YATO YT-82180 User manual

PRZECINARKA ŚCIERNICOWA DO METALU
GRINDING WHEEL CUTTER FOR METAL
TRENNSCHLEIFER FÜR METALL
АБРАЗИВНО-ОТРЕЗНОЙ СТАНОК ПО МЕТАЛЛУ
АБРАЗИВНО-ВІДРІЗНИЙ ВЕРСТАТ ДЛЯ МЕТАЛУ
ABRAZYVINIS PJŪKLAS METALUI
ABRAZĪVS GRIEZĒJS METĀLIEM
ROZBRUŠOVACÍ PILA NA KOVY
ROZBRUSOVACIA PÍLA NA KOVY
GYORSDARABOLÓ FÉMHEZ
FERĂSTRĂU ABRAZIV PENTRU METAL
CORTADOR ABRASIVO PARA METALES
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
YT-82180
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2016 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
I
VI
I
II III
IV V
VII
5
4
3
2
1
6
8
11
12
13 14
15
7
16
17
18

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
VIII IX
X XI
XII XIII
XIV XV
9
10

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
1. stolik roboczy
2. głowica tnąca
3. obudowa silnika
4. nieruchoma osłona piły tarczowej
5. ruchoma osłona piły tarczowej
6. osłona wrzeciona
7. blokada osłony
8. ściernica – tarcza ścierna
9. wewnętrzny kołnierz mocujący
10. zewnętrzny kołnierz mocujący
11. blokada wrzeciona
12. płyta oporowa
13. docisk stolika
14. gwint dociskowy
15. regulacja głębokości cięcia
16. włącznik elektryczny
17. blokada włącznika
18. kabel zasilający z wtyczką
1. Arbeitstisch
2. Schneidkopf
3. Gehäuse des Motors
4. unbeweglicher Teil der Kreissäge
5. beweglicher Teil der Kreissäge
6. Spindelabdeckung
7. Blockade der Abdeckung
8. Schleifscheibe
9. innerer Befestigungsflansch
10. äußerer Befestigungsflansch
11. Blockade der Spindel
12. Stützplatte
13. Andruckplatte
14. Andruckgewinde
15. Regelung der Schnitttiefe
16. Elektroschalter
17. Blockade des Schalters
18. Stromversorgungsleitung mit Stecker
1. рабочий стол
2. режущая головка
3. корпус двигателя
4. неподвижный кожух абразивного круга
5. подвижный кожух абразивного круга
6. кожух шпинделя
7. блокировка кожуха
8. абразивный круг
9. внутренний зажимный фланец
10. внешний зажимный фланец
11. блокировка шпинделя
12. опорная плита
13. прижим стола
14. прижимной винт
15. регулировка глубины реза
16. кнопка включения
17. блокировка кнопки включения
18. кабель питания свилкой
1. робочий стіл
2. ріжуча головка
3. корпус двигуна
4. нерухомий кожух абразивного круга
5. рухомий кожух абразивного круга
6. кожух шпинделя
7. блокування кожуха
8. абразивний круг
9. внутрішній затискний фланець
10. зовнішній затискний фланець
11. блокування шпинделя
12. опорна плита
13. пристрій для притискання до робочого столу
14. притискний гвинт
15. регулювання глибини різання
16. кнопка ввімкнення
17. блокування кнопки ввімкнення
18. кабель живлення звилкою
1. darbo staliukas
2. pjovimo galva
3. variklio korpusas
4. diskinio pjūklo nejudamas gaubtas
5. diskinio pjūklo judamas gaubtas
6. veleno gaubtas
7. gaubto blokuotė
8. abrazyvinis diskas
9. vidinis tvirtinimo flanšas
10. išorinis tvirtinimo flanšas
11. veleno blokuotė
12. atraminėplokštė
13. staliuko spaudiklis
14. spaudiklio sriegis
15. pjovimo gylio reguliavimas
16. elektros jungiklis
17. jungiklio blokuotė
18. maitinimo kabelis su kištuku
1. darba galds
2. griešanas galviņa
3. dzinēja korpuss
4. ripzāģa nekustīgs apvalks
5. ripzāģa kustīgs apvalks
6. vārpstas apvalks
7. apvalka blokāde
8. abrazīvs disks
9. iekšējāstiprinošāuzmava
10. ārējāstiprinošāuzmava
11. vārpstas blokāde
12. atbalsta plātne
13. galda piespiedējs
14. piespiešanas vītne
15. griešanas dziļuma regulēšana
16. elektrisks ieslēdzējs
17. ieslēdzēja blokāde
18. barošanas vads ar kontaktdakšu
1. pracovní stůl
2. řezná hlava
3. motorová skříň
4. pevný kryt řezného kotouče
5. pohyblivý kryt řezného kotouče
6. kryt vřetena
7. aretace krytu
8. řezný kotouč
9. vnitřní upínací příruba
10. vnější upínací příruba
11. aretace vřetena
12. úhlový doraz
13. přítlačná deska svěráku
14. závitová tyčsvěráku
15. regulace hloubky řezu
16. elektrický vypínač
17. aretace vypínače
18. napájecí kabel se zástrčkou
1. pracovný stôl
2. rezná hlava
3. skriňa motora
4. pevný kryt rezného kotúča
5. pohyblivý kryt rezného kotúča
6. kryt vretena
7. aretácia krytu
8. rezný kotúč
9. vnútorná upínacia príruba
10. vonkajšia upínacia príruba
11. aretácia vretena
12. uhlový doraz
13. prítlačná doska zveráka
14. závitová tyčzveráka
15. regulácia hĺbky rezu
16. elektrický vypínač
17. aretácia vypínača
18. kábel napájania so zástrčkou
1. munkaasztal
2. vágófej
3. motor burkolata
4. a fűrésztárcsa fix védőburkolata
5. a fűrésztárcsa mozgó védőburkolata
6. forgótengely védőburkolata
7. védőburkolat retesze
8. vágókorong – vágótárcsa
9. belsőrögzítőkarima
10. külsőrögzítőkarima
11. forgótengely retesze
12. ellentartó lemez
13. asztal szorítója
14. beszorító menet
15. a vágási mélység szabályzója
16. elektromos kapcsoló
17. a kapcsoló retesze
18. hálózati kábel a dugasszal
1. masăde lucru
2. cap pentru tăiere
3. carcasa motorului
4. carcasa imobilăa discului de ferăstrău
5. carcasa mobilăa discului de ferăstrău
6. carcasa arborelui
7. blocarea carcasei
8. disc abraziv
9. flanşă internăde fixare
10. flanşă externăde fixare
11. blocarea arborelui
12. placăde reţinere
13. strângere masă
14. filet de strângere
15. ajustarea adâncimii de tăiere
16. comutator electric
17. blocarea comutatorului
18. cablu de alimentare cu ştecher
1. mesa de trabajo
2. cabezal de corte
3. carcasa del motor
4. resguardo fijo de la sierra circular
5. resguardo móvil de la sierra circular
6. resguardo del husillo
7. bloqueo del resguardo
8. muela abrasiva – disco abrasivo
9. brida de montaje interno
10. brida de montaje externo
11. bloqueo del husillo
12. placa de empuje
13. tornillo de banco
14. rosca de apriete
15. ajuste de la profundidad de corte
16. interruptor eléctrico
17. interruptor de bloqueo
18. cable de alimentación con enchufe
1. working table
2. cutting head
3. engine housing
4. fixed cover of the saw blade
5. movable cover of the saw blade
6. spindle cover
7. cover lock
8. grinding wheel - abrasive disc
9. internal mounting flange
10. external mounting flange
11. spindle lock
12. support plate
13. table clamp
14. clamping thread
15. adjustment of the cutting depth
16. electric switch
17. switch lock
18. power cord with plug
PL GB D
RUS UA LT
LV CZ SK
HRO E

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Moc znamionowa
Rating power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
2300 W
Stosowaćochronędróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takųapsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédőálarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Rating voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение ичастота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
230V
~50Hz
Znamionowa prędkość obrotowa
Nominal rotation
Nennumdrehungsgeschwindigkeit
Номинальные обороты
Номінальні оберти
Nominalus apsisukimųgreitis
Nomināls griezes ātrums
Jmenovité otáčky
Menovité otáčky
Névleges fordulatszám
Viteza de rotire nominală
Velocidad de la rotación nominal
3800 min-1
Używaćgogli ochronnych
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Stosowaćrękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными
перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Średnica tarczy ściernej
Durchmesser der Schleifscheibe
Диаметр шлифовального диска
Діаметр шліфувального круга
Šlifavimo disko diametras
Slīpripas diametrs
Průměr brusného kotuče
Priemer brúsného kotuče
A csiszolókorong átmérője
Diametrul discului abraziv
Diámetro de los discos abrasivos
355 x 25,4 mm

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической иэлектронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи счем запрещается выбрасывать их вкорзины сбытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья иокружающей среды! Мы
обращаемся кВам спросьбой об активной помощи вотрасли экономного использования природных ресурсов иохраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства всоответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої євторинною сировиною, узвязку
зчим заборонено викидати їх усмітники зпобутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас зпросьбою стосовно активної допомоги угалузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв увідповідний пункт, що займається їх переховуванням. Зметою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtőpontra történőbeszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisítendő
hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történővisszanyerése.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym gospo-
darowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeńelektrycznych. Aby
ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoffe – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosťseparovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovaťich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraněživotního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļcitāformā.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jųnegalima išmesti į
namųūkio atliekųkonteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagųpavojingųžmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūraliųišteklių
tvarkyme perduodant netinkamąvartoti įrankįįsuvartotųelektros įrenginiųsurinkimo punktą. Šalinamųatliekųkiekiui apriboti yra būtinas jųpakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagųatgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primărepetată– este interzisăaruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vărugăm deci săaveţi o atitudine activăîn ceace priveşte gospodărirea economicăa resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupăde asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesarăîntrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altăformă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fin
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, differentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier office
for the relative information to the differentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Przecinarka ściernicowa jest wszechstronnym narzędziem, zaprojektowanym do przecinania elementów metalowych za pomocą
tarcz ściernych. Dzięki regulacji możliwe jest przecinanie proste i kątowe. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia
zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
W opakowaniu fabrycznym powinny sięznajdować:
- przecinarka
- ściernica
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82180
Napięcie znamionowe [V] ~230
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 2300
Obroty znamionowe [min-1] 3800
Maks. głębokość cięcia [mm] 100
Głębokość cięcia przy 90° (profil kwadratowy) [mm] 119 x 119
Głębokość cięcia przy 90° (profil prostokątny) [mm] 115 x 130
Głębokość cięcia przy 90° (kątownik) [mm] 137 x 137
Głębokość cięcia przy 90° (profil okrągły) [mm] 100
Głębokość cięcia przy 45° (profil kwadratowy) [mm] 94 x 94
Głębokość cięcia przy 45° (profil prostokątny) [mm] 125 x 92
Głębokość cięcia przy 45° (kątownik) [mm] 100 x 100
Głębokość cięcia przy 45° (profil okrągły) [mm] 100
Ściernica: śred. zew. x śred. mocowania x grubość maks. [mm] 355 x 25,4 x 3
Masa [kg] 16
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 110,23 ± 3,0
- moc LwA ± K [dB(A)] 123,23 ± 3,0
Poziom drgań[m/s2] 2,417 ± 1,5
Klasa izolacji I
Stopieńochrony IP20
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! W przypadku użytkowania narzędzi elektrycznych, należy przestrzegaćpodstawowych zasad bezpieczeństwa. Pozwoli
zmniejszyćto ryzyko pożaru, porażenia elektrycznego oraz urazów osobistych.
Przed rozpoczęciem pracy produktem, należy zapoznaćsięz treściąinstrukcji oraz zachowaćją.
Utrzymywaćmiejsce pracy w czystości. Zanieczyszczone miejsca i stoły zwiększająryzyko doznania obrażeń.
Zwróćuwagęna środowisko pracy. Nie wystawiaćnarzędzia na deszcz. Nie używaćnarzędzia w wilgotnym lub mokrym środowi-
sku. Zapewnićwłaściwe oświetlenie miejsca pracy. Nie używaćnarzędzia w obecności palnych płynów lub gazów.
Ochrona przed porażeniem elektrycznym. Unikaj kontaktu ciała z uziemionymi powierzchniami (np. rurami, grzejnikami, palnika-
mi, chłodziarkami).
Utrzymywaćosoby postronne z dala. Nie należy pozwalaćosobom postronnym, zwłaszcza dzieciom, nie biorącym udziału w
pracy na dotykanie narzędzia lub przedłużacza. Osoby postronne należy utrzymywaćz dala od miejsca pracy.
Przechowywanie produktu. Produkt należy przechowywaćw suchym, zamkniętym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
Nie przeciążaćnarzędzia. Praca będzie wydajniejsza i bezpieczniejsza w przypadku wykorzystania narzędzia zgodnie z prze-
znaczeniem.
Używaćwłaściwego narzędzia. Nie przeciążaćmałego narzędzia w pracy przeznaczonej dla narzędzi wysokowydajnych. Nie

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
stosowaćnarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem, np. Nie stosowaćprzecinarek do metalu do cięcia elementów drewnianych.
Stosowaćwłaściwy ubiór. Nie ubieraćluźnej odzieży lub biżuterii, gdyżmogązostaćpochwycone przez ruchome części na-
rzędzia. Zaleca sięstosowaćobuwie ochronne z przeciwpoślizgowąpodeszwą. Długie włosy należy w całości umieścićpod
czepkiem lub beretem ochronnym.
Stosowaćśrodki ochrony osobistej. Stosowaćokulary lub gogle ochronne. Stosowaćmaski przeciwpyłowe podczas pracy powo-
dującej powstawanie pyłu.
Podłączaćodciąg pyłu. Jeżeli narzędzie jest wyposażone w złącze odciągu i gromadzenia pyłu, należy sięupewnić, że powyższe
zostały podłączone i sąprawidłowo użytkowane.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie wyciągaćwtyczki z gniazdka przez szarpanie za przewód zasilający. Nie umieszczaćkabla
zasilającego w pobliżu źródełciepła, oleju oraz ostrych krawędzi.
Bezpieczna praca. Wszędzie gdzie to możliwe należy stosowaćzaciski lub imadła do zamocowania obrabianego materiału. Takie
zamocowanie jest bezpieczniejsze niżprzytrzymywanie dłonią.
Nie sięgaćzbyt daleko. Utrzymywaćwłaściwąpostawęi równowagęprzez cały czas pracy.
Zapewnićwłaściwąkonserwacje narzędzia. Narzędzia tnące utrzymywaćnaostrzone, zapewni to wydajniejsząi bezpieczniejszą
pracę. Przestrzegaćinstrukcji dotyczących montażu akcesoriów i smarowania. Należy okresowo sprawdzaćstan kabla zasila-
jącego, w przypadku wykrycia uszkodzeń, należy przed podjęciem pracy wymienićkabel zasilający w autoryzowanym serwisie
producenta. Należy okresowo sprawdzaćstan przedłużaczy, uszkodzone przedłużacze należy zastąpićnowymi.
Rękojeści należy utrzymywaćsucha, czyste i wolne od smarów i olejów.
Odłączanie narzędzia. Jeżeli narzędzie nie jest używane, przed rozpoczęciem serwisowania oraz wymianąakcesoriów takich jak
ostrza, wiertła, przecinaki należy odłączyćnarzędzie od źródła zasilania.
Usuwaćklucze używane do regulacji. Należy wyrobićsobie nawyk sprawdzania czy klucze użyte do regulacji zostały usunięte
przed uruchomieniem narzędzia.
Unikaćniezamierzonego uruchomienia. Upewnićsię, że włącznik jest w pozycji „wyłączony” przed podłączeniem narzędzia do
źródła zasilania.
Użycie przedłużaczy zewnętrznych. Jeżeli narzędzie jest używane na zewnątrz pomieszczeń, do jego zasilania należy stosować
przedłużacze przeznaczone do użytku zewnętrznego.
Zachowaćczujność. Obserwuj co robisz. Używaj zdrowego rozsądku i nie pracuj gdy jesteśzmęczony.
Sprawdzanie uszkodzonych części. Przed dalszym użytkowaniem narzędzia należy je dokładnie sprawdzići upewnićsię, że
będzie pracowało poprawnie i zapewniało swoje zamierzone funkcje.
Sprawdzićdopasowanie ruchomych części, zacięcia ruchomych części, pęknięcia części, montażoraz inne warunki, które mogą
miećwpływ na obsługęnarzędzia. Osłony lub inne części, które zostały uszkodzone należy właściwie naprawićlub wymienić
w autoryzowanym serwisie producenta, chyba, że zaznaczono inaczej w instrukcji. Uszkodzone włączniki należy wymienićna
sprawne w autoryzowanym serwisie producenta. Nie używaćnarzędzia jeżeli włącznik nie włącza i wyłącza go.
Uwaga! Używanie akcesoriów lub dodatków innych niżzalecane w instrukcji może zwiększyćryzyko odniesienia obrażeńoso-
bistych.
Przekazywaćnarzędzia do naprawy wykwalifikowanemu personelowi. Narzędzie spełnia istotne wymogi bezpieczeństwa. Napra-
wy powinny byćprzeprowadzone przez wykwalifikowany personel przy użyciu oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym
przypadku naprawa może skutkowaćznacznym niebezpieczeństwem dla użytkownika.
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Stosowaćśrodki ochrony osobistej podczas pracy. Ochronęsłuchu zmniejszającąryzyko utraty słuchu. Ochronęoczu. Ochronne
górnych dróg oddechowych zmniejszającąryzyko wchłonięcia szkodliwego pyłu.
Stosowaćrękawice ochronne, kask oraz fartuch ochronny.
Nigdy nie stosowaćmaszyny bez poprawnie zainstalowanych wszystkich osłon ochronnych.
Nie stosowaćuszkodzonych tarcz ściernych. Przed rozpoczęciem każdej pracy należy dokonaćoględzin tarczy ściernej i w
przypadku stwierdzenia pęknięć, wyszczerbień, rozwarstwienia lub jakichkolwiek innych uszkodzeńnależy tarczęwymienićna
nowąprzed rozpoczęciem pracy. Należy stosowaćtylko ściernice o parametrach określonych w tabeli z danymi technicznymi. Za-
bronione jest użytkowanie zużytych tarcz o większej średnicy. Nie stosowaćpiłtarczowych. Upewnićsięże prędkość oznaczona
na tarczy jest wyższa lub równa prędkości podanej na narzędziu.
Tarcze ścierne należy przechowywaćw suchych, zaciemnionych pomieszczeniach w opakowaniach chroniących tarcze przed za-
kurzeniem i narażeniem na uszkodzenia mechaniczne. Podczas przenoszenia tarcz ściernych należy stosowaćrękawice ochron-
ne. Należy zwracaćuwagęna termin przydatności ściernic do użytku. Nie należy stosowaćtarcz, które nie posiadająinformacji o
terminie przydatności do użytku lub tarcz przeterminowanych.
Po każdej wymianie tarczy i przed rozpoczęciem pracy należy uruchomićmaszynęna 30 sekund bez obciążenia. Obserwować
pracęmaszyny w przypadku stwierdzania nietypowych drgańnależy maszynęnatychmiast wyłączyći przystąpićdo wymiany
tarczy ściernej. Nigdy nie stawaćpodczas uruchamiania przecinarki w taki sposób, żeby jakakolwiek część ciała pozostawała w
płaszczyźnie obrotu tarczy ściernej. Jeżeli uszkodzona tarcza rozpadnie siępozwoli to zmniejszyćryzyko odniesienia poważnych
obrażeń.
Tarcza obraca sięjeszcze przez jakiśczas po wyłączeniu maszyny.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzićstan otworów wentylacyjnych, sprawdzićczy nie sązatkane. W razie po-
trzeby należy maszynęodłączyćod zasilania, a następnie oczyścićotwory wentylacyjne za pomocąmiękkiej szczotki przed
rozpoczęciem pracy.
Nie stosowaćprzecinarki w atmosferze zagrożonej wybuchem oraz w otoczeniu gdzie iskry mogąspowodowaćpożar lub wy-
buch.
Narzędzie podnosići przenosićchwytając za stolik roboczy dłonie umieszczaćz dala od tarczy ściernej. Przed podniesieniem
lub przenoszeniem, należy sięupewnić, że wszystkie części ruchome zostały zablokowane. Nie używaćosłon do podnoszenia i
transportu narzędzia.
Używaćnarzędzia tylko ze sprawnie działającymi, właściwie konserwowanymi oraz właściwie zamocowanymi osłonami.
Podłogęw miejscu pracy utrzymywaćw czystości.
Uwaga! Powstrzymaćsięod usuwania odciętych elementów lub innych części materiału z obszaru cięcia, podczas gdy narzędzie
jest uruchomione z odsłoniętątarcząścierną.
Wszystkie naprawy lub wymiany powinny zostaćprzeprowadzone w autoryzowanym serwisie producenta.
Zapewnićprawidłowe i bezpieczne cięcie. Zawsze przymocowaćprzecinany materiałdo stolika roboczego. Przed rozpoczęciem
pracy upewnićsię, że narzędzie stoi stabilnie. W razie potrzeby przymocowaćnarzędzie do stołu. W razie potrzeby podeprzeć
przecinany materiał, który jest długi.
MONTAŻPRODUKTU
Produkt dostarczany jest jako całkowicie zmontowany. Przed pierwszym użyciem należy odczepićłańcuch zabezpieczający poło-
żenie głowicy tnącej w dolnym położeniu (II). Łańcuch należy zamontowaćza każdym razem przed transportem maszyny.
Po uniesieniu głowicy tnącej sprawdzićczy ruchoma część osłony samoczynnie przesunęła sięw najniższe położenie. Jeżeli ruch
osłony byłby zakłócony lub nie obniżała sięsamoczynnie należy delikatnie poluzowaćśrubęosłony (III). Zabronione jest całkowite
wykręcanie śruby osłony.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Czynności do wykonania przed rozpoczęciem pracy
Maszynęnależy postawićw miejscu pracy, na stole roboczym, stojaku lub do podobnym stanowisku. Wszystkie osłony i elementy
bezpieczeństwa musza byćpoprawnie zamocowane przed uruchomieniem maszyny. Należy sięupewnić, że ściernica tarczowa
może sięswobodnie obracać. Przed uruchomieniem maszyny należy sięupewnić, że wszystkie części ruchome mogąwykonać
płynny ruch w pełnym zakresie, a tarcza ścierna jest zamocowana poprawnie. Przed podłączeniem wtyczki kabla do sieci zasila-
jącej należy sięupewnić, że parametry sieci zasilającej odpowiadajątym z tabliczki znamionowej maszyny.
Maszynęnależy postawićna równym i stabilnym podłożu, na przykład na stole roboczym. Wysokość montażu należy dobraćdo
wzrostu operatora, w taki sposób aby była możliwość pełnej obsługi bez zbyt dalekiego sięgania, przy zapewnieniu stabilnej i
bezpiecznej postawy operatora.
Montażi wymiana ściernicy
Uwaga! Przed rozpoczęciem montażu lub wymianąściernicy należy odłączyćukośnicęod sieci zasilającej, przez odłączenie
wtyczki od gniazda sieci zasilającej.
Podczas wymiany ściernicy należy używaćrękawic ochronnych.
Poluzowaćśrubęmocującąosłonęwrzeciona (IV). Nie wykręcaćśruby całkowicie.
Unieść ruchomąosłonętarczy ściernej (V), a następnie osłonęwrzeciona (VI).
Od strony osłony silnika jest umieszczona blokada obrotu wrzeciona, należy jąprzesunąć w kierunku ściernicy i przytrzymaćw tej
pozycji (VII). Kluczem obracaćśrubęwraz z zamocowanąściernicą(VIII), ażdo momentu gdy blokada trafi w otwór wewnętrzne-
go kołnierza mocującego ściernice i zablokuje jej ruch (IX).
Przytrzymując blokadęwrzeciona odkręcićśrubęmocującąi zdemontowaćzewnętrzny kołnierz mocujący (X). Zdemontować
ściernicęi za pomocąszczotki z miękkim włosiem oczyścićmiejsce montażu. Zamontowaćściernicę, zewnętrzny kołnierz mocu-
jący i przytrzymując blokadęwrzeciona, zabezpieczyćmontażśrubą. Opuścićosłonęwrzeciona oraz ruchomąosłonętarczy, a
następnie dokręcićśrubęmocującąosłonęwrzeciona.
Po montażu sprawdzićczy ściernica została poprawnie zamontowana. Założyćśrodki ochrony osobistej. Stanąć w takiej pozycji
aby żadne części ciała nie znajdowały siępłaszczyźnie obrotu ściernicy. Włączyćmaszynęi pozwolićjej na pracębez obciążenia
przez 30 sekund. Jeżeli w tym czasie zostanązaobserwowane jakiekolwiek podejrzane wibracje lub inne objawy nieprawidłowej
pracy, należy maszynęnatychmiast zatrzymaći sprawdzićpoprawność montażu tarczy ściernej.
PRACA PRZECINARKĄ
Ustawienie kąta cięcia (XI)
Stolik roboczy posiada płytęoporową, która umożliwia ustawienie kąta cięcia w zakresie od +/- 45 stopni.
Należy poluzowaćobie śruby mocujące płytęoporową, ustawićpożądany kąt cięcia, a następnie mocno i pewnie przykręcićobie
śruby.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Płyta oporowa posiada zaznaczonąskalękątową, która pozwala na przybliżone dobranie kąta cięcia. W celu precyzyjnej nastawy
należy sięjednak posłużyćdodatkowym narzędziem pomiarowym, na przykład kątomierzem.
Zastosowanie docisku
Przecinany element należy docisnąć do płyty oporowej stolika. W tym celu należy wykorzystaćdocisk. W celu szybkiego ustawie-
nia docisku należy unieść gwint mocujący (XII), przesunąć docisk w pożądanąpozycję, a następnie opuścićgwint mocujący. Za
pomocąuchwytu docisku dokręcićdocisk tak, aby docisnąć przecinany element płyty oporowej (XIII).
W przypadku przecinania długich elementów, które znacznie wystająpoza stolik roboczy należy zastosowaćzewnętrzne elementy
podpierające. Należy zastosowaćpo dwa elementy podpierające na każdąstronęprzecinanego elementu, która znacznie wystaje
poza stolik. Jednąz podpór należy umieścićmożliwie blisko stolika roboczego, a drugąw pobliżu końca przecinanego elementu.
Takie ustawienie zapobiegnie niekontrolowanemu ruchowi części elementu po przecięciu. Wysokość podpór należy dobraćtak,
aby w miarępostępów w cięciu, części przecinanego elementu rozchylały sięna zewnątrz płaszczyzny cięcia. Zapobiegnie to
pochwyceniu i zaklinowaniu ściernicy przez przecinany element. Pochwycenie i zaklinowanie może spowodowaćrozpadnięcie
siętarczy, co może prowadzićdo powstania poważnych obrażeńlub nawet śmierci.
Regulacja głębokości cięcia (XIV)
Przecinarka umożliwia regulacjęgłębokości cięcia w pewnym zakresie, na przykład aby zniwelowaćzużycie ściernicy lub umożli-
wićnacinanie. W tym celu należy poluzowaćnakrętkęzabezpieczającąśrubęregulacyjną, przekręcićśrubędo pożądanej wyso-
kości i zabezpieczyćjąprzed odkręcaniem dokręcając nakrętkęzabezpieczającą.
Transport produktu
W przypadku transportu maszyny należy jątransportowaćw oryginalnym opakowaniu fabrycznym. Należy opuścićgłowicętnącą
do najniższego położenia i zabezpieczyćza pomocąłańcucha. Płytęoporowąustawićw pozycji 0 stopni, a docisk przesunąć
maksymalnie w kierunku płyty oporowej.
Cięcie przecinarką
Po ustawieniu i zabezpieczeniu przecinanego elementu w żądanej pozycji, należy rozpocząć cięcie.
Włącznik posiada blokadęzabezpieczająca przed przypadkowym wciśnięciem, którąnależy nacisnąć kciukiem, a dopiero potem
wcisnąć włącznik (XV).
Po wciśnięciu włącznika należy pozwolićosiągnąć tarczy ściernej znamionowe obroty i dopiero rozpocząć cięcie. Zabronione
jest przykładanie tarczy ściernej do materiału i dopiero uruchamianie narzędzia. Może to spowodowaćzablokowanie ściernicy, jej
uszkodzenie, bądźuszkodzenie materiału. Może to prowadzićdo powstania poważnych obrażeń.
W przypadku wznawiania cięcia, należy pozwolićściernicy osiągnąć znamionowe obroty, a następnie wprowadzićjądo szczeliny
cięcia.
Podczas przecinania ściernicęnależy opuszczaćpłynnym ruchem, unikając nadmiernego nacisku. Nacisk jaki należy wywierać
na głowicętnącąnie powinien byćwiększy niż, ten który wystarcza do cięcia materiału. Należy unikaćuderzania ściernicąw cięty
materiał.
W przypadku zablokowania ściernicy w ciętym materiale należy natychmiast zwolnićnacisk na włącznik narzędzia, odłączyćją
od źródła zasilania, a następnie wydostaćściernicęz zacięcia.
Należy dokonaćoględzin ściernicy pod kątem uszkodzeńlub deformacji jakie mogły powstaćw momencie zacięcia i w przypadku
zauważenia ich wymienićna nową, wolnąod uszkodzeń. Należy teżsprawdzićprzyczynęzacięcia, na przykład czy materiałnie
zostałpodparty niewłaściwie. Przed rozpoczęciem pracy należy usunąć przyczynęzacięcia piły.
Po zakończonym cięciu należy wirującąściernicęwyprowadzićze szczeliny cięcia, a dopiero następnie zwolnićnacisk na włącz-
nik. Po skończonej pracy należy przejść do czynności konserwacyjnych.
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkęnarzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzićstan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczkąi odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontowaćelektronarzędzi, ani wymieniaćżadnych podzespołów lub części składowych, gdyżpowoduje to utratę
praw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, sąsygnałem do przeprowa-
dzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatko-
wąi osłony należy oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
SPECIFICATION OF THE PRODUCT
Grinding wheel cutter is a versatile tool, designed for cutting metal using abrasive discs. Due to its adjustment angle and square
cutting is easy. Correct, reliable, and safe operation of the tool is dependent on proper use, therefore:
Prior to working with the device, you should read all the instruction and keep it around.
For any damage caused by failure to comply with safety regulations and instructions of this manual, the supplier is not respon-
sible.
EQUIPMENT
There should be in the factory packaging:
- cutter
- grinding wheel
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalog number YT-82180
Rated voltage [V] 230 AC
Rated frequency [Hz] 50
Rated power [W] 2300
Rated revs [min-1] 3800
Maximum depth of cutting [mm] 100
Depth of cutting at 90° (square profile) [mm] 119 x 119
Depth of cutting at 90° (rectangle profile) [mm] 115 x 130
Depth of cutting at 90° (angle bar) [mm] 137 x 137
Depth of cutting at 90° (round profile) [mm] 100
Depth of cutting at 45° (square profile) [mm] 94 x 94
Depth of cutting at 45° (rectangle profile) [mm] 125 x 92
Depth of cutting at 45° (angle bar) [mm] 100 x 100
Depth of cutting at 45° (round profile) [mm] 100
grinding wheel: ext.dia. x mounting dia. x max. thickness [mm] 355 x 25,4 x 3
Weight [kg] 16
Noilse level
- accustic pressure LpA ± K [dB (A)] 110,23 ± 3,0
- power LwA ± K [dB(A)] 123,23 ± 3,0
Level of vibration [m/s2] 2,417 ± 1,5
Insulation class I
Degree of protection IP20
GENERAL SAFETY CONDITIONS
ATTENTION! When there are used electric tools, you should observe the basic safety rules. This will allow to reduce the risk of
fire, electrical shock or personal injury.
Before you begin your work with the product, you should consult the manual and keep it around.
Keep work area clean. Contaminated places and tables increase risk of injury.
Take care of the work environment. Do not expose the tool for rain. Do not use the tool in a damp or wet environment. Ensure
proper lighting of the workplace. Do not use the tool in presence of flammable liquids or gases.
Protection against electric shock. Avoid body contact with grounded surfaces (such as pipes, heaters, stoves, refrigerating ma-
chines).
Keep bystanders away. Do not allow any bystanders, especially children, who are not participating in work, to touch tools or an
extension cord. All bystanders must be kept away from the place of work.
Storage of the product. Product should be stored in a dry, protected place, out of the reach of children.
Do not overload the tool. Work will be more efficient and more secure in the event of the tools usage in accordance with its
intended purpose.
Use the appropriate tool. Do not overload a small tool in the work, which is intended for high-efficiency tools. Do not apply tools in
disaccordance with the intended purpose, e.g. do not use cutters for metal to cut pieces of wood.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Use appropriate clothing. Do not wear loose clothing or jewelry, because it can be caught by moving parts of the tool. It is recom-
mended to use safety shoes with non-slip sole. Long hair should be placed in whole under the cap or protective beret.
Use the personal protection equipment. Use safety glasses or protective goggles. Use dust masks during works which are causing
the formation of dust.
Connect the suction of dust. If the tool is fitted with suction copler and dust collector, it must be ensured that the mentioned devices
are connected and that they are used correctly.
Do not overload power cable. Do not remove the plug from the socket by jerking out the power cord. Do not place the power cord
near a source of heat, oil and near sharp edges.
Safe work. Wherever it is possible, use clamps or a vices to hold workpiece. Such fitting is safer than holding it in your hand.
Do not reach too far. Maintain proper posture and balance throughout the work.
Ensure proper maintenance of the tool. Keep cutting tools sharpened, this will provide more efficient and safer operation. Follow
the instructions for installing accessories and for lubrication. You should periodically check the power cord, if there is any damage,
replacement of power cord in an approved manufacturer must be prior to the commencement of work. Periodically examine the
extension cords, faulty extension cords should be replaced with new ones.
Handles must be kept dry, clean, and free of grease and oil.
Disconnection of the tool. If the tool is not in use, before servicing and replacement of accessories such as blades, drills, cutters,
you should disconnect the tool from the power source.
Remove the keys used for adjustment. It is good habit to check that the keys, which have been used for adjustment, have been
removed before running the tool.
Avoid unintentional activation. Make sure that the switch is in the “off” position before connecting the tool to power supply.
Use of the extension cords. If the tool is used outdoors, then you should use power extension cords, which are intended for
external use.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense and do not work when you are tired.
Checking the damaged parts. Before further use of the tool you should check carefully and make sure that it will operate properly
and ensure the functions intended for which it has been designed.
Check the alignment of moving parts, jams of moving parts, broken parts, and other conditions that may have an impact on tool
operation. Covers, or other parts, which have been damaged, should be properly repaired or replaced in the manufacturer’s au-
thorized service center, unless it has been recommended otherwise in the instruction. Faulty switches should be replaced for good
ones in in the manufacturer’s authorized service center. Do not use the tool if switch does not turn on and off.
Attention! Using accessories or additives other than those recommended in the instruction may increase risk of personal injury.
Pass the tools for repair to qualified personnel. The tool meets relevant safety requirements. Repairs should be carried out by
qualified personnel using original spare parts.. Otherwise, repair may result in a significant danger to the user.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Wear the personal protection equipment during operation. Hearing protection reduces risk of hearing loss. Eye protection. Upper
respiratory protection reduces risk of absorption of harmful dust.
Use protective gloves, safety helmet, and safety apron.
Never use the machine without properly installed all protective covers.
Do not use damaged abrasive discs. Before the start of each work the abrasive disc should be visually checked and in the event of a
cracks, nicks, delaminations or any other damage, the disk should be replaced with a new disk before starting work. Only use grinding
wheels, which are specified in the table of technical data, should be applied. It is forbidden to use worn discs with a larger diameter. Do
not use saw blades. Make sure that the speed, which is marked on disc is greater than or equal to the speed indicated on the tool.
Grinding discs should be stored in a dry, dark areas in packaging protecting them from dust and exposure to mechanical damages.
When transporting the abrasive discs, use protective gloves. Please pay attention to the date of grinding wheels usability. Do not
use discs that have no information about their usability date or disks with expired usability.
After each replacement of discs and before starting work, run the machine for 30 seconds without load. Observe the machine
operation for making unusual vibration machine, in such situation you should switched off the machine immediately and proceed
to exchange the abrasive disc. Never stand when you start cutting machine in such a way that any part of the body remained in
the plane of abrasive disc rotation. If the defective disk breaks up this will reduce risk of serious injury.
Disc rotates even for some time after the machine is switched off.
Each time before starting work, check the ventilation openings, check that they are not blocked. If necessary, disconnect machine
from power, and then clean the air vents with a soft brush before starting work.
Do not use the cutter in explosive atmospheres and in an environment where sparks can cause fire or explosion.
lift and move machine by grabbing the working table, please put your hands away from abrasive disc. Before lifting or moving,
make sure that all the moving parts have been locked. Do not use covers to lift and transport the tool.
Use tool only with the efficien guards, which are complete and functional, properly preserved and properly mounted.
Keep clean the floor at place of work.
Attention! Refrain from removing cut off elements or other material from the cutting area, while the tool is running with exposed
abrasive disc.

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
All repairs or replacements should be carried out by the center, which has been approved by the manufacturer.
Ensure the correct and safe cutting. Always attach cut material to the working table. Before starting work, make sure that the tool
is stable. If necessary mount the tool to table. If necessary support crossing material, which is long.
PRODUCT ASSEMBLY
The product is supplied fully assembled. Before using the machine for the first time, remove the safety chain which ensures the
cutterhead in bottom position (II). Chain should be mounted each time before transporting of the machine.
After the cutter head is raised, check whether the movable part of the cover has automatically moved to the lowest position. If the
movement of the cover would be disrupted or it would not move down by itself, gently loosen the cover bolt (III). It is forbiddent to
completely remove the bolt from cover.
PREPARING FOR OPERATION
Operations to be carried out before starting the work
Machine should be located at the place of work, on a work bench, rack or to a similar position. All covers and safety devices
must be properly mounted before starting the machine. Be sure that circular grinding wheel can rotate freely. Before starting
the machine, you should make sure that all moving parts can perform smooth full range of motion, and that the grinding disc is
mounted correctly. Before connecting cable plug to the mains, make sure that the mains parameters correspond to the power
supply parameters from the nameplate on the machine.
Machine should be put on a level and stable surface, for example on the work bench. Mounting height must be adjusted to the
operator’s height, in such a way as to allow for the full operation without too far reaching, while ensuring a stable and secure
operator’s position.
Installation and replacement of the grinding wheel
Attention! Before installing or replacing the grinding wheel, you should disconnect the diagonal line of the grinding wheel from the
mains, by disconnecting the plug from the mains.
When replacing the grinding wheel use protective gloves.
Loosen the bolt which is fixing the spindle cover (IV). Do not remove the bolts completely.
Lift the movable cover of the abrasive disc (V), then the spindle cover (VI).
On the side of engine cover the spindle rotation lock is located, it must be moved in the direction of grinding wheel and hold in this
position (VII). Turn the screw with a wrench, with attached to it the grinding wheel (VIII), until the lock reaches the inner hole of
flange, which is mounting the grinding wheel, and locks its movement (IX).
While holding the lock spindle, please remove the mounting bolt and remove the outer mounting flange (X). Remove the grinding
wheel, and, using a soft bristle brush, clean the mounting area. Install the grinding wheel, external mounting flange and while
holding the lock spindle, secure the mounting with bolt. Lower the spindle cover and the movable cover of disk, and then tighten
the bolt which is mounting spindle.
After installation check that grinding wheel is fitted correctly. Wear the personal protection equipment. Stand in a position such that
no parts of the body would be in the plane of grinding wheel rotation. Switch on the machine and allow it to work without a load
for 30 seconds. If at this time there will be observed any suspicious vibration or other symptoms of abnormal work, you should
immediately stop the machine and check the correctnes of abrasive disc fitting installation.
WORKING WITH THE CUTTER
Setting the cutting angle (XI)
Table provides a support plate, which allows you to set the cutting angle in the range of + /- 45 degrees.
Then loosen the two bolts mounting the support plate, set the desired cutting angle, and firmly and securely tighten both bolts.
The support plate has marked angular scale, which allows you to choose approximate cutting angle. However in order to perform
a fine setting, use an additional measurement tool, for example, protractor.
Clamp application
Cut element should be pressed against the table support plate. To do this, use clamp. In order to quickly raise the pressure force
you should raise the mounting thread (XII), move the clamp in desired position, and then lower mounting thread. Using the clamp
handle you should tighten clamp so that the cut element is pressed against the support plate (XIII).
In the case of cutting the long elements, which significantly extend beyond the working table, you should be apply external sup-
port elements. Use the two support elements on each side of cut element, which significantly extends beyond a table. One of the
supports should be placed as close as possible to working table, and the other one near the end of cut element. This will prevent
unexpected movement of the element after cutting. The height of the supports should be chosen so that as you progress in cutting,
the parts of cut element should draw outside of the cutting plane. This will prevent from catching and locking of the grinding wheel
by cut element. Catching and locking may cause disintegration of the disk, which can lead to serious injury or even death.

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Adjustment of the cutting depth (XIV)
The cutter allows you to adjust cutting depth to a certain extent, for example, in order to compensate the wear of grinding wheel
or allow notch cutting. To do this, loosen the nut which is locking adjusting screw, turn the screw to desired height and secure it
against loosening by tightening lock nut.
Transport of the product
The machine must be transported in its original factory packaging. It is necessary to lower the cutter head to its lowest position and
secure it with the chain. Set the support plate in position of 0 degrees, and move the clamp in dicrection ot the support plate.
Cutting with the cutter
After setting up and securing the cut element on desired position, you may begin the cut.
Switch has a safety lock to prevent accidental pressing, first it should be pressed by thumb, and then press the on/off switch
(XV).
When the switch is pressed on, you should allow to reach by abrasive disc the rated rotational speed and only then start the cut.
It is forbidden to press the abrasive disc to material and only then run the tool. This may cause the lock of grinding wheel, its dam-
age, or damage of the material. This can lead to a serious injury.
In the event of restarting the cutting process, the grinding wheel should be allowed to resume the rated rotational speed and then
insert it into the cut slot.
When cutting, leave the grinding wheel by a smooth movement, avoiding excessive pressure. Pressure on the cutter head should
not to be greater than this, which is enough to cut material. Hitting with grinding wheel to the cut material should be avoided.
In the event of grinding wheel jamming in cut material you should immediately release the pressure on the tool, disconnect it from
the power source, and then remove the grinding wheel from jam.
Do a visual inspection for damage or deformation of grinding wheel which may occur at the jam time and, if you notice them
change the grinding wheel for a new one, free from defects. You should also check the cause of jam, for example, whether the
material was supported improperly. Before you begin the work, remove the cause of saw jam.
After a cut, rotating disc derived from cutting clearance, and only then release the pressure on the switch. When you finish your
work, you should start the maintenance.
MAINTENANCE AND OVERHAUL
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
finished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and deflection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.

15
ORIGINALANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES PRODUKTES
Der Trennschleifer ist ein vielseitiges Werkzeug, das zum Durchschneiden von Metallelementen mit Hilfe von Schleifscheiben
entwickelt wurde. Dabei ist das einfache Schneiden und Winkelschneiden regelbar. Der richtige, zuverlässige und sichere Funk-
tionsbetrieb des Werkzeuges ist von der entsprechenden Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Arbeiten mit diesem Werkzeug ist die komplette Bedienanleitung durchzulesen und einzuhalten.
Für Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften und der Anweisungen der vorliegenden Anleitung
auftreten, haftet der Lieferant nicht.
AUSRÜSTUNG
In der fabrikmäßigen Verpackung sollte sich folgendes befinden:
- Trenneinrichtung
- Schleifscheibe
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalognummer YT-82180
Nennspannung [V] ~230
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 2300
Nenndrehzahl [min-1] 3800
Max. Schnitttiefe [mm] 100
Schnitttiefe bei 90° (quadratisches Profil) [mm] 119 x 119
Schnitttiefe bei 90° (rechteckiges Profil) [mm] 115 x 130
Schnitttiefe bei 90° (Winkel) [mm] 137 x 137
Schnitttiefe bei 90° (rundes Profil) [mm] 100
Schnitttiefe bei 45° (quadratisches Profil) [mm] 94 x 94
Schnitttiefe bei 45° (rechteckiges Profil) [mm] 125 x 92
Schnitttiefe bei 45° (Winkel) [mm] 100 x 100
Schnitttiefe bei 45° (rundes Profil) [mm] 100
Durchmesser: Außendurchmesser x Befestigungsdurchmesser x max. Dicke [mm] 355 x 25,4 x 3
Gewicht [kg] 16
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 110,23 ± 3,0
- Leistung LwA ± K [dB(A)] 123,23 ± 3,0
Schwingungspegel [m/s2] 2,417 ± 1,5
Isolationsklasse I
Schutzgrad IP20
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen muss man grundlegende Sicherheitsvorschriften beachten. Dadurch wird
die Brandgefahr, das Risiko eines elektrischen Stromschlags sowie persönlicher Verletzungen geringer.
Vor der Arbeit mit dem Produkt muss man sich mit dem Inhalt der Anleitung vertraut machen und sie einhalten.
Der Arbeitsplatz ist immer sauber zu halten. Verschmutzte Arbeitsplätze und Tische erhöhen die Verletzungsgefahr.
Achten Sie auch auf das Arbeitsumfeld. Arbeiten Sie nicht bei Regen sowie in einem feuchten oder nassen Umfeld. Auch für eine
angemessene Beleuchtung am Arbeitsplatz ist zu sorgen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht in der Gegenwart von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Schützen Sie sich vor elektrischem Stromschlag. Vermeiden Sie den Körperkontakt mit geerdeten Flächen (z.B. Rohren, Heiz-
körpern, Brennern, Kühlanlagen).
Unbeteiligte Personen sind fern zu halten. Erlauben Sie diesen unbeteiligten Personen nicht, besonders Kindern, am Arbeits-
vorgang teilzunehmen bzw. das Werkzeug oder die Verlängerungsleitung zu berühren. Unbeteiligte Personen sind immer vom
Arbeitsplatz fern zu halten.
Lagerung bzw. Aufbewahrung des Produktes. Das Produkt ist an einem trockenen, abgeschlossenem Platz und außer der Reich-
weite von Kindern zu lagern.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
Das Werkzeug nicht überlasten. Die Arbeit wird leistungsfähiger und sicherer, wenn das Werkzeug nur entsprechend seinem
Verwendungszweck eingesetzt wird.
Immer das richtige Werkzeug verwenden. Überlasten Sie kein kleines Werkzeug bei einer Arbeit, für die ein hochleistungsfähiges
Werkzeug vorgesehen ist. Das Werkzeug ist immer entsprechend dem Verwendungszweck zu verwenden, d.h. die Trennschleifer
für Metall dürfen nicht zum Schneiden von Holzelementen benutzt werden.
Tragen Sie auch die entsprechende Arbeitskleidung, d.h. keine lose Kleidung oder Schmuck, wo man durch bewegliche Teile
des Werkzeuges ergriffen werden kann. Zu empfehlen ist auch die Benutzung von Schutzschuhen mit rutschfester Sohle. Lange
Haare sind vollständig unter einer Haube oder einer Baskenmütze als Schutz zu verstecken.
Ebenso sind persönliche Schutzmittel zu tragen. Verwenden Sie Brillen bzw. Schutzbrillen sowie Staubschutzmasken für Arbei-
ten, bei denen viel Staub entsteht
Schließen Sie eine Staubabsaugung an. Wenn das Werkzeug mit einem Verbindungsstück für die Absaugung und Staubansamm-
lung ausgerüstet ist, muss man sich davon überzeugen, dass sie auch angeschlossen wurden und richtig genutzt werden.
Das Stromversorgungskabel darf nicht überansprucht werden. Der Stecker darf niemals an der Stromversorgungsleitung aus der
Steckdose gezogen werden. Ebenso darf es nicht in der Nähe von Wärme- und Ölquellen sowie von scharfen Kanten angeordnet
werden.
Sichere Arbeit. Überall, wo das möglich ist, sind Klemmen oder Schraubstöcke zum Befestigen des zu bearbeitenden Materials
zu verwenden. Eine solche Befestigung ist sicherer als das Festhalten mit der Hand.
Nicht zu weit reichen. Die richtige Haltung einnehmen und während der ganzen Zeit des Funktionsbetriebes das Gleichgewicht
halten.
Ebenso ist die richtige Wartung zu gewährleisten. Schneidwerkzeuge müssen geschärft gehalten werden, dadurch wird eine
leistungsfähigere und sichere Arbeit möglich. Beachten Sie die Anleitungen bzgl. der Montage des Zubehörs und der Schmie-
rung. Man muss regelmäßig den Zustand der Stromversorgungsleitung überprüfen; werden Beschädigungen entdeckt, ist vor
der Arbeitsaufnahme die Stromversorgungsleitung in einer vom Hersteller autorisierten Servicewerkstatt auszutauschen. Auch
die Verlängerungsleitung sind regelmäßig zu prüfen. Beschädigte Verlängerungsleitungen sind durch neue zu ersetzen. Die
Handgriffe sind trocken, sauber und frei von Schmiermitteln und Ölen zu halten.
Abschalten des Werkzeuges. Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, muss man vor Beginn der Serviceleistungen, und dem
Wechsel des Zubehörs wie Schneiden, Bohrer, Meißel, das Werkzeug von der Stromversorgung trennen.
Beseitigen Sie die für die Regelung zu benutzenden Schlüssel. Man muss sich eine Angewohnheit zur Überprüfung zulegen, ob
die Schlüssel für die Regelung vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges entfernt wurden
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Man muss sich überzeugen, ob der Schalter vor dem Anschließen an die
Stromversorgungsquelle in der Position „ausgeschaltet” ist.
Verwenden der externen Verlängerungsleitungen. Wenn das Werkzeug außerhalb von Räumen benutzt wird, dann sind für ihre
Stromversorgung solche Verlängerungsleitungen zu verwenden, die für den Außeneinsatz bestimmt sind.
Bleiben Sie wachsam. Beobachten Sie was sie tun. Benutzen Sie ihren gesunden Verstand und arbeiten Sie nicht, wenn Sie
müde sind.
Überprüfung der beschädigten Teile. Vor der weiteren Nutzung des Werkzeuges muss man es genau überprüfen und sich davon
überzeugen, dass es korrekt arbeitet und die geplanten Funktionen absichert.
Prüfen Sie die Anpassung der beweglichen Teile, die Einkerbungen der beweglichen Teile, Risse der Teile, Montage sowie andere
Bedingungen, die Einfluss auf die Bedienung des Werkzeuges haben können. Abdeckungen oder andere Teile, die beschädigt
wurden, müssen in einer durch den Hersteller autorisierten Servicewerkstatt richtig repariert oder ausgetauscht werden, höchs-
tens, dass es in der Anleitung anders festgelegt wurde. Ebenso sind die Schalter in einer durch den Hersteller autorisierten
Servicewerkstatt gegen leistungsfähige auszutauschen. Verwenden Sie kein Werkzeug, wenn es der Schalter weder richtig ein-
oder ausschaltet.
Hinweis! Der Einsatz von Zubehör oder anderer zusätzlicher Baugruppen als in der Anleitung empfohlen, kann das Risiko in
Bezug auf persönliche Verletzungen erhöhen.
Übergeben Sie das Werkzeug nur dazu qualifizierten Personen zur Reparatur. Das Werkzeug erfüllt die wesentlichen Sicher-
heitsanforderungen. Die Reparaturen dürfen nur unter Verwendung von Originalersatzteilen und durch qualifiziertes Personal
durchgeführt werden. Andernfalls kann die Reparatur eine große Gefahr für den Nutzer zur Folge haben.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Während der Arbeit sind persönliche Schutzmittel zu verwenden. Ein Gehörschutz verringert das Risiko des Gehörverleustes.
Augenschutz. Der Schutz der oberen Atemwege verringert das Risiko, dass schädlicher Staub eingeatmet wird. Verwenden Sie
schutzhandschuhe, einen Helm und eine Schürze zum Schutz.
Das Werkzeug darf nicht eingesetzt werden, ohne dass alle Schutzabdeckungen richtig installiert sind.
Beschädigte Schleifscheiben dürfen nicht verwendet werden. Vor Beginn einer jeden Arbeit muss man eine Sichtprüfung an der
Schleifscheibe vornehmen und wenn Risse, Scharten, Abblätterungen oder irgendwelche anderen Beschädigungen entdeckt
werden, muss die Schleifscheibe gegen eine neue ausgetauscht werden. Es sind nur solche Schleifscheiben zu verwenden, de-
ren Parameter den technischen Angaben in der Tabelle entsprechen. Die Nutzung verschlissener Scheiben mit größerem Durch-
messer ist verboten. Verwenden Sie keine Kreissägen. Man muss sich vergewissern, dass die auf der Scheibe gekennzeichnete
Geschwindigkeit höher oder gleich der auf dem Werkzeug angegebenen Geschwindigkeit ist.

17
ORIGINALANLEITUNG
D
Die Schleifscheiben sind in trockenen, abgedunkelten Räumen und in den Verpackungen als Schutz vor dem Verstauben und
mechanischen Beschädigungen zu lagern. Beim Verlagern der Schleifscheiben sind Schutzhandschuhe zu tragen. Dabei ist
besonders auf den Haltbarkeitstermin der Schleifscheiben für die Verwendung zu achten. Es dürfen keine Scheiben eingesetzt
werden, die keine Informationen zur Haltbarkeit für die Verwendung haben oder überfällige Scheiben.
Nach jedem Wechsel der Scheibe und vor Beginn der Arbeit muss man das Werkzeug für 30 Sekunden ohne Last anfahren.
Beobachten Sie das Werkzeug und wenn untypische Schwingungen auftreten, muss man das Werkzeug sofort ausschalten
und mit dem Wechseln der Schleifscheibe beginnen. Stellen Sie sich bitte nicht bei der Inbetriebnahme der Trenneinrichtung so,
dass irgendein Körperteil in der Ebene der Rotation von der Schleifscheibe verbleibt. Wenn die beschädigte Scheibe zerfällt, wird
dadurch das Risiko in Bezug auf ernsthafte Verletzungen verringert.
Nach dem Ausschalten des Werkzeuges dreht sich die Scheibe noch über eine bestimmte Zeit.
Vor jedem Arbeitsbeginn ist der Zustand der Belüftungsöffnungen zu prüfen, ob sie nicht verstopft sind. Im Bedarfsfall muss man
das Werkzeug von der Stromversorgung trennen und anschließend die Belüftungsöffnungen mit einer weichen Bürste reinigen.
Der Trennschleifer darf niemals in einer explosionsgefährdeten Atmpsphäre sowie in einer Umgebung, wo Funken ein Feuer oder
eine Explosion hervorrufen können, verwendet werden.
Das Werkzeug ist anzuheben und zum Herumtragen am Arbeitstisch zu ergreifen, wobei die Handfächen weit von der Schleif-
scheibe entfernt zu halten sind. Vor dem Anheben oder Herumtragen muss man sich davon überzeugendass alle beweglichen
Teile blockiert wurden. Zum Anheben und Transport des Werkzeuges keine Abdeckungen verwenden.
Es dürfen nur Werkzeuge mit richtig funktionierenden und korrekt gewarteten sowie richtig befestigten Abdeckungen verwendet
werden.
Am Arbeitsplatz ist der Fußboden sauber zu halten.
Hinweis! Halten Sie sich zurück mit dem Beseitigen der abgetrennten Elemente oder anderer Materialteile aus dem Schnittbe-
reich, wenn das Werkzeug noch in Betrieb und die Schleifscheibe abgedeckt ist
Alle Reparaturen oder Teilewechsel müssen in einer durch den Hersteller autorisierten Servicewerkstatt durchgeführt werden. Es
ist ein richtiges und sicheres Trennen zu gewährleisten. Das zu durchtrennende Material ist auf dem Arbeitstisch zu befestigen.
Vor Arbeitsbeginn muss man sich davon überzeugen, dass das Werkzeug stabil steht. Im Bedarfsfall wird das Werkzeug am Tisch
befestigt bzw. das durchzutrennende Material, das lang ist, abgestützt.
MONTAGE DES PRODUKTES
Das Produkt wird komplett montiert angeliefert. Vor dem ersten Gebrauch muss man die Kette zum Schutz der Lage des Schneid-
kopfes in der unteren Stellung (II) abhängen. Die Kette ist jeweils vor einem Transport des Werkzeuges zu montieren. Nach dem
Anheben des Schneidkopfes ist zu prüfen, ob der bewegliche Teil der Abdeckung sich von selbst in die untere Stellung verschiebt.
Wenn die Bewegung der Abdeckung gestört wäre oder sich nicht von selbst absenkt, muss man delikat die Schrauben der Abde-
ckung (III) lösen. Es ist verboten, die Schrauben der Abdeckung ganz herauszudrehen.
BETRIEBSVORBEREITUNG
Tätigkeiten zur Ausführung vor Arbeitsbeginn
Das Werkzeug muss man am Arbeitsplatz auf einem Arbeitstisch, Ständer oder an einem ähnlichen Platz stellen. Alle Abdeckun-
gen und Sicherheitselemente müssen vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges korrekt befestigt sein. Man muss sich davon
überzeugen, dass die Schleifscheibe sich frei drehen kann. Ebenso muss man sich vor Inbetriebnahme des Werkzeuges verge-
wissern, dass alle beweglichen Teile in vollem Umfang eine fließende Bewegung ausführen können, und dass die Schleifscheibe
richtig montiert ist. Vor dem Anschließen des Leitungssteckers an das Stromversorgungsnetz muss man sich überzeugen, dass
die Parameter des Stromversorgungsnetzes den Angaben auf dem Typenschild des Werkzeuges entsprechen.
Das Werkzeug muss auf einem ebenen und stabilen Untergrund aufgestellt werden, zum Beispiel auf einem Arbeitstisch. Die
Montagehöhe ist nach der Größe des Bedieners zu wählen, und zwar so, dass die Möglichkeit einer vollständigen Bedienung,
ohne zu weite Griffwege, bei Absicherung einer stabilen und sicheren Haltung des Bedieners, besteht.
Montage und Wechsel der Schleifscheibe
Hinweis! Vor Beginn der Montage oder dem Wechsel der Schleifscheibe muss man die Trenneinrichtung vom Stromversorgungs-
netz trennen, und zwar durch das Herausziehen des Steckers aus der Netzsteckdose.
Während des Wechsel der Schleifscheibe sind Schutzhandschuhe zu tragen.
Lösen der Befestigungsschraube für die Spindelabdeckung (IV). Die Schraube nicht ganz herausdrehen.
Die bewegliche Abdeckung der Schleifscheibe anheben (V) und danach die Spindelabdeckung (VI).
An der Seite der Motorabdeckung ist die Blockade der Spindeldrehung angebracht, sie muss in Richtung der Schleifscheibe
verschoben und in dieser Position gehalten werden (VII). Mit einem Schlüssel dreht man die Schraube zusammen mit der zu
befestigenden Schleifscheibe (VIII) bis zu dem Moment, wo die Blockade in die Öffnung des inneren Flansches trifft, der die
Schleifscheibe befestigt und ihre Bewegung blockiert (IX).
Bei gleichzeitigem Festhalten der Spindelblockade ist die Befestigungsschraube abzudrehen und der äußere Befestigungsflansch
zu demontieren (X). Jetzt demontiert man die Schleifscheibe und mit einer Bürste mit weichem Haar ist der Montageort zu

18 ORIGINALANLEITUNG
D
reinigen. Durch das Montieren der Schleifscheibe, des äußeren Befestigungsflansches und das Festhalten der Spindelblockade
ist die Montage mit der Schraube abzusichern. Jetzt wird die Spindelabdeckung und die bewegliche Abdeckung der Scheibe
heruntergelassen und danach die Befestigungsschraube für die Spindelabdeckung angeschraubt.
Nach der Montage ist zu prüfen, ob die Schleifscheibe richtig montiert wurde. Persönliche Schutzmittel anlegen. Danach muss
man sich in solch einer Position aufstellen, damit sich keine Körperteile in der Rotationsebene der Schleifscheibe befinden. Das
Werkzeug einschalten und ohne Last über 30 Sekunden betreiben. Wenn in dieser Zeit irgendwelche verdächtige Vibrationen
oder andere Erscheinungen einer nicht korrekten Arbeit beobachtet werden, muss man das Werkzeug sofort anhalten und die
Richtigkeit der Montage der Schleifscheibe überprüfen.
FUNKTIONSBETRIEB DES TRENNSCHLEIFERS
Einstellen des Schnittwinkels (XI)
Der Arbeitstisch besitzt eine Stützplatte, welche die Einstellung des Schnittwinkels im Bereich von +/- 45 Grad ermöglicht..
Man muss beide Befestigungsschrauben für die Stützplatte lösen, den gewünschten Schnittwinkel einstellen und danach beide
Schrauben wieder fest und sicher andrehen.
Die Stützplatte hat eine gekennzeicnete Winkelskala, die eine annähernd richtige Wahl des Schnittwinkels ermöglicht. Für eine
präzise Einstellung muss man sich jedoch eines zusätzlichen Messgerätes bedienen, zum Beispiel mit einem Winkelmesser.
Zastosowanie docisku
Das durchzutrennende Element muss man fest an die Stützplatte des Tisches drücken. Zu diesem Zweck wird das Klemmstück
für den Andruck genutzt. Um diesen Andruck relativ schnell einstellen zu können, muss man das Befestigungsgewinde (XII)
anheben, das Klemmstück für den Andruck in die gewünschte Position verschieben und danach das Befestigungsgewinde wieder
loslassen. Mit Hilfe der Halterung des Klemmstückes ist dieser Andruck so einzustellen, damit das durchzuschneidende Element
der Stützplatte fest angedrückt wird. (XIII).
Wenn lange Elemente durchzuschneiden sind, die deutlich über den Arbeitstisch herausstehen, muss man noch äußere Stütze-
lemente verwenden. Es sind jeweils zwei Stützelemente für jede Seite des durchzuschneidendes Elements zu verwenden, das
deutlich über den Tisch hervorsteht. Eine dieser Stützen muss man möglichst nahe des Arbeitstisches aufstellen und die zweite
am Ende des durchzuschneidenden Materials. Eine solche Einstellung verhindert die unkontrollierte Bewegung der Teile des
Elements nach dem Durchtrennen. Die Höhe der Stütze ist so zu wählen, damit beim zunehmenden Fortschreiten des Schnei-
dens die Teile des zu trennenden Elements von der Schnittebene wegfallen. Dadurch wird auch dem Ergreifen und Verkeilen
der Schleifscheibe durch das zu schneidende Element vorgebeugt. Das Ergreifen und Verkeilen kann nämlich den Zerfall der
Schleifscheibe hervorrufen, was unter Umständen zu ernsthaften Verletzungen und sogar zum Tod führen kann.
Regelung der Schnitttiefe (XIV)
Der Trennschleifer ermöglicht die Regelung der Schnitttiefe in einem bestimmten Bereich, um zum Beispiel den Verschleiß der
Schleifscheibe zu nivellieren oder das Einkerben zu ermöglichen. Zu diesem Zweck muss man die Sicherheitsmutter für die
Regelschraube lösen, die Schraube auf die gewünschte Höhe drehen und sie wieder mit der der Sicherheitsmutter vor dem
Abdrehen schützen.
Transport des Produktes
Das Werkzeug ist in der fabrikmäßigen Originalverpackung zu transportieren. Dabei muss man den Schneidkopf in die niedrigste
Lage bringen und ihn mit der Kette schützen. Die Stützplatte ist auf die Position 0 Grad einzustellen und die Andruckplatte maxi-
mal in Richtung der Stützplatte zu verschieben.
Schneiden mit dem Trennschleifer
Nach dem Einstellen und Sichern des zu trendenden Elements in der gewünschten Position ist mit dem Schneiden zu beginnen.
Der Schalter hat eine Sicherheitsblockade zum Schutz vor zufälligem Eindrücken, die man mit dem Daumen drücken muss und
erst danach kann man den Schalter (XV) betätigen.
Nach dem Drücken des Schalters muss man abwarten, bis die Schleifscheibe die Nenndrehzahl erreicht hat und erst dann mit
dem Schneiden beginnen. Es ist verboten, dass zunächst die Schleifscheibe an das Material angelegt wird und erst dann die In-
betriebnahme des Werkzeuges erfolgt. Das kann zum Blockieren der Schleifscheibe, ihrer Beschädigung und auch des Materials
führen. Ebenso können dabei ernsthafte Verletzungen entstehen
Beginnt man erneut mit dem Schneiden muss man zunächst der Schleifscheibe ermöglichen, die Nenndrehzahl zu erreichen und
sie erst dann in den Schnittspalt einführen.
Während des Trennvorgangs wird die Schleifscheibe mit einer fließenden Bewegung nach unten gelassen, wobei ein übermä-
ßiger Druck zu vermeiden ist. Der Druck, der dabei auf den Schneidkopf auszuüben ist, darf nicht größer sein als der Druck, der
zum Schneiden des Materials ausreicht. Ebenso muss vermieden werden, dass man mit der Schleifscheibe in das geschnittene
Material stößt
Bei einer Blockade im zu schneidenden Material muss man sofort den Druck auf den Schalter des Werkzeuges freigeben, es von
der Stromversorgung trennen und anschließend die Schleifscheibe aus dem Schnittspalt bringen.

19
ORIGINALANLEITUNG
D
In Bezug auf Beschädigungen oder Deformationen, die beim Verklemmen der Schleifscheibe sowie auch beim Feststellen im
Ergebnis der Durchführung von Sichtprüfungen bemerkt bzw. entstehen können, muss man sie gegen eine neue, ohne Be-
schädigungen, austauschen. Es ist auch die Ursache für das Verklemmen zu prüfen, zum Beispiel, ob das Material nicht richtig
abgestützt wurde. Vor Wiederaufnahme der Arbeit ist die Ursache für das Verklemmen zu beseitigen.
Vor dem Beenden des Trennvorgangs muss man die rotierende Schleifscheibe aus dem Schnittspalt führen und erst danach den
Druck auf den Schalter freigeben. Nach Abschluss der Arbeiten muss man zu den Wartungsarbeiten übergehen.
KONSERVIERUNG UND ÜBERSICHTUNGEN
ACHTUNG! Vor dem Beitritt zur Regulierung, technischen Bedienung und Konservierung soll man die Einrichtung von der Elek-
tronetz durch die Herausziehung des Steckers aus der Netzdose abschalten. Nach der Beendung der Arbeit soll man technischen
Stand durch äußere Besichtigungen und die Beurteilung von: Gestell und Handgriff, Elektroleitung mit Stecker und Abbiegungs-
stück, Tätigkeit des Elektroschalters, Durchgängigkeit von Lüftungsschlitzen, Funken von Bürsten, Arbeitslautstärke von Lager
und Getriebe, Anfahren und Arbeitsgleichmäßigkeit überprüfen. In der Garantiezeit kann der Benutzer keine Elektrowerkzeuge
demontieren oder keine Bauteile sowie Bestandteile austauschen, weil dies eine Verlierung der Garantierechte verursacht. Alle
beobachtete bei der Übersicht oder in der Arbeitszeit Unrichtigkeiten bestimmen das Signal zur Durchführung der Reparatur im
Service. Nach der Beendung der Arbeit soll man Gehäuse, Lüftungsschlitze, Schalter, Zusatzhandgriff und Bedeckungen z.B. mit
dem Druckluftstrahl (vom Druck nicht größer als von 0,3 MPa), Pinsel oder trockenen Lappen ohne Benutzung von Chemiemittel
und Reinigungsflüssigkeiten reinigen. Die Werkzeuge und Handgriffe soll man mit dem sauberen, trockenen Lappen reinigen.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА УСТРОЙСТВА
Абразивно-отрезной станок по металлу является универсальным устройством, предназначенным для разрезания метал-
лических деталей сиспользованием абразивных кругов. При соответствующих настройках станок может выполнять как
перпендикулярное разрезание, так иразрезание под углом. Правильная, надежная ибезопасная работа данного инстру-
мента зависит от соответствующей эксплуатации, адля этого
Перед началом эксплуатации инструмента необходимо полностью прочитать инструкцию исохранить ее.
За ущерб, причиненный нарушением правил безопасности ирекомендаций данной инструкции, поставщик ответствен-
ности не несет.
ОСНАСТКА
Взаводской упаковке должны находиться:
- станок
- абразивный круг
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Каталожный номер YT-82180
Номинальное напряжение [В] ~230
Номинальная частота [Гц]50
Номинальная мощность [Вт] 2300
Номинальные обороты [мин-1] 3800
Максимальная глубина реза [мм] 100
Глубина реза при 90 ° (квадратный профиль)[мм] 119 x 119
Глубина реза при 90 ° (прямоугольный профиль)[мм] 115 x 130
Глубина реза при 90 ° (угольник)[мм] 137 x 137
Глубина реза при 90 ° (круглый профиль)[мм] 100
Глубина реза при 45° (квадратный профиль)[мм] 94 x 94
Глубина реза при 45° (прямоугольный профиль)[мм] 125 x 92
Глубина реза при 45° (угольник)[мм] 100 x 100
Глубина реза при 45° (круглый профиль)[мм] 100
Абразивный круг: внешний диаметр хдиаметр посадочного отверстия х
толщина (макс.) [мм] 355 x 25,4 x 3
Масса [кг]16
Уровень шума
- акустическое давление LpA ± K [дБ (A)] 110,23 ± 3,0
- акустическая мощность LwA ± K [дБ (A)] 123,23 ± 3,0
Уровень вибрации [м/с2] 2,417 ± 1,5
Класс электроизоляции I
Класс защиты IP20
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Во время работы сэлектроинструментами необходимо соблюдать основные принципы безопасности. Это
позволит уменьшить риск возникновения пожара, поражения электрическим током иполучения травм.
Перед началом работы сустройством необходимо ознакомиться синструкцией исохранить ее.
Требуется соблюдать чистоту на рабочем месте. Загрязненное рабочее место истол увеличивает риск получения травм.
Следует обращать внимание на рабочую среду. Не подвергать инструмент воздействию дождя. Не использовать станок
всырых или влажных условиях. Обеспечить надлежащее освещение рабочего места. Не использовать инструмент возле
легко воспламеняющихся жидкостей или газов.
Защита от поражения электрическим током. Избегать контакта сзаземленными поверхностями (например, трубами, ра-
диаторами, горелками, холодильниками).
Посторонним лицам запрещено приближаться кместу работ. Не допускать, чтобы посторонние лица, особенно дети,
не участвующие вработе, прикасались кинструменту или удлинителю. Посторонние лица должны находиться вдали от
места работ.
Table of contents
Languages:
Other YATO Cutter manuals