ABB UniAir Guide

UniAir
Instructions pour l’installation, l’exercice et la maintenance
Instructions for installation, service and maintenance


650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 1/56
Pour votre sécurité!
• Vérifiersilelocald’installation(espaces,cloisonnements
et milieu) est adapté à l’appareillage électrique.
• Vérifier si toutes les opérations d’installation, mise en
serviceetmaintenancesonteffectuéespardupersonnel
possédantuneconnaissanceadéquatedel’appareillage.
• Vérifier si pendant les phases de l’installation, exploita-
tion et maintenance sont bien respectées les prescrip-
tions des normes et de la loi, pour l’exécution des instal-
lations conformément aux règles de la bonne technique
et de la sécurité sur le lieu de travail.
• Suivre à la lettre les informations reportées dans le
présent manuel d’instruction.
• Vérifier que pendant la marche on ne dépasse pas les
performances assignées à l’appareillage.
• Prêter une attention particulière aux indications du ma-
nuel portant le symbole suivant:
• Vérifier si le personnel qui travaille sur l’appareillage
dispose bien du présent manuel d’instruction ainsi que
des informations nécessaires pour pouvoir intervenir de
façon correcte.
!
Un comportement responsable est la
garantie de votre sécurité et de celle d’autrui!
Pour toute nécessité s’adresser au
Service d’Assistance ABB.
For your safety!
• Make sure that the installation room (spaces, divisions
and ambient) are suitable for the electrical apparatus.
• Check that all the installation, putting into service and
maintenance operations are carried out by qualified per-
sonnel with in-depth knowledge of the apparatus.
• Make sure that the standard and legal prescriptions are
compliedwithduringinstallation,puttingintoserviceand
maintenance, so that installations according to the rules
ofgoodworkingpracticeandsafetyinthework place are
constructed.
• Strictly follow the information given in this instruction
manual.
• Check that the rated performance of the apparatus is not
exceeded during service.
• Pay special attention to the danger notes indicated in the
manual by the following symbol:
• Check that the personnel operating the apparatus have
this instruction manual to hand as well as the necessary
information for correct intervention.
!
Responsible behaviour
safeguards your own and others’ safety!
For any requests, place contact the
ABB Assistance Service.

2/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
Avant-propos
Les instructions contenues dans ce manuel se rapportent aux
tableaux normalisés de MT type UniAir.
Pour une utilisation correcte du produit il est conseillé de les lire
avec beaucoup d’attention.
Pour un montage correct des accessoires et/ou pièces de
rechange se reporter aux feuilles Kit correspondantes.
Comme tous les tableaux que nous fabriquons, les tableaux
UniAir sont eux-aussi projetés pour un grand nombre de
configurations d’installation.
Il est toutefois possible d’effectuer des variations ultérieures
aussi bien du point de vue technique que de la construction (sur
demande du client) pour des adaptations à des exigences
d’équipements industriels particuliers.
C’est pour cette raison que les informations reportées ci-dessous
peuvent ne pas indiquer les instructions correspondant à certai-
nes configurations particulières demandées par le client.
Il faut donc toujours également se reporter, en plus de ce
manuel, à la documentation technique avec dernière mise à
jour (schéma de circuit, schémas topographiques, projet des
fondations, éventuels études de coordination des protections
etc.) surtout en ce qui concerne d’éventuelles variantes deman-
dées par rapport aux configurations normalisées.
Toutes les opérations se rapportant à l’installation,
la mise en service, l’exploitation et la maintenance
doivent être effectuées par du personnel suffisam-
ment qualifié et possédant une connaissance dé-
taillée de l’appareillage.
Pour les interventions de maintenance n’utiliser que des pièces
de rechange originales.
Pour des informations supplémentaires, consulter également
le catalogue technique code 649223.
!
Introduction
The instructions given in this manual refer to standardised
UniAir type MV switchboards.
Forcorrectuseoftheproduct,pleasereadthismanualcarefully.
Please refer to the relative Kit sheets for correct assembly of
accessories and/or spare parts.
Like all the switchboards manufactured by us, the UniAir switch-
boards are designed for a large number of installation configu-
rations.
They do, however, allow further technical-construction varia-
tions (at the customer’s request) to suit special installation
requirements.
Forthis reason,the informationgiven belowmay sometimesnot
cover the instructions regarding special configurations re-
quested by the customer.
Apart from this manual, it is therefore always necessary to refer
to the latest technical documentation (circuit diagram, wiring
diagrams, foundation drawing, any protection co-ordination
studies, etc.), especially with regard to any variations requested
in relation to standardised configurations.
Alltheoperationsregardinginstallation,puttinginto
service, service and maintenance must be carried
out by suitably qualified personnel with in-depth
knowledge of the apparatus.
Only use original spare parts for maintenance operations.
For further information, please also see the technical catalogue,
code 649223.
!

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 3/56
Table des matières
1. Emballage et transport Page 4
2. Contrôle à la réception « 4
3. Stockage « 8
4. Manutention « 8
5. Description « 9
5.1 Généralités « 9
5.2 Caractéristiques de construction « 9
5.2.1 Tableau UniAir « 9
5.2.2 Composants principaux « 9
5.3 Normes de référence « 12
5.4 Verrouillages « 13
5.4.1 Verrouillage entre sectionneur
de ligne et de terre « 13
5.4.2 Verrouillage entre sectionneur
de terre et porte « 13
5.4.3 Verrouillage entre interrupteur
et sectionneur de ligne « 13
5.4.4 Verrouillages sur demande « 13
6. Instructions pour la manœuvre des appareillages
et la séquence manœuvres des cellules « 14
6.1 Instructions de manoeuvre des appareillages « 14
6.1.1 Sectionneurs de ligne AM - AS - AR « 14
6.1.2 Sectionneur de terre « 14
6.1.3 Interventions pour le rétablissement
du service de l’interrupteur-sectionneur « 16
6.1.4 Disjoncteurs débrochables et
débrochables sur chariot HAD « 16
6.2 Instructions pour la séquence des
manœuvres des cellules « 18
6.2.1 Cellules dans la version standard « 18
6.2.2 Cellules dans la version ENEL « 29
6.2.3 Cellules dans la version Aem-MI « 31
7. Instructions pour le démontage ou le
remplacement des fusibles « 37
8. Dispositif de contrôle de présence tension « 39
9. Installation « 40
9.1 Généralités « 40
9.2 Conditions normales d’installation « 40
9.3 Local d’installation « 40
9.4 Fondations et plan de fixation « 41
9.5 Couplage cellules « 44
9.6 Tôles d’extrémité « 44
9.7 Tôles de cloisonnement conduit du
jeu de barres « 45
9.8 Exécution des connexions « 46
9.8.1 Circuit de puissance « 47
9.8.2 Barres de terre « 48
9.8.3 Raccordement des circuits auxiliaires « 48
10. Essais sur les câbles « 49
11. Mise en service « 49
12. Contrôles périodiques « 52
12.1 Généralités « 52
12.2 Programme de contrôle « 53
13. Opérations de maintenance « 54
13.1 Généralités « 54
13.2 Structure métallique « 55
13.3 Actionnements mécaniques « 55
14. Pièces de rechange et accessoires « 56
14.1 Pièces de rechange « 56
14.2 Accessoires et outils pour manœuvres « 56
Contents
1. Packing and transport Page 4
2. Checking on receipt « 4
3. Storage « 8
4. Handling « 8
5. Description « 9
5.1 General « 9
5.2 Construction characteristics « 9
5.2.1 UniAir switchboard « 9
5.2.2 Main components « 9
5.3 Reference Standards « 12
5.4 Interlocks « 13
5.4.1 Interlock between line-side isolator
and earthing switch « 13
5.4.2 Interlock between earthing switch
and door « 13
5.4.3 Interlock between circuit-breaker
and line-side isolator « 13
5.4.4 Locks on request « 13
6. Instructions for operating the apparatus
and operation sequence of the units « 14
6.1 Instructions for operating the apparatus « 14
6.1.1 AM - AS - AR line-side isolators « 14
6.1.2 Earthing switch « 14
6.1.3 Interventions to restore switch-
disconnector service « 16
6.1.4 HAD plug-in and withdrawable
circuit-breaker « 16
6.2 Instructions for the operation sequence
of the units « 18
6.2.1 Standard version units « 18
6.2.2 ENEL version units « 29
6.2.3 Aem-MI version units « 31
7. Instructions for dismantling and replacing
the fuses « 37
8. Voltage present checking device « 39
9. Installation « 40
9.1 General « 40
9.2 Normal installation conditions « 40
9.3 Installation room « 40
9.4 Foundations and fixing surface « 41
9.5 Cubicle coupling « 44
9.6 End sheets « 44
9.7 Busbar duct segregation sheets « 45
9.8 Macking the connections « 46
9.8.1 Power circuit « 47
9.8.2 Earthing busbars « 48
9.8.3 Connection of the auxiliary circuits « 48
10. Cable tests « 49
11. Putting into service « 49
12. Periodic checks « 52
12.1 General « 52
12.2 Checking programme « 53
13. Maintenance operations « 54
13.1 General « 54
13.2 Metal structure « 55
13.3 Mechanical activating devices « 55
14. Spare parts and accessories « 56
14.1 Spare parts « 56
14.2 Accessories and tools for operations « 56

4/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
1. Emballage et transport
Respecter strictement les symboles et les instruc-
tions indiquées sur l’emballage
Chaque section de tableau (ou groupe de cellules) est embal-
lée selon les exigences d’expédition et de stockage à moins de
demandes particulières du client.
Chaque groupe est protégé par une enveloppe en plastique
afin d’éviter des infiltrations d’eau pendant les phases de
chargement et déchargement, en cas de pluie ainsi que pour
le tenir à l’abri de la poussière pendant le stockage.
Les tableaux sont généralement soulevés de terre moyennant
des supports en bois fixés sous la base aux quatre coins.
En général les tableaux sont expédiés équipés de chariots
(disjoncteurs, transformateurs de mesure) insérés dans leurs
compartiments respectifs sauf dans le cas d’accords différents
pris avec le client. Le véhicule devant servir au transport des
cellules qui forment les groupes doit avoir un plancher de
chargementdontlahauteurnedépassepas1,5m.deterrepour
pouvoir rentrer dans un gabarit maximal de 4 m.
Le plancher de chargement doit être être anti-dérapante avec
un coefficient de friction élevé.
La disposition des groupes sur le plancher doit se faire en les
disposant dos contre dos transversalement, et en plaçant entre
chaque groupe des matériaux permettant d’absorber les com-
pressions et d’annuler tout éventuel contact entre les surfaces
des différents groupes.
Sur le plancher, il faut également placer des longerons de
manière à éviter que les groupes cognent les uns contre les
autres et empêcher leur déplacement aussi bien longitudinal
que transversal.
Les différents groupes doivent être ancrés à la structure du
véhicule avec des câbles, pour éviter qu’ils subissent des
déformations et empêcher des basculements dans les virages
ou bien en cas d’arrêts brusques.
En outre le véhicule doit être équipé d’une bâche de couverture.
2. Contrôle à la réception
• Durant les opérations de manutention des cellu-
les, veiller à ne pas exercer de contraintes sur les
parties isolantes des appareillages.
• Avant de procéder à toute opération contrôler
toujours si les ressorts de commande sont dé-
chargés et si l’appareillage se trouve en position
d’ouverture.
Les sections de tableau doivent être déchargées du véhicule
avec une extrême attention en suivant les indications du cha-
pitre 4 .
A la réception contrôler l’intégrité de l’emballage, l’état des
appareillages ainsi que la correspondance des données de la
plaque (voir fig. 1) avec celles qui ont été spécifiées dans la
confirmation de commande envoyée par ABB et sur le bulletin
d’accompagnement de transport.
Ouvrir l’emballage en faisant attention à ne pas endommager
le matériel qui le compose et en contrôlant qu’il n’a subi aucun
dommage pendant le transport.
Si lors du contrôle, l’on constate des endommagements ou bien
que les documents d’accompagnement de la fourniture ne
correspondent pas, avertir immédiatement ABB (directement
ou par l’intermédiaire du représentant ou bien du fournisseur)
!
!
1. Packing and transport
Strictlyfollowthesymbolsandinstructionsindicated
on the packing
Each section of the switchboard (or group of units) is packed
according to shipping and storage requirements, except in
cases of specific requests from the customer.
Each group is protected by a plastic cover to prevent any
infiltration of water during the loading and unloading stages in
case of rain, and to keep the dust off during storage.
The switchboards are normally raised off the ground by wooden
supports fixed under the base in the four corners.
The switchboards are generally shipped complete with trucks
(circuit-breakers, instrument transformers) inserted in the rela-
tive compartments, except in the case of different agreements
made with the customer. The truck for transporting the units
which make up the groups must have its loading platform not
more than 1.5 m above ground so as to fall within the maximum
outline of 4 m.
The loading platform must be slip-proof with a high friction
coefficient.
The layout of the groups on the loading platform must be made
by placing them back to back transversely, placing materials to
absorb compression and prevent any direct contact between
the surfaces of the various groups between them.
Special side members must be placed on the loading platform
so that each group is spaced out and to prevent both longitudi-
nal and transverse movement.
The various groups must be anchored to the structure of the
vehicle by ropes, so that no deformation is caused and tilting on
bends or during violent stops is prevented.
The transport truck must have a tarpaulin cover.
2.
Checking on receipt
• Take care not to stress the insulating parts of the
apparatus during handling of the cubicles.
• Before carrying out any operation, always check
that the operating mechanism springs are
discharged and that the apparatus is in the open
position.
The sections of switchboard must be unloaded from the truck
with maximum care as described under chapter 4.
Onreceipt,immediatelycheckthatthepackingisintact,thestate
of the apparatus and correspondence of the nameplate data
(see fig. 1) with what is specified in the order acknowledgement
sent by ABB and in the accompanying delivery note.
Open the packing, taking care not to damage the material and
check that it has not been damaged during transport.
If any damage or non-compliance with the documents accom-
panying the supply is discovered during the check, notify ABB
immediately (directly or through the agent or supplier), as well
as the shipper who delivered the goods.
The apparatus is only supplied with the accessories specified
at the time of order and confirmed in the order acknowledge-
ment sent by ABB.
!
!

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 5/56
TABLEAU TYPE
SWITCHBOARD TYPE
CONFIRMATION / ANNEE
CONFIRMATION / YEAR
TENSION NOMINALE
RATED VOLTAGE
COURANT NOMINAL BARRES
RATED BUSBAR CURRENT
COURANT DE COURTE DUREE
SHORT-TIME CURRENT
EXÉCUTION
VERSION
NORMES CORRESPONDANTES
RELEVANT STANDARD
UniAir
kVHz
kAs
A
2
1
3
4
5
Plaque signalétique des caractéristi-
ques du tableau
1 Marque de fabrique
2 Tableau type
3 Numéro de confirmation de com-
mande / année de fabrication
4 Données électriques
5 Version du tableau
6 Normes de référence
Switchboard characteristics name-
plate
1 Trade mark
2 Type of switchboard
3 Order confirmation number / year of
construction
4 Electrical data
5 Switchboard version
6 Reference Standards
CEI EN 602986
IEC 298
6
Données de la plaque
Nameplate data
Légende
1 Marque de fabrique
2 Type d’appareillage
3 Normes de référence
4 Numéro de matricule
5 Données nominales
Caption
1 Trade mark
2 Type of apparatus
3 Reference Standards
4 Serial number
5 Rated data
INTERRUPTEUR SECTIONNEUR ROTATIF
POUR UTILISATION GENERALE - CATEGORIE B - POUR INTERIEUR
Type Matr. Année
Tensionnominale
Courantnominal
Courant decourte
durée
Pouvoirdecoupure
surchargementactive
Pouvoirdecoupure
transformateurà vide
Pouvoirdecoupure
ligne à vide
kV
A
kA
A
A
A
Hz
sec
A
A
A
kA
cr
ê
te
Fréquencenominale
Pouvoirdecoupure
nominal sur cour. circ.
Durée
Pouvoirdecoupure
deboucle
Pouvoirdecoupure
batteriecondensateurs
Pouvoirdecoupure
cblesà vide
ROTARY LOAD BREAK SWITCH
GENERAL USE - CATEGORY B - FOR INDOOR
Type No. Year
Rated voltage
Rated normal current
Rated short-time
current
Rated breaking
capacity for mainly
active load
Rated breaking
capacity of no-load
transformer
Rated breaking
capacity of no-load
lines
kV
A
kA
A
A
A
CEI 17-9 file 357 IEC 265 STANDARDS
kA
Peak
Rated frequency
Rated short-circuit
making capacity
Time
Rated breaking
capacity of ring circuit
Rated breaking
capacity of single
capacitor bank
Rated breaking
capacity of no-load
cables
Hz
sec
A
A
A
NORMES CEI 17-9 fascicule 357 IEC 265
ainsi que le transporteur qui a effectué la livraison du matériel.
L’appareillage est livré équipé des accessoires spécifiés au
moment de la commande et validés par la confirmation de
commande envoyée par ABB.
Les documents qui se trouvent à l’intérieur de l’emballage
d’expédition et qui accompagnent le produit sont les suivants:
– étiquettes adhésives collées sur l’emballage reportant le
nom du destinataire et le produit
– le manuel d’instructions présent
– l’attestation d’essai
– le schéma électrique
– les documents de transport.
Plaque des caractéristiques des interrupteurs/sectionneurs type
AM
AM type switch-disconnector nameplate
1
4
2
5
3
1
4
2
5
3
Fig. 1a
The documents inside the shipping packing which accompany
the product are as follows:
– adhesive labels on the pack indicating the addressee and the
type of product
– this instruction manual
– test certificate
– wiring diagram
– transport documents

6/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
Plaquedes caractéristiques dessectionneursrotatifs type AS
Plaque des caractéristiques des sectionneurs de terre type
MAT
Fig. 1b
Designed and manufactured by ABB
IEC 129 SECTIONNEUR TYPE
CEI 17-4
NR. ML 000000
TENSIONNOMINALE kV
TENSIONEDETENUESOUSCHOCATM A
COURANTTHERMIQUENOMINAL kV
COURANTDECOURTEDURÉENOMINAL A
POURUTILISATIONAL'INTERIEURCATEGORIE B
Designed and manufactured by ABB
IEC 129 SWITCH-DISCONNECTOR TYPE
CEI 17-4
NR. ML 000000
RATEDVOLTAGE kV
IMPULSEWITHSTANDVOLTAGE A
RATEDNORMALCURRENT kV
RATEDSHORT-TIMECURRENT A
CATEGORYFORINTERNALUSE B
AS rotative isolators nameplate
Designed and manufactured by ABB
SECTIONNEURDETERRE
Type Matr. Année
Tensionnominale kV Courant kA
de durée
Durée sec
CEI EN 60129
MAT earthing switch nameplate
Designed and manufactured by ABB
EARTHINGSWITCH
Type No. Year
Rated voltage kV Short-time kA
current
Time sec
CEI EN 60129

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 7/56
Fig. 1c
Légende
A Plaque des caractéristiques du disjoncteur
B Plaque des caractéristiques de la commande
1 Type d’appareillage
2 Symboles de conformité aux Normes
3 Numéro de matricule
4 Caractéristiques du disjoncteur
5 Caractéristiques des auxiliaires de commande
Exemple de plaque des caractéristiques
Caption
A Circuit-breaker nameplate
B Operating mechanism nameplate
1 Type of apparatus
2 Symbols of compliance with Standards
3 Serial number
4 Circuit-breaker characteristics
5 Characteristics of the operating mechanism accessories
Example of nameplate
DISJONCTEUR IEC 62271-100
HD4 .............. CEI EN 60298
NR. . . . . . MASSE . . . kg
TENSIONNOMINALE . . . kV
TENSIONDE TENUE SOUS CHOCATM. . . . kV
FRÉQUENCE NOMINALE 50/60 Hz
COURANTTHERMIQUENOMINAL . . . A
COURANTDE COURTE DURÉE (3 s) . . . kA
DURÉEDE FERMETURE/OUVERTURE . . . ms
PRESSION ABSOLUE SF6 20 OC...kPa
POUVOIRDE COUPURE . . . kA
POUVOIRDEFERMETURE . . . kA
À LA TENSION DE . . . kV
SÉQUENCEOPÉRATIONS0-3MIN-CO-3MIN-CO
COMANDE IEC 62271-100
ES . . . CEI 17-1
NR. . . . . .
YC . . . V —
YU . . . V —
YO1 . . . V —
H...V—
M...V—
Designed and manufactured by ABB
5
4
3
B
A
1 2
CIRCUIT-BREAKER IEC 62271-100
HD4 .............. CEI EN 60298
No. . . . . . MASS 130 kg
RATED VOLTAGE 17,50 kV
IMPULSE WITHSTAND VOLTAGE 95 kV
RATED FREQUENCY 50/60 Hz
RATED NORMAL CURRENT 1250 A
SHORT-TIME CURRENT (1 s) 25 kA
CLOSING/OPENING TIME 50/70 ms
ABSOLUTE SF6 PRESSURE AT 20 °C 500 kPa
BREAKING CAPACITY 25 kA
MAKING CAPACITY 63 kA
AT VOLTAGE OF 17,5 kV
OPERATION SEQUENCE 0-3MIN-CO-3MIN-CO
OPERATINGMECHANISM IEC 62271-100
ES . . . CEI 17-1
No. . . . . .
YC 125 V —
YU 125 V —
YO1 125 V —
H 125 V —
M 125 V —
Designed and manufactured by ABB
5
4
3
B
A
1 2
Plaque des caractéristiques du disjoncteur
Circuit-breaker nameplate

8/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
3. Stockage
Si une période de stockage est prévue avant l’installation
définitive, il est possible de demander un emballage spécifique
approprié aux conditions de stockage spécifié.
A la réception, le tableau doit être désemballé avec beaucoup
de soin et contrôlé en suivant les instructions du contrôle à la
réception (chap. 2) et doit être emballé de nouveau en utilisant
le matériel d’origine qui a été fourni.
Le stockage des tableaux UniAir doit se faire dans des milieux
secs, sans poussière, sans facteurs de corrosion, sans excur-
sions thermiques trop importantes et avec une température
comprise entre – 5 °C et + 45 °C. Des sachets hygroscopiques
ont été insérés à l’intérieur de l’emballage, ils sont à remplacer
tous les six mois environ.
En cas d’exigences particulières, contactez-nous.
4. Manutention
•Durant les opérations de manutention des cellu-
les, veiller à ne pas exercer de contraintes sur les
parties isolantes des appareillages.
• Avant de procéder à toute opération contrôler
toujours si les ressorts de commande sont dé-
chargés et si l’appareillage se trouve en position
d’ouverture.
• Pendant la manutention avec des chariots éléva-
teurs maintenir les cellules en position verticale.
Normalement les tableaux UniAir sont fixés sur une palette en
bois ou moyennant des supports en bois fixés sous le socle aux
quatre coins. Ils peuvent être déplacés en utilisant une grue en
les soulevant avec des câbles munis de mousquetons confor-
mes aux normes de sécurité et insérés dans les œillets placés
sur le toit (fig. 2).
On peut également déplacer les cellules en utilisant des cha-
riots élévateurs, dans ce cas les fourches doivent être insérées
uniquement sur les côtés d’accouplement de la cellule pour
avoir davantage de stabilité pendant la manutention.
Fig. 2
!
Côté d’introduction des
fourches du chariot
Side for inserting the forks
of the fork lift truck
Lifting cubicles
Soulèvement des cellules
3. Storage
When a period of storage is foreseen before assembly, on
request packing suitable for the specified storage conditions
can be provided.
On receipt, the switchboard must be carefully unpacked and
checked as described in ‘Checking on receipt’ (chapter 2), and
then the packing replaced, using the original material provided.
The UniAir switchboards must be stored in ambients which are
dry, free of dust, non-corrosive, without great heat changes and
at a temperature between –5°C and +45°C. There are bags
containing hygroscopic material in the packing and these must
be replaced every six months.
For any special requirements, please contact us.
4. Handling
• During handling of the cubicles, do not stress the
insulating parts of the apparatus.
• Before carrying out any operation, always check
that the operating mechanism springs are
discharged and that the apparatus is in the open
position.
• During handling with fork lift trucks, keep the
cubicles in the vertical position.
The UniAir switchboards are normally fixed onto a wooden
pallet or wooden supports fixed under the base in the four
corners. They can be handled with a crane, lifting them with
ropes fitted with spring catches in compliance with safety
standards and inserted in the lifting eyebolts on the roof (fig. 2).
It is also possible to handle the cubicles using fork lift trucks. In
this case, the forks must only be inserted on the coupling sides
of the cubicle for greater stability during handling.
!

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 9/56
5. Description
5.1. Généralités
Les tableaux UniAir sont du type protégé, dans la version
normale ou avec tenue à l’arc interne, et sont adaptés pour
répondre à toutes les exigences de la distribution secondaire.
Ils peuvent avoir des configurations différentes suivant la de-
mande du client, pour les instructions concernant les appa-
reillages et le déclencheur électronique se reporter aux ma-
nuels correspondants et au catalogue technique 649211.
5.2. Caractéristiques de construction
5.2.1. Tableau UniAir
La structure métallique, qui est la même pour les différentes
cellules, se compose en général de 2 compartiments dont le
cloisonnement s’obtient moyennant des sectionneurs rotatifs
montés sur tiroir débrochable.
Dans le compartiment supérieur sont montées les barres prin-
cipales. Par contre dans le compartiment inférieur sont instal-
lés, selon le type de cellule: bornes, fusibles MT, sectionneur
de terre, disjoncteurs, transformateurs de mesure.
Les cellules dans la version avec tenue à l’arc interne ont subi
desessaisensuivantlesNormesIEC298-App.AAavecclasse
d’accessibilité limitée uniquement aux personnes autorisées
(Classe A) en respectant tous les critères (de 1 à 6) prévus par
la réglementation.
Les tableaux UniAir dans la version avec tenue à
l’arc interne sont garantis seulement avec les pan-
neaux montés et les portes fermées par des vis et/
ou godrons serrés.
Degrés de protection
Le tableau UniAir dans la version standard est projeté avec les
degrés de protection suivants:
Degré de protection à l’intérieur du tableau
(avec fermeture de fond) IP2X
Degré de protection sur l’enveloppe extérieure IP3X
Degré de protection sur l’enveloppe extérieure
(sur demande) IP4X
5.2.2. Composants principaux
Sectionneurs de ligne
Les sectionneurs de ligne pouvant être installés dans les
tableaux UniAir sont du type rotatif avec châssis à tiroir, ils
garantissent le degré de cloisonnement IP2X entre le compar-
timent barres et le compartiment disjoncteur-ligne.
Le châssis à tiroir n’est pas fixe ce qui permet de pouvoir
remplacer les sectionneurs de ligne avec le tableau monté.
Les sectionneurs de ligne sont disponibles en deux versions:
– interrupteurs/sectionneurs rotatifs AM avec commande ma-
nuelle et manoeuvre indépendante de l’opérateur fig. 2a, ils
peuvent être avec commande à accumulation d’énergie AM/
Y ou à dépassement du point mort AM/X.
– sectionneurs rotatifs AS à manoeuvre dépendant de l’opéra-
teur fig. 2b qui peuvent être utilisés en combinaison avec les
fusibles pour la protection des transformateurs de mesure et
avec le disjoncteur HAD pour la protection des transforma-
teurs.
!
5. Description
5.1. General
The UniAir switchboards are of the metal-enclosed type, either
in the normal or internally arc proof version, suitable for second-
ary distribution requirements.
They can have different configurations according to customer
requirements. Please see the relative manuals and technical
catalogue 649211 for instructions regarding the apparatus and
the electronic release.
5.2. Construction characteristics
5.2.1. UniAir switchboard
The metal structure, which is similar for the different cubicles,
generally consists of 2 compartments whose segregation is
obtained by means of rotary isolators mounted on a withdraw-
able drawer.
The main busbars are mounted in the upper compartment.
Onthe otherhand, according tothe typeof cubicle,the following
are installed in the lower compartment: terminals, MV fuses,
earthing switch, circuit-breaker and instrument transformers.
The internally arc proof version cubicles have been tested
according to the prescriptions of the IEC 298 - App. AA Stand-
ards with class of access limited to authorised personnel only
(ClassA)incompliance withallthecriteria (from 1to6)foreseen
by the Standard.
The internally arc proof version UniAir switchboards
areonlyguaranteedwiththepanelsmountedandthe
doors closed with screws and/or tight knurls.
Degrees of protection
The standard version of the UniAir switchboard is designed with
the following degrees of protection:
Degree of protection inside the switchboard
(with bottom closure) IP2X
Degree of protection on the external housing IP3X
Degree of protection on the external housing
(on request) IP4X
5.2.2. Main components
Line-side isolators
The line-side isolators which can be mounted in the UniAir
switchboards are of the rotary type with a box frame. They
guarantee IP2X degree of segregation between the busbar
compartment and the circuit-breaker compartment. The box
frame can slide out and allow replacement of the line-side
isolators with the switchboard assembled.
The line-side isolators are available in two versions:
– AM rotary switch-disconnectors with manual operating
mechanism and operation independent of the operator (fig.
2a).TheycaneitherbewithastoredenergyAM/Yorexceeding
dead centre AM/X operating mechanism.
– AS rotary isolators with operation dependent on the operator
(fig. 2b). They can be used in combination with the fuses for
protection of instrument transformers and with circuit-breaker
for protection of the transformers.
!

10/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
Sectionneur de terre
Les sectionneurs de terre (fig. 2c) peuvent être fournis montés
directement montés sur le châssis ou sur des traverses distan-
cées avec possibilité de montage des fusibles de moyenne
tension.
Disjoncteur HD4/UniAir ou VD4/UniAir
Le disjoncteur (fig. 2d) existe dans la version amovible ou dans
la version débrochable.
Il peut être équipé de déclencheurs de protection auto alimen-
tés PR521 et de capteurs de courant correspondants.
Interrupteur-sectionneur AM
Détail de la partie inférieure d’un pôle
Detail of the lower part of a pole
Légende
1 Prise supérieure
2 Contact principal fixe supérieur
3 Monobloc tripolaire isolant
4 Châssis
5 Isolateur de souffle
6 Prise inférieure
7 Pince de mise à la terre
8 Cloisonnement
9 Isolateur de support
10 Contact de rupture de l’arc mobile
11 Contact de rupture de l’arc fixe
12 Contact principal fixe inférieur
13 Pince du contact principal mobile
14 Piston
Caption
1 Upper terminal
2 Upper fixed main contact
3 Three-pole insulating monoblock
4 Frame
5 Blast insulator
6 Lower terminal
7 Earthing pliers
8 Segregation
9 Post insulator
10 Moving arcing contact
12 Lower main fixed contact
13 Main moving contact pliers
14 Piston
Position d’ouverture
Open position
Position de fermeture
Closed position
Section d’un pôle
Cross-section of a pole
Fig. 2a
1
2
3
4
8
10
13 8
6
7
3
14
10
13
Earthing switch
Th earthing switches (fig. 2c) can be supplied mounted directly
on the frame or on spaced crosspieces with the possibility of
mounting medium voltage fuses.
HD4/UniAir or VD4/UniAir circuit-breakers
The circuit-breaker (fig. 2d) can be either the plug-in or with-
drawable version.
It can be fitted with a PR521 self-supplied protection release
and relative current sensors.
AM switch-disconnector

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 11/56
Fig. 2b
Fig. 2c
Sectionneurs rotatifs AS
Sectionneurs de terre MAT
Standard Version Enel
Enel version
Version AEM (MI)
AEM (MI) version
AS rotary isolators
MAT earthing switch

12/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
Fig. 2d
Légende
1 Déclencheur de surcourant PR521 (sur demande)
2 Plaque caractéristiques
3 Contacts de sectionnement
4 Pôle disjoncteur
5 Capteurs de courant pour déclencheur de surcourant PR521
(sur demande)
6 Roues
7 Dispositif de signalisation de la pression du gaz SF6 (sur
demande - uniquement pour disjoncteurs avec pressostat)
8 Poignée d’ouverture
9 Protection du motoréducteur (sur demande)
10 Appareillage de signalisation ressorts de fermeture chargés
(jaune) et déchargés (blanc)
11 Appareillage de signalisation disjoncteur ouvert/fermé
12 Poignée de fermeture
13 Commande ES
14 Bornier d’appui du circuit de commande du disjoncteur
15 Arbre pour le chargement manuel des ressorts de la com-
mande
16 Groupe contacts auxiliaires
17 Verrouillage à clé (sur demande)
18 Compteur de manœuvres (sur demande)
19 Levier de déblocage
20 Chariot (sur demande)
Exemple de disjuncteur type HD4/UniAir
Caption
1 PR521 overcurrent release (on request)
2 Nameplate
3 Isolating contacts
4 Circuit-breaker pole
5 Current sensors for PR521 overcurrent release (on request)
6 Wheels
7 SF6 gas pressure control device (on request - for circuit-
breakers with pressure switch only)
8 Opening knob
9 Geared motor protection (on request)
10 Closing springs charged (yellow) and discharged (white) sig-
nalling device
11 Circuit-breaker open/closed signalling device
12 Closing knob
13 ES operating mechanism
14 Back-up terminal board for circuit-breaker control circuit
15 Shaft for manual operating mechanism spring charging
16 Set of auxiliary contacts
17 Key lock (on request)
18 Operation counter (on request)
19 Release lever
20 Truck (on request)
Example of circuit-breaker HD4/UniAir type
14
13
16
6
17
919
20
Disjoncteur
3
3
7
4
5
2
1
15
11
12
8
10
18
Circuit-breaker
5.3. Normes de référence
CEI EN60298 Tableaux préfabriqués avec enveloppe
métallique pour tensions de 1 à 52 kV
CEI 17-1 Disjoncteurs
CEI EN 60447 Interface homme-machine.
Principes de manœuvre
CEI 17-4 Sectionneursetsectionneursdeterrepour
tensions supérieures à 1 kV
CEI 70.1 Degrés de protection des enveloppes.
Classification
CEI 17-9/1-2 Interrupteurs-sectionneurs
CEI EN60694 Instructions communes pour l’appa-
reillage de manoeuvre et de commande
à haute tension
5.3. Reference Standards
IEC 60298 Prefabricated switchboards with metal
housing for voltages from 1 to 52 kV
IEC 56 Circuit-breakers
CEI EN 60447 Man-machine interface.
Operating principles
IEC 60129 Isolators and earthing switches for
voltages over 1 kV
IEC 60529 Degrees of protection of the housings.
Classification
IEC 60265-1-2 Switch-disconnectors
IEC 60694 Common specifications for high-voltage
switchgear and controlgear

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 13/56
5.4. Verrouillages
• Les manœuvres doivent être effectuées avec la
force d’actionnement normale (=200 Nm). Si elles
sont bloquées, ne pas forcer les verrouillages
mécaniques, mais vérifier si les manœuvres ont
été effectuées en suivant la bonne séquence.
• Les verrouillages sont dimensionnés pour résis-
ter, sans que se produisent des déformations
permanentes ou ruptures, à une force d’actionne-
ment maximale de 750 Nm.
Les appareillages standardisés prévus sur le tableau utilisent
en grande partie des dispositifs de verrouillage mécanique.
Ils sont définis en tant que:
– verrouillages de force
– verrouillages d’empêchement
– verrouillages de sécurité (cadenas/clés).
5.4.1. Verrouillage entre sectionneur de ligne et de terre
Il s’agit d’un verrouillage mécanique, à empêchement, qui ne
permet pas l’introduction du levier de manoeuvre si les condi-
tions nécessaires ne sont pas présentes.
On ne peut fermer le sectionneur de terre que si le sectionneur
de ligne est ouvert.
On ne peut fermer le sectionneur de ligne que si le sectionneur
de terre est ouvert.
5.4.2. Verrouillage entre sectionneur de terre et porte
Il s’agit d’un verrouillage mécanique de force qui empêche
l’ouverture de la porte si le sectionneur de terre est ouvert.
En sens contraire il n’est pas possible d’ouvrir le sectionneur
de terre si la porte n’est pas fermée.
5.4.3. Verrouillage entre disjoncteur et sectionneur de
ligne
Il s’agit d’un verrouillage de sécurité à clé.
Il empêche l’ouverture du sectionneur de barre si le disjoncteur
n’apas étéouvert avant.En sens contraire il faut fermer d’abord
le sectionneur de barre puis ensuite le disjoncteur.
5.4.4. Verrouillages sur demande
Sur demande il est possible de monter sur les manœuvres des
sectionneurs des:
– verrouillages à clé
– verrouillages électromécaniques.
!
5.4. Interlocks
•
Operations must be carried out using normal
activating force (< 200 Nm). Should they be
prevented, do not force the mechanical interlocks
and check that the operation sequence is correct.
•
Thelocksaresizedtoresistamaximumactivation
forceof750Nmwithoutanypermanentdeformation
or breakage.
Thestandardisedapparatusforeseenontheswitchboardwidely
uses mechanical interlocking devices.
These are defined as:
– force locks
– prevention locks
– safety locks (padlocks/keys).
5.4.1. Interlock line-side isolator - earthing switch
This is a mechanical prevention lock which does not allow the
operating lever to be inserted unless the conditions are correct.
The earthing switch can only be closed if the line-side isolator
is open.
The line-side isolator can only be closed if the earthing switch
is open.
5.4.2. Interlock earthing switch - door
This is a mechanical force lock which prevents the door being
opened if the earthing switch is open.
On the other hand, it is not possible to open the earthing switch
unless the door is closed.
5.4.3. Interlock circuit-breaker - line-side isolator
This is a safety interlock with key.
It prevents the busbar isolator from being opened unless the
circuit-breaker has previously been opened. In reverse order,
the busbar isolator must first be closed and then the circuit-
breaker.
5.4.4. Locks on request
On request, the following can be mounted on the operating
seats of the isolators:
– key locks
– electromechanical locks.
!

14/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
6. Instructions pour la manoeuvre des
appareillages et la séquence de
manœuvre des cellules
• Pendant les manœuvres d’ouverture et fermeture
de l’appareillage avec les protections manquan-
tes se maintenir à une distance de sécurité pour
évitertoutcontactaveclespartiesenmouvement.
• Les manœuvres que l’on a commencées doivent
être menées à terme et le levier doit être extrait de
l’axe de manoeuvre.
• Les manœuvres doivent être effectuées avec la
force d’actionnement normale (=200 Nm). Si elles
sont bloquées, ne pas forcer les verrouillages
mécaniques, mais vérifier si les manœuvres ont
été effectuées en suivant la bonne séquence.
• Les verrouillages sont dimensionnés pour résis-
ter, sans que se produisent des déformations
permanentes ou ruptures, à une force d’actionne-
ment maximale de 750 Nm.
6.1. Instructions de manoeuvre des appa-
reillages
6.1.1. Sectionneurs de ligne AM - AS - AR
Manœuvre de fermeture (fig. 4)
– Vérifier si le sectionneur de terre est ouvert et si la porte de
la cellule est bien fermée et bloquée
– Insérer à fond le levier (6) dans le dispositif d’accouplement
(1), en faisant coïncider la saillie (7) avec la rainure (1L)
– Faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre le levier
(6) jusqu’à compléter la manoeuvre
– Enlever le levier (6) avec la saillie en correspondance de la
rainure (2L)
– Contrôler si l’indicateur (3) confirme que la fermeture a bien
été effectuée par l’indication de la lettre C en noir sur fond
rouge, et vérifier également la position correcte des parties
mobiles (fig. 2) à travers le hublot.
Remarque: dans le cas de commande du type 2, si l’ouverture de
l’interrupteur-sectionneur a été provoquée par l’intervention du dé-
clencheur d’ouverture ou par les fusibles, il est indispensable d’effec-
tuer la séquence de manoeuvre pour l’accès à la cellule conformé-
ment aux indications reportées sur la plaque.
Manoeuvre d’ouverture (fig. 4)
– Insérer à fond le levier (6) dans le dispositif d’accouplement
(1), en faisant coïncider la saillie (7) avec la rainure (2L)
– Faire tourner le levier (6) dans le sens contraire à celui des
aiguilles d’une montre jusqu’à arriver à la position d’ouver-
ture complète
– Enlever le levier (6) en se servant de la rainure (1L)
– Vérifier si l’indicateur (3) indique la position d’ouverture, par
lalettre Aennoirsurfondvert,et vérifierégalementlaposition
correcte des parties mobiles (fig. 2) à travers le hublot.
6.1.2. Sectionneur de terre (fig. 4)
Manoeuvre de fermeture
– Contrôler si l’interrupteur-sectionneur est bien ouvert
– Insérer à fond le levier de manoeuvre (6) dans le dispositif
d’accouplement (2) en faisant coïncider la saillie (7) du levier
avec la rainure (1T)
!
6. Instructions for operating the appa-
ratus and operation sequence of the
units
• During the opening and closing operations of the
apparatus with the protections missing, keep a
safe distance away to avoid contact with moving
parts.
• Oncestarted,alltheoperationsmustbecompleted
and the lever removed from the operating seat.
•
Theoperationsmustbecarriedoutusinganormal
activation force (<200 Nm). If they are prevented,
do not force the mechanical interlocks and check
that the operation sequence is correct.
•
Thelocksaresizedtoresistamaximumactivation
forceof750Nmwithoutanypermanentdeformation
or breakage.
6.1. Instructions for operating the apparatus
6.1.1. AM – AS – AR line-side isolators
Closing operation (fig. 4)
– Check that the earthing switch is open and the cubicle door
closed and locked
– Fully insert the lever (6) in the coupling (1), making the
projecting part (7) coincide with the slot (1L)
– Turn the lever (6) clockwise until the operation is completed
– Withdraw the lever (6) with the projecting part in
correspondence with the slot (2L)
– Check that the indicator (3) confirms that closing has taken
place by showing the letter C in black on a red background.
Also checking correct positioning of the moving parts (fig. 2)
through the inspection window
Note: in the case of type 2 operating mechanism, should the switch-
disconnector have opened due to the shunt opening release or fuse
intervention, the operation sequence for access to the cubicle must be
carried out in compliance with the indications given on the nameplate.
Opening operation (fig. 4)
– Fully insert the lever (6) in the coupling (1), making the
projecting part (7) coincide with the slot (2L)
– Turn the lever (6) anti-clockwise as far as the position of fully
open
– Withdraw the lever (6) using the slot (1L)
– Check that the indicator (3) indicates the open position by
showing the letter A in black on a green background. Also
checking correct positioning of the moving parts (fig. 2a)
through the inspection window.
6.1.2. Earthing switch (fig. 4)
Closing operation
– Check that the switch-disconnector is open
– Fully insert the lever (6) in the coupling (2), making the
projecting part (7) coincide with the slot (1T)

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 15/56
Fig. 4
Organes de manoeuvre et contrôle
Operation and control devices
Légende
1 Axe de manoeuvre pour actionnement de l’interrupteur-sec-
tionneur
2 Axe de manoeuvre pour actionnement du sectionneur de terre
3 Indicateur d’ouverture-fermeture pour interrupteurs-section-
neurs
4 Indicateur d’ouverture-fermeture pour sectionneur de terre
5 Indicateur mécanique d’ouverture interrupteur-sectionneur
pour intervention des fusibles (seulement pour AM/YFB - AM/
YU)
6 Levier de manoeuvre
7 Saillie
x Verrouillage insertion poignée
Caption
1 Operating seat for switch-disconnector operation
2 Operating seat for earthing switch operation
3 Open-closed indicator for switch-disconnectors
4 Open-closed indicator for earthing switches
5 Mechanical indicator for switch-disconnector opening due to
fuse intervention (only for AM/YFB - AM/YU)
6 Operating lever
7 Projecting part
x Lock for handle insertion
– Faire tourner le levier dans le sens contraire à celui des
aiguilles d’une montre (6) jusqu’à arriver à la position de
fermeture complète.
– Enlever le levier de manoeuvre du dispositif d’accouplement
en se servant de la rainure (2T)
– Vérifier si l’indicateur (4) indique la position de fermeture, par
la lettre C en noir sur fond jaune, et vérifier également la
position correcte des parties mobiles à travers le hublot.
Manoeuvre d’ouverture (fig. 4)
– Contrôler si la porte de la cellule est bien fermée
– Porter manuellement tout en le retenant le pommeau (8) du
dispositif de verrouillage insertion poignée placé sur la
commande, en position de “débloquage”, en insérant en
même temps à fond le levier de manoeuvre (6) dans le
dispositif d’accouplement (2) en faisant coïncider la saillie (7)
du levier avec la rainure inférieure (2T).
– Faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre le levier
(6) jusqu’à atteindre la position d’ouverture complète
– Enlever le levier de manoeuvre du dispositif d’accouplement
en se servant de la rainure(1T)
– Vérifier si l’indicateur (4) reporte la position d’ouverture, par
la lettre A en noir sur fond gris. Vérifier également la position
correcte des parties mobiles à travers le hublot.
Remarque: dans cette condition l’ouverture de la porte ne doit pas être
possible.
1L
1T
2T
2L
1 Ligne
Feeder
2 Terre
Earth
8
6
7
5
4
3
– Turn the lever (6) anti-clockwise as far as the fully closed
position
– Withdraw the lever (6) using the slot (2T)
– Check that the indicator (4) indicates the closed position by
showing the letter C in black on a yellow background. Also
checking correct positioning of the moving parts through the
inspection window.
Opening operation (fig. 4)
– Check that the cubicle door is closed
– Manually take and hold the knob (8) of the handle insertion
locking device positioned on the operating mechanism in the
“released” position, at the same time fully inserting the
operating lever (6) in the coupling (2), making the projecting
part (7) of the lever coincide with the lower slot (2T)
– Turn the lever (6) clockwise as far as the fully open position
– Withdraw the operating lever from the coupling using the slot
(1T)
– Check that the indicator (4) indicates the open position by
showing the letter A in black on a grey background. Also
checking correct positioning of the moving parts through the
inspection window.
Note: in this condition, door opening must be prevented.

16/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
6.1.3. Interventions pour le rétablissement du service de
l’interrupteur-sectionneur
Opérations à effectuer en cas de:
– Intervention fusibles (AM/YFB - AM/YU)
– Intervention du déclencheur d’ouverture (AM/YB - AM/YFB -
AM/YU). Dans le cas d’ouverture automatique de l’interrupteur-
sectionneur due à l’intervention des dispositifs cités plus haut,
effectuer le rétablissement de la manière suivante.
– Vérifier par le hublot d’inspection destiné à cet usage et qui
se trouve sur la cellule, la position d’ouverture correcte des
parties mobiles de l’interrupteur-sectionneur
– Insérer le levier de manoeuvre dans le siège de l’arbre de
ligne et effectuer le réarmement d’ouverture de la commande
en suivant le sens indiqué sur la plaque de manoeuvre placée
sur la carcasse et effectuer la séquence de manoeuvre comme
indiqué au paragraphe 6.1.1.
Remarque: dans le cas d’ intervention de fusible, remplacer les
fusibles en suivant les indications du paragraphe 8.
6.1.4. Disjoncteurs amovibles et débrochables
Les disjoncteurs amovibles (voir fig. 5), disponibles pour les
tableaux UniAir, dérivent en grande partie d’un disjoncteur fixe
auquel sont appliqués les roues, les contacts de sectionnement
et le levier de déblocage. Dans les cellules UniAir type P1/E
sont utilisés les disjoncteurs de la version amovible HAD-
UniAir alors que dans les cellules type P1E/2R on utilise un
disjoncteur sectionnable HAD-UniAir/2R.
L’extraction des disjoncteurs peut se faire uniquement dans
des conditions de sécurité c’est à dire avec les sectionneurs de
barre ouverts et les sectionneurs de terre fermés.
Aussi bien le disjoncteur amovible que le disjoncteur
débrochable sont équipés d’un levier de déblocage qui empê-
che l’extraction avec le disjoncteur fermé.
Pour faciliter l’extraction des disjoncteurs est disponible un
chariot d’extraction du disjoncteur approprié.
Le disjoncteur dans la version amovible peut prendre les
positions suivantes:
Embroché: Circuits principaux et circuits auxiliaires insérés
Extrait: Circuits principaux et circuits auxiliaires désinsé-
rés. Disjoncteur complètement extrait du compar-
timent.
Le disjoncteur HD4 ou VD4/UniAir/2R dans la version débro-
chable peut prendre les positions suivantes:
Embroché: Circuits principaux et circuits auxiliaires insérés
Sectionné: Circuits principaux désinsérés - circuits auxiliai-
res insérés (Position d’essai)
Circuits principaux désinsérés - circuits auxiliai-
res désinsérés (Totalement sectionné)
Extrait: Circuits principaux et circuits auxiliaires désinsé-
rés. Disjoncteur complètement extrait du compar-
timent.
Lamanoeuvredudisjoncteurpeutêtremanuelleouélectrique
Chargement des ressorts de fermeture dans les commandes
avec chargement manuel.
Faire coïncider la position d’enclenchement de la manivelle
(fournie) avec l’arbre de chargement (3), l’insérer à fond sur
l’arbre et la faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle tourne à vide et qu’apparaisse le signal de
ressorts chargés (jaune) dans la fenêtre (9). La force pouvant
êtrenormalement appliquée aulevierest de 160N. En touscas,
la force maximale applicable est de 300N.
6.1.3. Interventions to restore switch-disconnector
service
Operations to be carried out in the case of:
– Fuse intervention (AM/YFB – AM/YU)
– Shunt opening release trip (AM/YB – AM/YFB – AM/YU).
Should the switch-disconnector open automatically due to
intervention of the above-mentioned devices, proceed to
restore service as follows:
– Check correct open position of the moving parts of the switch-
disconnector through the special inspection window on the
cubicle.
– Insert the operating lever in the seat of the line shaft and reset
opening of the operating mechanism following the direction
indicated on the operating nameplate placed on the cover,
and carry out the operation sequence as indicated in
paragraph 6.1.1.
Note: in the case of fuse intervention, replace the fuses as indicated
in paragraph 8.
6.1.4. Plug-in and withdrawable circuit-breakers
The plug-in circuit-breakers (see fig. 5) available for UniAir
switchboards, are basically derived from a fixed circuit-breaker
to which the wheels, isolating contacts and release lever are
applied. In the UniAir P1/E type cubicles, HAD-UniAir plug-in
version circuit-breakers are used, whereas in the P1E/2R type
cubicles an HAD-UniAir/2R withdrawable circuit-breaker is
used.
Withdrawal of the circuit-breakers can only take place under
safe conditions, i.e. with the busbar isolators open and the
earthing switches closed.
Both the plug-in and withdrawable circuit-breaker are fitted with
release lever which prevents withdrawal with the circuit-breaker
closed.
To facilitate withdrawal of the circuit-breakers, a special circuit-
breaker withdrawal truck is available.
The removable version circuit-breaker can take up the following
positions:
Connected: Main circuits and auxiliary circuits connected
Withdrawn: Main circuits and auxiliary circuits disconnected.
Circuit-breaker completely withdrawn from the
compartment.
TheHD4orVD4/UniAir/2R withdrawableversioncircuit-breaker
can take up the following positions:
Connected: Main circuits and auxiliary circuits connected
Isolated: Main circuits disconnected – auxiliary circuits con-
nected (Test position)
Main circuits disconnected – auxiliary circuits dis-
connected (Completely isolated)
Withdrawn: Main circuits and auxiliary circuits disconnected.
Circuit-breaker completely withdrawn from the
compartment.
Circuit-breaker operation can be either manual or electric
Closing spring charging in the operating mechanisms with
manual charging.
Make the coupling position of the lever (supplied) coincide with
the charging shaft (3). Fully insert it onto the shaft and turn it
clockwise until it idles and then the springs charged signal
(yellow) appears in the window (9). The force normally applied
to the charging lever supplied is 160 N. In any case, the
maximum force applicable is 300 N.

650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002 - 17/56
Fig. 5
Chargement automatique des ressorts de fermeture
La commande, si connectée à l’alimentation électrique effectue
de manière automatique le chargement des ressorts en signa-
lant la fin de l’opération par l’apparition d’un signal jaune dans
la fenêtre (9). Dans le but d’éviter des absorptions excessives de
courant dans le cas d’installation avec plusieurs commandes
motorisées, il est conseillé de charger une commande à la fois.
Chargement manuel dans les commandes avec charge-
ment automatique
Au moment où la manivelle est introduite le mouvement auto-
matique de chargement se libère: ce qui fait que l’on peut
procéder au chargement de la manière indiquée auparavant.
À la fin du chargement enlever la manivelle.
S’il arrive que pendant l’opération de chargement
manuel, le moteur se mette en marche, continuer de
toute manière l’opération jusqu’à la compléter ma-
nuellement: à la fin du chargement le moteur s’arrê-
tera. Ne pas enlever ni insérer la manivelle si le
moteur est en mouvement. Si le moteur s’est arrêté
suite à l’intervention du disjoncteur de protection,
compléter le chargement manuellement avant de
refermer le disjoncteur.
Manoeuvre de fermeture
Contrôler si les ressorts de la commande sont chargés [bande-
role jaune dans la fenêtre (9)].
Faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre la
poignée de fermeture (4). La fermeture est confirmée par
l’apparition de la lettre “I” dans le champ rouge de la fenêtre (6).
En présence de déclencheur de fermeture la manoeuvre peut
Caption
1 PR521 release (on request)
2 Signalling device for state of gas (on request)
3 Shaft for manual closing spring charging
4 Closing knob
5 Resetting button for protection circuit-breaker of geared motor
(on request)
6 Signalling device for circuit-breaker open/closed
7 Opening knob
8 Key lock (on request)
9 Signalling device for closing springs charged/discharged
10 Operation counter (on request)
! !
Automatic closing spring charging
Whenconnected to thepower supply, theoperating mechanism
automatically charges the closing springs, signalling comple-
tion of the operation with the appearance of the yellow signal
in the window (9). To avoid excessive current absorption in the
case of an installation with several motor operators, it is advis-
able to charge one operating mechanism at a time.
Manual charging of operating mechanisms with automatic
charging
When the lever is inserted, the automatic charging movement
is released: charging as indicated previously can then be
carried out.
On completion of charging, remove the lever.
Should the motor start during the manual charging
operation, continue the operation in any case,
completingit manually. When chargingiscompleted
themotor stops. Donotwithdraworinsert the leverif
themotor is working. If the motorhasstopped due to
tripping of the protection circuit-breaker, complete
the charging manually before closing the circuit-
breaker again.
Closing operation
Check that the operating mechanism springs are charged
[yellow flag in the window (9)].
Turn the closing knob (4) clockwise. Closing is indicated by the
letter “I” appearing in the red field in the window (6).
When there is a shunt closing release, the operation can be
carried out remotely.
être effectuée à distance.
La poignée de fermeture n’est pas
disponible pour les disjoncteurs de
la version amovible (HAD-UniAir)
dépourvus de déclencheur de pro-
tection PR521.
Manoeuvre d’ouverture
Faire tourner dans le sens contraire
à celui des aiguilles d’une montre la
poignée d’ouverture (7).
L’ouverture est confirmée par l’ap-
paritiondelalettre“O”danslechamp
vert de la fenêtre (6).
The closing knob is not available for
plug-in circuit-breakers without a
PR521 protection release fitted.
Opening operation
Turntheopeningknob(7) anti-clock-
wise.
Opening is indicated by the letter “O”
appearing in the green field in the
window (6).
1
3
4
1
9
2
8
6
10
Légende
1 Déclencheur PR521 (sur demande)
2 Appareillage de signalisation état du gaz (sur demande)
3 Arbre pour le chargement manuel des ressorts de fermeture
4 Poignée de fermeture
5 Touche de rétablissement du disjoncteur de protection du mo-
toréducteur (sur demande)
6 Appareillage de signalisation disjoncteur ouvert/fermé
7 Poignée d’ouverture
8 Verrouillage à clé (sur demande)
9 Appareillage de signalisation ressorts de fermeture chargés/
déchargés
10 Compteur de manœuvres (sur demande)

18/56 - 650997/032 M3349 - 1999/11/03 fr-en - Rev. 6-2002
6.2. Instructions pour la séquence de ma-
noeuvre des cellules
•Avantd’ouvrirla portevérifier toujourslaposition
des appareillages à travers les hublots.
• En cas de couplage avec d’autres cellules, ayant
besoin pour des exigences d’installation de
verrouillagesinteragissant entre eux, le client de-
vra unir les clés par un anneau soudé de manière
à assurer la sécurité de la séquence des manœu-
vres
• La procédure de mise en sécurité pour l’accessi-
bilitéau logement de connexion de l’alimentation,
est aux bons soins du client étant donné qu’elle
dépend du schéma électrique réalisé
• Les manœuvres doivent être complétées
6.2.1. Cellules dans la version standard
Cellule type P2, P3, ASR, M, M1/A (fig. 6a)
Cellule type P2/A, P3/A, P3/A-M (fig. 6b).
Accès à la cellule
1) Ouvrir l’interrupteur-sectionneur en faisant tourner le levier
de manoeuvre dans le sens contraire à celui des aiguilles
d’une montre (1)
2) Fermer le sectionneur de mise à la terre en faisant tourner
le levier de manoeuvre dans le sens des aiguilles d’une
montre (2)
3) Vérifier la position des parties mobiles à travers les hublots
d’inspection (3)
4) Ouvrir la porte (4).
Mise en service
1) Fermer la porte (4).
2) Ouvrir le sectionneur de mise à la terre en faisant tourner le
levier de manoeuvre dans le sens des aiguilles d’une
montre (2)
3) Fermer l’interrupteur-sectionneur en faisant tourner le le-
vier de manoeuvre dans le sens des aiguilles d’une montre
(1)
4) Vérifier la position des parties mobiles à travers les hublots
d’inspection (3).
Instructions pour le démontage ou le remplacement des
fusibles
Pour les instructions voir par. 8
Dans le cas où l’ouverture de l’interrupteur-section-
neurestdueàl’interventiondudéclencheurd’ouver-
ture ou aux fusibles, pour fermer l’interrupteur-sec-
tionneur il est nécessaire de réarmer la commande
en faisant tourner le levier de manoeuvre dans le
sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
jusqu’à accrochage du ressort de fermeture puis de
fermer en faisant tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre.
!
6.2. Instructions for the operation sequence of
the units
• Before opening the door, always check the posi-
tion of the apparatus through the inspection win-
dows.
•
In the case of coupling with other units, which,
because of installation requirements, need
interlocks which interact, the customer must join
thekeys together with a welded ringtoguarantee
safety of the operation sequence.
•
The procedure for gaining safe access to the
cable housing where the power supply is headed
must be carried out by the customer since it
depends on the type of electrical circuit
constructed.
•
The operations must be completed.
6.2.1. Standard version units
P2, P3, ASR, M, M1/A type units (fig. 6a)
P2/A, P3/A, P3/A-M type units (fig. 6b)
Access to the cubicle
1) Open the switch-disconnector by turning the operating
lever anti-clockwise (1)
2) Close the earthing switch by turning the operating lever
clockwise (2)
3) Check the position of the moving parts through the inspec-
tion windows (3)
4) Open the door (4).
Putting into service
1) Close the door (4)
2) Open the earthing switch by turning the operating lever
clockwise (2)
3) Close the switch-disconnector by turning the operating
lever clockwise (1)
4) Check the position of the moving parts through the inspec-
tion windows (3).
Instructions for dismantling and replacing the fuses
For the instructions, see para. 8.
Should switch-disconnector opening be caused by
intervention of the shunt opening release or the
fuses, to close the switch-disconnector it is
necessary to reset the operating mechanism by
turning the operating lever anti-clockwise until the
closing spring is hooked up, and close it by turning
clockwise.
!
!
!
Table of contents
Other ABB Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

SCHUNK
SCHUNK GAP Assembly and operating manual

Adaptive Micro Systems
Adaptive Micro Systems Alpha 4000 RGB MNS B Series installation manual

tsw
tsw TEPACK TPS 400 operating manual

TRAK
TRAK VMC5 Safety, Installation, Maintenance, Service and Parts List

GITRAL
GITRAL VPC Instructions for the user

Sapcon
Sapcon VITAL-T instruction manual