YATO YT-82158 User manual

PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
YT-82158
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PRZECINARKA DO BETONU
CONCRETE CUTTER
BETONSCHNEIDER
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ОТРЕЗНАЯ МАШИНА ПО БЕТОНУ
ЕЛЕКТРИЧНИЙ БЕТОНОРІЗ
BETONO PJAUSTYTUVAS
BETONA GRIEZĒJS
ŘEZAČKA BETONU
REZAČKA BETÓNU
BETONVÁGÓ
DRUJBĂDE BETON
CORTADOR DE HORMIGÓN
DECOUPEUSE BETON
TAGLIATRICE PER CALCESTRUZZO
BETONSNIJDER
ΚΟΦΤΗΣ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑΤΟΣ

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2020 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
I
III
I
III
V VI
IV
4
14
13 1
2
3
5
11
7
6
12
8
9
10
10

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
XII
XIV
XI
XIII
XIX
VIIIVII
1
2

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
XV XVI
XVII XVIII
XIX XX
XXI

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. rękojeść główna
2. rękojeść dodatkowa
3. osłona tarczy
4. tarcza tnąca
5. włącznik
6. blokada włącznika
7. osłona uchylna
8. króciećodciągu pyłu
9. kółka pomocnicze
10. wąż wodny
11. podstawa
12. prowadnica głębokości cięcia
13. blokada położenia osłony
14. bezpiecznik kabla zasilającego
PL
1. main handle
2. additional handle
3. cutting disc guard
4. cutting disc
5. On/Offswitch
6. On/Offswitch lock
7. tilting guard
8. dust extraction spigot
9. supporting wheels
10. water hose
11. base
12. cutting depth guide
13. guard position lock
14. power cord RCD
GB
1. Haupthandgriff
2. Zusatzhandgriff
3. Schneidscheiben-Schutzabdeckung
4. Schneidscheibe
5. Ein-/Ausschalter
6. Schaltersperre
7. Schwenkabdeckung
8. Anschlussstutzen für Staubabsaugung
9. Hilfsräder
10. Wasserschlauch
11. Sockel
12. Schnitttiefenführung
13. Abdeckungspositionsverriegelung
14. Netzkabelsicherung
D
1. главная рукоятка
2. дополнительная рукоятка
3. кожух диска
4. режущий диск
5. выключатель
6. блокировка выключателя
7. откидной кожух
8. патрубок для удаления пыли
9. вспомогательные колеса
10. водяной шланг
11. основание
12. направляющая глубины резания
13. фиксатор положения кожуха
14. предохранитель кабеля питания
RUS
1. головна рукоятка
2. додаткова рукоятка
3. кожух диска
4. ріжучий диск
5. вимикач
6. блокування вимикача
7. відкидний кожух
8. патрубок для видалення пилу
9. допоміжні колеса
10. водяний шланг
11. підставка
12. напрямна глибини різання
13. блокування положення кожуха
14. запобіжник кабелю живлення
UA
1. pagrindinėrankena
2. papildoma rankena
3. disko dangtis
4. pjovimo diskas
5. jungiklis
6. jungiklio užraktas
7. atverčiamas dangtis
8. dulkiųištraukimo jungtis
9. pagalbiniai rateliai
10. vandens žarna
11. pagrindas
12. įpjovimo gylio kreiptuvas
13. dangčio padėties užraktas
14. maitinimo laido saugiklis
LT
1. galvenais rokturis
2. papildrokturis
3. pamatnes pārsegs
4. griezējdisks
5. slēdzis
6. slēdža bloķētājs
7. atgāžams pārsegs
8. putekļu nosūkšanas īscaurule
9. palīgriteņi
10. ūdens šļūtene
11. pamatne
12. griešanas dziļuma vadīkla
13. pārsega pozīcijas bloķētājs
14. barošanas kabeļa drošinātājs
LV
1. hlavní rukojeť
2. přídavná rukojeť
5. kryt kotouče
4. řezací kotouč
5. vypínač
6. blokáda vypínače
7. sklopný kryt
8. koncovka pro odsávání prachu
9. pomocná kolečka
10. vodní hadice
11. základna
12. vodítko hloubky řezu
13. blokáda polohy krytu
14. pojistka napájecího kabelu
CZ
1. hlavná rukoväť
2. dodatočná rukoväť
3. kryt kotúča
4. rezný kotúč
5. vypínač
6. blokáda vypínača
7. sklopný kryt
8. hrdlo odsávania prachu
9. pomocné kolieska
10. hadica na vodu
11. základňa
12. vodiaca lišta pre nastavenie hĺbky rezu
13. aretácia polohy krytu
14. poistka napájacieho kábla
SK
1. főfogantyú
2. plusz fogantyú
3. tárcsa védőburkolat
4. vágótárcsa
5. bekapcsológomb
6. bekapcsolás reteszelő
7. csuklós burkolat
8. porelszívó csonk
9. segédkerekek
10. víztömlő
11. alap
12. vágásmélység-vezető
13. védőszerkezet pozíció zár
14. betáp biztosíték
H
1. mâner principal
2. mâner suplimentar
3. apărătoare disc tăietor
4. disc tăietor
5. comutator pornit/oprit
6. blocaj comutator pornit/oprit
7. apărătoare basculantă
8. conector de extragere a prafului
9. roți de susținere
10. furtun pentru apă
11. bază
12. ghidaj pentru adâncimea de tăiere
13. blocarea poziției ghidajului
14. prizăpentru cablul electric
RO
1. mango principal
2. mango adicional
3. pantalla del disco
4. disco de corte
5. interruptor
6. bloqueo del interruptor
7. protección abatible
8. conexión de extracción de polvo
9. ruedas auxiliares
10. manguera de agua
11. base
12. guía de profundidad de corte
13. bloqueo de posición de la pantalla
14. fusible del cable de alimentación
E

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. poignée principale
2. poignée supplémentaire
3. capot protecteur du disque
4. disque de coupe
5. gâchette de l’interrupteur
6. blocage de la gâchette de l’interrupteur
7. capot à charnière
8. tube d’extraction des poussières
9. roulettes auxiliaires
10. flexible d’eau
11. embase
12. guide de profondeur de coupe
13. verrouillage de la position du capot protecteur
14. fuse du cordon d’alimentation
F
1. impugnatura principale
2. impugnatura supplementare
3. schermo di protezione del disco
4. disco da taglio
5. pulsante di accensione
6. blocco del pulsante di accensione
7. riparo reclinabile
8. raccordo di aspirazione della polvere
9. rotelle ausiliarie
10. tubo flessibile per l’acqua
11. base
12. guida di profondità di taglio
13. blocco posizione del riparo
14. fusibile per il cavo di alimentazione
I
1. hoofdhandgreep
2. bijkomende handgreep
3. zaagbladafscherming
4. zaagblad
5. schakelaar
6. schakelaarslot
7. kantelafscherming
8. stofafzuigaansluiting
9. hulpwielen
10. waterslang
11. basis
12. zaagdieptebegrenzer
13. afschermingspositievergrendeling
14. zekering van de stroomkabel
NL
1. κύρια λαβή
2. πρόσθετη λαβή
3. προστατευτικό δίσκου
4. δίσκος κοπής
5. διακόπτης λειτουργίας
6. ασφάλιση διακόπτη
7. ανακλινόμενο προστατευτικό
8. στόμιο απορρόφησης σκόνης
9. βοηθητικοί τροχοί
10. εύκαμπτος σωλήνας νερού
11. βάση
12. οδηγός βάθους κοπής
13. κλείδωμα θέσης προστατευτικού
14. ασφάλεια καλωδίου τροφοδοσίας
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używaćgogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Tragen Sie Gehörschutz
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Stosowaćochronędróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takųapsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédőálarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Utilisez la protection respiratoire
Utilizzare la protezione della respirazione
Gebruik de ademhalingsbescherming
Χρησιμοποιήστε την προστασία της αναπνοής
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of electrical safety
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinėapsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electricăde clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Deuxième classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klas elektrische veiligheid
Δεύτερη κατηγορία ηλεκτρικής ασφάλειας

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Przecinarka do betonu jest elektronarzędziem zwykłym, II klasy izolacji, przeznaczonym do cięcia betonu w tym zbrojonego beto-
nu oraz podobnych materiałów ceramicznych za pomocątarcz diamentowych. Cięcie można wykonywaćzarówno na sucho jak i
na mokro. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
W opakowaniu fabrycznym powinny sięznajdować:
- przecinarka
- tarcza diamentowa
- kółka pomocniczy
- wężyk wodny
- osłona tylna
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82158
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 / 60
Moc znamionowa [W] 2600
Obroty znamionowe [min-1] 4300
Maks. głębokość cięcia [mm] 125
Tarcza: śred. zew. x śred. mocowania x grubość maks. [mm] 355 x 25,4 x 3
Masa [kg] 10
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 99,0 ± 3,0
- moc LwA ± K [dB(A)] 110,0 ± 3,0
Poziom drgań[m/s2] 8,22 ± 1,5
Klasa izolacji II
Stopieńochrony IP20
Ciśnienie wody [MPa] 0,1 – 0,5
Deklarowana, całkowita wartość emisji drgańoraz deklarowana wartość emisji hałasu została zmierzona za pomocąstandardo-
wej metody badańi może byćużyta do porównania jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość emisji drgań
oraz deklarowana wartość emisji hałasu może zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgańpodczas pracy narzędziem może sięróżnićod zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia narzędzia.
Uwaga! Należy określićśrodki bezpieczeństwa mające chronićoperatora, które sąoparte na ocenie narażenia na emisje w
rzeczywistych warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest
wyłączone lub pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
OGÓLNE OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ELEKTRONARZĘDZI
Ostrzeżenie! Należy zapoznaćsięze wszystkimi ostrzeżeniami bezpieczeństwa, ilustracjami oraz specyfikacjami do-
starczonymi z tym elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do
poważnych urazów.
Zachowaćwszystkie ostrzeżenia oraz instrukcje do przyszłego odniesienia się.
Pojęcie „elektronarzędzie” użyte w ostrzeżeniach odnosi siędo wszystkich narzędzi napędzanych prądem elektrycznym zarówno
przewodowych, jak i bezprzewodowych.
Bezpieczeństwo miejsca pracy
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami
wypadków.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Nie należy pracowaćelektronarzędziami w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze,
gazy lub opary. Elektronarzędzia generująiskry, które mogązapalićpyłlub opary.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodowaćutratękontroli.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasowaćdo gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfikowaćwtyczki w jakikolwiek
sposób. Nie wolno stosowaćżadnych adapterów wtyczki z uziemionymi elektronarzędziami. Niemodyfikowana wtyczka
pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Unikaćkontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażaćelektronarzędzi na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią.Woda i wilgoć, która dostanie się
do wnętrza elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie używaćkabla zasilającego do noszenia, ciągnięcia lub odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi częścia-
mi. Uszkodzenie lub splątanie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używaćprzedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie przedłużacza przystosowanego do pracy na zewnątrz pomieszczeńzmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronęprzed napięciem
zasilania należy stosowaćurządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Pozostańczujny, zwracaj uwagęna to, co robisz i zachowuj zdrowy rozsądek podczas pracy elektronarzędziem. Nie uży-
waj elektronarzędzia będąc zmęczonym lub pod wpływem narkotyków alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi podczas
pracy może prowadzićdo poważnych urazów osobistych.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj ochronęwzroku. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak maski
przeciwpyłowe, przeciwpoślizgowe obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszająryzyko poważnych urazów osobistych.
Zapobiegaj przypadkowemu uruchomieniu. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed podłą-
czeniem do zasilania i/lub akumulatora, podniesieniem lub przenoszeniem elektronarzędzia. Przenoszenie elektronarzędzia z
palcem na włączniku lub zasilenie elektronarzędzia, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzićdo poważnych urazów.
Przed włączeniem elektronarzędzia usuńwszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji. Klucz
pozostawiony na obracających sięelementach narzędzia może prowadzićdo poważnych urazów.
Nie sięgaj i nie wychylaj sięzbyt daleko. Utrzymuj odpowiedniąpostawęoraz równowagęprzez cały czas. Pozwoli to na
łatwiejsze zapanowanie nad elektronarzędziem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Ubieraj sięodpowiednio. Nie zakładaj luźniej odzieży lub biżuterii. Utrzymuj włosy oraz odzieżz dala od ruchomych czę-
ści elektronarzędzia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogązostaćpochwycone przez ruchome części.
Jeżeli urządzenia sąprzystosowane do podłączenia odciągu pyłu lub gromadzenia pyłu, upewnij się, że zostały one
podłączone i użyte prawidłowo. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko zagrożeńzwiązanych z pyłami.
Nie pozwól, aby doświadczenie nabyte z częstego użycia narzędzia spowodowały beztroskęi ignorowanie zasad bezpie-
czeństwa. Beztroskie działanie może spowodowaćpoważne urazy w ułamku sekundy.
Użytkowanie i troska o elektronarzędzie
Nie przeciążaj elektronarzędzia. Używaj elektronarzędzia właściwego do wybranego zastosowania. Właściwe elektrona-
rzędzie zapewni lepsząi bezpieczniejsząpracęjeżeli zostanie użyte do zaprojektowanego obciążenia.
Nie używaj elektronarzędzia, jeśli włącznik elektryczny nie umożliwia włączenia i wyłączenia. Narzędzie, które nie daje się
kontrolowaćza pomocąwłącznika sieciowego jest niebezpieczne i należy je oddaćdo naprawy.
Odłącz wtyczkęod gniazdka zasilającego i/lub zdemontuj akumulator, jeżeli jest odłączalny od elektronarzędzia przed
regulacją, wymianąakcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Takie środki zapobiegawcze pozwoląna uniknięcie przy-
padkowego włączenia elektronarzędzia.
Przechowuj narzędzie w miejscu niedostępnym dla dzieci, nie pozwól osobom nieznającym obsługi elektronarzędzia lub
tych instrukcji posługiwaćsięelektronarzędziem. Elektronarzędzia sąniebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników.
Konserwuj elektronarzędzia oraz akcesoria. Sprawdzaj narzędzie pod kątem niedopasowańlub zacięć ruchomych czę-
ści, uszkodzeńczęści oraz jakichkolwiek innych warunków, które mogąwpłynąć na działanie elektronarzędzia. Uszko-
dzenia należy naprawićprzed użyciem elektronarzędzia. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konser-
wowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywaćczyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami
jest mniej skłonne do zakleszczania i jest łatwiej kontrolowaćje podczas pracy.
Stosuj elektronarzędzia, akcesoria oraz narzędzia wstawiane itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami, biorąc pod uwagę
rodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niżzostały zaprojektowane, może spowodowaćpowstanie niebez-
piecznej sytuacji.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Rękojeści oraz powierzchnie do chwytania utrzymuj suche, czyste oraz wolne od oleju i smaru. Śliskie rękojeści i po-
wierzchnie do chwytania nie pozwalająna bezpiecznąobsługęoraz kontrolowanie narzędzia w niebezpiecznych sytuacjach.
Naprawy
Naprawiaj elektronarzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamien-
nych. Zapewni to właściwe bezpieczeństwo pracy elektronarzędzia.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DLA PRZECINAREK
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa przecinarek
Osłona dostarczona z narzędziem musi byćbezpiecznie zamontowana do narzędzia i ustawiona w pozycji zapewniającej
maksymalne bezpieczeństwo tak, aby jak najmniejsza część tarczy była wystawiona w kierunku operatora. Ustaw siebie
oraz osoby postronne z dala od płaszczyzny obracającej siętarczy. Osłona pomoże chronićoperatora przed fragmentami
pękniętej tarczy oraz przypadkowym kontaktem z tarczą.
Używaj tylko diamentowych tarcz tnących w przecinarce. Tylko dlatego, że akcesorium da sięzamontowaćw elektronarzę-
dziu, nie sprawia, że zostanie zachowane bezpieczeństwo działania.
Prędkość znamionowa akcesorium musi byćprzynajmniej równa maksymalnej prędkości znamionowej oznaczonej na
elektronarzędziu. Akcesoria poruszające sięszybciej niżich prędkość znamionowa mogąpęknąć i rozpaść się.
Tarcze musząbyćużywane tylko do zalecanych zastosowań. Na przykład: nie szlifowaćpowierzchniąbocznądysków
przeznaczonych do cięcia. Ściernice tnące sąprzeznczone do ścierania krawędziowego, siły boczne przyłożone do tych tarcz
mogąspowodowaćich rozpadniecie.
Zawsze używaj nieuszkodzonych kołnierzy mocujących, które sąwłaściwego rozmiaru w stosunku do wybranej tarczy.
Odpowiednie kołnierze mocujące wzmacniajątarczęi zmniejszająmożliwość jej rozpadnięcia.
Średnica zewnętrzna oraz grubość akcesorium musząsięzawieraćw znamionowym zakresie możliwości elektronarzę-
dzia. Akcesoria o niewłaściwych wymiarach nie mogąbyćwłaściwie chronione lub kontrolowane.
Rozmiar otworu mocującego tarcz oraz kołnierzy musi pasowaćdo rozmiaru wrzeciona elektronarzędzia. Tarczom oraz
kołnierzom, których rozmiar otworu mocującego nie odpowiada rozmiarowi wrzeciona narzędzia, zabraknie równowagi, po uru-
chomieniu wpadnąw wibracje i może to spowodowaćutratękontroli nad narzędziem.
Nie stosowaćuszkodzonych tarcz. Przed każdym użyciem zbadaćstan tarcz pod kątem obecności odprysków i pęknięć.
W przypadku upuszczenia tarczy, należy sprawdzićje pod kątem uszkodzeńalbo zamontowaćnieuszkodzonątarczę.
Po oględzinach i zainstalowaniu tarczy należy ustawićsiebie oraz osoby postronne poza płaszczyznąobrotu tarczy,
następnie uruchomićelektronarzędzie na jednąminutęprzy maksymalnej prędkości obrotowej bez obciążenia. Podczas
testu uszkodzone tarcze zwykle sięrozpadną.
Stosowaćśrodki ochrony osobistej. W zależności od zastosowania stosowaćosłony twarzy, gogle lub okulary ochron-
ne. Jeżeli jest właściwe, stosowaćmaski przeciwpyłowe, ochronęsłuchu, rękawice oraz fartuchy zdolne zatrzymaćnie-
wielkie części ściernicy lub odłamków powstających podczas pracy. Ochrona oczu musi byćzdolna do zatrzymania lecą-
cych odłamków powstających podczas różnych działań. Maska przeciwpyłowa musi byćzdolna do filtracji cząstek powstającego
podczas pracy. Przedłużona ekspozycja na hałas może skutkowaćutratąsłuchu.
Zachowaćbezpieczny dystans pomiędzy osobami postronnymi, a miejscem pracy. Ktokolwiek wchodzący w miejsce
pracy musi stosowaćśrodki ochrony osobistej. Odłamki powstające podczas pracy lub odłamki uszkodzonych akcesoriów
mogąwyleciećpoza najbliższe otoczenie miejsca pracy.
Trzymaj narzędzie tylko za izolowane chwyty, podczas pracy gdzie akcesorium tnące może wejść w kontakt z ukrytym
przewodem lub kablem zasilającym narzędzie. Akcesorium tnące w kontakcie z przewodem pod napięciem może spowodo-
wać, że metalowe części narzędzia znajda siępod napięciem i spowodująporażenie operatora prądem elektrycznym.
Układaj przewód z dala od wirującego akcesorium. Jeżeli stracisz kontrolę, przewód może zostaćprzecięty lub wciągnięty, a
twoja ręka lub ramięmoże zostaćpociągnięte w kierunku wirującej tarczy.
Nigdy nie odkładaj elektronarzędzia przed tym, jak akcesorium zatrzyma sięcałkowicie. Wirujące akcesorium może po-
chwycićpowierzchnięi pociągnąć elektronarzędzie pozbawiając ciękontroli nad nim.
Nigdy nie uruchamiaj elektronarzędzia podczas gdy trzymasz je na swoim boku. Przypadkowy kontakt z wirującym akceso-
rium może chwycićtwojąodzieżpociągając akcesorium w kierunku twojego ciała.
Regularnie czyść otwory wentylacyjne elektronarzędzia. Wentylator silnika może wciągnąć pyłdo wnętrza obudowy, nadmier-
ne nagromadzenie sproszkowanego metalu może spowodowaćzagrożenie porażeniem elektrycznym.
Nie pracowaćelektronarzędziem w pobliżu materiałów łatwopalnych. Nie pracowaćelektronarzędziem jeżeli zostało
umieszczone na palnym podłożu, na przykład drewnianym. Iskry mogązapalićtakie materiały.
Ostrzeżenia związane z odbiciem w kierunku operatora
Odbicie w kierunku operatora jest nagłą reakcjąna zablokowanąlub zaciśniętąobracającąsiętarczę. Zablokowanie lub zaciśnię-
cie powoduje gwałtowne zablokowanie obracającej siętarczy, co skutkuje tym, że pozbawiona kontroli głowica tnąca zostaje
pchnięta w górę, w kierunku operatora.
Na przykład, jeżeli tarcza ścierna jest zablokowana lub zaciśnięty w obrabianym materiale, krawędźtarczy, która wchodzi do
punktu zaciśnięcia może sięzagłębićw powierzchni materiału powodując, że tarcza wydostanie sięlub zostanie wyrzucona.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
12
PL
Tarcza może także wydostaćsięw kierunku do lub od operatora, w zależności od kierunku ruchu ściernicy w miejscu zaciśnięcia.
Tarcze ścierne mogątakże pęknąć w tych warunkach.
Odbicie w kierunku operatora jest wynikiem niewłaściwego użycia elektronarzędzia i/ lub niepoprawnych procedur operacyjnych
lub warunków i może byćuniknięte przy zachowaniu właściwych środków zaradczych jak podane poniżej.
Stosowaćpewny chwyt elektronarzędzia oraz odpowiedniąpozycjęciała i ramion, które pozwoląoprzećsięsiłom odbi-
cia. Operator jest w stanie kontrolowaćobrót lub odbicie narzędzia, jeżeli zastosuje odpowiednie środki ostrożności.
Nigdy nie umieszczaj swoich dłoni w pobliżu wirującego akcesorium. Akcesorium może odbićw stronętwoich dłoni.
Nigdy nie umieszczaj swojego ciała w linii obracającej siętarczy. Jeżeli zdarzy sięodbicie, skieruje głowicętnącąw kierunku
operatora.
Zachowaj szczególna ostrożność podczas obróbki rogów, ostrych krawędzi itp. Unikaj podbijania i zacinania akceso-
rium. Narożniki, ostre krawędzie lub podbijanie majątendencjędo zacinania wirującego akcesorium w obrabianym materiale i
powodująutratękontroli lub odbicie w stronęoperatora.
Nigdy nie montuj piłłańcuchowych, piłdo drewna, diamentowych tarcz segmentowych z odstępem krawędziowym więk-
szym niż10 mm lub piłtarczowych. Takie ostrza stwarzajączęste odbicia oraz utraty kontroli.
Nigdy nie „zacinaj” tarczy lub nie stosuj nadmiernego nacisku. Nie podejmuj prób zwiększenia głębokości cięcia. Nad-
mierne przeciążanie zwiększa obciążenie oraz podatność na skręcenia lub zakleszczenia tarczy w rzazie oraz zwiększa prawdo-
podobieństwo odbicia lub rozpadnięcia siętarczy.
Jeżeli tarcza jest pochwytywana lub przerywasz cięcie z jakiegokolwiek powodu, wyłącz elektronarzędzie i przytrzymaj
głowicętnącąw bezruchu do czasu pełnego zatrzymania tarczy. Nigdy nie próbuj wyprowadzićtarczy tnącej z rzazu
jeżeli tarcza pozostaje w ruchu w przeciwnym wypadku może dojść do odbicia. Zbadaj i podejmij właściwe działania, aby
wyeliminowaćprzyczynępochwytywania.
Nie wznawiaj cięcia w obrabianym materiale. Pozwól tarczy osiągnąć pełnąprędkość i ostrożnie wprowadźjąponownie
w rzaz. Tarcza może zostaćpochwycona, wyrzucona lub odbita jeżeli elektronarzędzie jest uruchamiane ponownie w obrabianym
materiale.
Podpieraj każdy ponadwymiarowy obrabiany materiał, aby zminimalizowaćryzyko ściśnięcia lub odbicia tarczy. Duże
materiały obrabiane wykazujątendencjędo uginania siępod własnym ciężarem. Podpórki musząbyćumieszczone pod materia-
łem obrabianym w pobliżu linii cięcia oraz w pobliżu krawędzi materiału, po obu stronach tarczy tnącej.
Zachowaj szczególnąostrożność podczas cięcia wgłębnego w ścianach lub innych „ślepych” obszarach. Wystająca
tarcza może przeciąć rury gazowe lub wodne, przewody elektryczne lub obiekty, które mogąspowodowaćodbicie.
Nigdy nie tnij górnąćwiartkątarczy tnącej, zwłaszcza nie zaczynaj w ten sposób cięcia. Cięcie tym obszarem może łatwo
spowodowaćodbicie narzędzia w kierunku operatora.
Podczas przecinania tworzyw sztucznych nie dopuść do ich stopienia. Stopione tworzywa sztuczne przywrądo tarczy tnącej
co może doprowadzićdo odbicia narzędzia w stronęoperatora.
Ostrzeżenia związane z tarczami tnącymi
Stosowaćtylko tarcze przystosowane do pracy z narzędziem ręcznym, tarcze do których narzędzie nie zostało zaprojektowane
nie mogąbyćwłaściwie osłaniane i nie sąbezpieczne. Nie stosowaćtarcz przystosowanych tylko do narzędzi stacjonarnych.
Takie tarcze mająsłabsząkonstrukcję, ponieważtarcza podczas cięcia narzędziami stacjonarnymi jest mniej narażone na wychy-
lenie boczne. Zastosowanie tarczy przeznaczonej do narzędzi stacjonarnych w przecinarce ręcznej może skutkowaćjej rozpad-
nięciem sięw trakcie pracy co może byćprzyczynąpoważnych obrażeń.
Osłona musi byćbezpieczne przymocowana do narzędzia i ustawiona w pozycji zapewniającej maksimum bezpieczeństwa tak,
aby jak najmniejszy obszar tarczy byłodsłonięty w kierunku operatora lub narzędzia. Osłona pomaga ochronićoperatora oraz
narzędzie przed połamanymi fragmentami tarczy oraz zapobiega przypadkowemu zetknięciu sięz tarczą.
Przed każdym użyciem należy dokonaćszczegółowej inspekcji tarczy przeznaczonej do cięcia. Należy sprawdzićczy tarcza nie
nosi śladów jakichkolwiek uszkodzeń. Szczególnąuwagęnależy zwrócićna krawędźtnącą. Jeżeli zostanązauważone jakiekol-
wiek uszkodzenia, np. w postaci, pęknięć, rozwarstwień, ubytków. Sprawdzićkształt tarczy czy nie jest wygięta, czy nie wykazuje
zakłóceńw równowadze, np. nie obraca sięrównomiernie. Jeżeli zostanąwykryte jakiekolwiek nieprawidłowości dotyczące tar-
czy, nie należy takiej tarczy stosowaćw produkcie
Zaleca sięaby stosowaćw produkcie tarcze diamentowe zgodne z normąEN 13236.
Jeżeli tarcza ma określony kierunek obrotów należy zamontowaćw taki sposób, aby kierunek określony na tarczy zgadzałsięz
kierunkiem obrotów wrzeciona.
Przed zamontowaniem należy dokonaćinspekcji akustycznej tarczy. Trzymając tarczęw powietrzu, delikatnie uderzyćjąkawał-
kiem drewna. Jeżeli nie będzie słyszalny dźwięczny odgłos oznacza to uszkodzonątarczęi nie należy jej używać.
Nie przeciążaćtarczy tnącej, nie stosowaćzbyt dużego docisku podczas cięcia. Nie ciąć pod kątem, przecinarka została zapro-
jektowana tylko do takiej pracy gdzie tarcza wiruje w płaszczyźnie pionowej. Cięcie należy przeprowadzaćtylko w linii prostej,
przecinarka nie została zaprojektowana do cięcia po łuku. W przypadku nie zastosowania siędo powyższych zaleceńtarcza
może ulec zniszczeniu w trakcie pracy, a jej odłamki mogąbyćprzyczynąpoważnych obrażeń.
Tarcza musi byćstosowana zgodnie z przeznaczeniem. Na przykład: nie szlifowaćtarcząprzeznaczonądo cięcia. Tarcze do
cięcia sąprzeznaczone do obciążenia obwodowego, siły boczne przyłożone do takiej tarczy mogąspowodowaćjej rozpadnięcie.
Nie stosowaćtarcz przeznaczonych do cięcia na mokro do cięcia suchego. Nie stosowaćchłodzenia wodnego do tarcz prze-
znaczonych do cięcia tylko na sucho. Nie stosowaćdo chłodzenia innych płynów niżwoda. Jeżeli rodzaj zastosowanej tarczy

INSTRUKCJA ORYGINALNA 13
PL
pozwala na chłodzenie wodne należy zawsze je stosować. Pozwoli to zmniejszyćilość pyłu powstającąw trakcie pracy, a także
wydłuży żywotność tarczy.
Tarcza diamentowa przeznaczona do cięcia na sucho nie wymaga chłodzenia wodnego, ale jej przeciążenie doprowadzi do jej
przedwczesnego zużycia i może byćprzyczynąjej uszkodzenia co może skutkowaćobrażeniami. Zaleca sięco każde 30 – 60
sekund wyprowadzaćtarczęz cięcia i pozwolićjej wirowaćprzez ok. 10 sekund. Pozwoli to schłodzićtarczę.
Nigdy nie ciąć azbestu lub materiałów zawierających azbest. Pyłpowstający w trakcie cięcia azbestu jest szczególnie niebez-
pieczny dla zdrowia i zostałzaliczony do czynników kancerogennych.
Zawsze stosowaćnieuszkodzone kołnierze mocujące, które sąwe właściwym rozmiarze, dostosowanym do tarczy tnącej. Wła-
ściwe kołnierze mocujące tarczęściernązmniejszająmożliwość uszkodzenia tarczy tnącej.
Jeżeli tarcza została wyposażona w przekładki należy ich użyćpodczas montażu tarczy. grubość przekładek nie może przekra-
czać0,5 mm.
Nie stosowaćzużytych tarcz z większych narzędzi. Tarcza o większej średnicy nie jest przystosowana do większej prędkości
obrotowej mniejszych narzędzi i może pęknąć.
Cięcie zawsze należy przeprowadzaćuprzednio rozpędziwszy tarczędo obrotów znamionowych. Nie zmieniaćprędkości tarczy
podczas cięcia. Zachowaćszczególnąuwagępodczas wznawiania cięcia. Należy najpierw rozpędzićtarczędo obrotów znamio-
nowych, a dopiero wtedy ostrożnie wprowadzićtarczędo szczeliny cięcia.
Jeżeli tarcza ulegnie zakleszczeniu w ciętym materiale, natychmiast należy wyłączyćnarzędzie i przytrzymaćje w bezruchu do
momentu całkowitego zatrzymania tarczy. Nigdy nie należy podejmowaćprób uwolnienia tarczy w ruchu. Takie działanie może
byćprzyczynąodbicia w stronęoperatora. Przed wznowieniem pracy należy podjąć działania w celu wyeliminowania przyczyny
zakleszczenia.
Zawsze należy mocowaćprzecinany element. Mocowanie można dokonaćza pomocąścisków, imadełlub podobnych urządzeń
zapewniających mocne i pewne zamocowanie przecinanego elementu. Jeżeli przecinany element zostanie podparty, należy po-
deprzećgo w taki sposób, aby przemieszczające sięw trakcie cięcia fragmenty przecinanego elementu nie spowodowały zaklesz-
czenia tarczy. Podpory należy umieścićprzy krawędzi przecinanego elementu, a także w pobliżu linii cięcia, po obu jej stronach
(XVIII). Jeżeli odcinany element jest zbyt mały, aby go podeprzećnależy ustawićpodpory w sposób ukazany na ilustracji (XIX).
OBSŁUGA NARZĘDZIA
Przygotowanie do pracy
Ostrzeżenie! Wszystkie czynności związane z montażem i demontażem oraz regulacjąnarzędzia należy przeprowadzićprzy
wyłączonym napięciu zasilającym. Upewnij się, że wtyczka przewodu zasilającego została odłączona od gniazdka sieciowego.
Przed rozpoczęciem pracy należy zamontowaćtarczęlub sprawdzićpoprawność jej montażu. Palcem nacisnąć i przytrzymać
przycisk blokady wrzeciona, a kluczem obracaćpowoli wrzeciono do momentu zablokowania jego obrotu (II). Nie zwalniaćnaci-
sku na przycisk blokady. Przy zablokowanym wrzecionie odkręcić, zgodnie z ruchem wskazówek zegara, śrubęmocującąoraz
zdemontowaćzewnętrzny kołnierz mocujący tarczę. Tarczęnałożyćna wrzeciono i wewnętrzny kołnierz mocujący (III). Następnie
zamontowaćzewnętrzny kołnierz mocujący i przy zablokowanym wrzecionie dokręcić, przeciwnie do ruchu wskazówek zegara,
śrubęmocującą(IV).
Jeżeli cięcie będzie odbywało się„na mokro” należy podłączyćwężyk do zaworu fabrycznie podłączonego jużdo narzędzia.
Zawór można ustawićw dwóch pozycjach (V). Jeżeli pokrętło znajduje sięprostopadle do węża oznacza to zamknięty zawór, a
jeżeli pokrętło znajduj sięw jednej linii z wężem oznacza to otwarty zawór.
Drugi koniec węża jest wyposażony w elastyczny adapter pozwalający na podłączenie węża do źródła wody.
Uwaga! Zaleca sięciąć zawsze z chłodzeniem wodnym o ile pozwalająna to zastosowana tarcza tnąca oraz rodzaj ciętego ma-
teriału. Zastosowanie wody chłodzi tarczęco zmniejsza ryzyko jej przegrzania i wydłuża żywotność. Ponadto zastosowanie wody
zmniejsza zapylenie w miejscu pracy. Zabronione jest stosowanie innych płynów niżczystej wody.
Narzędzie fabrycznie jest wyposażone w podstawęktóra umożliwia łatwe ustawienie głębokości cięcia, jednak zamiast podsta-
wy można zamontowaćkółka pomocnicze, które ułatwiająprostopadłe prowadzenie tarczy względem przecinanego materiału.
Podstawęnależy zdemontowaćodkręcając całkowicie nakrętkęprowadnicy do ustawiania głębokości cięcia oraz odkręcając
całkowicie obie śruby zawiasu podstawy (VI).
Kółka pomocnicze wsunąć w widełki w obudowie narzędzia, a następnie zamocowaćje za pomocąnakrętki (VII).
Na krawędzi osłony tarczy należy zamontowaćdodatkowa osłonęodchylaną, która chroni przed wyrzutem pyłu oraz fragmentów
obrabianego materiału w stronęoperatora. Osłonęnależy nasunąć na uchwyt przy krawędzi osłony tarczy tak, aby zatrzaski utrzy-
mały jąna miejscu (VIII). Odchylana część osłony powinna sięswobodnie poruszaćtak, aby sprężyna dociskała jądo podłoża
podczas cięcia (X). Istnieje możliwość zablokowania ruchomej części osłony w górnej pozycji. Należy tego dokonaćzaczepiając
druciane blokady o siebie (IX).
W przypadku cięcia z zamontowanąstopą, głębokość cięcia należy ustawićluzując nakrętkęprowadnicy, oddychając stopę, a
następnie blokując jąw wybranej pozycji przez dokręcenie nakrętki (XI). Na prowadnicy została naniesiona skala ułatwiająca
ustawienie głębokości cięcia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
14
PL
W zależności od sposobu montażu i wykonywanego cięcia należy ustawićosłonętarczy tnącej tak, aby maksymalnie chroniła
operatora. Poluzowaćpokrętło blokady osłony (XII), obrócićosłonę, a następnie zablokowaćjej położenie dokręcając pokrętło
osłony. Osłonęmożna obrócićo około 80 stopni. Zawsze należy jąobracaćw taki sposób, aby jak największa część osłony była
zwrócona w stronęoperatora.
Osłona tarczy jest wyposażona w króciec umożliwiający podłączenie narzędzia do instalacji odciągu pyłu np. do odkurzacza prze-
mysłowego. Należy zdemontowaćosłonękróćca (XIII), a następnie podłączyćnarzędzie do instalacji odciągu pyłu za pomocą
elastycznego przewodu (węża). Ewentualny adapter złącza nie znajduje sięna wyposażeniu narzędzia.
Uwaga! W przypadku cięcia na mokro instalacja odciągu pyłu powinna byćdostosowana do pracy na mokro.
Odciąg pyłu należy stosowaćza każdym razem, zmniejszy on ilość pyłu powstającego w tracie pracy, co podnosi bezpieczeństwo
pracy.
Przed podłączeniem narzędzia do zasilania należy przeprowadzićtest włącznika. Włącznik jest wyposażony w blokadęzapo-
biegającąprzypadkowemu wciśnięciu włącznika w trakcie pracy. Należy chwycićrękojeść, pchnąć bokiem palca wskazującego
blokadę, przytrzymaćjąw tej pozycji, a następnie wcisnąć włącznik (XIV). Zwolnićnacisk na włącznik i blokadę. Poprawnie
działający włącznik powinien samoczynnie wrócićdo pozycji wyłączony.
Włącznik nie posiada możliwości zablokowania go w pozycji włączony.
Podłączanie do zasilania
Ostrzeżenie! Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzićstan kabla zasilającego. Jeżeli zostanąwykryty jakiekolwiek
uszkodzenia nie należy takiego kabla podłączaćdo zasilania. Uszkodzony kabel należy wymienić, wymiany należy dokonaćw
uprawnionym do tego zakładzie. Kabel zasilający musi byćwyposażony w bezpiecznik różnicowo-prądowy. Zabroniona jest praca
narzędziem z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona jest samodzielna wymiana kabla zasilającego.
Kabel zasilający narzędzia jest wyposażony w bezpiecznik różnicowo-prądowy. Bezpiecznik posiada kontrolkęświetlnąoraz dwa
przyciski opisane: TEST oraz RESET. Przy każdorazowym podłączeniu wtyczki kabla zasilającego narzędzie należy przetesto-
waćdziałanie bezpiecznika. W tym celu należy nacisnąć przycisk TEST, zaświeci siękontrolka oznaczona ON. Bezpiecznik prze-
rwie dostarczanie energii elektrycznej do narzędzia. Następnie nacisnąć przycisk RESET, aby przywrócićzasilanie narzędzia.
W przypadku wykorzystania przedłużaczy, przekrój żyłkażdego przedłużacza nie może byćmniejszy niż4 mm2, a suma długości
kabli przedłużających nie może byćwiększa niż30 m. W przypadku użycia przedłużacza na bębnie, należy go całkowicie rozwi-
nąć przed rozpoczęciem pracy.
Praca przecinarką
Przed rozpoczęciem cięcia należy zaznaczyćna przecinanym materiale linięcięcia. Przecinarka może ciąć tylko w linii prostej,
prostopadle do powierzchni po której będzie prowadzone narzędzie.
Zastosowaćśrodki ochrony osobistej zależne od warunków pracy. Zawsze jednak należy miećzałożone gogle ochronne, obuwie
ochronne z antypoślizgowąpodeszwą, stój ochronny z długimi rękawami i nogawkami. Ochronęsłuchu oraz dróg oddechowych.
W razie potrzeby zastosowaćkask ochronny.
Wykonaćwszystkie czynności przygotowawcze.
Ostrzeżenie! Podczas cięcia na mokro upewnićsię, że woda nie będzie miała kontaktu z elementami pod napięciem. W szcze-
gólności woda nie może dostaćsiędo otworów wentylacyjnych czy znaleźć sięna rękojeściach. Zwrócićuwagę, aby woda nie
spływała po kablu zasilającym w kierunku gniazdka elektrycznego. Kontakt wody z elementami pod napięciem może spowodować
porażenie prądem elektrycznym.
Chwycićpilarkęoburącz za uchwyt główny i dodatkowy (X). Upewnićsię, że tarcza tnąca nie styka sięz żadnym przedmiotem.
Uruchomićpilarkęnaciskając włącznik.
Po wciśnięciu włącznika należy pozwolićtarczy tnącej osiągnąć znamionowe obroty i dopiero rozpocząć cięcie. Zabronione jest
przykładanie tarczy do materiału i dopiero uruchamianie narzędzia. Może to spowodowaćzablokowanie tarczy, jej uszkodzenie,
bądźuszkodzenie materiału. Może to prowadzićdo powstania poważnych obrażeń.
W przypadku wznawiania cięcia, należy pozwolićtarczy osiągnąć znamionowe obroty, a następnie wprowadzićjądo szczeliny
cięcia.
Podczas przecinania tarczęnależy opuszczaćpłynnym ruchem, unikając nadmiernego nacisku. Nacisk jaki należy wywieraćna
narzędzie nie powinien byćwiększy niż, ten który wystarcza do cięcia materiału. Należy unikaćuderzania tarcząw cięty materiał.
W płaszczyźnie obrotu tarczy tnącej nie powinny znajdowaćsiężadne części ciała (XV). Pozwoli to zmniejszyćryzyko obrażeńw
przypadku rozpadnięcia siętarczy w trakcie pracy.
Tarczęnależy prowadzićw prostej linii przesuwając jądo przodu i do tyłu (XVI). Nie odchylaćtarczy od płaszczyzny jej obrotu

INSTRUKCJA ORYGINALNA 15
PL
podczas cięcia. Tarcze do cięcia nie sąprzystosowane do przenoszenia obciążeńbocznych i mogąsięrozpaść w trakcie pracy.
Stwarza to ryzyko odniesienia poważnych obrażeń.
Nie wywieraćzbytniego nacisku na tarczę. Nacisk na tarczępowinien pozwalaćna efektywnąpracękrawędziątnącą.
Nie sięgaćza daleko, pozycja ciała w trakcie pracy powinna zawsze pozwalaćna zapanowanie nad narzędziem, równieżw
przypadku nieoczekiwanego ruchu narzędzia. Przykładając wirującątarczędo materiału należy przygotowaćsięna szarpnięcie w
kierunku przodu narzędzia jaki wywoła zetknięcie siękrawędzi tarczy z przecinanym materiałem (XVII).
Nie pochylaćsięnad produktem w trakcie pracy, szczególnie jeżeli osłona została ustawiona w takiej pozycji, że nie chroni górnej
części tarczy.
Zawsze, kiedy będzie to możliwe należy stosowaćchłodzenie wodne podczas ciecia. Ciśnienie wody w instalacji doprowadzającej
wodędo produktu musi zawieraćsięw przedziale określonym w tabeli z danymi technicznymi. Instalacja wodna musi byćwypo-
sażona w osobny zawór umożliwiający odcięcie dopływu wody do produktu.
Jeżeli z produktu nie wydobywa sięwoda lub wydobywa sięz innego miejsca niżwnętrze osłony tarczy tnącej oznacza to niepra-
widłowe działanie i należy zatrzymaćpracęproduktu, a następnie sprawdzićdrożność i szczelność instalacji wodnej.
Jeżeli w trakcie pracy chłodzenie wodne nie jest wykorzystywane należy zabezpieczyćwąż i przyłącze tak, aby nie miało kontaktu
z tarcząoraz nie przeszkadzało w operowaniu produktem podczas pracy.
Przecinane elementy zawsze należy właściwie zamocowaćtak, aby zapobiec ich nieoczekiwanemu przemieszczeniu siępodczas
cięcia. Należy zapoznaćsięz informacjami z punktu „Ostrzeżenia związane z tarczami tnącymi”.
Rury należy ciąć, prowadząc tarczępo obwodzie, a nie przez przekrój rury.
Rury podczas cięcia należy zabezpieczyćklinami. Upewnićsięco do podłoża, na którym spoczywa rura czy nie ulegnie rozkru-
szeniu w trakcie pracy.
W przypadku tarcz diamentowych mogąone ulec stępieniu podczas pracy. Jeżeli praca tarcząstaje sięmniej wydajna należy
tarczęnaostrzyć. W tym celu należy przeciąć materiałścierny np. piaskowiec, asfalt lub gazobeton.
Należy zachowaćszczególnąostrożność podczas kończenia przecinania. Tarcza tnąca traci podparcie w przecinanym materiale
co może skutkowaćszarpnięciem lub odbiciem w kierunku operatora. Należy zmniejszyćnacisk na tarczępodczas kończenia
przecinania.
Jeżeli podczas przecinania korzystano z chłodzenia wodnego należy osuszyćtarczęi wnętrze osłony tarczy. Po zakończeniu
cięcia należy uruchomićtarczęna pełnych obrotach przez ok. 30 sekund, pęd powietrza osuszy tarczęoraz wnętrze osłony tarczy.
Po zakończonym cięciu należy narzędzie przytrzymaćw bezruchu, zwolnićnacisk na włącznik i zaczekaćdo całkowitego zatrzy-
mania wirowania tarczy. Unieść głowicętnącą. Odłączyćwtyczkęprzewodu zasilającego od gniazdka sieciowego i przystąpićdo
czynności konserwacyjnych.
KONSERWACJA, MAGAZYNOWANIE I TRANSPORT
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkęnarzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzićstan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego, wtyczki, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentylacyjnych,
iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik nie
może domontowaćelektronarzędzi, ani wymieniaćżadnych podzespołów lub części składowych, gdyżpowoduje to utratępraw
gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie lub w czasie pracy, sąsygnałem do przeprowadzenia
naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatkowąi
osłony należy oczyścićnp. strumieniem powietrza o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa, pędzlem lub suchąszmatkąbez użycia
środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.
Produkt należy przechowywaćdokładnie oczyszczony i wysuszony. Produkt przechowywaćw zamkniętych pomieszczeniach.
Chronićprzed dostępem osób postronnych. W miejscu przechowywania należy zapewnićwłaściwąwentylacjęzapobiegającą
kondensacji pary wodnej. Miejsce przechowywania powinno chronićprodukt przed wpływem warunków atmosferycznych.
Produkt transportowaćw opakowaniach jednostkowych lub innych twardych opakowaniach, zapewniających ochronęprzed
wstrząsami. W trakcie transportu chronićprodukt przed wilgocią.
Przy każdej wymianie tarczy lub częściej, zwłaszcza jeżeli zostanązaobserwowane takie objawy podczas pracy bez obciążenia,
jak wydobywające sięwnętrza osłony iskry, pył, nierównomierne obroty, wzmożone drgania należy dokładnie oczyścićwnętrze
osłony. W tym celu należy zdemontowaćpodstawęprzecinarki, a następnie zdemontowaćwszystkie zatrzaski umieszczone na
krawędzi osłony (XX). Pozwoli to otworzyćpokrywęosłony (XXI). Zdemontowaćtarczęi oczyścićwnętrze osłony za pomocą
pędzla lub szczotki z miękkim włosiem z tworzywa sztucznego. Nie używaćostrych lub metalowych przedmiotów do oczyszczania
osłony. Po wyczyszczeniu zamknąć osłonęi zabezpieczyćza pomocązatrzasków.
Części zamienne
Szczegółowy wykaz części zamiennych produktu znajduje sięw dziale „Do pobrania”, w karcie produktu, na stronach interneto-
wych TOYA SA: www.toya.pl.

16
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
The concrete cutter is an ordinary power tool, with class II insulation, designed to cut concrete, including reinforced concrete
and similar ceramic materials, with help of diamond discs. Cutting can be done both dry and wet. The correct, reliable, and safe
operation of the tool depends on its proper use, therefore:
Read this entire instruction manual before the first use of the tool and keep it for future reference.
The supplier shall not be liable for any damage resulting from failure to comply with the safety instructions and recommendations
specified in this instructions manual.
ACCESSORIES
The factory packaging should contain:
- cutter
- diamond disc
- supporting wheels
- water hose
- rear guard
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Part number YT-82158
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50/60
Rated power [W] 2600
Rated speed [min-1] 4300
Max. cutting depth [mm] 125
Disc: outer diam. x fixing diam. x max. thickness [mm] 355 x 25.4 x 3
Weight [kg] 10
Noise level
- sound pressure LpA ± K [dB(A)] 99.0 ± 3.0
- power LwA ± K [dB(A)] 110.0 ± 3.0
Vibration level [m/s2] 8.22 ± 1.5
Insulation class II
Protection rating IP20
Water pressure [MPa] 0.1 – 0.5
The declared total vibration emission value and declared noise emission value have been measured using the standard test
method and can be used to compare one tool to another. The declared total vibration emission value and declared noise emission
can be used in the initial exposure assessment.
Caution! The vibration emission during tool operation may differ from the declared value, depending on the manner the tool is used.
Caution! Safety measures to protect the operator, which are based on an assessment of emission exposure under actual condi-
tions of use (including all parts of the work cycle, such as the time when the tool is switched offor idle and the activation time),
must be specified.
GENERAL WARNINGS FOR THE SAFETY OF POWER TOOLS
Warning! Read all safety warnings, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to do so may
result in electric shock, fire or serious injury.
Keep all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” used in warnings applies to all tools driven by power both wired and wireless.
Workplace safety
Keep the workplace well-lit and clean. Disorder and poor lighting can be causes of accidents.
Do not work with power tools in an environment with an increased risk of explosion, containing flammable liquids, gases
or vapors. Power tools generate sparks that can ignite dust or fumes.

17
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Children and third persons should not be allowed to enter the workplace. Loss of concentration can result in loss of control.
Electrical safety
The plug of the electric cable must match the power socket. You must not modify the plug in any way. Do not use any
plug adapters with earthed power tools. An unmodified plug that fits the outlet reduces the risk of electric shock.
Avoid contact with earthed surfaces such as pipes, radiators and coolers. Grounding the body increases the risk of electric shock.
Do not expose power tools to contact with atmospheric precipitation or moisture. Water and moisture that gets inside the
power tool increases the risk of electric shock.
Do not overload the power cable. Do not use the power cord to carry, pull or unplug the power plug from the power outlet.
Avoid contact of the power cable with heat, oils, sharp edges and moving parts. Damage or entanglement of the power cord
increases the risk of electric shock.
In the case of working outside closed rooms, use extension cords intended for work outside closed rooms. The use of an
extension cord adapted for outdoor use reduces the risk of electric shock.
When using a power tool in a humid environment is unavoidable as a protection against supply voltage use a residual
current device (RCD). The use of RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Stay alert, pay attention to what you do and keep common sense while working with the power tool. Do not use a power
tool when you are tired or under the influence of alcohol or medication. Even a moment of inattention while working can
lead to serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. The use of personal protective equipment such as dust
masks, anti-slip safety shoes, helmets and hearing protection reduce the risk of serious personal injury.
Prevent accidental operation. Make sure that the electric switch is in the “off” position before connecting to the power
supply and / or battery, lifting or moving the power tool. Moving the power tool with the finger on the switch or powering the
power tool, when the switch is in the “on” position can lead to serious injuries.
Before turning on the power tool remove any keys and other tools that were used to adjust it. The key left on the rotating
parts of the power tool can lead to serious injuries.
Do not reach and do not lean too far. Keep the right attitude and balance all the time. This will allow easier control over the
power tool in case of unexpected work situations.
Dress accordingly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair and clothing away from moving parts of the
power tool. Loose clothing, jewelry or long hair can be caught by moving parts.
If the devices are fitted for the connection of dust extraction or dust collection, make sure that they are connected and
used properly. The use of dust extraction reduces the risk of dust hazards.
Do not let the experience acquired from frequent use of the tool resulted in carelessness and ignoring safety rules.
Carefree action can cause serious injuries in a fraction of a second.
Use and care of the power tool
Do not overload the power tool. Use the power tool appropriate for the selected application. The right power tool will pro-
vide a better and safer job if used according to the designed load.
Do not use the power tool, if the electric switch does not allow switching on and off. Power tool, which cannot be controlled
by means of a power switch is dangerous and must be returned for repair.
Disconnect the plug from the power socket and / or remove the battery if it is detachable from the power tool before
adjusting, changing accessories or storing the tool. Such preventive measures will allow you to avoid accidentally turning on
the power tool.
Keep the tool out of the reach of children, do not let people who do not know how to operate the power tool or these
instructions use a power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check the tool for mismatches or jams of moving parts, damage to parts and any
other conditions that may affect the operation of the power tool. Damage must be repaired before using the power tool.
Many accidents are caused by incorrectly maintained tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp edges are less prone to jamming and are
easier to control when working.
Use power tools, accessories and inserted tools etc. in accordance with these instructions, taking into account the type
and conditions of work. The use of tools for work other than designed is likely to result in a dangerous situation.
Handles and gripping surfaces must be dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and gripping surfaces do
not allow for safe operation and control of the tool in dangerous situations.
Repairs
Repair the power tool only in authorized facilities using only original spare parts. This ensures proper operation safety of
the power tool.

18
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
SAFETY INSTRUCTIONS FOR CUTTERS
Safety warnings for cutting equipment
The guard supplied with the tool must be safely attached to it and adjusted in a position that provides a maximum level
of safety – so that as little part of the cutting disc as possible is exposed towards the operator. Position yourself and
unauthorised persons away from the rotating disc plane. The guard helps will protect the operator from fragments of a broken
disc and accidental contact with the disc.
Use only diamond cutting discs in the cutter. Just because an accessory can be mounted in a power tool does not make it
safe to operate.
The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum rated speed indicated on the power tool. Acces-
sories moving faster than their rated speed may break and fall apart.
Discs must only be used for recommended applications. For example, do not grind with the side surface of discs for
cutting. Cutting grinding wheels are designed for edge grinding; lateral forces applied to them may cause them to fall apart.
Always use undamaged mounting flanges that are the right size for the selected disc. Right fixing flanges strengthen the
disc and reduce the possibility of its falling apart.
The outer diameter and thickness of the accessory must be within the rated range of the power tool. It is not possible to
properly protect or operate improperly sized accessories.
The size of the disc mounting hole and flanges must match the size of the power tool spindle. Discs and flanges with a
fixing hole size not suitable for the tool spindle size loose their balance and will start to vibrate during operation, which may result
in the loss of control over the tool.
Do not use damaged cutting discs. Before each use, check the discs for splinters and cracks. If any discs are dropped,
make sure they are not damaged, or mount new, undamaged discs. After you have checked and installed the discs,
make sure you and all bystanders stand outside the rotation plane of the discs, then run the power tool for one minute
at maximum speed without load. Damaged discs usually fall apart during the test.
Wear personal protective equipment. Use face shields, goggles, or safety goggles, depending on the application. If
applicable, use dust masks, hearing protection, safety gloves, and aprons capable of protecting against small pieces of
the grinding wheel or splinters generated during work. The eye protection must be capable of stopping any flying debris gen-
erated during different jobs. The dust mask must be capable of filtering out particles generated during work. Prolonged exposure
to noise can cause hearing loss.
Keep a safe distance between bystanders and the work area. Any person entering the work area must wear personal
protective equipment. Splinters produced during the work or splinters of damaged accessories
may be thrown outside the immediate vicinity of the work area.
Hold the tool by the insulated grips only, when working where the cutting accessory may come into contact with the
hidden cord or power cord of the tool. The cutting accessory coming into contact with live cable causes the metal parts of the
tool become live and electrocute the operator.
Keep the cable away from the rotating accessory. If you lose control, the cord can be cut or drawn in, and your hand or arm
can be pulled towards the rotating disc.
Never put the power tool down until the accessory has stopped completely. A rotating accessory can catch the surface and
pull the power tool, depriving you of control of it.
Never operate the power tool while holding it on your side. Accidental contact with a rotating accessory can catch your cloth-
ing by pulling the accessory towards your body.
Clean the power tool’s ventilation openings regularly. The motor fan can suck dust inside the housing, excessive accumula-
tion of powdered metal may result in the risk of electric shock.
Do not use the power tool near flammable materials. Do not operate the power tool if it is placed on a combustible sur-
face, for example a wooden surface. Sparks can ignite such materials.
Caution! Kickback towards the operator
The kickback towards the operator is caused by a sudden reaction to a locked or jammed rotating disc or other disc. Locking or
jamming causes the rotating disc to lock suddenly, which results in the uncontrolled cutting head being pushed up towards the
operator.
For example, if the abrasive disc is blocked or jammed in the material being processed, the disc edge which enters into
the jamming point may penetrate the surface of the material, causing the disc to get out or be ejected.
The disc can also be ejected towards or away from the operator, depending on the direction of the grinding wheel movement at
the jamming point. Abrasive discs may also break in these conditions.
The kickback towards the operator is a result of misuse of the power tool and/or improper operating procedures or conditions and
can be avoided with appropriate remedies as outlined below.
Use a firm grip on the power tool and the correct position of the body and arms which withstand the kickback forces. The
operator will be able to control the tool rotation or the kickback if appropriate precautions are taken.
Keep your hands away from the rotating accessory. The accessory may kick back towards your hands.
Never place your body in the rotating disc line. If a kickback occurs, it will point the cutting head towards the operator.
Pay special attention when machining corners, sharp edges, etc. Avoid raising and jamming the accessory. Corners,

19
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
sharp edges or tamping tend to jam the rotating accessory in the material being processed and cause loss of control or kickback
towards the operator.
Never install chain saws, wood saws, diamond segmented discs with an edge clearance greater than 10 mm or circular
saws. Such blades create frequent kickbacks and loss of control.
Never „jam” the disc or apply excessive pressure. Do not attempt to increase the cutting depth. Excessive overload
increases the load and susceptibility to disc twisting or jamming in the saw cut and increases the probability of the disc kickback
or breaking apart.
If the disc is caught or cutting is interrupted for any reason, turn offthe power tool and keep the cutting head stationary
until the disc stops completely. Never attempt to remove the cutting disc from the saw cut if the disc is in motion, other-
wise it may kick back. Check and take appropriate action to eliminate the cause of pinching.
Do not restart cutting in the material being processed. Allow the blade to reach its full speed and carefully reinsert it
into the saw cut. The disc can be seized, ejected or kicked back if the power tool is restarted in the material being processed.
Support any oversized material processed to minimise the risk of disc jamming or kickback. Large processed materials
tend to bend under their own weight. The supports must be placed under the processed material close to the cutting line and close
to the edge of the material on both sides of the cutting line.
Take special care when cutting indentations in walls or other „blind” areas. A protruding disc may cut through gas pipes or
water pipes, electric cables, or objects that may cause a kickback.
Never cut with the upper quarter of the cutting disc, especially do not start cutting in such a way. Cutting with this area can
easily cause the tool to kick back towards the operator.
Do not allow plastics to melt when cutting. Melted plastics stick to the cutting disc, which can lead to the tool kickback towards
the operator.
Safety warnings related to cuttings discs
Use only discs suitable for use with hand tools, discs for which the tool is not designed cannot be properly guarded and are not
safe. Do not use discs adapted only for stationary tools. Such discs have a less durable design as the disc is less exposed to
lateral tilting when cutting with stationary tools. Use of the disc intended for stationary tools in the manual cutter can cause it to fall
apart during operation, which can cause serious injury.
The guard must be securely attached to the tool and positioned for maximum safety so that the smallest possible area of the disc
is exposed towards the operator or the tool. This guard helps to protect the operator and the tool from broken disc fragments and
prevents accidental contact with the disc.
Inspect the cutting disc thoroughly before each use. Check the disc for signs of any damage. Pay particular attention to the cutting
edge. In the case of any damage, e.g. in the form, cracks, delaminations, defects. Check the shape of the disc for bending or any
imbalance, e.g. whether it rotates evenly. If any disc abnormalities are detected, do not use this disc in the product.
It is recommended to use diamond discs in the product in accordance with EN 13236.
If the disc has a specified direction of rotation, it must be mounted in such a way that the direction specified on the disc corre-
sponds to the direction of rotation of the spindle.
An acoustic inspection of the disc must be carried out prior to installation. While holding the disc in the air, gently hit it with a piece
of wood. If there is no audible noise, the disc is damaged and should not be used.
Do not overload the cutting disc, do not apply too much pressure during cutting. Do not cut into a mitre, the cutter is designed
only for work where the disc rotates vertically. Cutting should only be carried out in a straight line, the cutter is not designed for
cutting in curved lines. Failure to comply with the above recommendations may damage the disc during operation, and its debris
may cause serious injury.
The disc must be used as intended. For example, do not grind with a cutting disc. Discs for cutting are designed for use under
heavy pressure and the lateral forces applied to such a disc may cause it to fall apart.
Do not use wet cutting discs for dry cutting. Do not use water cooling for dry cutting discs only. Do not use any liquids other than
water for cooling. If the type of disc used allows for water cooling, they should always be used. This will reduce the amount of dust
generated during operation, as well as extend the life of the disc.
A diamond disc intended for dry cutting does not require water cooling, but its overload will lead to premature wear and may cause
damage, which may result in injury. It is recommended to remove the disc from the cut every 30 – 60 seconds and allow it to spin
for approx. 10 seconds. This will cool the disc.
Never cut asbestos or materials containing asbestos. Dust from cutting asbestos is particularly hazardous to health and has been
classified as a carcinogen.
Always use undamaged fixing flanges, which are the correct size for the cutting disc. The correct fixing flanges of the abrasive disc
reduce the possibility of damage to the cutting disc.
If the disc is equipped with spacers, use them during the installation of the discs. The thickness of the spacers must not exceed
0.5 mm.
Do not use worn discs from larger tools. A larger diameter disc is not suited for a higher rotational speed of smaller tools and may
break.
Always run up the disc to rated speed before cutting. Do not change the disc speed during cutting. Pay special attention when
restarting the cutting. Run up the disc to rated speed first and then carefully insert the disc into the cutting slot.
If the disc is jammed in the material being cut, turn offthe tool immediately and keep it still until the disc stops completely. Never

20
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
attempt to release the disc in motion. This can cause a kickback towards the operator. Before restarting work, measures must be
taken to eliminate the cause of jamming.
Always fix the workpiece to be cut. Fixing can be done by means of clamps, vice or similar devices ensuring a strong and secure
fixing of the workpiece being cut. If the workpiece being cut is supported, it must be supported in such a way that the fragments
of the workpiece moving during cutting do not cause the disc to jam. The supports should be placed at the edge of the workpiece
being cut, as well as near the cutting line, on both sides (XVIII). If the workpiece being cut is too small to support it, set the supports
as shown in the figure (XIX).
TOOL OPERATION
Preparing for operation
Warning! All assembly, disassembly and adjustment of the tool must be carried out with the power supply switched off. Make sure
that the power cord is unplugged from the mains outlet.
Before starting work, attach the disc or make sure that it is attached correctly. Press and hold the spindle lock button with your
finger and turn the spindle slowly until its rotation is locked (II). Do not release the lock button. With the spindle locked, unscrew
the mounting screw clockwise and remove the outer flange securing the disc. Place the disc on the spindle and the inner mount-
ing flange (iii). Then install the external fixing flange and, with the spindle locked, tighten the fixing screw (IV) counter-clockwise.
In the case of “wet” cutting, connect the hose to the valve already connected to the tool. The valve can be adjusted in 2 positions
(V). If the knob is perpendicular to the hose, it means closed valve, and if the knob is in line with the hose, it means open valve.
The other end of the hose is equipped with a flexible adapter to connect the hose to the water supply.
Caution! It is recommended to cut always with water cooling, if the cutting disc and the type of material being cut allow it. The use
of water cools the disc, which reduces the risk of overheating and extends the life of the disc. In addition, the use of water reduces
dust in the workplace. Using liquids other than pure water is not allowed.
The tool is factory equipped with a base that allows easy adjustment of the cutting depth, but instead of a base, auxiliary wheels
can be mounted to facilitate perpendicular guiding of the disc in relation to the material to be cut. Remove the base by fully un-
screwing the guide nut for setting the cutting depth and unscrewing the two base hinge screws completely (VI).
Insert the supporting wheels into the forks in the tool housing and then fix them with the nut (VII).
An additional tilting guard, which protects against ejection of dust and workpiece fragments towards the operator, should be
installed on the edge of the disc guard. Slide the guard over the handle at the edge of the disc cover so that the latches hold it
in place (VIII). The tiltable part of the guard should move freely so that the spring presses it against the ground during cutting (X).
It is possible to lock the movable part of the guard in the upper position. This should be done by catching the wire locks against
each other (IX).
In the case of cutting with the foot mounted, the cutting depth should be set by loosening the guide nut, tilting the foot and then
locking it in the selected position by tightening the nut (XI). A scale has been placed on the guide to facilitate the adjustment of
the cutting depth.
Depending on the method of installation and cutting, set the cutting disc guard so that it protects the operator as much as possible.
Loosen the guard lock knob (XII), rotate the guard and then lock it in position by tightening the guard knob. The guards can be
rotated approximately 80 degrees. Always turn it in such a way that the largest part of the guard is facing the operator.
The disc guard is equipped with a spigot enabling the tool to be connected to the dust extraction system, e.g. to an industrial vac-
uum cleaner. Remove the nozzle cover (XIII) and then connect the tool to the dust extraction system with a flexible main (hose).
The connector adapter, if any, is not included with the tool.
Caution! In the case of wet cutting, the dust extraction system should be adapted for wet work.
Dust extraction system should be used every time, it will reduce the amount of dust generated during work, which increases work
safety.
Test the on/offswitch before connecting the tool to the power supply. The switch is equipped with a lock to prevent accidental
pressing of the switch during operation. Grasp the handle, push the lock with the side of the forefinger, hold it in this position,
and then press the switch (XIV). Release the pressure on the switch and lock. A properly functioning switch should automatically
return to the offposition.
The switch cannot be locked in the on position.
Power supply connection
Warning! Check the condition of the power cord before each use. If any damage is detected, do not connect the power cord to the
power supply. The damaged cable must be replaced at an authorised workshop. The power cord must be equipped with an RCD.
It is forbidden to use the tool with a damaged power cord. Do not replace the power cord by yourself.
Table of contents
Languages:
Other YATO Cutter manuals