Woodstar pt105 Assembly instructions

DAbricht- /Dickenhobelmaschine
Original-Anleitung
GB Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
IPiallatrice lo-spessore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
FIN Yhd. oiko- ja tasohöylä
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
CZ Hoblovka
Překlad z originálního návodu
SK Hobl’ovačka
Preklad originálu - Úvod
SLO Poravnalno debelilni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
NO Tykkelse- og Afretterhøvel
Oversettelse fra original brukermanual
SE Rikt- och planhyvel
Översättning av original-bruksanvisning
Art.Nr.
3902205901
AusgabeNr.
3902205850
Rev.Nr.
27/07/2015
pt105

DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.

DAbricht- /Dickenhobelmaschine
4–33
GB Planer/Thicknesser
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
IPiallatrice lo-spessore 34–59
FIN Yhd. oiko- ja tasohöylä
CZ Hoblovka
60–81
SK Hobl’ovaˇcka
SLO Poravnalno debelilni stroj
NO Tykkelse- og Afretterhøvel 82–105
SE Rikt- och planhyvel

4
Vrehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen Hobelmaschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet
sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthal-
tenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.

5
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new machine.
According to the applicable product liability law the
manufacturer of this device is not liable for damages
which arise on or in connection with this device in case
of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior
to the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and work-
ing life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regu-
lations of your country with respect to the operation of
the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder
to protect them from dirt and humidity, and store them
near the machine. The instructions must be read and
carefully observed by each operator prior to starting the
work. Only persons who have been trained in the use
of the machine and have been informed on the related
dangers and risks are allowed to use the machine. The
required minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of
your country, the generally recognized technical rules
for the operation of wood working machines must be
observed.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les
pro duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour
tous endommagements de cet appareil ou tous dom-
mages ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans
les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du
personnel qualié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de
non-respect des prescriptions électriques et des
dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité
avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter
l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de
service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable
avec la machine. Elles indiquent comment éviter des
dangers et des frais inutiles pour des réparations, com-
ment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter
la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet
plastique pour les protéger contre la saleté et l’humi-
dité, doivent être gardées près de la machine. Elles
doivent être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne
commence à travailler et elles doivent être minutieu-
sement respectées. Seules des personnes ayant été
instruites sur l’utilisation de la machine et informées
des dangers possibles ont le droit de travailler sur la
machine. Il faut respecter l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité gurant dans les
présentes instructions de service et des prescriptions
particulières en vigueur dans votre pays, il faut respec-
ter les règles techniques généralement reconnues pour
l’utilisation de machines pour le travail du bois.

6
pt 105
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Schiebegriff
Abrichtanschlag
Absaughaube
Schlüssel für HM-Einstellung
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl 2 Stück
Hobelwellen-
Drehzahl 9000 1/min
Abmessungen 1020 x 525 x 445 mm
Gewicht 27,5 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite 258 mm
max.
Spanabnahme 2 mm
Abrichtanschlag
l x h 610 x 127 mm
Abrichtanschlag
Schwenkbereich 90°–45°
Abrichttischgröße 445 x 263 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Hobeldicke 120 mm
max.
Spanabnahme 2 mm
Dickentischgröße 380 x 254 mm
Antrieb
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 1500 W
Motorschutz ja
Nullspannungs-
Auslösung ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeits-
werte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen
Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus
nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Fak-
toren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhan-
denen Imissionspegel beeinussen können, beinhalten
die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeits-
raumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl
der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen.
Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso
von Land zu Land variieren. Diese Information soll je-
doch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät-
zung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 102,3 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 102,3 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 107,3 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 108,5 dB(A) beim Abrichthobeln
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LWA = 89,5 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 89,5 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 96,3 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 97,2 dB(A) beim Abrichthobeln
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsi-
cherheitszuschlag K=3 dB.

7
pt 105
Extent of delivery
Planer/Thicknesser pt 105
Sliding handle
ripping fence
Combined suction hood
Key for HM-setting
Operating instructions
Technical data
Number of knives 2 pieces
Cutter block rpm 9000 1/min
Dimensions 1020 x 525 x 445 mm
Weight 27,5 kg
Technical data – Planning
Max planing width 258 mm
Max chip removal 2 mm
Ripping fence
l x h 610 x 127 mm
Ripping fence
tilting angle 90°–45°
Surfacing table
size 445 x 263 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width 254 mm
Max planing
thickness 120 mm
Max chip removal 2 mm
Thicknessing
table size 380 x 254 mm
Drive
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Consumption
power P1 1500 W
Protection circuit yes
No Volt relays yes
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not cor-
respond with safe working rates. Although there is a
correlation between emission and immission levels, it
is not sure whether reliable precautions are necessary
or not. The following factors can inuence the present
immission level at the working place: Time of impact,
property of working room, other noise sources (for in-
stance, number of machines and other neighbouring
activities. The reliable working place rates can also vary
from one country to another. Yet this information should
enable the user to perform a better evaluation of the
dangers and risks,
Acoustic power level in dB
no load LWA = 102,3 dB(A) with thicknessing
no load LWA = 102,3 dB(A) with surfacing
full load LWA = 107,3 dB(A) with thicknessing
full load LWA = 108,5 dB(A) with surfacing
Acoustic pressure level at working place in dB
no load = 89,5 dB(A) with thicknessing
no load = 89,5 dB(A) with surfacing
full load LWA = 96,3 dB(A) with thicknessing
full load LWA = 97,2 dB(A) with surfacing
A measuring uncertainty coefcient (K = 3 dB) applies
to the values listed above.
pt 105
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée coulissante
Outils de montage
Capot combiné d’aspiration
Clé pour le réglage HM
Instructions d’utilisation
Dates techniques
Nombre de couteaux 2 pièces
Tr/mn de l’arbre de
rabotage 9000 1/min
Dimensions 1020 x 525 x 445 mm
Poids 27,5 kg
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail max. 258 mm
Enlèvement de
copeaux max. 2 mm
Butée de
dégauchissage l x h 610 x 127 mm
Plage de pivotement
de la butée 90°–45°
Table de
dégauchissage 445 x 263 mm
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail max. 254 mm
Epaisseur de travail
max. 120 mm
Enlèvement de
copeaux max. 2 mm
Table de rabotage 380 x 254 mm
Moteur
Moteur V/Hz 230V / 50 Hz
Consommation de
courant P1 KW 1500 W
Protection moteur oui
Relais sans potentiel oui
Sous réserve de modications!
Paramètres du bruit selon EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émis-
sion et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire
ablement si des précautions supplémentaires seront
necessaires ou pas. Des facteurs pouvant inuencer le
niveau d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du
bruit, caractéristique de l’espace, d’autres sources de
bruit etc., par exemple, la quantité d’autres machines
en marche. Les valeurs du bruit peuvent varier selon le
pays. Cette information doit mettre l’utilisateur en état
d’évaluer les dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA = 102,3 dB(A) lors du rabotage
Marche à vide LWA = 102,3 dB(A) lors du dégauchis-
sage
Traitement LWA = 107,3 dB(A) lors du rabotage
Traitement LWA = 108,5 dB(A) lors du dégauchissage
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
Marche à vide LWA = 89,5 dB(A) lors du rabotage
Marche à vide LWA = 89,5 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 96,3 dB(A) lors du rabotage
Traitement LWA = 97,2 dB(A) lors du dégauchissage
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.

8
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Stau-
bemission (Konzentrationsparameter) von Holzbe-
arbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/
m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine
ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit minde-
stens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft
sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub
ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoff-
beschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffher-
stellers beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen: m
mSicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätig-
keiten an der Maschine beauftragte Personal muß vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen
haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät.
Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B.
beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes
Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine
fehlerhaften Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere

9
Dust emission parameters
The dust emission parameters measured according to
the principles for measuring dust emissions (concen-
tration parameters) for woodworking machines speci-
ed by the German wood professional committee, are
below 2 mg/m³. Dust emissions can therefore be con-
tinuously kept within the range allowed under currently
valid German regulations by connectingh the machine
to a vacuum exhaust system with an airow speed of
at least 20 m/s.
Depending on the particular type of work piece, the
stress values of the manufacturer must be observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for
possible transport damages. In case of complaints
the supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknow ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself
familiar with the device prior to using it.
• Only use original Woodster parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign: m
mGeneral Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on
the machine. The instructions must be read by every
operator before starting work. During the work, it is too
late. This is especially applicable to personnel not work-
ing regularly on the machine, for instance when doing
preparation, adjusting or servicing work.
• Observe all safety instructions and warnings
attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings
attached to the machine are always complete and
perfectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine is set up in a stable
position on rm ground.
• Take care that there is sufcient light on and around
the machine.
• Be careful when working: Risk of injury for ngers
and hands through the rotating cutting tool.
• When working on the machine, all guards and
covers must be tted and in working position.
• Keep other people, especially children, away from
the working area and from the machine when it is
connected to the power supply.
• Make sure children cannot touch the machine not in
Données concernant les émissions de poussières
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de l’émission de pous-
sières (paramètre de concentration) des machines à
bois» de la commission spéciale Bois, sont inférieures
à 2 mg/m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible,
en raccordant la machine à une aspiration de service
réglementaire dont la vitesse de circulation d’air est d’au
moins 20 m/s, de respecter durablement et de façon
sûre les valeurs limites TRK pour la poussière de bois
applicable en République d’Allemagne.
Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de
sollicitation du fabricant.
Instructions générales
• Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait
été détériorée pendant le transport. En cas de
réclamation, informer aussitôt le livreur. Nous ne
pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l'étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la
machine.
Dans ces instructions de service, nous avons mar-
qué les passages relatifs à la sécurité avec le sym-
bole: m
mConsignes de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes
les personnes travaillant sur la machine. Avant
de commencer à travailler, l’utilisateur doit lire
le manuel et particulièrement les instructions de
sécurité. Pendant le travail, il est trop tard. Ceci
est spécialement important pour les personnes
ne travaillant à la machine qu’occasionnellement
(travaux de préparation, entretien, etc.).
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger xées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger sur la machine
soient toujours complètes et bien lisibles.
• Vérier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que
celle-ci repose sur un support stable.
• A la place de travail et dans son environnement il
faut de la lumière sufsante.
• Attention pendant le travail: Risque de blessure aux
doigts et aux mains au contact de l'arbre rotative du
rabot.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs
protecteurs doivent être montés.

10
Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das
Netz angeschlossenen Maschine sowie deren
Netzzuleitungen fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie
es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische
Daten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren
Stand und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die
es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um
besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere
Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das
Netz angeschlossenen Maschine sowie deren
Netzzuleitungen fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf
was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit. Benutzen sie das Gerät nicht wenn Sie
unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre
alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen
Sie Späne und Holzabfälle. Unordnung im
Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf,
dass die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder
in feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der
bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder
Explosionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe
und Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder
Haarnetz aufsetzen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete
Handschuhe tragen.

11
use.
• Do not overload the machine and only use it within
the performance range specied in the chapter
Technical Data of the operating manual.
• When working outside, do not stand on slippery
ground and wear solid shoes.
• Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil,
and sharp edges.
• Only use well-sharpened planing knives for better
and safe work.
• Maintain the handles dry, clean and free from oil and
grease.
• Before switching on the machine, remove all keys
and setting tools.
• When working outside, only use the correctly
marked and authorized extension cable.
• Keep other people, especially children, away from
the machine when it is connected to the power
supply.
• Be attentive and pay attention to what you are
doing. Use your good sense and do not work with
the machine when you are not concentrated.
• Operating personnel must be at least 18 years of
age. Trainees must be at least 16 years of age,
but may only operate the machine under adult
supervision.
• Persons working on the machine may not be
diverted from their work.
• The working space on the machine must be free
of chips and wood scrap. Disorder can cause
accidents.
• Protect the machine from rain and moisture.
• Do not use the machine in a humid or wet
environment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody
can get injured or switch on the machine. Make sure
that the machine is not parked in the open or in a
humid environment without protection.
• Only use the machine according to instructions and
to the purpose it has been designed for.
• Do not use the machine where there is a risk of re
or explosion.
• When working with the machine, do not touch any
earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves,
coolers).
• Wear only close-tting clothes. Remove rings,
bracelets and other jewelry.
• Wear ear protection, goggles and a dust protection
mask.
• To protect long hair, wear a cap or hair net.
• For changing the planer/thicknesser knives, wear
solid gloves.
• Do not wear any gloves for working on the machine,
with the exception when handling rough work
pieces.
• The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable. Cleaning, changing,
calibrating, and setting of the machine may only be
carried out when the motor is switched off. Pull the
power supply plug and wait for the rotating tool to
completely stop.
• Tenir les enfants et d'autres personnes à distance
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention à ce que les enfants n’ont pas
d’accès à la machine inutilisée.
• Ne pas surcharger la machine. L'utiliser uniquement
conforme aux Données techniques citées dans le
manuel.
• Lors du travail en pein air, maintenir une position
ferme et porter des chaussures antiglissantes.
• Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur,
de l’huile et des arêtes tranchantes.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers
de rabot bien affûtés.
• Maintenir les poignées sèches, propres et libre
d’huile et de graisse.
• Avant de mettre la machine en marche, vérier qu’il
n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
• Lors du travail en plein air, n'utiliser que des câbles
de rallonge autorisés et marqués.
• Tenir les enfants et d'autres personnes à distance
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention au travail exécuté. User le bon sens.
Ne pas travailler sur la machine en état inconcentré.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins,
et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
• L'emplacement de travail doit être maintenu libre
de copeaux et de chutes de bois. Le désordre peut
causé des accidents.
• Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
• Garder la machine dans un endroit sûr pour que
personne ne peuve se blesser ou la mettre en
marche. Ne pas laisser la machine en plein air ou
dans un environnement humide sans protection.
• Utiliser la machine uniquement conformément à son
emploi prévu.
• Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a
un risque de feu ou d’explosion.
• Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à
terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique,
appareils frigoriques).
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les
bijoux, bagues, et montres.
• Protéger votre corps en portant des lunettes
protectrices, des protège-oreilles et une masque
antipoussière.
• Pour protéger les cheveux longs, porter une
casquette ou un let.
• Porter des gants appropriés pour changer les
couteaux.
• Lors du travail sur la machine, des gants ne sont
pas permis – à l’exeption lors du traitement de bois
très rugueux.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.

12
• Beim Arbeiten an der Abricht- /Dickenhobelmaschine
keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnahme bei
rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine
dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar
gemacht werden. Umrüst-, Einstell-, Meß- und
Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor
durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des
rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine
abschalten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder
Sägemehl eine Absauganlage einsetzen Die
Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß
20m/s betragen.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form
verändert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z.
B. Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder
ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine
nicht gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder
Inbetriebnahme auf funktionsfähige
Schutzeinrichtungen und funktionsfähigen Schalter.
Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn die
Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elektrischen
Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an der
Maschine beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die
Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss
abgedeckt werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke
einen Schiebegriff.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln
schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale
Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und
Zinken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der
Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am
Boden verankert werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz
der Hobelmesser und Messerauagen an der
Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der
Messerwelle vorstehen.

13
• Only a qualied electrician is permitted to connect
the machine and complete repairs on its electrical
equipment.
• After completion of repair or maintenance work,
immediately ret all guards and safety devices.
• Before doing any repair work, switch off the machine
and pull the power plug.
• Use a dust extractor unit for eliminating wood
chips or sawdust . The air ow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
• Do not use any planer/thicknesser blades showing
cracks or having changed their shape.
• Use suitable supports when handling heavy or bulky
work pieces, for instance roller stands (optional
equipment).
• Cut off the external power supply of the machine
even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains
before recommissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off.
Pull the power supply plug.
• Pull the power supply plug when the machine is not
in use.
• Before every use, check the machine for any
defective switches, plugs, electric cables and
defective or missing guards. Only switch on the
machine if all parts are in perfect working order.
• Only use well sharpened planing knives. Blunt
blades increase the risk of backlash.
• Always match the planer/thicknesser block protector
to the work piece width. The unused part of the knife
block must be covered.
• Use a feed stick for short work pieces.
• When planing narrow work pieces, use additional
supports like, for instance, horizontal pressure
devices or spring-loaded guards.
• Do not use the machine for rebating and dovetailing.
• Check the function of backlash and the cutter block
regularly.
• During operation, the machine should be xed to the
ground by bolts.
• Regularly check the rm seat of the planer/
thicknesser blades and blade support on the knife
shaft.
• The blades must not protrude beyond the knife shaft
by more than 2,5 mm + 10 %.
• The machine must be earthed safely. The yellow/
green (green) lead is the earth conductor.
• Regularly check the good function of the backlash
safety device.
• Never remove more chips than 2 mm.
• The minimum height of regrindable planer/
thicknesser knives is 20 mm.
• Les branchements et réparations de l’équipement
électrique ne doivent être effectués que par un
spécialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et d’éntretien
achevés, tous les dispositifs de sécurité et de
protection doivent être remontés pour le travail.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les
copeaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air
doit être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
• Remplacer immédiatement les fers de rabot
defectueux (ssures, distorsions ou défauts
semblables).
• Pour le rabotage de pièces lourdes et peu
maniables, utiliser des supports comme, par
exemple, des servantes (équipement optionnel).
• Même pour des changements de place peu
importants, séparer la machine de toute alimentation
en énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau.
• Lorsque l'on s'éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Débrancher la prise quand la machine n’est pas
utilisée.
• Avant chaque utilisation, vérier le bon état des
dispositifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser la
machine uniquement si les dispositifs protecteurs,
l’interrupteur, la che, le câble et toutes les autres
pièces sont en parfait état.
• Ne travailler qu'avec des fers de rabot bien affûtés.
Des fers de rabot émous sés augmentent le risque
de contrecoup.
• Toujours adapter le dispositif de protection de l'arbre
de rabot à la largeur de la pièce à travailler. La
partie non utilisée de l’arbre doit être recouverte.
• Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide
d’avance pour pièce courte.
• Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser
des aides comme, par exemple, presseur horizontal
ou protecteur à ressort.
• Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue
d'aronde.
• Vérier régulièrement la bonne fonction du
protecteur contrecoup et de l’arbre de rabotage.
• Lors du travail, la machine doit être xée au sol avec
des boulons.
• Sur l'arbre de rabotage, vérier régulièrement le
siège ferme des fers de rabot et leur supports.
• Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus de
l'arbre portelames par plus d'un (1) mm + 10 %.
• La machine doit être mise à terre de manière sûre.
Le conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
• Vérier régulièrement l’efcacité du dispositif anti-
contrecoup.
• Jamais raboter plus profond que 2 mm.
• La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est
de 20 mm.

14
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die
gelb/grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung
auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 2 mm.
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren
Hobelmessern ist 20 mm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine
Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im
Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- / Dickenhobelmaschine ist mit dem
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden
Werkstücke darf bei der Standardausführung die
Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254
mm, Durchlaßhöhe 120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung
bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die
Maschine an eine Absauganlage angeschlossen
werden. Zum Absaugen von Holzspänen
eine Absaugsauganlage einsetzen. Die
Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß
20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum
Absaugen ein Absauger der den gewerblichen
Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender
Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem
Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits-
und gefahrenbewußt unter Beachtung der
Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere
Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.

15
Proper Use
• The machine meets the requirements of the valid EC
machine directive.
• Before starting to work, all guards and safety
devices must be tted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by
one person. The operator is responsible opposite
third parties for all dangers emanating from the
machine in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings
attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings
attached to the machine are always complete and
perfectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and
accessories offered has exclusively been designed
for the treatment of wood.
• When working with the standard equipment,
the work pieces must not exceed the table size.
Passage width 254 mm, passage height 120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air ow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with
the main machine running.
• The machine must only be used in technically
perfect condition in accordance with its designated
use and the instructions set out in the operating
manual. Any functional disorders, especially those
affecting the safety of the machine, should therefore
be rectied immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions stated
in the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must
also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original
accessories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the risk
of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The
manufacturer is not responsible for any damages
resulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.
Utilisation conforme
• La machine est conforme au directive de l’U.E. en
vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
• La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une
seule personne ayant toute la responsabilité.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger gurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être
utilisés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à travailler ne
doivent pas être plus grandes que la table. Largeur
de passage 254 mm, hauteur de passage 120 mm.
• Avec des pièces de travailler très grandes qui
pourraient basculer, il faut employer une rallonge de
table ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire
toujours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La
vitesse de ux à la buse d’aspiration doit être de 20
m/s.
• Pour l'aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à
ce but.
• Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration
ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la
machine-outil.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu'elle est
en parfait état du point de vue technique et
conformément à son emploi prévu en observant
les instructions de service, en tenant compte de la
sécurité et en ayant conscience du danger. Eliminer
notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute
panne susceptible de compromettre la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnue en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de
la machine uniquement par des personnes
familiarisées et qui sont informées des dangers
inhérants. Toute initiative de modication de la
machine exclut la responsabilité du constructeur
pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Attention: L'utilisation d'autres outils et accessiores
que ceux-ci spéciés dans le manuel, peut causer
des blessures.
• Tout autre genre d'utilisation est considéré comme
non conforme. Le constructeur n’assume pas de
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le
risque est à la charge de l’utilisateur seul.

16
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen
oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung
vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung,
wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube
oder Holzspäne. Unbedingt persönliche
Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen.
Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die
Hobelmesser regelmäßig auf Unversehrtheit
überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände
beim Hobelmesserwechsel. Geeignete
Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und
eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen
Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken
bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die
„Sicherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt wer-
den (Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferum-
fang enthalten!)
Fig. 1
350 mm
300 mm

17
mRemaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remain-
ing hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to
ngers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed, such as
working without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
• Injuries through defective planer/thicknesser
blades. Check the blades regularly for their perfect
condition.
• Risk of injuries to nger and hands when changing
the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/
thicknesser blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of
damaged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long
hair and loose clothes. Wear personal protective
gear like a hairnet and close-tting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may
still exist.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in "Safety Precautions", “Proper
Use", and in the entire operating instructions.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufcient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, rm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (xing
material not included in the supply extent (Fig. 1).
mRisques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond
aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néan-
moins, certains risques résiduels peuvent survenir pen-
dant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au
contact de l'arbre portelames rotatif dû à un guidage
inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais
guidage - en cas de travail sans butée, par exemple.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou
des copeaux. Il faut impérativement porter des
équipements de protection personnels tels qu’une
protection pour les yeux et un masque contre la
poussière. Installer un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux.
Inspectionner régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de mettre en
marche la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• Risque pour la santé en cas de cheveux longs et
de vêtements larges. Porter des vêtements bien
seyants et un let.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent
survenir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont
respectés.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place sufsante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour
être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur
un support stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).

18
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und trans-
portiert werden. Niemals zum Transport an den Schutz-
einrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch
anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu tren-
nen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellen-
schutz in der untersten Position benden.
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transport-
schäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort
an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den
Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile
sofort dem Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeord-
net werden.
Fig. 2
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
2 Abrichtanschlag
3 Handgriff
4 Absaugstutzen
Montage
Montage Abrichtanschlag Fig. 3
Achtung! Bei allen Umrüst- und Montagearbeiten
Netzstecker ziehen
Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2 Innensechs-
kantschrauben (B) M5 x 20 mm an die Seitenwand des
Abrichttisches.
Justieren des Abrichtanschlages Fig. 4
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °, und
klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest. Nun stel-
len Sie die Kreuzschlitzschraube (F) bis zum Anschlag
und kontern diese mit der Mutter. Nun stellen Sie den An-
schlag auf 45° und klemmen ihn mit der Klemmschraube
(H) fest. Nun stellen Sie die Innen-Sechskantschraube
(G) bis zum Anschlag und kontern diese mit der Mutter.
Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und
justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Verstellen der Anschlagschiene Fig. 4
Durch lösen des Klemmhebels (D) kann die Anschlag-
schiene (C) im Bereich der Anschlagschrauben (E) ver-
stellt werden.
Hobelwellenschutz Fig. 5
Der Klemmgriff (J) dient zum Anheben und Feststellen
des Hobelwellenschutzes (K).
1
2
3
4
Fig. 2
CB
H
F
G
C
E
E
D
J
K
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5

19
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the
base. Never lift it on the guards, the setting handles or
the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in
the lowest position.
Unpacking the machine
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forward-
ing agent. Check the contents for completeness. Inform
immediately the dealer in case of any missing parts.
The complete machine is shipped in one single carton
box. Any additional parts that have to be attached to
the machine, must be identied before starting the as-
sembly.
Fig. 2
1 Planing and thicknessing machine
2 Ripping fence
3 Handle
4 Suction connector
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during
any retooling or assembly work
Install the jointing bracket (A) with 2 inner hexagon bolts
(B) M5x20mm to the side wall of the jointing table.
Justifying the trimming endstop Fig. 4
Postion the endstop at a 90 ° angle, and clamp it in place
with the toggle screw (H). Now place the cross-slotted
screw (F) against the endstop and secure it with the
nut. Then position the endstop at 45° and clamp it in
place with the clamping screw (H). Next, place the allen
screw (G) against the endstop and secure it with the nut.
Now check both brackets with a sample and re-justify
the scale if required.
Adjusting the stop rail Fig.4
The stop rail (C) in the area of the stop bolt (E) can be
displaced by loosening the clamping lever (D).
Planer shaft guard Fig. 5
The clamping handle (J) serves the purpose of lifting
and xing the planer shaft guard (K)
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage
qu’au bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poi-
gnées de réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimenta-
tion.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage
doit se trouver dans la position la plus basse.
Déballage de la machine
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Vérier que la livraison soit
bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt
le vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des
accessoires supplémentaires doivent être localisés et
identiés avant le début du montage.
Fig. 2
1. Raboteuse-dégauchisseuse
2. Butée de rabotage
3.Poignée
4. Manchon de prise d’air
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de
montage, débrancher la che d’alimentation
Installez le support de dégau (A) avec 2 vis à tête
hexagonale (B) M5 x 20 mm à la paroi latérale de la
table de dégau.
Alignement de la butée de dressage Fig. 4
Régler la butée à un angle de 90 ° et la serrer avec la
vis à clé (H). Régler la vis à fente (F) jusqu’à la butée et
la bloquer avec l’écrou. Puis régler la butée sur 45° et
bloquer avec la vis à clé (H). Ensuite régler la vis Allen
(G) jusqu’à la butée et bloquer avec l’écrou.
Vérier les angles à l’aide d’un échantillon et régler de
nouveau l’échelle (I) si cela est nécessaire.
Réglage de la barre de butée Fig. 4
En desserrant le levier de serrage (D), la barre de butée
(C) peut être réglée dans les vis de butée (E).
Protection de l'arbre de dégau Fig. 5
La poignée de blocage (J) sert à verrouiller la protection
de l'arbre de dégau (K).

20
Inbetriebnahme
Achtung! Bei allen Umrüst- und Montagearbeiten
Netzstecker ziehen
Absaugung Fig. 6, 7
Bei Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Ab-
sauganlage an den Absaugstutzen angeschlossen
werden
Anschluss der Absaugung beim Abrichten:
• Stellen Sie den Dickentisch in die niedrigste Stellung
und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine,
bis Sie beide Schaltstössel (I) in die Langlöcher (H)
einschieben können (Fig. 6).
• Abschließend befestigen Sie die Absaughaube mit
einem Gewindebolzen am Abrichttisch Fig. 7.
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln (Fig.
8.0, 8.1, 8.2)
• Lösen Sie den Klemmhebel (D, Fig. 4) und schieben
die Anschlagschiene (C) bis zur Anschlagschraube
(E) zurück.
• Stellen Sie die Anschlag auf 45° Schräge.
• Schieben Sie den Messerabdeckung zurück.
• Heben Sie den Arm (G) des Hobelwellenschutzes an,
so dass die Langlöcher (H) freigelegt werden (Fig.
8.0).
• Schieben den Absaugstutzen (4) unter den Arm (G)
bis beide Schaltstößel (I) mit den Langlöchern (H)
uchten. (Fig. 8.1)
• Schieben Sie die Schaltstößel (I) in die Langlöcher.
• Mit der Rändelschraube (K) befestigen Sie die Ab-
saughaube (4) am Abrichttisch. (Fig. 8.2)
• Schieben Sie den Messerabdeckung über den Ab-
saugstutzen.
Fig. 6
I
Fig. 7
Fig. 8.0
G
H
Fig. 8.1
4
G
I
Fig. 8.2
4
K
L
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Woodstar Planer manuals