Woodstar pt 106 User manual

04-2008
Art.-Nr. 390 2203 001
DAbricht- und Dickenhobelmaschine
GB Planer/Thicknesser
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
IPiallatrice filo-spessore
FIN Yhd. oiko- ja tasohöylä
CZ Hoblovka
SK Hobl’ovaˇcka
pt 106

Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho
odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s
použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami
a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov
jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’
ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani
elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v
nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu
nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las he-
rramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin
se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk
och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt na-
tionell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras
separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude
elektrische en elektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek-
triske og elektroniske produkter og direktivets iverksett-
ning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger
skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvenn-
lig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a trans-
posição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas em separado e encaminha-
das a uma instalação de reciclagem dos materiais eco-
lógica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mu-
kana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-di-
rektiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten
mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongel-
majätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG
relative aux déchets d’équipements électriques ou élec-
troniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques doivent être collectés
à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’en-
vironnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elek-
tro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationa-
les Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási
szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról
szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba
való átültetése szerint az elhasznált elektromos
kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti do-
mestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di ap-
parrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazio-
ne in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature
elettriche esauste devono essere raccolte separatamente,
al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim
elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju
u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati
sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s
použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a
odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých
zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em
bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og
gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsam-
les separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet
mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household
waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on
wasted electrical and electronic eqipment and its imple-
mentation in accordance with national law, electric tools
that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
Németország
Csak EU államok részére
Az elektromos szerszámokat ne tegye a háztartási
hulladékok közé!
Az elhasználódott elektromos és villamossági
készülékek elhelyezéséről szóló 2002/96/EG európai
irányelv és annak nemzeti jogba való áttétele alapján
az elhasználódott elektromos szerszámokat külön kell
begyűjteni és környezetbarát módon újrahasznosítani.

DAbricht- und Dickenhobelmaschine
4–33
GB Planer/Thicknesser
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
IPiallatrice filo-spessore 34–61
FIN Yhd. oiko- ja tasohöylä
CZ Hoblovka 62–85
SK Hobl’ovaˇcka
pt 106

4
Hersteller:
Woodster
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik-
hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforder-
te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.

5
Manufacturer:
Woodster
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Woodster machine.
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it eas-
ier for you to get familiar with your device and utilize its
intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs, re-
duce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations
of your country with respect to the operation of the ma-
chine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Constructeur:
Woodster
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de service
réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces ins-
tructions de service, il faut respecter strictement les pres-
criptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur
dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doi-
vent être gardées près de la machine. Elles doivent être
lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à tra-
vailler et elles doivent être minutieusement respectées.
Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation
de la machine et informées des dangers possibles ont le
droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge
minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.

6
pt 106
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Schiebegriff
Abrichtanschlag
Absaughaube
Schlüssel für HM-Einstellung
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl 2 Stück
Hobelwellen-Drehzahl 8900 1/min
Abmessungen 1105 x 545 x 575 mm
Gewicht 40 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Spanabnahme 2,5 mm
Hobeltischgröße 510 x 260 mm
Abrichtanschlag l x h 610 x 120 mm
Abrichtanschlag
Schwenkbereich 90°–45°
Abrichttischgröße 510 x 260 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Hobeldicke 158 mm
max. Spanabnahme 2,5 mm
Dickentischgröße 480 x 254 mm
Antrieb
Motor V/Hz 220–240V / 50 Hz
Aufnahmeleistung P1 1500 W
Motorschutz ja
Nullspannungs-
Auslösung ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
genart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten
Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät-
zung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 93 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 92 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 98 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 99 dB(A) beim Abrichthobeln
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LWA = 78 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 82 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 83 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 91 dB(A) beim Abrichthobeln
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher-
heitszuschlag K=3 dB.

7
pt 106
Extent of delivery
Planer/Thicknesser pt 106
Sliding handle
ripping fence
Combined suction hood
Key for HM-setting
Operating instructions
Technical data
Number of knives 2 pieces
Cutter block rpm 8900 1/min
Dimensions 1105 x 545 x 575 mm
Weight 40 kg
Technical data – Surfacing
Max planing width 254 mm
Max chip removal 2,5 mm
Planing table size 510 x 260 mm
Ripping fence l x h 610 x 120 mm
Ripping fence tilting
angle 90°–45°
Surfacing table size 510 x 260 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width 254 mm
Max planing thickness 158 mm
Max chip removal 2,5 mm
Thicknessing table size 480 x 254 mm
Drive
Motor V/Hz 220–240V / 50 Hz
Consumption power P1 1500 W
Protection circuit yes
No Volt relays yes
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not cor-
respond with safe working rates. Although there is a cor-
relation between emission and immission levels, it is not
sure whether reliable precautions are necessary or not.
The following factors can influence the present immission
level at the working place: Time of impact, property of
working room, other noise sources (for instance, number
of machines and other neighbouring activities. The reli-
able working place rates can also vary from one country
to another. Yet this information should enable the user to
perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 93 dB(A) with thicknessing
Idling LWA = 92 dB(A) with surfacing
Finishing LWA = 98 dB(A) with thicknessing
Finishing LWA = 99 dB(A) with surfacing
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling LWA = 78 dB(A) with thicknessing
Idling LWA = 82 dB(A) with surfacing
Finishing LWA = 83 dB(A) with thicknessing
Finishing LWA = 91 dB(A) with surfacing
A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies to
the values listed above.
Dust emission parameters
The dust emission parameters measured according to
the principles for measuring dust emissions (concentra-
tion parameters) for woodworking machines specified by
pt 106
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée coulissante
Outils de montage
Capot combiné d’aspiration
Clé pour le réglage HM
Instructions d’utilisation
Dates techniques
Nombre de couteaux 2 pièces
Tr/mn de l’arbre de rabotage 8900 1/min
Dimensions 1105 x 545 x 575 mm
Poids 40 kg
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail max. 254 mm
Enlèvement de copeaux max. 2,5 mm
Dimensions table de
rabotage 510 x 260 mm
Butée de dégauchissage l x h 610 x 120 mm
Plage de pivotement de la
butée 90°–45°
Table de dégauchissage 510 x 260 mm
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail max. 254 mm
Epaisseur de travail max. 158 mm
Enlèvement de copeaux max. 2,5 mm
Table de rabotage 480 x 254 mm
Moteur
Moteur V/Hz 220–240V / 50 Hz
Consommation de courant
P1 KW 1500 W
Protection moteur oui
Relais sans potentiel oui
Sous réserve de modifications!
Paramètres du bruit selon EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émission
et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire fiable-
ment si des précautions supplémentaires seront neces-
saires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le niveau
d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du bruit,
caractéristique de l’espace, d’autres sources de bruit etc.,
par exemple, la quantité d’autres machines en marche.
Les valeurs du bruit peuvent varier selon le pays. Cette
information doit mettre l’utilisateur en état d’évaluer les
dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA = 93 dB(A) lors du rabotage
Marche à vide LWA = 93 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 98 dB(A) lors du rabotage
Traitement LWA = 99 dB(A) lors du dégauchissage
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide LWA = 78 dB(A) lors du rabotage
Marche à vide LWA = 82 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 83 dB(A) lors du rabotage
Traitement LWA = 91 dB(A) lors du dégauchissage
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.
Données concernant les émissions de poussières
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de l’émission de poussiè-
res (paramètre de concentration) des machines à bois» de

8
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staub-
emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei-
tungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei-
tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe-
schaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstel-
lers beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla-
mationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
ter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an
der Maschine beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn
die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel
Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeits-
einsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für
nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Ma-
schine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma-
schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlos-
senen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der un-
benutzten Maschine haben.

9
the German wood professional committee, are below 2
mg/m³. Dust emissions can therefore be continuously kept
within the range allowed under currently valid German reg-
ulations by connectingh the machine to a vacuum exhaust
system with an airflow speed of at least 20 m/s.
Depending on the particular type of work piece, the stress
values of the manufacturer must be observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for possible
transport damages. In case of complaints the supplier
is to be informed immediately. Complaints received at a
later date will not be acknowledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself famil-
iar with the device prior to using it.
• Only use original Woodster parts for accessories as well
as for wearing and spare parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of
construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign:
General Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on the
machine. The instructions must be read by every operator
before starting work. During the work, it is too late. This is
especially applicable to personnel not working regularly on
the machine, for instance when doing preparation, adjust-
ing or servicing work.
• Observe all safety instructions and warnings attached to
the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine is set up in a stable posi-
tion on firm ground.
• Take care that there is sufficient light on and around the
machine.
• Be careful when working: Risk of injury for fingers and
hands through the rotating cutting tool.
• When working on the machine, all guards and covers
must be fitted and in working position.
• Keep other people, especially children, away from the
working area and from the machine when it is connect-
ed to the power supply.
• Make sure children cannot touch the machine not in
use.
• Do not overload the machine and only use it within the
la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/m³.
Ceci permet de conclure qu’il est possible, en raccordant
la machine à une aspiration de service réglementaire dont
la vitesse de circulation d’air est d’au moins 20 m/s, de
respecter durablement et de façon sûre les valeurs limites
TRK pour la poussière de bois applicable en République
d’Allemagne.
Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de sol-
licitation du fabricant.
Instructions générales
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété-
riorée pendant le transport. En cas de réclamation, in-
former aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir compte
des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en œu-
vre par l'étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ain-
si que le type et l’année de fabrication de la machine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole:
Consignes de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine. Avant de commencer
à travailler, l’utilisateur doit lire le manuel et particuliè-
rement les instructions de sécurité. Pendant le travail, il
est trop tard. Ceci est spécialement important pour les
personnes ne travaillant à la machine qu’occasionnelle-
ment (travaux de préparation, entretien, etc.).
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et
au danger fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement re-
latives à la sécurité et au danger sur la machine soient
toujours complètes et bien lisibles.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
• Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que celle-
ci repose sur un support stable.
• A la place de travail et dans son environnement il faut
de la lumière suffisante.
• Attention pendant le travail: Risque de blessure aux
doigts et aux mains au contact de l'arbre rotative du
rabot.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs pro-
tecteurs doivent être montés.
• Tenir les enfants et d'autres personnes à distance quand
la machine est branchée au réseau.
• Faire attention à ce que les enfants n’ont pas d’accès à
la machine inutilisée.

10
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es nur
im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der
Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand
und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um
besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und
Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlos-
senen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie
das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie
Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich
kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nas-
ser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich nie-
mand an der stehenden Maschine verletzen oder die-
se in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass die
Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter
Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim-
mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosi-
onsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die Kör-
perberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Radia-
toren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz
aufsetzen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschuhe
tragen.
• Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelmaschi-
ne keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnahme bei
rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-

11
performance range specified in the chapter Technical
Data of the operating manual.
• When working outside, do not stand on slippery ground
and wear solid shoes.
• Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil, and
sharp edges.
• Only use well-sharpened planing knives for better and
safe work.
• Maintain the handles dry, clean and free from oil and
grease.
• Before switching on the machine, remove all keys and
setting tools.
• When working outside, only use the correctly marked
and authorized extension cable.
• Keep other people, especially children, away from the
machine when it is connected to the power supply.
• Be attentive and pay attention to what you are doing.
Use your good sense and do not work with the machine
when you are not concentrated.
• Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The working space on the machine must be free of chips
and wood scrap. Disorder can cause accidents.
• Protect the machine from rain and moisture.
• Do not use the machine in a humid or wet environ-
ment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody can
get injured or switch on the machine. Make sure that
the machine is not parked in the open or in a humid
environment without protection.
• Only use the machine according to instructions and to
the purpose it has been designed for.
• Do not use the machine where there is a risk of fire or
explosion.
• When working with the machine, do not touch any
earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves,
coolers).
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
• Wear ear protection, goggles and a dust protection
mask.
• To protect long hair, wear a cap or hair net.
• For changing the planer/thicknesser knives, wear solid
gloves.
• Do not wear any gloves for working on the machine, with
the exception when handling rough work pieces.
• The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable. Cleaning, changing,
calibrating, and setting of the machine may only be car-
ried out when the motor is switched off. Pull the power
supply plug and wait for the rotating tool to completely
stop.
• Only a qualified electrician is permitted to connect the
machine and complete repairs on its electrical equip-
ment.
• After completion of repair or maintenance work, imme-
diately refit all guards and safety devices.
• Before doing any repair work, switch off the machine
• Ne pas surcharger la machine. L'utiliser uniquement
conforme aux Données techniques citées dans le ma-
nuel.
• Lors du travail en pein air, maintenir une position ferme
et porter des chaussures antiglissantes.
• Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur, de
l’huile et des arêtes tranchantes.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers de
rabot bien affûtés.
• Maintenir les poignées sèches, propres et libre d’huile
et de graisse.
• Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il n’y
a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
• Lors du travail en plein air, n'utiliser que des câbles de
rallonge autorisés et marqués.
• Tenir les enfants et d'autres personnes à distance quand
la machine est branchée au réseau.
• Faire attention au travail exécuté. User le bon sens. Ne
pas travailler sur la machine en état inconcentré.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
• L'emplacement de travail doit être maintenu libre de co-
peaux et de chutes de bois. Le désordre peut causé des
accidents.
• Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement hu-
mide.
• Garder la machine dans un endroit sûr pour que per-
sonne ne peuve se blesser ou la mettre en marche. Ne
pas laisser la machine en plein air ou dans un environ-
nement humide sans protection.
• Utiliser la machine uniquement conformément à son
emploi prévu.
• Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a un
risque de feu ou d’explosion.
• Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à
terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique, ap-
pareils frigorifiques).
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Protéger votre corps en portant des lunettes protectri-
ces, des protège-oreilles et une masque antipoussière.
• Pour protéger les cheveux longs, porter une casquette
ou un filet.
• Porter des gants appropriés pour changer les couteaux.
• Lors du travail sur la machine, des gants ne sont pas
permis – à l’exeption lors du traitement de bois très
rugueux.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien du
constructeur ainsi que les dimensions qui sont indi-
quées dans les données techniques, doivent être res-
pectées.
• Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et d’éntretien ache-
vés, tous les dispositifs de sécurité et de protection doi-
vent être remontés pour le travail.

12
hen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwar-
ten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtun-
gen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form verän-
dert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B.
Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederin-
betriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme
auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funkti-
onsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine nicht,
wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elektri-
schen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an
der Maschine beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die
Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abge-
deckt werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebegriff.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln
schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale An-
drückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und Zin-
ken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der Rück-
schlagsicherung und die Hobelwelle
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am Bo-
den verankert werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz der Hobel-
messer und Messerauflagen an der Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der
Messerwelle vorstehen.
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/
grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung
auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 2,5 mm.
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern
ist 20 mm.

13
and pull the power plug.
• Use a dust extractor unit for eliminating wood chips
or sawdust . The air flow rate at the suction connector
must be 20 m/s.
• Do not use any planer/thicknesser blades showing
cracks or having changed their shape.
• Use suitable supports when handling heavy or bulky
work pieces, for instance roller stands (optional equip-
ment).
• Cut off the external power supply of the machine even
if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before re-
commissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
• Pull the power supply plug when the machine is not in
use.
• Before every use, check the machine for any defective
switches, plugs, electric cables and defective or miss-
ing guards. Only switch on the machine if all parts are
in perfect working order.
• Only use well sharpened planing knives. Blunt blades
increase the risk of backlash.
• Always match the planer/thicknesser block protector to
the work piece width. The unused part of the knife block
must be covered.
• Use a feed stick for short work pieces.
• When planing narrow work pieces, use additional sup-
ports like, for instance, horizontal pressure devices or
spring-loaded guards.
• Do not use the machine for rebating and dovetailing.
• Check the function of backlash and the cutter block
regularly.
• During operation, the machine should be fixed to the
ground by bolts.
• Regularly check the firm seat of the planer/thicknesser
blades and blade support on the knife shaft.
• The blades must not protrude beyond the knife shaft by
more than 2,5 mm + 10 %.
• The machine must be earthed safely. The yellow/green
(green) lead is the earth conductor.
• Regularly check the good function of the backlash safe-
ty device.
• Never remove more chips than 2,5 mm.
• The minimum height of regrindable planer/thicknesser
knives is 20 mm.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma-
chine, débrancher la prise.
• Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les co-
peaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air doit
être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
• Remplacer immédiatement les fers de rabot defectueux
(fissures, distorsions ou défauts semblables).
• Pour le rabotage de pièces lourdes et peu maniables,
utiliser des supports comme, par exemple, des servan-
tes (équipement optionnel).
• Même pour des changements de place peu impor-
tants, séparer la machine de toute alimentation en
énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau.
• Lorsque l'on s'éloigne de l’emplacement de travail, arrê-
ter le moteur et débrancher la prise.
• Débrancher la prise quand la machine n’est pas utili-
sée.
• Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des dispo-
sitifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser la machine
uniquement si les dispositifs protecteurs, l’interrupteur,
la fiche, le câble et toutes les autres pièces sont en
parfait état.
• Ne travailler qu'avec des fers de rabot bien affûtés. Des
fers de rabot émoussés augmentent le risque de contre-
coup.
• Toujours adapter le dispositif de protection de l'arbre de
rabot à la largeur de la pièce à travailler. La partie non
utilisée de l’arbre doit être recouverte.
• Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide
d’avance pour pièce courte.
• Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser des
aides comme, par exemple, presseur horizontal ou pro-
tecteur à ressort.
• Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue
d'aronde.
• Vérifier régulièrement la bonne fonction du protecteur
contrecoup et de l’arbre de rabotage.
• Lors du travail, la machine doit être fixée au sol avec
des boulons.
• Sur l'arbre de rabotage, vérifier régulièrement le siège
ferme des fers de rabot et leur supports.
• Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus de
l'arbre portelames par plus d'un (1) mm + 10 %.
• La machine doit être mise à terre de manière sûre. Le
conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
• Vérifier régulièrement l’efficacité du dispositif anti-con-
trecoup.
• Jamais raboter plus profond que 2,5 mm.
• La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est de
20 mm.

14
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Si-
cherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person kon-
zipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich ge-
genüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist mit dem an-
gebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich zum
hobeln von Holz, konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk-
stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße
nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254 mm, Durchlaß-
höhe 158 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw.
der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschi-
ne an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum
Absaugen von Holzspänen eine Absaugsauganlage ein-
setzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstut-
zen muß 20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau-
gen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften
entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch-
tigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun-
gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her-
stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-
werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder
Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.

15
Proper Use
• The machine meets the requirements of the valid EC
machine directive.
• Before starting to work, all guards and safety devices
must be fitted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by one
person. The operator is responsible opposite third par-
ties for all dangers emanating from the machine in the
working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached to
the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
• The planer/thicknesser with its tools and accessories
offered has exclusively been designed for the treatment
of wood.
• When working with the standard equipment, the work
pieces must not exceed the table size. Passage width
254 mm, passage height 158 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood chips
and sawdust. The air flow rate at the suction connector
must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with the
main machine running.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual. Any func-
tional disorders, especially those affecting the safety
of the machine, should therefore be rectified immedi-
ately.
• The safety, working and maintenance instructions of the
manufacturer, as well as the dimensions stated in the
chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also be
adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and oper-
ated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibil-
ity for any resulting damage.
• The machine may only be used with original accessories
and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the risk of
injuries.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
Utilisation conforme
La machine est conforme au directive de l’U.E. en vi-
gueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
• La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une
seule personne ayant toute la responsabilité.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et
au danger figurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement re-
latives à la sécurité et au danger appliquées sur la ma-
chine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utilisés
pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à travailler ne
doivent pas être plus grandes que la table. Largeur de
passage 254 mm, hauteur de passage 158 mm.
• Avec des pièces de travailler très grandes qui pourraient
basculer, il faut employer une rallonge de table ou une
servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire tou-
jours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La vitesse
de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s.
• Pour l'aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à ce
but.
• Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou
dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la machine-
outil.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu'elle est en parfait
état du point de vue technique et conformément à son
emploi prévu en observant les instructions de service,
en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger. Eliminer notamment (ou faire éliminer) im-
médiatement toute panne susceptible de compromettre
la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien du
constructeur ainsi que les dimensions qui sont indi-
quées dans les données techniques, doivent être res-
pectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnue en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui sont
informées des dangers inhérants. Toute initiative de
modification de la machine exclut la responsabilité du
constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des ac-
cessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Attention: L'utilisation d'autres outils et accessiores que
ceux-ci spécifiés dans le manuel, peut causer des bles-
sures.
• Tout autre genre d'utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.

16
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre-
ten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das lau-
fende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werk-
stückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbei-
ten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen
wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die Hobel-
messer regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Hobel-
messerwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch
das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Werk-
zeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönli-
che Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende
Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicher-
heitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
achtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine ste-
hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um siche-
res, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine
ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge-
stellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden
(Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang ent-
halten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und trans-
portiert werden. Niemals zum Transport an den Schut-
zeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch
anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz
in der untersten Position befinden.
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä-
den. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den
Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf
Fig. 1
450 mm
300 mm

17
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to fin-
gers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be sure
to wear personal protective gear such as safety goggles
and a dust mask. Use a vacuum exhaust system.
• Injuries through defective planer/thicknesser blades.
Check the blades regularly for their perfect condition.
• Risk of injuries to finger and hands when changing the
planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/thicknesser
blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of dam-
aged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long hair
and loose clothes. Wear personal protective gear like a
hairnet and close-fitting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some remain-
ing hazards which are not yet evident may still exist.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in "Safety Precautions", “Proper Use", and
in the entire operating instructions.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufficient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (fixing ma-
terial not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the base.
Never lift it on the guards, the setting handles or the plan-
er/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in the
lowest position.
Unpacking the machine
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forwarding
agent. Check the contents for completeness. Inform im-
Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond
aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néan-
moins, certains risques résiduels peuvent survenir pen-
dant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de l'arbre portelames rotatif dû à un guidage inappro-
prié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage
- en cas de travail sans butée, par exemple.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou des co-
peaux. Il faut impérativement porter des équipements
de protection personnels tels qu’une protection pour les
yeux et un masque contre la poussière. Installer un dis-
positif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux. Inspection-
ner régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de mettre en mar-
che la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de
raccordement électriques non conformes.
• Risque pour la santé en cas de cheveux longs et de
vêtements larges. Porter des vêtements bien seyants et
un filet.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent surve-
nir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les «rè-
gles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux prescrip-
tions» ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place suffisante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour être
utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur un sup-
port stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage qu’au
bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poignées de
réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage doit
se trouver dans la position la plus basse.
Déballage de la machine
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété-
riorée pendant le transport. En cas de réclamation, infor-
mer aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit bien

18
Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem
Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind,
müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet wer-
den.
Fig. 2
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
2 Abrichtanschlag
3 Handgriff
4 Absaugstutzen
Montage
Montage Abrichtanschlag Fig. 3
Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten Netzstecker
ziehen
Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2 Halbrund-
Innensechskantschrauben (B) M6 x 20 mm und 2 Beilag-
scheiben 6 mm (B) an die Seitenwand der Hobelmaschine.
Nun schieben Sie die Anschlagschiene (C) mit den Nuten
in die vormontierten Muttern und ziehen diese mit den 4
Flügelschrauben (E) fest.
Justieren des Abrichtanschlages Fig. 3
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °, und
klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest. Nun stel-
len Sie die Kreuzschlitzschraube (F) bis zum Anschlag
und kontern diese mit der Mutter. Nun stellen Sie den An-
schlag auf 45° und klemmen ihn mit der Klemmschraube
(H) fest. Nun stellen Sie die Innen-Sechskantschraube (G)
bis zum Anschlag und kontern diese mit der Mutter.
Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und
justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
1
2
3
4
Fig. 2
Fig. 3
A
B
C
EE
F
G
H
I

19
mediately the dealer in case of any missing parts.
The complete machine is shipped in one single carton box.
Any additional parts that have to be attached to the ma-
chine, must be identified before starting the assembly.
Fig. 2
1 Planing and thicknessing machine
2 Ripping fence
3 Handle
4 Suction connector
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during
any retooling or assembly work
Mount the trimming bracket (A) on the side wall of the
planing machine with 2 semicircular allen screws (B) M6
x20 mm and 2 washers 6 mm (B). Now slide grooved stop
rail (C) in the pre-assembled nuts and tighten them with
the 4 wing screws (E).
Justifying the trimming endstop Fig. 3
Postion the endstop at a 90 ° angle, and clamp it in place
with the toggle screw (H). Now place the cross-slotted
screw (F) against the endstop and secure it with the nut.
Then position the endstop at 45° and clamp it in place
with the clamping screw (H). Next, place the allen screw
(G) against the endstop and secure it with the nut.
Now check both brackets with a sample and re-justify the
scale if required.
complète. En cas de réclamation, informer aussitôt le
vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces-
soires supplémentaires doivent être localisés et identifiés
avant le début du montage.
Fig. 2
1. Raboteuse-dégauchisseuse
2. Butée de rabotage
3. Poignée
4. Manchon de prise d’air
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de
montage, débrancher la fiche d’alimentation
Monter le support de dressage (A) avec 2 vis Allen demi-
rondes (B) M6 x20 mm et 2 rondelles de 6 mm (B) sur la
paroi latérale de la machine à raboter. Glisser le rail de
butée (C) avec les encoches dans les écrous pré-montés et
serrer ces derniers au moyen des 4 vis papillon (E).
Alignement de la butée de dressage Fig. 3
Régler la butée à un angle de 90 ° et la serrer avec la
vis à clé (H). Régler la vis à fente (F) jusqu’à la butée et
la bloquer avec l’écrou. Puis régler la butée sur 45° et
bloquer avec la vis à clé (H). Ensuite régler la vis Allen (G)
jusqu’à la butée et bloquer avec l’écrou.
Vérifier les angles à l’aide d’un échantillon et régler de
nouveau l’échelle (I) si cela est nécessaire.

20
Hobelwellenschutz Fig. 5, 6
Die Rändelschraube (6) dient zum Anheben des Hobel-
wellenschutzes (1).
Inbetriebnahme
Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten Netzstecker
ziehen
Absaugung
Bei Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Absaug-
anlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden
Anschluss der Absaugung beim Abrichten:
• Heben Sie den Arm (G) des Hobelwellenschutzes an, so
dass die Langlöcher (H) freigelegt werden (Fig. 6).
• Stellen Sie den Dickentisch in die niedrigste Stellung
und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine,
bis Sie beide Schaltstössel (I) in die Langlöcher (H) ein-
schieben können (Fig. 8).
• Abschließend stellen Sie den Dickentisch nach oben,
bis die Absaughaube fest ist.
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln (Fig. 8)
• Nehmen Sie die Abrichtanschlag-Schiene ab.
• Schieben Sie den Messerwellenschutz zurück und be-
festigen Sie den Absaugstutzen.
• Der Absaugstutzen wird so angebracht, dass beide
Schaltstössel (I) mit den Langlöchern (H) fluchten.
Dann schieben Sie die Schaltstössel in die Langlöcher
(H) und sichern die Haube mit der Rändelschraube (K)
am Abrichttisch.
Für eine optimale Absaugung muss die Luftgeschwindig-
keit mindestens 20 m/s betragen.
Fig. 6
G
H
Fig. 7
I
Fig. 8 I
I
K
Fig. 5
1
6
Other manuals for pt 106
1
Table of contents
Other Woodstar Planer manuals