Yamaha DD-5 User manual

YAMAHA
Owner's
Guide
Bedienungsanleitung
Manuel
de
I'utilisateur
Manual
de
instrucciones
DIGITAL
DRUMS

Contents
O
Nomenclature-2
0
Enjoying
Manual
Percussion-4
©
How
To
Use
The
Auto
Rhythm
Section-6
0
Taking
Advantage
Of
Percussion
Ensemble-10
©
Using
MIDI
Capability-13
©
External
Jacks-15
0
Optional
Accessories-16
©
Taking
Care
Of
Your
Digital
Drums-17
©
Specifications-18
Inhalt
O
Bezeichnung
der
Funktionselemente-2
0
Manuelles
Percussionsspiel-4
©
Einsatz
des
automatischen
Rhythmusteils-6
O
Einsatz
des
Percussion-Ensemblespiels-10
©
Nutzung
der
MIDI-Kompatibilitat--13
©
Externe
AnschluBbuchsen-15
.
O
Sonderzubehor-16
©
Pflege
des
Digital-Schlagzeugs-17
©
Technische
Daten-18
Table
des
matieres
O
Nomenclature-2
0
Le
plaisir
de
la
percussion
manuelle-4
©
Utilisation
de
la
section
de
rythmes
automatiques-6
O
Utilisation
des
ensembles
de
percussion-10
©
Utilisation
des
fonctions
MIDI-13
©
Prises
externes-15
0
Accessoires
en
option-16
©
Mesures
de
precaution
et
entretien
de
la
boite
a
rythmes
numerique-17
Q
Specifications-18
Indice
O
Nomenclatura-2
0
Para
disfrutar
de
percusion
manual-4
©
Como
emplear
la
section
de
ritmos
automaticos-6
O
Como
sacar
partido
al
conjunto
de
percusion-10
©
Empleo
de
la
capacidad
de
MIDI-
1
3
©
Tomas
extemas-15
o
Accesorios
opcionales-16
©
Cuidado
de
su
de
bateria
digital-17
©
Especificaciones-18

Before
Playing
Inserting
Batteries
Remove
the
battery
compartment
cover
on
the
bottom
of
the
instrument
and
insert
six
1.5V
SUM-2
(AM-2),
R-14
(LR-14),
“C”
size
or
equivalent
batteries
(sold
separately),
making
sure
that
the
polarities
are
placed
as
directed
in
the
compartment
Replace
the
cover,
ensuring
that
it
locks
securely
in
place.
Optional
Power
Adaptors
Power
Adaptor
PA-1/PA-1
B/PA-3/PA-
4/PA-40
is
available
for
household
current.
No
other
adaptor
is
usable,
so
when
you
purchase
a
power
adaptor
please
ensure
that
it
is
model
PA-1
/PA-1
B/PA-3/PA-4/PA-40.
For
An
Even
Bigger
Sound
Although
you’ll
be
happy
with
the
sound
from
the
built-in
speaker,
you
can
enhance
and
create
an
even
more
satisfying
sound
if
you
connect
the
DD-5
to
a
bigger
speaker
system.
Try
using
your
home
stereo
or
other
PA
system.
Vor
dem
Spiel
Einlegen
der
Batterien
Entfernen
Sie
den
Batteriefachdeckel
am
Boden
des
Instruments,
und
legen
Sie
sechs
Batterien
(nicht
mitgeliefert)
des
Typs
1,5
V
R-14
(LR-14)
Grofte
“C”
oder
gleichwertige
Batterien
ein.
Achten
Sie
dabei
auf
die
korrekte
Ausrichtung
der
Plus-
und
Minuspole
wie
im
Inneren
des
Batteriefachs
angezeigt.
Setzen
Sie
dann
den
Batteriefachdeckel
so
wieder
an,
daft
dieser
sicher
einrastet.
Optionaler
Netzadapter
Haushaltsstrom:
Der
Netzadapter
PA-
1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40
dient
fur
den
Heimbetrieb
des
Instruments.
Andere
Adaptertypen
sind
nicht
verwendbar.
Achten
Sie
deshalb
beim
Kauf
eines
Netzadapters
unbedingt
darauf,
daft
es
sich
um
das
richtige
Modell
(PA-1/PA-
1B/PA-3/PA-4/PA-40)
handelt.
Fur
noch
groBere
Klangfulle
Obwohl
Sie
der
Klang
aus
dem
eingebauten
Lautsprecher
wahrscheinlich
vollauf
zufriedenstellt,
laftt
sich
die
Klangfulle
durch
den
Anschluft
eines
grofteren
Lautsprechers
an
das
DD-5
noch
zusatzlich
steigern.
Versuchen
Sie
es
einmal
mit
Ihrer
Stereoanlage
oder
anderen
PA-Systemen.
Avant
Pexecution
Mise
en
place
des
piles
Enlever
ie
couvercle
du
compartiment
des
piles
situe
a
la
partie
inferieure
de
(’instrument
et
placer
six
piles
de
1,5
V
SUM-2
(AM-2),
R-14
(LR-14),
format
“C”
ou
des
piles
equivalentes
(vendues
separement),
en
prenant
soin
de
respecter
les
indications
de
polarite
donnees
sur
le
cote
du
compartiment.
Replacer
le
couvercle
en
s’assurant
qu’il
est
correctement
bloque
en
place.
Adaptateurs
secteur
en
option
Courant
secteur:
Seul
un
adaptateur
PA-
1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40
convient
dans
le
cas
de
courant
secteur.
Aucun
autre
adaptateur
n’est
utilisable
et
il
est
done
necessaire,
avant
d’effectuer
son
achat,
de
verifier
qu’il
s’agit
bien
d’un
modele
PA-1/PA-1
B/PA-3/PA-4/PA-40.
Un
son
encore
plus
puissant
Bien
qu’il
soit
certain
que
le
son
produit
par
les
haut-parleurs
incorpores
donnera
entiere
satisfaction,
il
est
possible
d’obtenir
un
son
encore
plus
agreable
en
connectant
le
DD-5
&
un
haut-parleur
plus
puissant.
Essayer
d’utiliser
une
chalne
stereo
ou
d’autres
equipements
PA.
Antes
de
tocar
Insertion
de
las
pilas
Extraiga
la
tapa
del
compartimiento
de
las
pilas
de
la
parte
inferior
del
instrumento
e
inserte
seis
pilas
de
1,5V
SUM-2
(AM-2),
R-14
(LR-14),
tamano
“C”
o
equivalentes
(opcionales),
con
la
polaridad
indicada
en
su
compartimiento.
Vuelva
a
colocar
la
tapa,
asegurandose
de
que
quede
encajada
en
su
lugar.
Adaptadores
de
alimentation
opcionales
Para
la
corriente
de
la
red
esta
disponible
el
adaptador
de
alimentation
PA-1/PA-1B/PA-
3/PA-4/PA-40.
No
es
posible
emplear
otro
adaptador,
por
lo
tanto,
cuando
adquiera
uno,
cerciorese
de
que
sea
el
modelo
PA-1
/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40.
Para
conseguir
un
sonido
todavia
mas
potente
Aunque
estara
satisfecho
con
el
sonido
procedente
de
los
altavoces
incorporados,
podra
obtener
un
sonido
todavia
mas
satisfactory
si
conecta
el
DD-5
a
un
sistema
de
altavoces
mayor.
Pruebe
a
emplear
su
sistema
estereo
u
otro
sistema
de
audiodifusion.

YfklftMMk
0*G,UM_
QWJNIS

Nomenclature
©
Power
Switch
©
Tempo
Controls
©
Volume
Controls
©
Power/Tempo
Indicator
©
Intro/Fill
In
Selector
©
Start/Stop
Selector
®
Pad
Assign
Button
©
Rhythm
Selectors
©
Percussion
Pads
©
Speaker
©
Percussion
Sticks
Yamaha’s
Digital
Drums
DD-5
comes
with
percussion
sticks,
which
are
located
in
a
slot
on
the
bottom
of
the
instrument.
Please
do
not
tap
the
percussion
pads
with
any
object
other
than
these
percussion
sticks.
Bezeichnung
der
Funktionselemente
©
Netzschalter
©
Temporegler
©
Lautstarkeregler
©
Netz-/Tempoanzeige
©
Einleitung-/Fill-ln-Taste
©
Start-/Stopptaste
©
Schlagflachen-Zuordnungstaste
©
Rhythmus-Wahltasten
©
Schlagflachen
®
Lautsprecher
©
Schlagstocke
Nomenclature
®
Interrupteur
d’alimentation
(POWER)
©
Commandes
de
tempo
(TEMPO)
©
Commandes
de
reglage
du
volume
(VOLUME)
©
Temoin
d’alimentation/tempo
(POWER/TEMPO)
©
Selecteur
introduction/fill-in
(INTRO/FILL
IN)
©
Selecteur
de
depart/arrt
(START/STOP)
®
Touche
d’affectation
des
pads
(PAD
ASSIGN)
©
Selecteurs
de
rythme
©
Pads
de
percussion
©
Haut-parleur
©
Baguettes
de
percussion
Yamahas
Digital-Schlagzeug
DD-5
wird
mit
Schlagstocken
geliefert,
die
sich
in
einem
Fach
an
der
Unterseite
des
Instruments
befinden.
Bitte
klopfen
Sie
nicht
mit
anderen
Gegenstanden
als
diesen
Schlagstocken
auf
die
Schlagflachen.
La
boite
a
rythmes
numerique
DD-5
de
Yamaha
comprend
des
baguettes
de
percussion
qui
sont
placees
dans
une
fente
a
la
partie
inferieure
de
I’instrument.
Ne
jamais
battre
les
pads
de
percussion
avec
un
objet
autre
que
les
baguettes
fournies.
Nomenclature
©
Interruptor
de
alimentation
©
Controles
del
tempo
©
Controles
de
volumen
©
Indicador
de
alimentation/tempo
©
Selector
de
preludio/relleno
©
Selector
de
inicio/parada
®
Boton
de
asignacion
de
pulsadores
©
Selectores
de
ritmo
©
Pulsadores
de
percusion
©
Altavoz
©
Palillos
de
percusion
La
bateria
digital
DD-5
Yamaha
se
suministra
con
palillos
de
percusion,
que
estan
situados
en
una
ranura
de
la
parte
inferior
del
instrumento.
No
golpee
los
pulsadores
de
percusion
con
ningun
objeto
excepto
los
palillos
de
percusion.

Enjoying
Manual
Percussion
This
is
the
main
function
of
the
Digital
Drums
DD-5.
When
the
POWER
switch
©
is
“ON”,
it
is
possible
to
hear
percussion
sounds
when
tapping
the
PERCUSSION
PADS
©
with
the
PERCUSSION
STICKS
©.
You
can
have
fun
playing
the
DD-5
just
like
an
acoustic
percussion
set
Also,
the
pads
are
equipped
with
a
touch-level
sensor,
which
means
you
can
obtain
different
volume
levels
depending
on
how
hard
you
tap
the
pad.
1.
Take
the
PERCUSSION
STICKS
©
out
of
the
slot
on
the
bottom
of
the
instrument.
2.
Set
the
POWER
switch
©
to
the
“ON”
position.
Manuelles
Percussionsspiel
Dies
ist
die
Hauptfunktion
des
Digital-
Schlagzeugs
DD-5.
Bei
Stellung
des
Netzschalters
(POWER)
®
auf
"ON”
wird
durch
Trommeln
mit
den
Schlagstocken
©
auf
die
Schlagflachen
©
der
Schlagzeugklang
erzeugt.
Das
DD-5
macht
Spaft,
indem
Sie
es
einfach
wie
ein
akustisches
Schlagzeug
spielen.
Dariiber
hinaus
sind
die
Schlagflachen
mit
einem
schlagstarkenempfindlichen
Sensor
ausgerustet,
d.h.
daft
je
nach
Schlagstarke
der
entsprechende
Lautstarkegrad
erzielt
wird.
1.
Entnehmen
Sie
die
Schlagstocke
©
aus
dem
Fach
am
Boden
des
Instruments.
2.
Stellen
Sie
den
Netzschalter
(POWER)
©
auf
"ON”.
Le
plaisir
de
la
percussion
manuelle
C’est
la
fonction
principale
de
la
boTte
a
rythmes
numerique
DD-5.
Lorsque
I’interrupteur
POWER
©
est
mis
sur
la
position
“ON”,
il
est
possible
d’entendre
un
son
de
percussion
en
tapant
sur
les
PADS
DE
PERCUSSION
©
a
I’aide
des
BAGUETTES
DE
PERCUSSION
©.
On
peut
utiliser
la
boite
DD-5
exactement
comme
un
ensemble
de
percussion
acoustique.
De
plus,
les
pads
sont
equipes
d’un
capteur
de
force
d’impact,
ce
qui
signifie
que
le
son
obtenu
sera
different
suivant
la
force
avec
laquelle
on
bat
les
pads.
1.
Sortir
les
BAGUETTES
DE
PERCUSSION
©
de
la
fente
a
la
partie
inferieure
de
I’instrument.
2.
Mettre
I’interrupteur
POWER
©
sur
la
position
“ON”.
POWER
3.
T
ap
any
of
the
PERCUSSION
PADS
©
to
hear
percussion
sounds.
•
The
percussion
sounds
are
preset
as
follows.
3.
S
chlagen
Sie
dann
versuchsweise
auf
jede
der
Schlagflachen
®,
und
machen
Sie
sich
mit
deren
Percussionsklang
vertraut.
•
Die
Percussionsklange
sind
wie
folgt
voreingestellt.
3.
B
attre
un
des
PADS
DE
PERCUSSION
©
pour
obtenir
des
sons
de
percussion
•
Les
sons
de
percussion
sont
preregies
de
la
maniere
suivante.
Para
disfrutar
de
percusion
manual
Esta
es
la
principal
funcion
de
la
bateria
digital
DD-5.
Cuanpo
ponga
el
interruptor
(POWER)
®
en
“ON”,
podra
escuchar
sonidos
de
percusion
golpeando
los
pulsadores
de
percusidn
®
con
los
palillos
de
percusion
©.
Usted
podra
disfrutar
tocando
el
DD-5
al
igual
que
una
bateria
acustica.
Ademas,
los
pulsadores
disponen
de
un
sensor
de
nivel
de
toque
que
le
permitira
obtener
diferentes
niveles
de
volumen
de
acuerdo
con
la
fuerza
con
la
que
golpee
los
pulsadores.
1.
Extraiga
los
palillos
de
percusion
©
de
la
ranura
de
la
parte
inferior
del
instrumento.
2.
Ponga
el
interruptor
POWER
®
en
la
position
“ON”.
3.
P
ara
oir
sonidos
de
percusion,
golpee
cualquiera
de
los
pulsadores
de
percusion
©.
•
Los
sonidos
de
percusion
han
sido
preajustados
de
la
forma
siguiente.
Snare
Drum
Bass
Drum

PAD
ASSIGN
This
function
allows
you
to
assign
any
percussion
sound
indicated
on
the
panel
above
the
pads
to
any
percussion
pad.
1.
P
ress
the
PAD
ASSIGN
button
©.
When
you
tap
the
pads,
the
preset
percussion
sounds
can
be
heard.
2.
To
assign
other
sounds
to
the
pads,
depress
and
hold
the
PAD
ASSIGN
button
©.
With
each
tap,
the
percussion
sound
will
change
(percussion
sounds
change
in
the
order
indicated
at
the
top
of
the
panel).
3.
To
assign
a
particular
percussion
sound
to
a
pad,
release
the
PAD
ASSIGN
button
©
after
that
percussion
sound
is
heard
when
the
pad
is
tapped.
SCHLAGFLACHENZUORDNUNC
Uber
diese
Funktion
kann
jedes
beliebige
iiber
den
Schlagflachen
angegebene
Percussionsklangmuster
einer
bestimmten
Schlagflache
zugeordnet
werden.
AFFECTATION
DES
PADS
Cette
fonction
permet
d’affecter
n’importe
quel
son
de
percussion
indique
sur
la
face
avant
au-dessus
des
pads
&
n’importe
quel
pad.
PAD
ASSIGN
1C
BASS
DRUM—‘SNARE
DRUM—TOM
1—TOM
2—TOM
3—RIDE
CYMBAL
HAND
CLAPS*—COWBELL<-RIMSHOT—HH
CLOSED^HH
OPEN-CONGA
3
1.
D
riicken
Sie
die
Schlagflachen-
Zuordnungstaste
PAD
ASSIGN
©.
Ein
Anschlagen
der
Schlagflachen
erzeugt
den
voreingestellten
Percussionsklang.
1.
A
ppuyer
sur
la
touche
PAD
ASSIGN
©.
Lorsqu’on
bat
les
pads,
les
sons
de
percussion
preregies
peuvent
etre
entendus.
PAD
assign
~i=)
2.
Halten
Sie,
um
den
Schlagflachen
weitere
Percussionsmuster
zuzuordnen,
die
PAD
ASSIGN-Taste
©
gedriickt.
Der
Percussionsklang
andert
sich
mit
jedem
Schlag
(die
Percussionklange
wechseln
in
der
Reihenfolge,
in
der
sie
oben
auf
der
Fronttafel
des
Gerats
angegeben
sind).
3.
Um
einer
Schlagflache
ein
bestimmtes
Percussionsmuster
zuzuordnen
ist
die
Taste
PAD
ASSIGN
©
bei
Erklingen
dieses
Klangmusters
(nach
Anschlagen
der
Schlagflache)
freizugeben.
2.
Pour
affecter
d’autres
sons
aux
pads,
appuyer
sur
la
touche
PAD
ASSIGN
©
et
la
maintenir
enfoncee.
Le
son
de
percussion
changera
a
chaque
battement
(les
sons
de
percussion
changent
dans
I’ordre
indique
sur
le
haut
du
tableau
avant.).
3.
Pour
affecter
un
son
de
percussion
particular
a
un
pad,
relacher
la
touche
PAD
ASSIGN
©
lorsque
le
son
voulu
est
obtenu
en
battant
le
pad
concerne.
Asignacion
de
pulsadores
(PAD
ASSIGN)
Esta
funcion
le
permitira
asignar
cualquier
sonido
de
percusion
indicado
en
el
panel
situado
sobre
los
pulsadores
de
percusion
a
cualquiera
de
estos.
1.
P
resione
el
boton
PAD
ASSIGN
©.
Cuando
golpee
los
pulsadores,
podra
oir
los
sonidos
preajustados.
2.
Para
asignar
otros
sonidos
a
los
pulsadores,
mantenga
presionado
el
boton
PAD
ASSIGN
©.
Cada
vez
que
golpee
el
pulsador,
el
sonido
de
percusion
cambiara
(los
sonidos
de
percusion
cambiar&n
en
el
orden
indicado
en
la
parte
superior
del
panel).
3.
Para
asignar
un
sonido
de
percusion
particular
a
un
pulsador,
suelte
el
boton
PAD
ASSIGN
©
despuk
de
haber
oido
tal
sonido
al
golpear
el
pulsador.

How
To
Use
The
Auto
Rhythm
Section
This
section
offers
you
an
extraordinary
total
of
30
different
programmed
rhythms,
all
of
which
are
listed
on
the
panel.
PCM
digital
technology
ensure
lifelike
reproduction.
1.
Switch
On
Slide
the
POWER
switch
©
to
the
“ON”
position.
The
POWER/TEMPO
indicator
©
will
then
illuminate.
Einsatz
des
automatischen
Rhythmusteils
Der
Rhythmusteil
bietet
eine
enorme
Auswahl
von
30
verschiedenen,
programmierten
Rhythmusmustern,
die
komplett
an
der
Fronttafel
aufgefiihrt
sind.
PCM-Digital-Technologie
gewahrleistet
“lebensechte”
Klangreproduktion.
Utilisation
de
la
section
de
rythmes
automatiques
Cette
section
off
re
un
total
extraordinaire
de
30
rythmes
programmes
differents,
dont
la
liste
est
donnee
sur
la
tableau
avant.
La
technologie
numerique
de
modulation
par
codage
d’impulsion
(PCM)
assure
une
reproduction
absolument
fidele.
Como
emplear
la
seccion
de
ritmos
automaticos
Esta
seccion
ofrece
un
extraordinario
total
de
30
ritmos
programados
diferentes,
todos
los
cuales
estan
indicados
en
el
panel
superior.
La
tecnologxa
digital
de
PCM
asegura
una
reproduction
natural.
8
BEAT
1
HEAVY
METAL
POPS
1
REGGAE
CHA-CHA-CHA
TANGO
8
BEAT
2
SLOW
ROCK
POPS
2
SALSA
AFRO
ONDO
16
BEAT
1
SWING
DISCO
1
BQSSA
NOVA
COUNTRY
6/8
MARCH
16
BEAT
2
BALLAD
DISCO
2
RHUMBA
DIXIE
WALTZ
RQCK'N'
ROLL
SHUFFLE
r-—
■
>
HARD
ROCK
SAMBA
MARCH/
POLKA
J-)
JAZZ
WALTZ
1.
Einschalten
Stellen
Sie
den
POWER-Schalter
(I)
zum
Einschalten
auf
“ON”.
Die
Anzeige
POWER/TEMPO
0
leuchtet
daraufhin
auf.
1.
Mise
sous
tension
Faire
coulisser
I’interrupteur
POWER
0
sur
la
position
“ON”.
Le
temoin
POWER/TEMPO
0
s’allume
alors.
1.
Conexion
de
la
alimentacidn
Deslice
el
interruptor
POWER
0
hasta
la
position
“ON”.
El
indicador
de
alimentation/tempo
0
se
encendera.

3
2.
A
djust
The
Volume
Set
the
volume
level
by
pressing
the
VOLUME
controls
®.
•
The
DD-5
offers
four
volume
levels.
When
the
POWER
switch
is
first
switched
“ON”,
the
volume
level
is
preset
to
third
highest
position
(one
below
MAX.).
3.
S
tart
The
Rhythm
Press
the
START/STOP
selector
©.
The
“8
Beat
1”
rhythm
will
then
start
and
the
POWER/TEMPO
indicator
©
will
flash
to
indicate
the
first
beat
of
each
bar.
•
The
POWER/TEMPO
indicator
will
flash
when
an
auto
rhythm
is
played.
4.
S
et
The
Tempo
Adjust
the
tempo
as
you
like
by
using
the
TEMPO
controls
®.
►
is
for
increasing
the
tempo
and
◄
is
for
decreasing
the
tempo.
•
The
tempo
can
be
set
from
J=
32
to
J
=
280.
•
To
set
the
preset
tempo
(J
=120),
press
both
controls
at
the
same
time.
•
The
POWER/TEMPO
indicator
will
flash
to
indicate
the
first
beat
of
each
bar.
2.
E
instellen
der
Lautstarke
Stellen
Sie
den
gewiinschten
Lautstarkepege!
durch
Driicken
der
VOLUME-Tasten
©
ein.
•
Das
DD-5
bietet
vier
Lautstarkestufen.
Bei
Einschalten
des
Instruments
(POWER-Schalter
auf
“ON”)
wird
der
Lautstarkepege!
automatisch
auf
die
dritthochste
Lautstarkestufe,
d.h.
eine
Stufe
unter
dem
maximalen
(MAX.)
Niveau,
eingestellt.
2.
R
eglage
du
volume
Regler
le
volume
sonore
en
appuyant
sur
les
commandes
VOLUME
®.
•
La
boite
DD-5
permet
quatre
niveaux
sonore.
Lorsque
I’interrupteur
POWER
®
est
mis
sur
“ON”,
le
volume
sonore
est
automatiquement
regie
au
troisieme
niveau
(un
niveau
au-dessous
du
niveau
MAXI.)
VOLUME
lL
3.
S
tarten
des
Rhythmus
Driicken
Sie
die
Start-/Stopptaste
(START/STOP)
©.
Der
“8
Beat
1“-
Rhythmus
setzt
daraufhin
ein,
und
die
POWER/TEMPO-Anzeige
©
blinkt
beim
ersten
Taktschlag
jedes
Takts.
•
Die
POWER/TEMPO-Anzeige
blinkt
ebenfalls
wahrend
des
Spielens
eines
automatischen
Rhythmusmusters.
3.
D
epart
d’un
rythme
Appuyer
sur
le
selecteur
START/STOP
©.
Le
rythme
“8
BEAT
1”
commence
alors
et
le
temoin
POWER/TEMPO
©
se
met
d
clignoter
pour
indiquer
le
premier
temps
de
chaque
mesure.
•
Le
temoin
POWER/TEMPO
©
clignote
chaque
fois
qu’un
rythme
automatique
est
joue.
START/STOP
4.
T
empoeinstellung
Stellen
Sie
mit
den
TEMPO-Reglern
©
das
gewiinschte
Tempo
ein.
Driicken
Sie
die
Taste
►
zur
Erhohung
und
die
Taste
◄
zur
Reduzierung
des
Tempos.
4.
R
eglage
du
tempo
Regler
le
tempo
selon
ses
propres
gouts
en
utilisant
les
commandes
TEMPO
©
La
touche
◄
permet
d’accelerer
le
tempo,
alors
que
la
touche
►
permet
de
le
ralentir.
TEMPO
Das
Tempo
ist
von
J
=
32
bis
J
=
280
einstellbar.
Driicken
Sie
zum
Einschalten
des
voreingestellten
Tempos
(J
=
120)
beide
Tasten
gleichzeitig.
Die
POWER/TEMPO-Anzeige
blinkt
beim
ersten
Taktschlag
jedes
Takts.
Le
tempo
peut
etre
regie
entre
J
=
32
et
J
=
280.
Pour
retablir
le
tempo
preregie
(J
=
120),
appuyer
sur
les
deux
touches
en
meme
temps.
Le
temoin
POWER/TEMPO
©
se
met
a
clignoter
pour
indiquer
le
premier
temps
de
chaque
mesure.
2.
A
juste
del
volumen
Ajuste
el
nivel
del
volumen
presionando
los
controles
VOLUME
©
•
El
DD-5
ofrece
cuatro
niveles
de
volumen.
Cuando
ponga
el
interruptor
POWER
en
“ON”
por
primera
vez,
el
nivel
del
volumen
se
preajustara
a
la
tercera
posicion
(una
inferior
a
MAX.).
3.
I
nicio
del
ritmo
Presione
el
selector
START/STOP
©.
Se
iniciara
el
ritmo
“8
BEAT
1”,
y
el
indicador
de
alimentacion/tempo
©
parpadeara
para
indicar
el
primer
tiempo
de
cada
compas.
•
El
indicador
de
alimentacion/tempo
parpadeara
cuando
se
reproduzca
un
ritmo
automatico.
4.
A
juste
del
tempo
Ajuste
el
tempo
a
su
gusto
empleando
los
controles
TEMPO
©.
►
es
para
aumentar
el
tempo,
y
◄
para
disminuirlo.
•
El
tempo
puede
ajustarse
de
J
=
32
a
«
=
280.
•
Para
establecer
el
tempo
preajustado
(J
=
120),
presione
simultaneamente
ambos
controles.
•
El
indicador
de
alimentacion/tempo
parpadeara
para
indicar
el
primer
tiempo
de
cada
compas.

5.
Stop
The
Rhythm
Press
the
START/STOP
selector
®
again
and
the
rhythm
will
stop.
5.
Stoppen
des
Rhythmus
Driicken
Sie
zum
Stoppen
des
Rhythmus
die
START/STOP-Taste
®
noch
einmal.
5.
Arret
du
rythme
Appuyer
a
nouveau
sur
le
selecteur
START/STOP
®
pour
arreter
le
rythme.
START/STOP
6.
Select
Another
Rhythm
Pattern
Select
any
rhythm
pattern
you
desire
by
using
the
six
RHYTHM
selectors
®.
6.
Wahl
eines
anderen
Rhythmusmusters
Durch
Driicken
der
Rhythmus-Wahltasten
(RHYTHM)
®
konnen
Sie
jedes
beliebige
Rhythmusmuster
einstellen.
6.
Selection
d’un
autre
rythme
Selectionner
n’importe
quel
rythme
en
utilisant
les
six
selecteurs
de
rythme
®.
8
BEAT
1
HEAVY
METAL
POPS
1
REGGAE
CHA-CHA-CHA
TANGO
8
BEAT
2
SLOW
ROCK
POPS
2
SALSA
AFRO
ONDO
16
BEAT
1
SWING
DISCO
1
BOSSA
NOVA
COUNTRY
6/8
MARCH
16
BEAT
2
BALLAD
DISCO
2
RHUMBA
DIXIE
WALTZ
ROCK’N'
ROLL
SHUFFLE
HARD
SAMBA
MARCH/
JAZZ
ROCK
POLKA
WALTZ
A
1—-)
[)
\
D-i
1)=-;
j
-)
•
The
30
rhythm
patterns
are
divided
into
six
groups
(corresponding
to
the
six
selectors),
with
five
patterns
in
each
group.
•
When
you
press
one
of
the
RHYTHM
selectors
®,
the
rhythm
pattern
listed
at
the
top
of
the
column
above
the
selector
you
pressed
will
play.
•
If
you
press
the
same
selector
again,
the
pattern
listed
immediately
below
the
previous
one
will
play.
(Rhythm
patterns
are
selected
in
order
from
top
to
bottom
for
all
groups.)
•
Die
30
Rhythmusmuster
sind
in
sechs
Gruppen
unterteilt
(entsprechend
den
sechs
Tasten)
mit
fiinf
Rhythmusmustern
in
jeder
Gruppe.
•
Bei
Driicken
einer
der
RHYTHM-Tasten
®
wird
das
zuoberst
angegebene
Rhythmusmuster
iiber
der
gedruckten
Rhythmus-Wahltaste
erzeugt.
•
Bei
erneutem
Driicken
der
gleichen
Taste
erklingt
das
nachste,
darunter
aufgefiihrte
Rhythmusmuster
usw.
(Rhythmusmuster
werden
fiir
alle
Gruppen
in
der
Reihenfolge
von
oben
nach
unten
gewahlt.)
•
Les
30
motifs
rythmiques
sont
divises
en
six
groupes
(correspondent
aux
six
selecteurs)
qui
comprennent
cinq
rythmes
chacun.
•
Lorsqu’on
appuie
sur
un
des
selecteurs
de
rythme
®,
le
premier
rythme
de
la
colonne
situee
au-dessus
du
selecteur
sollicite
sera
joue.
•
Si
on
appuie
une
deuxieme
fois
sur
le
meme
selecteur,
le
rythme
indique
immediatement
au-dessous
du
precedent
sera
joue.
(Les
rythmes
de
chaque
groupe
sont
selectionnes
de
haut
en
bas
et
dans
I’ordre
indique).
5.
Parada
del
ritmo
Vuelva
a
presionar
el
boton
START/STOP
®
y
el
ritmo
se
parara.
6.
Selection
de
otro
patron
ritmico
Elija
cualquier
patron
ritmico
que
desee
empleando
los
seis
selectores
de
ritmo
®.
•
Los
30
patrones
ritmicos
se
dividen
en
seis
grupos
(correspondientes
a
los
seis
selectores),
con
cinco
patrones
en
cada
grupo.
•
Cuando
presione
uno
de
los
selectores
de
ritmo
®,
se
reproducira
el
patron
ritmico
indicado
en
la
parte
superior
de
la
columna
situada
sobre
el
selector.
•
Si
vuelve
a
presionar
el
mismo
selector,
se
reproducira
el
patron
ritmico
situado
inmediatamente
debajo
del
anterior.
(Los
patrones
ritmicos
se
seleccionan
por
orden
de
la
parte
superior
a
la
inferior
para
todos
los
grupos).

7.
Adding
Effects
Press
the
INTRO/FILL
IN
selector
©
when
an
auto
rhythm
is
playing
to
add
a
fill-in
pattern.
Fill
In
•
The
fill-in
pattern
lasts
a
maximum
of
one
bar
(press
the
selector
at
the
beginning
of
the
bar
to
get
the
entire
one-bar
fill-in).
•
When
the
selector
is
pressed
in
the
middle
of
a
bar,
the
fill-in
effect
lasts
to
the
end
of
the
bar.
Intro
•
When
you
press
the
INTRO/FILL
IN
selector
©
to
start
the
auto
rhythm,
you
will
obtain
a
one-bar
rhythm
count
and
an
interesting
one-bar
intro
effect.
About
Auto
Rhythm
Demonstration
You
can
obtain
an
auto
rhythm
demonstration
(two
bars
of
each
rhythm)
by
pressing
the
INTRO/FILL
IN
selector
©
while
at
the
same
time
sliding
the
POWER
switch
©
to
the
“ON”
position.
7.
Hinzufugen
von
Effekten
Driicken
Sie
die
Taste
INTRO/FILL
IN
©,
urn
dem
gerade
spielenden,
automatischen
Rhythmus
ein
Fill-In-
Muster
hinzuzufiigen.
7.
Addition
d’effets
Appuyer
sur
le
selecteur
INTRO/FILL
IN
©
pendant
I’execution
d’un
rythme
automatique
pour
y
ajouter
du
fill-in.
7.
Adicion
de
efectos
Para
afiadir
un
patron
de
relleno,
presione
el
selector
INTRO/FILL
IN
©
cuando
se
este
reproduciendo
un
ritmo
automatico.
INTRO/FILL
IN
Fifl-ln-Spielmuster
•
Eingefiigte
Spielmuster
dauern
maximal
einen
Taktschlag.
(Driicken
Sie
die
Taste
zu
Beginn
des
Takts,
um
ein
Fill-
In-Muster
fur
den
gesamten
Takt
zu
erhalten.)
•
Bei
Driicken
der
Taste
in
der
Mitte
eines
Takts,
dauert
das
eingefiigte
Spielmuster
bis
zum
Ende
dieses
Takts.
Einleitungen
•
Bei
Driicken
der
INTRO/FILL
IN-Taste
©
zum
Starten
eines
Rhythmusmusters
wird
fiir
die
Dauer
einer
1-Takt-
Rhythmuszahlung
ein
interessanter
Einleitungseffekt
erzeugt.
Automatische
Demonstration
des
Rhythmusspiels
Durch
Driicken
der
INTRO/FILL
IN-Taste
©
und
gleichzeitiges
Einschalten
des
Instruments
(POWER-Schalter
©
auf
"ON")
lauft
das
Rhythmus-
Demonstrationsspiel
(zwei
Taktlangen
fiir
jedes
Rhythmusmuster)
automatisch
ab.
Fill-in
•
Un
motif
de
fill-in
dure
un
maximum
d’une
mesure
(Appuyer
sur
le
selecteur
au
debut
de
la
mesure
pour
obtenir
une
mesure
entiere
avec
fill-in).
•
Lorsqu’on
appuie
sur
le
selecteur
au
milieu
d’une
mesure,
le
fill-in
dure
jusqu’a
la
fin
de
cette
mesure.
Intro
•
Lorsqu’un
rythme
automatique
est
lance
en
appuyant
sur
le
selecteur
INTRO/FILL
IN
©,
on
obtient
un
compte
de
rythme
d’une
mesure
et
un
effet
interessant
d’intro
d’une
mesure.
Execution
de
demonstration
des
rythmes
automatiques
II
est
possible
d’obtenir
une
execution
de
demonstration
des
rythmes
automatiques
(deux
mesures
de
chaque
rythme)
en
appuyant
sur
le
selecteur
INTRO/FILL
IN
©
tout
en
faisant
coulisser
I’interrupteur
POWER
©
sur
la
position
“ON”.
Relleno
•
El
patron
de
relleno
durara
un
maximo
de
un
compas
(presione
el
selector
al
comienzo
del
compas
para
obtener
un
patron
de
relleno
completo
de
un
compas).
•
Si
presiona
el
selector
en
medio
de
un
compas,
el
efecto
de
relleno
durara
hasta
el
final
de
dicho
compas.
Preludio
•
Si
presiona
el
selector
INTRO/FILL
IN
©
al
comienzo
del
ritmo
automatico,
obtendra
un
patron
ritmico
de
un
compas
y
un
interesante
efecto
de
preludio
de
un
compas.
Sobre
la
demostrackkt
de
ritmo
automatico
Usted
podr£
obtener
una
demostracion
de
ritmo
automatico
(dos
compases
de
cada
ritmo)
manteniendo
pulsado
el
selector
INTRO/FILL
IN
©
y
deslizando
el
interruptor
POWER
©
hasta
la
position
“ON”.
POWER

Taking
Advantage
Of
Percussion
Ensemble
It
is
possible
to
combine
manual
percussion
with
auto
rhythm
patterns.
Ensemble
With
Auto
Rhythm
To
enjoy
a
percussion
ensemble
of
your
own,
simply
tap
the
PERCUSSION
PADS
®
while
an
auto
rhythm
pattern
is
playing.
Advanced
Ensemble
With
Auto
Rhythm
It
is
possible
to
cancel
any
auto
rhythm
pattern
percussion
sound,
then
replace
it
as
you
like
by
tapping
the
pads.
To
do
so,
press
and
hold
down
the
START/STOP
selector
®,
then
tap
the
pad
or
pads
corresponding
to
the
percussion
sound
or
sounds
you
want
to
cancel
from
the
auto
rhythm
pattern.
•
If
you
wish
to
cancel
this
function,
select
the
same
rhythm
again,
select
another
rhythm,
or
turn
the
power
“OFF”
then
“ON”
again.
Einsatz
des
Percussion-
Ensemblespiels
Es
ist
moglich
das
manuelle
Percussionsspiel
mit
den
automatischen
Rhythmusmustern
zu
kombinieren.
Ensemble
mit
Auto-Rhythmus
Schlagen
Sie
zur
Erzeugung
Ihres
eigenen
Percussion-Ensembles
einfach
wahrend
des
Spielens
eines
automatischen
Rhythmusmusters
die
Schlagflachen
®
an.
Fortgeschrittenes
Ensemblespiel
mit
Auto-Rhythmus
Es
ist
moglich
jedes
automatische
Percussionsrhythmus-Spielmuster
zu
loschen
und
durch
Ihr
eigenes
Percussionsspiel
auf
den
Schlagflachen
zu
ersetzen.
Halten
Sie
hierzu
die
START/STOP-Taste
®
gedruckt,
und
schlagen
Sie
dann
die
Schlagflache(n)
an,
die
dem
Percussionsspiel
bzw.
den
Percussionsspielklangen
entspricht,
die
sie
aus
dem
Auto-Rhythmusmuster
loschen
mochten.
•
Wahlen
Sie
zum
Abschalten
dieser
Funktion
den
gleichen
Rhythmus
noch
einmal,
wahlen
Sie
einen
anderen
Rhythmus
oder
schalten
Sie
den
Netzschalter
auf
"OFF"
und
wieder
auf
"ON".
Utilisation
des
ensembles
de
percussion
II
est
possible
de
combiner
la
percussion
manuelle
avec
les
rythmes
automatiques.
Ensemble
avec
rythme
automatique
Pour
creer
un
ensemble
de
percussion
personnel,
battre
simplement
les
PADS
DE
PERCUSSION
®
pendant
I’execution
d’un
rythme
automatique.
Ensemble
plus
sophistique
avec
rythme
automatique
II
est
possible
d’annuler
le
son
d’un
rythme
automatique
et
de
le
remplacer
par
une
creation
personnels
en
battant
les
pads
de
percussion.
Pour
ce
faire,
maintenir
enfonce
le
selecteur
START/STOP
®,
puis
battre
le
ou
les
pads
correspondants
a
chaque
son
de
percussion
a
annuler
du
rythme
automatique.
•
Pour
desactiver
cette
fonction,
selectionner
a
nouveau
le
meme
rythme,
ou
mettre
I’interrupteur
d’alimentation
sur
“OFF”
puis
&
nouveau
sur
“ON”.
Como
sacar
partido
al
conjunto
de
percusion
Es
posible
combinar
la
percusion
manual
con
patrones
ritmicos
automaticos.
Conjunto
con
ritmo
automation
Para
disfrutar
de
un
conjunto
de
percusion
propio,
simplemente
golpee
los
pulsadores
de
percusion
®
mientras
se
este
reproduciendo
el
patron
ritmico
automatico.
Conjunto
con
ritmo
automatico
avanzado
Usted
podra
cancelar
cualquier
sonido
de
percusion
del
patron
ritmico
automatico
y
despues
reemplazarlo
a
su
gusto
golpeando
los
pulsadores.
Para
ello,
mantenga
pulsado
el
selector
START/STOP
®,
y
despues
golpee
el
pulsador
o
los
pulsadores
correspondientes
al
sonido
o
a
los
sonidos
de
percusion
que
desee
cancelar
del
patron
ritmico.
•
Si
desea
cancelar
esta
funcion,
vuelva
a
seleccionar
el
mismo
ritmo,
elija
otro
ritmo,
o
desconecte
y
vuelva
a
conectar
la
alimentacion.

Pad
Start
After
the
auto
rhythm
pattern
has
started,
press
and
hold
the
START/STOP
selector
©
and
then
tap
any
PERCUSSION
PAD
®;
the
auto
rhythm
pattern
will
stop.
The
same
pad
will
now
act
as
a
“start”
selector:
the
first
tap
will
start
the
auto
rhythm
pattern
again.
•
This
function
also
allows
you
to
control
the
volume
of
the
auto
rhythm
pattern,
depending
on
how
hard
or
soft
you
first
tap
the
pad.
Pad
Intro/Fill
In
Press
and
hold
the
INTRO/FILL
IN
selector
©,
then
tap
any
PERCUSSION
PAD.
The
same
pad
will
now
act
as
an
intro/fill
in
selector
when
you
tap
it
•
This
function
also
allows
you
to
control
the
volume
of
the
intro/fill
in,
depending
on
how
hard
or
soft
you
tap
the
pad.
Schlagflachenstart
Driicken
Sie
nach
Spielbeginn
des
automatischen
Rhythmusmusters
die
START/STOP-Taste
©,
und
klopfen
Sie
auf
eine
der
Schlagflachen
®;
das
automatische
Rhythmusmuster
stoppt
daraufhin.
Die
gleiche
Schlagflache
funktioniert
jetzt
als
“Startausloser”:
Mit
dem
ersten
Anschlag
startet
das
automatische
Rhythmusmuster
erneut.
Depart
par
les
pads
Une
fois
que
I’execution
du
rythme
automatique
a
commence,
appuyer
sur
le
selecteur
START/STOP
©
et
le
maintenir
enfonce,
puis
battre
ensuite
n’importe
quel
PAD
DE
PERCUSSION
©;
Le
rythme
automatique
s’arrete
alors.
Des
lors,
ie
meme
pad
agit
comme
un
selecteur
de
depart
le
premier
battement
lance
a
nouveau
I’execution
du
rythme
automatique.
START/STOP
•
Diese
Funktion
ermoglicht
daruber
hinaus
die
Lautstarkeregelung
der
automatischen
Rhythmusmuster,
je
nachdem
wie
stark
oder
wie
schwach
die
Schlagflachen
zuerst
angeschlagen
werden.
•
Cette
fonction
permet
egalement
de
regler
le
volume
sonore
du
rythme
automatique
selon
la
force
avec
laquelle
on
bat
le
pad
la
premiere
fois.
Schlagflachen-Einleitung/Fill
In-Muster
Halten
Sie
die
Taste
INTRO/FILL
IN
©
gedriickt,
und
schlagen
Sie
eine
der
Schlagflachen
an.
Auf
erneuten
Anschlag
funktioniert
die
gleiche
Schlagflache
jetzt
als
"Ausloser"
fur
eine
Einleitung
bzw.
ein
Fill
In-Muster.
Intro/Fill
in
par
les
pads
Appuyer
sur
le
selecteur
START/STOP
©
et
le
maintenir
enfonce,
puis
battre
ensuite
n’importe
quel
PAD
DE
PERCUSSION
©;
ce
pad
agira
desormais
comme
un
selecteur
intro/fill-in
chaque
fois
qu’on
le
bat.
•
Diese
Funktion
ermoglicht
daruber
hinaus
die
Lautstarkeregelung
des
Einleitungs-/Fill
In-Musters
je
nachdem
wie
stark
oder
wie
schwach
die
Schlagflachen
zuerst
angeschlagen
werden.
•
Cette
fonction
permet
egalement
de
regler
le
volume
sonore
de
l’intro/fill-in,
selon
la
force
avec
laquelle
on
bat
le
pad
la
premiere
fois.
Inicio
con
pulsador
Despues
de
haber
iniciado
el
patron
ritmico,
mantenga
pulsado
el
selector
START/STOP
©,
y
golpee
cualquiera
de
los
pulsadores
de
percusion
®.
El
patron
ritmico
automatico
se
parara.
El
mismo
pulsador
funcionara
ahora
como
selector
de
“inicio“:
cuando
lo
golpee
por
primera
vez,
se
volvera
a
iniciar
el
ritmo
automatico.
•
Esta
funcion
le
permitira
tambien
controlar
el
volumen
del
patron
ritmico
automatico
dependiendo
de
la
fuerza
que
aplique
al
primer
golpe
del
pulsador.
Preludio/relleno
con
pulsador
Mantenga
pulsado
el
selector
INTRO/FILL
IN
©
y
despues
golpee
cualquier
pulsador
de
percusion.
El
mismo
pulsador
funcionara
ahora
como
selector
de
preludio/relleno
cuando
lo
golpee.
•
Esta
funcion
le
permitira
tambien
controlar
el
volumen
del
preludio/relleno
dependiendo
de
la
fuerza
que
aplique
al
primer
golpe
del
pulsador.

Free
Pad
Press
and
hold
the
PAD
ASSIGN
button
0
as
you
turn
the
power
“ON”.
Now,
each
time
you
tap
a
pad,
the
percussion
sound
will
change
(in
the
order
indicated
at
the
top
of
the
panel).
Freies
Schlagflachespiel
Halten
Sie
die
Zuordnungstaste
PAD
ASSIGN
0
gedriickt,
und
stellen
Sie
den
Netzschalter
auf
“ON”.
Mit
jedem
Anschlag
der
Schlagflache
andert
sich
jetzt
der
Percussionsklang
(in
der
oben
an
der
Fronttafel
aufgefiihrten
Reihenfolge).
Pads
libres
Appuyer
sur
la
touche
PAD
ASSIGN
©
et
la
maintenir
enfoncee
pendant
la
mise
sous
tension.
Des
lors,
a
chaque
battement
sur
un
pad,
le
son
de
percussion
change
(dans
I’ordre
indique
en
haut
de
la
face
avant).
POWER
Pulsador
libre
Mantenga
pulsado
el
boton
PAD
ASSIGN
©
al
conectar
la
alimentation.
Despues
de
esto,
cada
vez
que
golpee
un
pulsador,
el
sonido
de
percusion
cambiara
(en
el
orden
indicado
en
la
parte
superior
del
panel).

Using
MIDI
Capability
The
Digital
Drums
DD-5
is
equipped
with
a
MIDI
out
jack,
thus
enabling
connection
with
other
musical
instruments
equipped
with
MIDI
for
synchronized
performances.
MIDI
TRANSMISSION
OUTPUT
DATA
The
DD-5
is
equipped
with
two
formats,
each
with
15
steps
of
velocity.
Velocity
format
selection
VEL1:
DEFAULT
VEL
2:
Press
and
hold
the
volume
down
(
◄
),
then
Power
"ON”.
OUTPUT
CHANNELS
CHI
—
CH16
(DEFAULT:
CHI)
•
Set
the
channel
by
using
the
TEMPO
controls
and
pressing
the
PAD
ASSIGN
button
(TEMPO
UP/DOWN:
+1/-1).
If
you
press
both
TEMPO
controls
at
the
same
time,
the
channel
will
be
set
at
CHI.
Nutzung
der
MIDI-Kompatibilitat
Das
Digital-Schlagzeug
DD-5
ist
mit
einer
MIDi-Ausgangsbuchse
ausgerustet
und
kann
somit
fur
synchrones
Spiel
an
andere
MIDI-kompatible
Musikinstrumente
angeschlossen
werden.
Utilisation
des
fonctions
MIDI
La
boite
a
rythmes
numerique
DD-5
est
equipee
d’une
prise
MIDI
OUT,
ce
qui
permet
de
la
raccorder
a
d’autres
instruments
equipes
d’une
interface
MIDI
et
d’obtenir
des
executions
synchronises.
MIDI-UBERTRAGUNGS-
AUSGANGSDATEN
Das
DD-5
ist
mit
zwei
Formaten
von
jeweils
15
Geschwindigkeitsstufen
(VEL)
ausgerustet.
DONNEES
DE
SORTIE
DE
TRANSMISSION
MIDI
La
boite
DD-5
est
pourvue
de
deux
formats,
chacun
avec
15
paliers
de
velocite.
PAD:
Touch-level
Sclagstarfcen
e
m
pfin
dlichen
Capteuf
de
force
Nivel
de
toque
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
—
E
B
VELOCITY
1
OF
17
IF
27
2F
37
3F
a
□
m
1
m
□
Q
VELOCITY
2
10
18
1C
20
24
28
2C
m
m
a
El
m
Wahl
des
Geschwindigkeitsformats
VEL
1:
Vorgabegeschwindigkeit(DEFAULT)
VEL
2:
Halten
Sie
Lautstarketaste
(
◄
)
driicken,
die
Netzschalter
auf
“ON’'.
AUSGANGSKANALE
CHI
—
CH16
(DEFAULT:
CHI)
•
Stellen
Sie
den
gewiinschten
Kanal
durch
Betatigung
der
TEMPO-Regler
und
durch
Driicken
der
Zuordnungstaste
PAD
ASSIGN
ein
(TEMPOERHCHUNG/-SENKUNG:
+1/-1).
Durch
gleichzeitiges
Driicken
beider
TEMPO-Regeltasten
stellt
das
Gerat
auf
Kanal
CHI.
Selection
des
formats
de
velocite
VEL
1:
PARDEFAUT
VEL
2:
Appuyer
le
volume
sonore
(
◄
),
mise
sous
tension.
CANAUX
DE
SORTIE
CHI
—
CH16
(PAR
DEFAUT:
CHI)
•
Regler
ies
canaux
a
I’aide
des
commandes
TEMPO
et
en
appuyant
sur
la
touche
PAD
ASSIGN
(TEMPO
RAPIDE/LENT:
+1/-1).
Si
on
appuie
simultanement
sur
Ies
deux
commandes
TEMPO,
le
canal
est
regie
a
CHI.
Empleo
de
la
capacidad
de
MIDI
La
bateria
digital
DD-5
dispone
de
una
toma
MIDI
OUT
que
permite
la
conexion
a
otros
instrumentos
musicales
equipados
con
MIDI
para
ejecuciones
sincronizadas.
DATOS
DE
SALIDA
DE
TRANSMISION
MIDI
El
DD-5
dispone
de
dos
formatos,
cada
uno
de
ellos
con
15
pasos
de
velocidad.
Seleccion
del
formato
de
velocidad
VEL
1:
Asumido
VEL
2:
Mantenga
pulsado
el
control
de
diminution
del
volumen
(^),
conecte
la
alimentation.
CANALES
DE
SALIDA
CHI
—
CHI6
(Asumido:
CHI)
•
Establezca
el
canal
empleando
los
controles
TEMPO
y
presionando
el
boton
PAD
ASSIGN
(aumento/disminucion
del
tempo:
+1/-1).
Si
presiona
simultaneamente
ambos
controles
TEMPO,
el
canal
se
establecera
a
CHI.

UNIVERSAL
NOTE
MODE
Each
pad
MIDI
note
is
changed
to
the
universal
note
mode
as
follows:
set
the
MIDI
note
by
using
the
VOLUME
controls
and
pressing
the
PAD
ASSIGN
button.
If
you
tap
any
pad
while
doing
this,
the
MIDI
note
will
change
to
the
universal
note
mode.
After
this,
set
the
MIDI
note
number
by
using
the
VOLUME
controls
and
tapping
the
pads
as
you
press
the
PAD
ASSIGN
button;
when
you
release
the
PAD
ASSIGN
button,
the
note
will
be
set
at
the
corresponding
number.
VOLUME
UP/DOWN
+10/-10
PAD
EACH
TAP
+1
Max.:
127
To
cancel
this
mode,
press
both
VOLUME
controls
while
pressing
and
holding
the
PAD
ASSIGN
button.
You
are
now
back
to
the
preset
status.
UNIVERSAL-NOTENMODUS
Jede
MIDI-Note
wird
wie
folgt
zu
einem
Universal-Notenmodus
umgewandelt:
Stellen
Sie
die
MIDI-Note
durch
Betatigung
der
Lautstarkeregeltasten
(VOLUME)
und
Driicken
der
PAD
ASSIGN-Taste
ein.
Wenn
Sie
wahrend
dieses
Vorgangs
eine
der
Schlagflachen
anschlagen,
wird
die
MIDI-Note
zum
Universal-Notenmodus
umgewandelt.
Stellen
Sie
anschlieftend
durch
Driicken
der
Lautstarkeregeltasten
(VOLUME)
und
Klopfen
auf
die
Schlagflachen
bei
gleichzeitigem
Driicken
der
Zuordnungstaste
PAD
ASSIGN
die
MIDI-
Notennummer
ein.
Bei
Freigabe
der
PAD
ASSIGN-Taste
1st
die
Note
auf
die
entsprechende
Nummer
eingestellt.
LAUTSTARKE
erhOhung/senkung
+10/-10
schlacflAche
jeder
schlag
+1
Max.:
127
Halten
Sie
zum
Abschalten
dieses
Spielmodus
die
PAD
ASSIGN-Taste
gedruckt,
und
driicken
Sie
beide
Lautstarkeregler
(VOLUME)
gleichzeitig.
Sie
sind
jetzt
wieder
im
voreingestellten
Status.
MODE
DE
NOTE
UNIVERSELLE
Chaque
note
MIDI
de
pad
peut
etre
changee
en
mode
de
note
universelle
de
la
maniere
suivante:
obtenir
la
note
MIDI
en
utilisant
les
commandes
VOLUME
et
en
appuyant
sur
la
touche
PAD
ASSIGN.
Si
on
bat
un
des
pads
tout
en
faisant
cela,
la
note
MIDI
passera
au
mode
de
note
universelle.
Une
fois
cette
operation
faites,
regler
le
numero
de
note
MIDI
en
utilisant
les
commandes
VOLUME
et
en
tapant
sur
les
pads
tout
en
appuyant
sur
la
touche
PAD
ASSIGN;
lorsque
la
touche
PAD
ASSIGN
est
relachee
la
note
sera
reglee
au
numero
correspondant.
VOLUME
RAPIDE/LENT
+10/-10
PAD
CHAQUE
BATTEMENT
+1
Max.:
127
Pour
desactiver
ce
mode,
appuyer
simultanement
sur
les
deux
commandes
VOLUME
tout
en
maintenant
la
touche
PAD
ASSIGN
enfoncee.
MODO
DE
NOTA
UNIVERSAL
Cada
una
de
las
notas
MIDI
de
los
pulsadores
se
podra
cambiar
al
modo
de
nota
universal
de
la
forma
siguiente:
establezca
el
modo
de
notas
MIDI
empleando
los
controles
VOLUME
y
presionando
el
boton
PAD
ASSIGN.
Si
golpea
culquier
pulsador
al
realizar
esto,
las
notas
MIDI
cambiaran
al
modo
de
not
universal.
Despues
de
esto,
establezca
el
numero
de
nota
MIDI
empleando
los
controles
VOLUME
y
golpeando
los
pulsadores
manteniendo
pulsado
el
boton
PAD
ASSIGN;
cuando
suelte
el
boton
PAD
ASSIGN,
la
nota
se
ajustara
al
numero
correspondiente.
VOLUME
Aumento/dismmiicion
+
10/-10
PULSADOR
Cadagolpe
+
1
Max.:
127
Para
cancelar
este
modo,
presione
ambos
controles
VOLUME
manteniendo
pulsado
el
boton
PAD
ASSIGN.
De
esta
forma
volvera
al
estado
preajustado.
VOLUME
•
When
using
this
mode,
no
sound
will
come
from
DD-5’s
speaker.
•
START/STOP
(FA/FCh),
Clock
(F8h),
SENSING
SIGNAL
(FEh),
Rhythm
Select,
TEMPO,
VOLUME,
FILL
IN,
other
ON/OFF
signals
and
KEY
ON
note
while
using
the
AUTO
RHYTHM
are
not
output
by
MIDI
from
the
DD-5.
14
Bei
Einstellung
dieses
Spielmodus
erfolgt
keine
Klangwiedergabe
aus
dem
Lautsprecher
des
DD-5.
START/STOP
(FA/FCh),
Clock
(F8h),
SENSING
SIGNAL
(FEh),
Rhythmuswahl,
TEMPO,
VOLUME,
FILL
IN,
andere
ON/OFF-Signale
KEY
ON-Noten
werden
bei
Einsatz
des
automatischen
Rhythmusspiels
von
MIDI
fiber
das
DD-5
nicht
ausgegeben.
Aucun
son
ne
parvient
du
haut-parleur
du
DD-5
pendant
que
ce
mode
est
actif.
Les
signaux
de
depart/arret
(FA/FCh),
d’horloge
(F8h),
de
detection
(FEh),
de
selection
de
rythme,
de
tempo,
de
volume,
de
fill-in
et
autres
signaux
de
marche/arret,
de
meme
que
les
notes
sur
touche,
ne
sont
pas
transmis
par
I'interface
MIDI
du
DD-5
pendant
I’execution
d’un
rythme
automatique.
Cuando
emplee
este
modo,
el
atavoz
del
DD-5
no
emitira
sonido.
Mientras
emplee
el
ritmo
automatico,
las
senales
de
inicio/parada
(FA/FCh),
reloj
(F8h),
detection
(FEh),
selection
de
ritmo,
tempo,
volumen,
relleno,
y
otras
de
activacion/desactivacion,
y
la
pulsation
de
notas
no
saldran
a
traves
de
MIDI
del
DD-5.

External
Jacks
You
will
find
three
jacks
on
the
side
of
the
instrument.
These
jacks
are
for
connecting
optional
accessories
and
other
equipment.
1.
External
Power
Source
(DC9
—
12V
IN)
jack
Connect
the
optional
AC
power
adaptor
PA-1
/PA-1
B/PA-3/PA-4/PA-40
to
the
DC9
—
12V
IN
jack.
2.
Phones/AUX
OUT
jack
Connect
a
set
of
headphones
to
this
jack
and
you
can
enjoy
playing
without
disturbing
others.
Also
for
connecting
to
a
stereo
system
or
other
equipment.
•
Impedance:
100
ohms
3.
MIDI
OUT
For
connection
to
other
MIDI
equipment.
Externe
Anschluftbuchsen
An
der
Seite
des
Instruments
befinden
sich
drei
Anschluftbuchsen.
Diese
Buchsen
dienen
zum
Anschluft
von
Zusatzgeraten
und
sonstigen
Ausriistungsteilen.
1.
Buchse
fur
externen
Netzanschluft
(DC
9-12V
IN)
Der
als
Sonderzubehor
erhaltliche
Netzadapter
PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40
ist
an
die
Buchse
DC
9
—
12V
IN
anzuschlieften.
2.
Phones/AUX
OUT-Buchse
Diese
Buchse
dient
zum
Anschluft
von
Kopfhdrern,
so
daft
Sie
in
Ruhe
iiben
konnen,
ohne
andere
dabei
zu
storen.
Mit
Hilfe
dieser
Buchse
kann
die
Klangwiedergabe
auch
iiber
Ihre
Stereoanlage
erfolgen.
•
Impedanz:
100
Ohm
3.
MIDI
OUT
Dient
zum
Anschluft
an
andere
MIDI-lnstrumente.
Prises
extemes
L’instrument
est
equipe
de
troix
prises
situees
sur
le
cote.
Ces
prises
permettent
de
connecter
les
accessoires
en
option
ou
d’autres
instruments.
1.
Prise
d’alimentation
exteme
(DC9
—
12
VIN)
Brancher
un
adaptateur
secteur
PA-1/PA-
1
B
/PA-3/PA-4/PA-40
en
option
a
la
prise
d’entree
DC9
—
12
V
IN.
2.
Prise
de
sortie
casque/aux
(PHONES/AUX
OUT)
Brancher
un
casque
d’ecoute
a
cette
prise
afin
de
pouvoir
jouer
sans
gener
personne.
Elle
sert
egalement
a
connecter
[’instrument
a
une
chaine
stereo
ou
a
un
autre
appareil.
•
Impedance:
100
ohms
3.
Prise
de
sortie
MIDI
(MIDI
OUp
Permet
de
connecter
(’instrument
a
un
autre
appareil
a
interface
MIDI.
Tomas
extemas
En
la
parte
posterior
del
instrumento
podra
ver
tres
tomas.
Estas
tomas
se
emplean
para
conectar
accesorios
opcionales
y
otros
equipos.
1.
Toma
de
alimentacidn
exterior
(DC9
—
12V
IN)
Conecte
el
adaptador
de
alimentation
de
CA
optional
PA-1
/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40
a
la
toma
DC9
—
12V
IN.
2.
Toma
de
auriculares/salida
auxiliar
(AUX
OUT)
Conecte
unos
auriculares
a
esta
toma,
y
podra
disfrutar
tocando
sin
molestar
a
quienes
se
encuentren
cerca
de
usted.
Empleela
ademas
para
la
conexidn
a
un
sistema
estereo
u
otro
equipo.
•
Impedancia:
100
ohmios
3.
Salida
de
MIDI
(MIDI
OUT)
Para
conexion
a
otros
equipos
MIDI.

Optional
Accessories
•
AC
Power
Adaptor
(PA-1
/PA-1
B/PA-3/PA-4/PA-40)
Transforms
AC
voltage
to
DC
voltage.
•
Headphones
(HPE-3/HPE-5)
Specially
designed
lightweight
dynamic
headphones
with
extra-soft
ear
pads.
•
Connecting
Cord
For
connecting
the
instalment
to
other
equipment.
•
MIDI
Cable
For
connecting
MIDI
jacks.
Availability
of
some
optional
accessories
will
vary
from
country
to
country.
Sonderzubehor
•
Netzadapter
(PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40).
Wandelt
Wechselstrom
in
Gleichstrom
um.
•
Kopfhorer
(HPE-3/HPE-5)
Leichte,
dynamische
Kopfhorer
in
spezieller
Konstruktion
mit
extraweichen
Ohrmuscheln.
•
Anschiu&kabel
Zum
Anschlieften
des
Instruments
an
andere
Cerate.
•
MIDI-Kabel
Zum
Anschlieften
von
MIDI-Buchsen.
Je
nach
Lieferbereich
sind
einige
Sonderzubehorposten
eventuell
nicht
erhaltlich.
Accessoires
en
option
•
Adaptateur
secteur
(PA-1
/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40)
Transforme
la
tension
secteur
en
tension
CC.
•
Casque
d’ecoute
(HPE-3/HPE-5)
Casque
d’ecoute
dynamique,
leger
et
avec
des
tampons
d’oreille
extremement
doux.
•
Cordon
de
raccordement
Pour
connecter
(’instrument
&
d’autres
appareils.
•
Cable
MIDI
Pour
le
raccordement
&
une
prise
MIDI
La
disponibilite
des
accessoires
en
option
peut
varier
de
pays
a
pays.
Accesorios
opcionales
•
Adaptador
de
alimentation
de
CA
(PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40)
Transforma
la
tension
de
CA
en
tension
de
CC.
•
Auriculares
(HPE-3/HPE-5)
Auriculares
dinamicos
y
ligeros
especialmente
disenados
con
almohadillas
auriculares
extremadamente
suaves.
•
Cable
conector
Para
conectar
el
instrumento
a
otro
equipo.
•
Cable
MIDI
Para
conectar
tomas
MIDI.
La
disponibilidad
de
ciertos
accesorios
opcionales
variara
de
pais
a
pais.

Taking
Care
Of
Your
Digital
Drums
Your
Digital
Drums
DD-5
will
remain
in
excellent
playing
condition
if
care
is
taken
concerning
the
following.
1.
When
you
use
AC
power,
be
sure
to
use
the
optional
PA-1/PA-IB/PA-
37
PA-4/PA-40.
Before
use,
read
the
adaptor
instructions
carefully.
2.
Do
not
set
the
VOLUME
at
MAX
when
you
connect
the
DD-5
to
a
stereo
system.
Use
the
stereo
system’s
volume
control
to
adjust
the
sound
level.
3.
Avoid
placing
the
instrument
in
excessively
humid
areas.
4.
Do
not
tap
the
percussion
pads
with
any
other
object
except
the
percussion
sticks
provides
with
the
instrument.
5.
Do
not
subject
the
unit
to
physical
shock,
and
avoid
placing
anything
heavy
on
it.
6.
Do
not
place
the
instrument
near
any
heating
appliance,
or
leave
it
inside
a
car
in
direct
sunlight
for
any
length
of
time.
Direct
sunshine
can
raise
the
interior
temperature
of
a
car
with
closed
doors
and
windows
to
as
high
as
80°C
(176°F).
Temperatures
in
excess
of
60°C(140°F)
can
cause
physical
and/or
electrical
damage
not
covered
by
the
warranty.
7.
Use
a
dry
damp
cloth
for
cleaning.
Pflege
des
Digital-Schlagzeugs
Funktionsfahigkeit
und
tadelloser
Zustand
Ihres
Digital-Schlagzeugs
DD-5
laftt
sich
liber
langere
Zeit
nur
durch
entsprechende
Pflege
sicherstellen.
Beachten
Sie
dazu
folgende
Hinweise:
1.
Vergewissern
Sie
sich
bei
Verwendung
eines
Netzadapters
oder
einer
Autobatterie,
daft
es
sich
bei
dem
Adapter
um
das
optionale
Netzadaptermodell
PA-1/PA-1
B/PA-
3/PA-4/PA-40
handelt.
Lesen
Sie
vor
der
Verwendung
des
Adapters
dessen
Gebrauchsanweisung
aufmerksam
durch.
2.
Stellen
Sie
die
Lautstarke
bei
Anschluft
an
eine
Stereoanlage
nicht
auf
den
maximalen
Wert.
Bedienen
Sie
zur
Einstellung
der
Lautstarke
den
Lautstarkeregler
der
Stereoanlage.
3.
Vermeiden
Sie
ein
Ablegen
des
Instruments
an
Platzen
mit
hoher
Feuchtigkeit.
4.
Benutzen
Sie
zum
Spielen
keine
anderen
Gegenstande
als
die
mit
dem
Instrument
gelieferten
Schlagstocke.
5.
Bewahren
Sie
das
Instrument
vor
Stoften,
und
legen
Sie
keine
schweren
Gegenstande
darauf
ab.
6.
Legen
Sie
das
Instrument
niemals
in
der
Nahe
von
Heizkorpern
oder
in
einem
in
der
Sonne
geparkten
Fahrzeug
ab.
Die
Temperatur
im
Innenraum
eines
Autos
kann
durch
direkte
Sonnenbestrahlung
bei
geschlossenes
Tiiren
und
Fenstern
auf
bis
zu
80°C
ansteigen.
Die
Einwirkung
von
Temperaturen
fiber
60°C
kann
zu
Schaden
im
elektrischen
System
sowie
am
Instrument
allgemein
fiihren,
fur
die
keine
Garantie
iibernommen
wird.
7.
Verwenden
Sie
ein
feuchtes
Tuch
zum
Reinigen
des
Instruments.
Mesures
de
precaution
et
entretien
de
la
boite
a
rythmes
numerique
La
boite
a
rythmes
numerique
DD-5
restera
en
excellente
condition
de
fonctionnement
en
prenant
les
precautions
suivantes:
1.
En
cas
d’utilisation
de
tension
secteur,
veiller
a
toujours
utiliser
un
adaptateur
secteur
PA-1/PA-1
B/PA-3/PA-4/PA-
40.
Avant
d’utiliser
I’adaptateur,
lire
attentivement
les
instructions
de
son
mode
d’emploi.
2.
Ne
jamais
regler
le
VOLUME
au
MAXIMUM
lorsque
la
boite
DD-5
est
connectee
a
une
chaine
stereo.
Utiliser
la
commande
de
reglage
du
volume
de
la
chaine
stereo
pour
regler
le
niveau
so
no
re.
3.
Eviter
de
placer
(’instrument
dans
un
endroit
excessivement
humide.
4.
Ne
jamais
battre
les
pads
avec
un
objet
autre
que
les
baguettes
de
percussion
fournies
avec
I’instrument
5.
Ne
pas
soumettre
Instrument
a
des
chocs
physiques,
et
eviter
d’y
placer
un
objet
lourd.
6.
Ne
pas
placer
I’instrument
pres
d’un
appareil
de
chauffage,
et
ne
pas
le
laisser
pendant
une
periode
prolongee
dans
un
vehicule
stationne
en
plein
soleil.
La
temperature
interne
d’un
vehicule
stationne
en
plein
soleil
avec
les
vitres
fermees
peut
atteindre
80°C.
Une
temperature
superieure
a
60°C
peut
provoquer
des
endommagements
physiques
et/ou
electriques
qui
ne
sont
pas
couverts
par
la
garantie.
7.
Utiliser
un
chiffon
tres
legerement
humide
pour
nettoyer
I’instrument
Cuidado
de
su
bateria
digital
Su
bateria
digital
DD-5
estara
siempre
en
excelentes
condiciones
de
funcionamiento
si
tiene
cuidado
de
lo
siguiente.
1.
Para
emplear
la
alimentacionde
CA,
asegurese
de
utilizar
el
adptador
opcional
PA-1
/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40.
Antes
de
emplear
un
adaptador,
lea
cuidadosamente
su
manual
de
instrucciones.
2.
Cuando
haya
conectado
el
DD-5
a
un
sistema
estereo,
no
ponga
el
control
VOLUME
en
MAX.
Para
ajustar
el
nivel
del
sonido
emplee
el
control
de
volumen
del
sistema
estereo.
3.
Evite
colocar
el
instrumento
en
lugares
extremadamente
humedos.
4.
No
golpee
los
pulsadores
de
percusion
con
ningun
objeto
excepto
los
palillos
de
percusidn
suministrados
cot
el
instrumento.
5.
No
someta
el
instrumento
a
golpes,
y
evite
colocar
objetos
pesados
sobre
el.
6.
No
coloque
el
instrumento
cerca
de
aparatos
calefactores,
ni
lo
deje
en
un
automdvil
aparcado
bajo
el
sol.
La
luz
solar
directa
puede
hacer
que
el
interior
de
un
automovil
con
las
ventanillas
cerradas
aumente
hasta
80°C.
Las
temperaturas
superiores
a
60°C
pueden
causar
danos
fisicos
y/o
electricos
que
no
cubre
la
garantia.
7.
Para
limpiar
el
instrumento,
emplee
un
pafio
suave
ligeramente
humedecido.

Specifications
Percussion
Pads
4
pads
Auto
Rhythm
Patterns
8
B
eat
1,
2,
16
Beat
1,
2,
Rock’n’Roll,
Heavy
Metal,
Slow
Rock,
Swing,
Ballad,
Shuffle,
Pops
1,
2,
Disco
1,
2,
Hard
Rock,
Reggae,
Salsa,
Bossanova,
Rhumba,
Samba,
Cha-Cha-Cha,
Afro,
Country,
Dixie,
March/Polka,
Tango,
Ondo,
6/8
March,
Waltz,
Jazz
Waltz
Instrument
Voices
Bass
Drum,
Snare
Drum,
Tom
1,
2,
3,
Ride
Cymbal,
Conga,
Hi-Hat
Open,
Hi-Hat
Closed,
Rim
Shot,
Cowbell,
Hand
Claps
Auto
Rhythm
Only:
Conga
Low
Controls
and
Indicators
Power
Switch,
Volume,
Tempo,
Start/Stop,
Intro/Fill
In,
Pad
Assign,
Power/Tempo
LED
Indicator,
Rhythm
Selectors
Other
Functions
Auto
Rhythm
Demonstration,
Touch-Level
Sensitive
Pads,
MIDI
Capability
Auxiliary
Jacks
DC
9
—
12
V
In,
Phones/Aux
Out,
MIDI
Out
Main
Amplifier
2.0
W(RMS)
Speaker
10
cm,
6
ohms
Rated
Voltage
DC
9V:
•
six
1.5V
SUM-2(AM-2),
R-14(LR-14),
“C”
size
or
equivalent
batteries
•
AC
Power
adaptor
(PA-1,
PA-1
B,
PA-3,
PA-4,
PA-40)
Dimensions
(W
X
D
X
H)
380mm
X
272mm
X
81mm
(15”
X
10-3/4”
X
3-1/8”)
Weight
2.4
k
g
(5.3
lbs.)
excluding
batteries
Percussion
Sticks
Specifications
subject
to
change
without
notice.
Technische
Daten
Schlagflachen
4
Flachen
Automatische
Rhythmusmuster
8
Beat
1,
2,16
Beat
1,
2,
Rock'n
Roll,
Heavy
Metal,
Slow
Rock,
Swing,
Ballade,
Shuffle,
Pop
1,
2,
Disco
1,
2,
Hard
Rock,
Reggae,
Salsa,
Bossa-Nova,
Rumba,
Samba,
Cha-Cha-Cha,
Afro,
Country,
Dixie,
Marsch/Polka,
Tango,
Ondo,
6/8-Marsch,
Walzer,
Jazz-Walzer
Instrumentenstimmen
Bafttrommel,
Kleine
Trommel,
Tom
1,
2,
3,
Becken,
Conga,
Hi-Hat
offen,
Hi-Hat
geschlossen,
Randschlag,
Kuhglocke,
Handeklatschen
Nur
Auto-Rhythmus:
Tiefes
Conga
Funktionselemente
und
-anzeigen
Netzschalter,
Lautstarke,
Tempo,
Start/Stopp,
Einleitung/Fill-ln,
Schlagflachenzuordnung,
Netz-/Tempo~
LED-Anzeige,
Rhythmus-Wahltasten
Sonstige
Funktionen
Automatisches
Rhythmus-
Demonstrationsspiel,
Schlagstarkenempfindlichkeit,
MIDI-Kompatiblitat
Hilfsanschliisse
DC
9
—
12
V
In,
Phones/Aux
Out,
MIDI
Out
Hauptverstarker
2,0
W
(RMS)
Lautsprecher
10
cm,
6
Ohm
Betriebsspannung
Gleichstrom
9
V:
•
sechs
Batterien
des
Typs
1,5
V
R-14
(LR-
14)
Grofte
“C”
oder
gleichwertige
Batterien
•
Netzstromadapter
(PA-1,
PA-IB,
PA-3,
PA-4,
PA-40)
Abmessungen
(B
X
H
X
T)
380
mm
X
272
mm
X
81
mm
Gewicht
2,4
k
g
ohne
Batterien
Mitgeliefertes
Zubehor
Schlagstocke
Anderung
der
technischen
Daten
ohne
Vorankundigung
vorbehalten.
Specifications
Pads
de
percussion
4
pads
Rythmes
automatiques
8
Beat
1,2,
16
Beat
1,
2,
Rock’n
Roll,
Heavy
Metal,
Slow
Rock,
Swing,
Ballad,
Shuffle,
Pops
1,
2,
Disco
1,
2,
Hard
Rock,
Reggae,
Salsa,
Bossanova,
Rhumba,
Samba,
Cha-Cha-Cha,
Afro,
Country,
Dixie,
March/Polka,
Tango,
Ondo,
6/8
March,
Waltz,
Jazz
Waltz
Voix
d'instrument
Grosse
caisse,
Caisse
claire,
Tom
1,
2,
3,
Cymbales
Ride,
Conga,
Hi-Hat
Ouvert,
Hi-
Hat
Ferme,
Rim
Shot,
Clochette,
Clappement
des
mains
Rythme
automatique
uniquement:
Conga
bas
Commandes
et
temoins
Interrupteur
d’alimentation,
Volume,
Tempo,
Start/Stop,
Intro/Fill
in,
Pad
Assign,
Temoin
a
LED
Alimentation/Tempo,
Selecteurs
de
rythme
Autres
fonctions
Execution
de
demonstration
des
rythmes
automatiques,
Pads
sensible
a
la
force
de
battement
Interface
MIDI
Prises
auxiliaires
DC
9
—
12
V
IN,
Phones/AUX
OUT,
MIDI
OUT
Amplificateur
principal
2,0
W
(eff.)
Haut-parleur
10
cm,
6
ohms
Tension
nominate
9
VCC:
•
six
piles
de
1,5
V,
SUM-2(AM-2),
R-
14(LR-14),
dimension
“C”,
ou
equivalentes
•
Adaptateur
secteur
(PA-1,
PA-1B,
PA-3,
PA-4,
PA-40)
Dimensions
(L
X
P
X
H)
380
X
272
X
81
mm
Poids
2,4
k
g
(Non
compris
les
piles)
Accessoires
d’origine
Baguettes
de
percussion
Les
specifications
sont
susceptibles
d’etre
modifiees
sans
avis
prealable.
Especificaciones
Pulsadores
de
percusion
4
pulsadores
Patrones
ritmicos
autom&ticos
8
tiempos
1
y
2,
16
tiempos
1
y
2,
Rock’n’Roll,
Metales
pesados,
Rock
lento,
Swing,
Balada,
Shuffle,
Pops
1
y
2,
Disco
1
y
2,
Rock
duro,
Reggae,
Salsa,
Bossanova,
Rumba,
Samba,
Cha-
cha-cha,
Afro,
Country,
Dixie,
Marcha/polca,
Tango,
Ondo,
Marcha
de
6/8,
Vais,
y
Vais
de
jazz
Voces
instrumentales
Bombo,
Caja,
Tom-tom
1,
2
y
3,
Platillo,
Conga,
Platillos
abiertos,
Platillos
cerrados,
Golpe
en
el
horde,
Cencerro,
y
Palmas
Ritmo
automatico
solamente:
Bajo
de
conga
Controles
e
indicadores
Interruptor
de
alimentacion,
Controles
de
volumen,
Tempo,
Inicio/parada,
Preludio/relleno,
Asignacion
de
pulsadores,
LED
indicador
de
alimentacion/tempo,
y
Selectores
de
ritmo.
Otras
funciones
Demostracion
de
ritmo
automatico,
Pulsadores
con
sensor
de
nivel
de
toque,
y
Capacidad
de
MIDI
Tomas
auxiliares
Entrada
de
9
—
12V
CC,
Auriculares/salida
auxiliar,
y
salida
de
MIDI
Amplificador
principal
2,0
W
(eficaces)
Altavoz
10
c
m,
6
ohmios
Tensidn
nominal
9V
CC:
•
Seis
pilas
de
1,5V
SUM-2
(AM-2),
R-14
(LR-14),
tamano
“C”,
o
equivalentes
•
Adaptador
de
alimentacion
de
CA
(PA-1,
PA-IB,
PA-3,
PA-4,
o
PA-40)
Dimensiones
(An
X
Prf
X
Al)
380
mm
X
272
mm
X
81
mm
Peso
2,4
k
g,
excluyendo
las
pilas
Accesorio
originale
Palillos
de
percusion
Especificaciones
sujetas
a
cambio
sin
previo
aviso.
Other manuals for DD-5
3
Table of contents
Other Yamaha Drum manuals

Yamaha
Yamaha DD-8 User manual

Yamaha
Yamaha PCY135 User manual

Yamaha
Yamaha RX-7 User manual

Yamaha
Yamaha RX-11 User manual

Yamaha
Yamaha DD-35 User manual

Yamaha
Yamaha KP125 User manual

Yamaha
Yamaha DTX Drums PCY175 User manual

Yamaha
Yamaha DD-12 User manual

Yamaha
Yamaha DTX-PRO Mounting instructions

Yamaha
Yamaha TP-3123 User manual

Yamaha
Yamaha DD-10 User manual

Yamaha
Yamaha DTX-MULTI User manual

Yamaha
Yamaha DTP4KSP User manual

Yamaha
Yamaha DTX700 Mounting instructions

Yamaha
Yamaha DTX PCY95AT User manual

Yamaha
Yamaha DTX402K User manual

Yamaha
Yamaha RS-65S Installation guide

Yamaha
Yamaha ED-10 User manual

Yamaha
Yamaha RS-65 Installation guide

Yamaha
Yamaha DTX530K User manual