpacking the machine
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forwarding
agent. Check the contents for completeness. Inform im-
mediately the dealer in case of any missing parts.
The complete machine is shipped in one single carton
box. Any additional parts that have to be attached to
the machine, must be identified before starting the as-
sembly.
Fig. 2
1 Planing and thicknessing machine
2 Ripping fence
3 Handle
4 Suction connector
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during
any retooling or assembly work
Mount the trimming bracket (A) on the side wall of the
planing machine with 2 semicircular allen screws (B) M6
x20 mm and 2 washers 6 mm (B). Now slide grooved stop
rail (C) in the pre-assembled nuts and tighten them with
the 4 wing screws (E).
Justifying the trimming endstop Fig. 3
Postion the endstop at a 90 ° angle, and clamp it in
place with the toggle screw (H). Now place the cross-
slotted screw (F) against the endstop and secure it with
the nut. Then position the endstop at 45° and clamp it
in place with the clamping screw (H). Next, place the
allen screw (G) against the endstop and secure it with
the nut.
Now check both brackets with a sample and re-justify
the scale if required.
Assembling planer axle guard Fig. 5, 6
The knurled screw (6) is for raising the planer axle guard
(1).
Déballage de la machine
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit
bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt
le vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces-
soires supplémentaires doivent être localisés et identifiés
avant le début du montage.
Fig. 2
1.Raboteuse-dégauchisseuse
2.Butée de rabotage
3.Poignée
4.Manchon de prise d’air
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de
montage, débrancher la fiche d’alimentation
Monter le support de dressage (A) avec 2 vis Allen demi-
rondes (B) M6 x20 mm et 2 rondelles de 6 mm (B) sur la
paroi latérale de la machine à raboter. Glisser le rail de
butée (C) avec les encoches dans les écrous pré-montés
et serrer ces derniers au moyen des 4 vis papillon (E).
Alignement de la butée de dressage Fig. 3
Régler la butée à un angle de 90 ° et la serrer avec la
vis à clé (H). Régler la vis à fente (F) jusqu’à la butée et
la bloquer avec l’écrou. Puis régler la butée sur 45° et
bloquer avec la vis à clé (H). Ensuite régler la vis Allen
(G) jusqu’à la butée et bloquer avec l’écrou.
Vérifier les angles à l’aide d’un échantillon et régler de
nouveau l’échelle (I) si cela est nécessaire.
Montage protection de l’arbre de rabot Fig. 5, 6
La vis à tête moletée (6) sert à soulever la protection de
l’arbre de rabot (1).

20
Inbetriebnahme
Achtung! Bei allen Umrüst- und Montagearbeiten Netzstecker
ziehen
Absaugung
Bei Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Absaug-
anlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden
Anschluss der Absaugung beim Abrichten:
Heben Sie den Arm• (G) des Hobelwellenschutzes an, so
dass die Langlöcher (H) freigelegt werden (Fig. 6).
Stellen Sie den Dickentisch in die niedrigste Stellung•
und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine,
bis Sie beide Schaltstössel (I) in die Langlöcher (H)
einschieben können (Fig. 8).
Abschließend stellen Sie den Dickentisch nach oben,•
bis die Absaughaube fest ist.
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln (Fig. 8)
Nehmen Sie die Abrichtanschlag-Schiene ab.•
Schieben Sie den Messerwellenschutz zurück und•
befestigen Sie den Absaugstutzen.
Der Absaugstutzen wird so angebracht, dass beide•
Schaltstössel (I) mit den Langlöchern (H) fluchten.
Dann schieben Sie die Schaltstössel in die Langlöcher
(H) und sichern die Haube mit der Rändelschraube (K)
am Abrichttisch.
Für eine optimale Absaugung muss die Luftgeschwindig-
keit mindestens 20 m/s betragen.
Hobelwellenschutz (Fig. 9)
Die Höheneinstellung geschieht mit der unter dem Ho-
belwellenschutzarm befindlichen Rändelschraube J.
Nach Lösen der Klemme (K) kann die Messerabdeckung
nach der Seite geschoben und die richtige Hobelbreite
eingestellt werden. Nach der Einstellung Klemme wieder
schließen.
Abrichten
Die Hobeltiefe wird durch den Handgriff (L) auf der
Vorderseite der Tischplatte (N) mittels einer Skala (M)
eingestellt. Die beste Oberfläche erhält man bei einer
Hobeltiefe zwischen 0,5 und 1,5 mm.
Warnung:
Der nicht benutzte Teil der Hobelwelle muss mit dem
Schutz abgedeckt sein. Die Arbeitsstellung ist vor der
Maschine auf der Seite des Aufgabetisches. Legen Sie
die Finger beider Hände auf das Werkstück. Halten Sie
Fig. 6
G
H
Fig. 7
I
Fig. 8 I
I
K
Fig. 9
K
J
O
Fig. 10
K
J
ML
N
O
Other manuals for pt 106
1
Table of contents
Other Woodstar Planer manuals