ABB UniMix Manual

Power and productivity
for a better worldTM
Medium Voltage Products
UniMix
Instructions pour l’installation, la mise en service et l’entretien
Installation, service and maintenance instructions
Avant-propos 3
Table des matières 4
1. Emballage et transport 5
2. Contrôle à la réception 6
3. Entreposage 7
4. Manutention 7
5. Description 8
6. Instructions pour la séquence des manœuvres
des unités 18
7. Dispositif de vérification présence tension (VDS)
et concordance des phases 36
8. Mise en place 38
9. Essais sur câbles 52
10. Mise en service 52
11. Contrôles périodiques 55
12. Opérations d’entretien 57
Introduction 3
Index 4
1. Packing and transport 5
2. Checking on receipt 6
3. Storage 7
4. Handling 7
5. Description 8
6. Instructions for the sequence of operation
of the units 18
7. Voltage indicator (VDS)
and phase concordance device 36
8. Installation 38
9. Cable tests 52
10. Putting into service 52
11. Periodic checks 55
12. Maintenance operations 57


3
Pour votre sécurité!
• Vérifier que le local d’installation (espaces, cloisonne-
ments et environnement) est approprié pour l’appareillage
électrique.
• Vérifier que toutes les opérations d’installation, mise en
service et entretien sont effectuées par du personnel
ayant une connaissance adéquate de l’appareillage.
• Pendant l’exécution des phases de l’installation, de mise
en service et d’entretien vérifier que les prescriptions
réglementaires et légales sont respectées conformément
aux règles de bonne technique et de sécurité sur le travail.
• Observer scrupuleusement les informations reportées
dans le présent manuel d’instruction.
• Pendant le service vérifier que les performances nominales
de l’appareillage ne sont pas dépassées.
• Pour l’utilisation du disjoncteur, faire référence à la notice
d’instructions correspondante.
• Pour l’emploi de l’interrupteur-sectionneur SHS2, faire
référence à la notice d’instructions correspondante.
• Faire tout particulièrement attention aux notes dans le
manuel qui sont signalées par le symbole suivant:
• Vérifier que le personnel travaillant sur l’appareillage
peut disposer du présent manuel d’instructions et des
informations indispensables à une intervention correcte.
!
Un comportement responsable est la ga-
rantie de votre sécurité et de celle d’autrui!
Pour toutes exigences contactez-nous.
Avant-propos
Les instructions contenues dans ce manuel se réfèrent aux
tableaux normalisés de moyenne tension type UniMix. Pour une
utilisation correcte du produit, nous vous conseillons de le lire
attentivement. Pour le montage des accessoires et/ou des pièces
détachées faire référence aux feuilles de Kit correspondantes.
Comme tous les tableaux de notre fabrication, même les UniMix
sont projetés pour un nombre élevé de configurations d’installation.
Elles permettent toutefois un complément de variations tech-
niques et de construction pour les adapter aux exigences
particulières d’installation. Pour cette raison des instructions
relatives aux configurations particulières peuvent ne pas être
incluses dans les informations fournies ci-après.
Par conséquent il est nécessaire de faire référence, en plus de ce
manuel, à la documentation technique plus actualisée (schéma du
circuit, schémas topographiques, projet des fondations, etc.) sur-
tout en ce qui concerne les variantes éventuellement demandées.
Toutes les opérations concernant l’installation, la
mise en service, le service et la maintenance doivent
être exécutées par du personnel ayant une qualifi-
cation suffisante et une connaissance détaillée de
l’appareillage.
Pour les interventions d’entretien utiliser uniquement des pièces
de rechange d’origine. Pour tout complément d’informations
consulter aussi le catalogue technique des tableaux UniMix.
!
For your safety!
• Make sure that the room is suitable (spaces, segregations
and ambient) for the installation of electrical apparatus.
• Make sure that all the installation, putting into service
and maintenance operations are carried out by skilled
personnel with in-depth knowledge of the apparatus.
• Make sure that all the installation, service and mainte-
nance operations comply with standard and legal require-
ments for constructing the installations in accordance
with the regulations for safety in the workplace.
• Strictly follow this instruction manual.
• Make sure that the ratings are not exceeded while the
apparatus is in service.
• For use of the circuit-breaker, refer to the relative instruc-
tion booklet.
• For use of the SHS2 switch-disconnector, refer to the
relative instruction booklet.
• Pay special attention to the notes shown in the manual
by the following symbol:
• Make sure that the personnel working on the apparatus
have this manual to hand and all the information required
for correct intervention.
!
Responsible behaviour
safeguards your own and others’ safety!
For any requests, please contact us.
Introduction
The instructions in this manual refer to standardised UniMix
medium voltage switchboards. For correct use of the product,
please read the manual carefully. For assembly of accessories
and/or spare parts, refer to the relative Kit sheets.
Like all the switchboards we manufacture, UniMix are also de-
signed for a large number of installation configurations.
However, they do allow further technical and constructional
modifications to satisfy special installation requirements. Con-
sequently, the information given below may sometimes not
contain instructions concerning special configurations.
Apart from this manual, it is therefore always necessary to
consult the latest technical documentation (circuit and wiring
diagrams, foundation plans, etc.), especially regarding any
variants requested.
All the installation, putting into service, running
and maintenance operations must be carried out
by skilled personnel with in-depth knowledge of the
apparatus.
For maintenance use only original spare parts. For any further
information, also see the UniMix technical catalogue.
!

4
Index
1. Packing and transport 5
2. Checking on receipt 6
3. Storage 7
4. Handling 7
5. Description 8
5.1 Rated electrical characteristics
and overall dimensions 8
5.2 Construction characteristics 9
5.3 Indications for handling
apparatus with SF6 15
5.4 Reference Standards 16
5.5 Interlocks 16
6. Instructions for the sequence of operation of the units 18
6.1 General 18
6.2 P3 type unit 18
6.3 P2 type unit 19
6.4 P1 type unit (with circuit-breaker) 19
6.5 M type unit 35
6.6 ASR type unit 35
6.7 A type unit 35
7. Voltage indicator (VDS) and
phase concordance device 36
8. Installation 38
8.1 General 38
8.2 Normal installation conditions 38
8.3 Installation room 38
8.4 Exhaust stack for gas overpressure 39
8.5 Foundations and fixing surface 41
8.6 Coupling the units and
assembling of the panels 41
8.7 Making the connections 46
8.8 Procedure for earthing the cables in accordance
with CEI 0-16 standards 50
9. Cable tests 53
10. Putting into service 53
10.1 Checks before putting into service 54
11. Periodic checks 56
11.1. General 56
11.2 Checking programme 57
12. Maintenance operations 58
12.1 General 58
12.2 Metal structure 58
12.3 Mechanical activation device 59
Table des matières
1. Emballage et transport 5
2. Contrôle à la réception 6
3. Entreposage 7
4. Manutention 7
5. Description 8
5.1 Caractéristiques électriques nominales
et dimensions d’encombrement 8
5.2 Caractéristiques de construction 9
5.3 Indications pour manipuler les appareillages
isolés au gaz SF6 15
5.4 Normes de référence 16
5.5 Verrouillages 16
6. Instructions pour la séquence des manœuvres
des unités 18
6.1 Généralités 18
6.2 Unité type P3 18
6.3 Unité type P2 19
6.4 Unité type P1 (avec disjoncteur) 19
6.5 Unité type M 35
6.6 Unité type ASR 35
6.7 Unité type A 35
7. Dispositif de vérification présence tension (VDS)
et concordance des phases 36
8. Mise en place 38
8.1 Généralités 38
8.2 Conditions normales d’installation 38
8.3 Local d'installation 38
8.4 Chambre d'échappement de la surpression
des gaz 39
8.5 Fondations et plan de fixation 41
8.6 Accouplement des compartiments
et montage des panneaux 41
8.7 Réalisation des connexions 46
8.8 Procédure de mise à la terre des câbles
d’arrivée, selon la norme CEI 0-16 50
9. Essais sur câbles 53
10. Mise en service 53
10.1 Vérifications avant la mise en service 54
11. Contrôles périodiques 56
11.1. Généralités 56
11.2 Programme de contrôle 57
12. Opérations d’entretien 58
12.1 Généralités 58
12.2 Structure métallique 58
12.3 Systèmes mécaniques de commande 59

5
1. Emballage et transport
Respecter rigoureusement les symboles et les
prescriptions indiquées sur l’emballage.
Chaque section de tableau (ou ensemble d’unités) est emballée
selon les exigences d’expédition et d’entreposage sauf
exigences particulières du client.
Chaque compartiment est enveloppé dans un film en plastique,
de manière à éviter les infiltrations d’eau en cas de pluie pendant
les phases de chargement et de déchargement et le protéger
de la poussière pendant l’entreposage.
Les compartiments sont placés sur une palette en bois et fixés
avec quatre boulons, un à chaque angle.
Le véhicule destiné à transporter les compartiments doit avoir le
plateau de chargement à une hauteur ne dépassant pas 1,5 m du
sol afin de rentrer dans le gabarit maximum de 4 m de hauteur.
Le plateau de chargement doit être antidérapant avec un
coefficient de frottement élevé.
Les ensembles doivent être placés sur le plateau transversalement
dos à dos, en interposant des matériaux permettant d’absorber
les compressions et annuler les contacts directs des surfaces
des différents ensembles.
Des longerons adéquats doivent être disposés sur le plateau de
manière à espacer chaque groupe et empêcher tout déplacement
longitudinal et transversal.
Les différents groupes doivent être ancrés à la structure du
véhicule avec des câbles, de manière à ne pas occasionner
de déformations et empêcher le basculement dans les virages
ou en cas d’arrêts violents.
Le véhicule doit aussi être muni d’une bâche de couverture.
!
1. Packing and transport
Follow the symbols and instructions shown on the
packing carefully.
Each switchboard section (or group of units) is packed according
to shipping and storage needs, except in the case of specific
customer requirements.
Each unit is protected by a plastic cover, to prevent any water
entering during the loading and unloading stages and to keep
it free of dust during storage.
The units rest on a wooden pallet and are fixed with four bolts,
one for each corner.
The vehicle to be used to transport the units made up of the
groups must have a loading platform not higher than 1.5 m
from the ground so as to come within the maximum shape of
4 metres. The loading platform must be slip-proof with a high
friction coefficient.
The groups must be placed on the transport vehicle platform
back-to-back transversely, placing materials between them
suitable for absorbing any compression and to avoid any direct
contact between the surfaces of the various groups.
Special longitudinal members must be placed on the platform
to space each group and prevent it moving either longitudinally
or transversely.
The various groups must be anchored to the structure of the
vehicle with ropes, so that there is not deformation and to prevent
tilting on bends or in the case of sudden stops.
The transport vehicle must also have a tarpaulin cover over
the whole load.
!

6
Designed and manufactured by ABB Designed and manufactured by ABB
Exemple de plaque apposée à l’extérieur de l’emballage.
Fig. 1
2. Contrôle à la réception
Les compartiments doivent être déchargés du véhicule avec le
plus grand soin comme décrit au chap. 4.
Au moment de la réception contrôler immédiatement l’intégrité
de l’emballage, l’état des appareillages et la correspondance
des données indiquées sur la plaque placée à l’extérieur de
l’emballage, (voir fig. 1) avec ceux spécifiés dans la confirmation
de commande et dans le document de transport.
Si le contrôle met en évidence des dégâts ou des irrégularités
dans les documents d’accompagnement de la fourniture, avertir
immédiatement ABB (directement à travers le représentant ou
le fournisseur) et le transporteur qui a livré le matériel.
Les compartiments sont fournis avec les seuls accessoires
spécifiés au moment de la commande et approuvés dans la
confirmation de commande.
A l’intérieur des compartiments se trouve:
– le présent manuel d’instruction;
– un sachet contenant vis, écrous et rondelles, barres etc. pour
l’accouplement des compartiments;
– les documents d’expédition.
2. Checking on receipt
The units must be unloaded with great care from the vehicle,
as described in chap. 4.
On receipt, immediately check the integrity of the packing, the
state of the apparatus and that the data indicated on the plate
placed on the outside of the packing corresponds (see fig. 1)
with what is specified in the ABB order acknowledgement and
in the shipping note.
Should any damage or lack of correspondence with the ac-
companying documents of the supply be noted during the
check, immediately notify ABB (directly, through the agent or
the supplier) and the carrier who delivered the goods.
The units are only supplied complete with the accessories
specified at the time of ordering and confirmed in the order
acknowledgement sent by ABB.
The following are enclosed inside the units:
– this instruction manual;
– an envelope containing screws, nuts and washers, busbars,
etc. for coupling the units;
– shipping documents.
Example of nameplate placed on the outside of the packing.
Conf. _________________________________
COD. ________________________________
Tableau isolé dans l’air
UniMix / ... ... ...
Matr. ... ... ...
Order ________________________________
CODE ________________________________
Air Insulated Switchgear
UniMix / ... ... ...
Serial No. ... ... ...

7
4. Manutention
• Pendant la manutention des compartiments ne pas
solliciter les parties isolantes des appareillages.
• Avant d’effectuer une quelconque opération, vérifier
toujours que les ressorts de la commande sont
débandés et l’appareil dans la position ouverte.
• Pendant la manutention avec des chariots
élévateurs tenir les compartiments dans la position
verticale.
Les tableaux UniMix (voir fig. 2) sont normalement placés sur une
palette en bois et fixés avec quatre boulons, un à chaque angle.
Ils peuvent être manutentionnés:
– Avec une grue en utilisant des câbles munis de manilles
réglementaires et passés dans les anneaux d’élingage qui,
sur la base du type de panneau peuvent être 2 ou 4. Dans le
cas de 2 ou plusieurs panneaux accouplés entre eux le levage
doit avoir lieu en utilisant les anneaux d’élingage placés sur
les unités.
– En utilisant des chariots élévateurs à fourches. Dans ce cas les
fourches doivent être introduites sur les côtés d’accouplement
du compartiment pour avoir une meilleure stabilité pendant
la manutention.
Manutention avec grue
Handling with crane
Fig. 2
Manutention avec chariot élévateur
Handling with fork-lift truck
3. Entreposage
L’entreposage des tableaux UniMix doit être fait dans des locaux
avec atmosphère sèche, non poussiéreuse, non corrosive, avec
une température comprise entre - 5°C et + 45°C et une humidité
relative inférieure ou égale à 95% en l’absence de condensation.
Pour toutes exigences particulières contactez-nous.
3. Storage
The UniMix switchboards must be stored in a dry, dust-free,
non-corrosive place, with a temperature between – 5 °C and
+ 45 °C and relative humidity of 95% or less without conden-
sation.
For special requirements, please contact us.
4. Handling
• Do not stress the insulating parts of the apparatus
during handling.
• Before carrying out any operation, always check
that the operating mechanism springs are dis-
charged and that the apparatus is in the open
position.
• During handling with fork-lift trucks keep the units
in a vertical position.
UniMix switchboards (see fig. 2) are normally rested on a wooden
pallet and fixed with four bolts, one for each corner.
Can be handled:
–Withacrane,byliftingthemwithropesequippedwithspring
catchesthatcomplywiththesafetyregulations,whichmust
bettedinto2or4eyebolts,dependingonthetypeofpanel.
If2ormorepanelsarecoupledtogether,theymustbelifted
byusingalltheeyeboltsontheunits.
–Usingfork-lifttrucks.Inthiscase,theforksmustbeinserted
intothecouplingsidesofthecubiclesoastoachievegreater
stabilityduringmovement.
!!

8
5. Description
5.1. Caractéristiques électriques nominales et
dimensions d’encombrement
5.1.1. Caractéristiques électriques nominales
Compartiment
Tension nominale d’isolement 12-17,5-24 kV
Tension de tenue à fréquence
industrielle 28-38-50 kV
Tension de tenue sous choc 75-95-125 kV
Fréquence nominale 50 Hz
Courant nominal en service continu
pour les circuits principaux 400-630-1250 A
Courant nominal admissible de courte durée des
circuits principaux et de terre 12,5-16-20-25 kA per 1 s
Valeur de crête du courant de courte durée des
circuits principaux et de terre 31,5-40-50-63 kA
Indice de protection
(axes-sièges de manœuvre exclus) IP3X
Tenue à l’arc interne (si demandée) 16 kA per 1 s
20 kA per 0,5 s
Pour les caractéristiques électriques des interrupteurs-
sectionneurs, des sectionneurs et des sectionneurs de terre,
faire référence au manuel d’instructions SHS2.
5.1.2. Dimensions d'encombrement
Unité Dimensions Poids
Unit Dimensions Weight
A mm B mm C mm C1 mm Kg
UniMix - P3 500 1950 975 1210 210
UniMix - P3 375 1950 975 1210 190
UniMix - P2 500 1950 975 1210 245
UniMix - P2 375 1950 975 1210 230
UniMix - P1/F 750 1950 975 1210 300
UniMix - M 500 1950 975 1210 245
UniMix - R 500 1950 975 1210 160
UniMix - Rac 500 1950 975 1210 160
UniMix - A 500 1950 975 1210 180
UniMix - ASR 500 1950 975 1210 210
UniMix - ASR 375 1950 975 1210 190
UniMix - P1A 750 1950 975 1210 300
UniMix - P1E 750 1950 1270 (**) 1270 (***) 400
UniMix - P1E 1250 1950 1270 (**) 1270 (***) 600
Coupl.+Remontée
Bus coupler + Riser
UniMix - WCB 1250 1950 1270 1270 600
UniMix - WSB 1250 1950 1270 1270 600
Coupleur
Bus coupler
Fig. 3
(*) D = 100 mm
Seulement pour unité à tenue à l’arc interne. Ne pas tenir en compte
pour l’unité P1E, WCB, WSB.
Arc proof version only. Do not consider for P1E, WCB, WSB units.
(**) D + C
(***) D + C1
5. Description
5.1. Rated electrical characteristics and
overall dimensions
5.1.1. Rated electrical characteristics
Unit
Rated insulation voltage 12-17.5-24 kV
Withstand voltage at
industrial frequency 28-38-50 kV
Impulse withstand voltage 75-95-125 kV
Rated frequency 50 Hz
Rated current during continuous
service for the main circuits 400-630 -1250 A
Rates short-time withstand current
of the main circuits and of earth 12.5-16-20-25 kA for 1 s
Peak value of the short-time withstand current
of the main circuits and of earth 31.5-40-50-63 kA
Degree of protection (operation seats excluded) IP3X
Internal arc withstand (if requested) 16 kA for 1 s
20 kA for 0.5 s
For the electrical characteristics of the switch-disconnectors
and earthing switches, refer to the SHS2 instruction manual.
5.1.2. Overall dimensions

9
!
!
5.2. Construction characteristics
5.2.1. Units
UniMix switchboards are of the metal-enclosed type, particularly
suitable for secondary distribution requirements.
In the UniMix switchboard, the line-side isolator with three
positions (closed-open-earthed) is contained in an oval-shaped
metal housing hermetically sealed and filled with SF6 insulating
gas, whereas the remaining live parts of the main
circuit of the switchboard are insulated in air.
Do not drill holes or carry out welding on the stain-
less steel housing of the switch-disconnector.
The metal structure - similar for the various units - consists of
2 compartments whose segregation is made by means of the
metal housing of the switch-disconnector.
The insulator bushings are fixed to the metal housing of the isola-
tor - three upper ones housed in the busbar compartment (top)
and three lower ones housed in the feeder compartment (bottom).
The main busbars are mounted in the busbar compartment.
According to the type of unit, the various components, such as:
cables and terminals, circuit-breaker, fuses, earthing switch and
instrument transformers are installed in the feeder compartment.
The arc-proof units are tested according to the requirements
of the CEI EN 60298 and IEC 298 - App. AA Standards, with
class of access limited to authorised personnel only (Class A)
on all the four sides, in observance of all the criteria (from 1to
6) foreseen by the Standard.
Arc-proofing is guaranteed with the panels mounted,
doors closed and screws tightened.
5.2.2. Degrees of protection
The UniMix switchboard is designed with the following degrees
of protection:
– degree of protection inside the switchboard IP2X
– degree of protection on the external housing
(operation seats excluded) IP3X
– degree of protection on operation seats IP2XC
Unité Interrupteur-sectionneur Commande Sectionneur de terre espacé
Unit Switch-disconnector Operating mechanism Earthing switch (spaced)
UniMix - P3 SHS2 - T1 SHS2 - T1 N T1
SHS2 - T1M SHS2 - T1M N T1M
SHS2 - T2 SHS2 - T2 N T2
SHS2 - T2M SHS2 - T2 M N T2M
UniMix - P2 SHS2 - T2F T2 ST2
SHS2 - T2FM SHS2 - T2FM N T2M ST2
UniMix - P1A SHS2 - A V1 ST
UniMix - P1E – – ES210
UniMix - WCB – – ES210
UniMix - WSB – – ES210
UniMix - P1/F SHS2 - IB T3 ES230
UniMix - M SHS2 - IF T3 ST2
UniMix - R – – –
UniMix - Rac – – –
UniMix - A – T4 ES230
UniMix - ASR SHS2 - I SHS2 - I N T3
Pour les caractéristiques électriques des interrupteurs-
sectionneurs, des sectionneurs, des sectionneurs de terre et
des commandes correspondantes, faire référence au manuel
d’instructions SHS2.
!
!
5.2. Caractéristiques de construction
5.2.1. Compartiments
Les tableaux UniMix sont de type protégé, particulièrement
indiqués pour les exigences de la distribution secondaire.
Dans le tableau UniMix, le sectionneur de ligne à trois positions
(fermé-ouvert-à la terre) est renfermé dans une enveloppe
métallique ovoïdale scellée hermétiquement et remplie de gaz
isolant SF6, tandis que les parties actives du circuit principal
du tableau sont isolées dans l’air.
Ne par percer ou réaliser de soudure sur l’enveloppe
en acier inox de l’interrupteur-sectionneur.
La structure métallique, semblable pour les différentes unités, est
composée de 2 compartiments dont le cloisonnement est réalisé
au moyen de l’enveloppe métallique de l’interrupteur-sectionneur.
Les isolateurs de traversée sont fixés à l’enveloppe métallique; trois
supérieurs qui sont logés dans le compartiment barres (supérieur)
et trois inférieurs qui logent dans le compartiment ligne (inférieur).
Dans le compartiment barres sont montées les barres
principales; dans le compartiment ligne sont installés, selon le
type d’unité, les différents composants, comme par exemple:
câbles et bornes, disjoncteur, fusibles, sectionneur de terre et
transformateurs de mesure.
Les compartiments à tenue d’arc interne ont été testés selon
les prescriptions des Normes CEI EN 60298 et IEC 298 - App.
AA, avec classe d’accessibilité limitée aux personnes autorisées
seulement (Classe A) aux quatre côtés, dans le respect de tous
les critères (de 1 à 6) prévus par la Norme.
La tenue à l’arc interne est garantie avec les panneaux
montés, les portes fermées et les vis serrées.
5.2.2. Indices de protection
Le tableau UniMix est projeté avec les indices de protection
suivants:
– degrés de protection à l’intérieur du tableau IP2X
– indice de protection sur l’enveloppe extérieure
(excepté les sièges de manœuvre) IP3X
– Indice de protection sur les sièges de manœuvre IP2XC
For the construction characteristics of the switch-disconnectors,
isolators, earthing switches, and relative operating mechanisms,
refer to the SHS2 instruction manual.

10
5.2.4. Unité type
P3 - Unité avec interrupteur-sectionneur
P2 - Unité avec interrupteur-sectionneur et fusibles
Fig. 4
Fig. 5
Unité / Unit 500 mm Unité / Unit 375 mm
5.2.4. Typical unit
P2 - Unit with switch-disconnector and fuses
P3 - Unit with switch-disconnector
P1A - Unité arrivée disjoncteur inversée
Fig. 6
P1A - Incoming unit with circuit-breaker upside-down

11
P1E - Unité arrivée-départ avec disjoncteur débrochable
Fig. 7a
P1E - Incoming-feeder unit with withdrawable circuit-
breaker
P1E - Unité coupleur et remontée
Fig. 7b
P1E - Bus coupler and riser unit
Fig. 8a
WCB - Unité arrivée-départ avec disjoncteur débrochable WCB - Incoming-feeder unit with withdrawable circuit-
breaker

12
ASR - Unité avec sectionneur
Fig. 9
Unité / Unit 500 mm Unité / Unit 375 mm
ASR - Unit with isolator
P1/F - Unité avec disjoncteur fixe
Fig. 8
P1/F - Unit with fixed circuit-breaker
Fig. 8a
WSB - Unité coupleur WSB - Bus coupler

13
Fig. 10b
A - Unité arrivée
R - Unité remontée
Fig. 10a
A - Unit incoming feeder
R - Bus riser unit
Rac - Unité d'arrivée des câbles
Fig. 11a
Rac - Incoming cable unit

14
Fig. 11b
M - Unité mesures M - Measurement unit

15
5.3. Indications pour manipuler les appareils
contenant du gaz SF6
A l'état pur le SF6 est un gaz inodore, incolore et non toxique,
avec une densité environ six fois plus élevée que celle de l'air.
Pour cette raison, bien que n'ayant aucun effet physiologique
spécifique, il peut provoquer, dans les milieux saturés de SF6,
les effets qui sont propres au manque d'oxygène.
Pendant la phase de coupure du disjoncteur, il se crée un arc
électrique qui décompose une très petite quantité de SF6. Les
produits de la décomposition restent à l’intérieur des pôles
et sont absorbés par des substances spéciales qui agissent
comme «tamis» moléculaires.
La probabilité de contact avec du SF6 décomposé est extrême-
ment faible et sa présence en très faibles quantités (1-3 ppm) est
immédiatement perçue en raison de l’odeur âcre et désagréable.
Dans ce cas le local doit être ventilé avant de faire entrer les
personnes.
La forte absorption infrarouge du gaz SF6 et sa longue
durée de vie dans l’atmosphère, déterminent un potentiel de
réchauffement global (PRG) 22.200 fois plus élevé de l’anhydride
carbonique - CO2, selon le Troisième Rapport d’Evaluation.
Le PRG (potentiel de réchauffement global) de 1 kg de gaz SF6,
rapporté à 1 kg de CO2, est calculé sur une période de 100 ans.
Sa contribution totale à l’effet des gaz serre, due à toutes les
applications, s’élève globalement à 0,2% environ. Quoi qu’il en
soit, le PRG du gaz SF6 ne suffit pas, à lui tout seul, à mesurer
l’impact sur l’environnement des appareillages électriques de
puissance utilisant la technologie du gaz SF6.
L’impact environnemental de toute application spécifique devrait
être évalué et/ou comparé en utilisant la méthode d’Analyse
de Cycle de Vie (Life Cycle Assessment) – LCA comme défini
par les normes ISO 14040.
L’Industrie Electrique utilise le gaz SF6 en cycle fermé, par
exemple à l’intérieur des disjoncteurs des sous-stations isolées
au gaz (GIS), dans les disjoncteurs de moyenne et haute tension
isolés dans le gaz (GCB), dans les lignes à haute tension isolées
dans le gaz (GIL), dans les transformateurs de tension isolés
dans le gaz (GVT).
En Asie, des quantités significatives de SF6 sont conservées aussi
dans les transformateurs de puissance isolés dans le gaz (GIT).
L’Industrie Electrique est considérée la plus importante
utilisatrice de gaz SF6 dans le monde entier. Bien qu’elle soit
l’utilisatrice la plus importante de gaz SF6, l’Industrie Electrique
contribue de manière limitée à l’émission globale de gaz SF6,
nettement moins des autres industries ou utilisateurs ayant des
“applications ouvertes” de ce gaz.
Quoi qu’il en soit, l’importance du gaz SF6 comme source
de PRG (potentiel de réchauffement global) varie beaucoup
d’une région à une autre et d’un pays à l’autre, sur la base des
procédures utilisées pour les manipuler, en fonction de la tenue
étanche des appareillages électriques et de la quantité de gaz
conservé dans les appareillages électriques de puissance.
Pour plus d’informations concernant l’Analyse du Cycle de
Vie des sectionneurs SHS2, voir le document 1VCP000266).
Pour l’élimination du gaz SF6, contacter le Service Après-Vente
ABB parce que cette opération doit être effectuée uniquement
par du personnel formé à cet effet et qualifié. Les personnes
à contacter sont indiquées sur le site http://www.abb.com/
ServiceGuide/alphabetical.aspx.
Des instructions spécifiques pour vider les appareillages du
gaz SF6 sont disponibles (demandez le document interne
1VCD600617).
La quantité de gaz SF6 contenue dans le sectionneur SHS2
est indiquée sur la plaque signalétique.
5.3. Indications for handling apparatus with
SF6
SF6 in its pure state is an odourless, colourless, non-toxic gas
with a density about six times higher than air. For this reason,
although it does not have any specific physiological effects, it
can produce the effects caused by lack of oxygen in ambients
saturated with SF6.
During the interruption phase of the circuit-breaker, an electric
arc is produced which decomposes a very small amount of SF6.
The decomposition products remain inside the poles and are
absorbed by special substances which act as molecular sieves.
The probability of contact with decomposed SF6 is extremely
remote, and its presence in small quantities (1-3 ppm) is im-
mediately noticeable because of its sour and unpleasant smell.
In this case, the room must be aired before anybody enters it.
The strong infrared absorption of SF6 and its long lifetime in
the environment are the reasons for its high Global Warming
Potential (GWP) which is 22 200 higher than CO2, according
to the Third Assessment Report. The GWP is calculated over
a time period of 100-years warming potential of 1 kg of a gas
referred to 1 kg of CO2. Its overall contribution to the global
greenhouse gas effect from all applications amounts to ap-
proximately 0,2 % overall.
However, the GWP of SF6 alone is not adequate to measure
the environmental impact of electric power equipment based
on SF6 technology. The environmental impact of any specific
application should be evaluated and/or compared using the Life
Cycle Assessment LCA approach as regulated by ISO 14040.
The Electric Industry utilises SF6 in a closed cycle, banking it
e.g. in gas insulated substations (GIS), medium-voltage and
high-voltage gas circuit breakers (GCB), high-voltage gas in-
sulated lines (GIL), gas insulated voltage transformers (GVT). In
Asia, significant quantities of SF6 are banked in gas insulated
power transformers (GIT) as well.
The Electric Industry is reported as the most important user
of SF6, worldwide. In spite of being the most important user
of SF6, the Electric Industry is a low contributor to the global
emission of SF6, far below to other industries or users with
“open application” of the gas. However, its importance as source
substantially varies from region to region and from country to
country, depending on the SF6 handling procedures adopted,
the tightness of the electric power equipment and the amount
of gas banked in electric equipment.
For info about Life Cycle Assessment of SHS2, see document
1VCP000266.
To dispose of the SF6 gas, please contact the ABB Assist-
ance Service (see contact persons at http://www.abb.com/
ServiceGuide/alphabetical.aspx) as this operation must be done
only by trained and qualified personal; on request are available
specific instructions for the evacuation of the SF6 gas from the
apparatuses (ask for internal document 1VCD600617).
The volume of SF6 of the SHS2 isolator is indicated on the
nameplate.

16
5.4. Normes de référence
Les tableaux UniMix sont conformes
aux Normes suivantes:
IEC 62271-200 Tableau compartimenté AC
IEC 60694 (général) Spécifications Communes
IEC 62271-102 Sectionneur et sectionneur de terre
IEC 62271-105 Combinaison sectionneur-fusibles
IEC 60529 Indices de protection
IEC 61958 VPIS
IEC 61243-5 VDS
IEC 60282-1 Fusibles à haute tension
Notamment, par référence aux nouveaux classements introduits
par les normes, les tableaux UniMix sont définis de la manière
suivante:
– classification de la continuité de service: LSC2A - LSC2B*
– classification des cloisonnements: PM (Partitions Metallic)
pour unités avec interrupteur-sectionneur
– classification de l’arc interne (sur demande): IAC AFLR (ou
version simplifiée IAC AF).
* pour les unités WCB et WSB seulement
5.5. Verrouillages
• Les connexions doivent être effectuées avec la
force ordinaire d'actionnement (≤ 200 N) en utilisant
le levier de manœuvre prévu à cet effet. Si les
manœuvres s'avèrent empêchées, ne pas forcer
les verrouillages mécaniques et vérifier que leur
séquence est correcte.
• Les verrouillages sont dimensionnés pour résister,
sans déformations permanentes ou ruptures, à
une force maximum d'actionnement de 400 N en
utilisant le levier de manœuvre prévu à cet effet.
Les verrouillages utilisés dans les compartiments sont méca-
niques et électriques.
Les verrouillages mécaniques se divisent en:
– verrouillages de force
– verrouillages d'empêchement
– verrouillages de sécurité (cadenas/clés).
Les verrouillages électriques sont réalisés avec des micro-
interrupteurs et/ou électro-aimants qui donnent continuité ou
interrompent un circuit électrique.
5.5.1. Verrouillage entre interrupteur-sectionneur et
sectionneur de terre
Il s'agit d'un verrouillage mécanique, d'empêchement, qui n'au-
torise pas l'introduction du levier de manœuvre dans le logement
de connexion correspondant, s'il n'y a pas les justes conditions.
Le sectionneur de terre peut être fermé seulement si l'interrupteur-
sectionneur est ouvert.
L'interrupteur-sectionneur peut être fermé seulement si le
sectionneur de terre est ouvert.
5.5.2.
Verrouillage entre la porte et les sectionneurs de terre
Il s'agit d'un verrouillage mécanique de force qui empêche
l'ouverture de la porte si le sectionneur de terre est ouvert.
Dans le sens inverse (verrouillage par empêchement) le
sectionneur de terre ne peut pas être ouvert si la porte n'est
pas fermée et la poignée n'est pas bloquée.
5.4. Reference Standards
UniMix switchgear complies
with the following Standards:
EC 62271-200 AC Metal-enclosed switchgear
IEC 60694 Common specification
(for general requirement)
IEC 62271-102 Disconnector and earthing Switches
IEC 62271-105 Direction of movement of the electrical
apparaItus activators
CEI 17-4 Switch-fuse combinations
IEC 61958 VPIS
IEC 61243-5 VDS
IEC 60282-1 HV fuses
In particular, with reference to the new classifications introduced
by the standards, UniMix switchgear is defined as follows:
– classification of service continuity: LSC2A - LSC2B*
– classification of the partitions: PM (Partitions Metallic) for units
with switch-disconnector
– classification of arc proofing (on request): IAC AFLR (or sim-
plified versionIAC AF).
*only for WCB and WSB units
5.5. Interlocks
• The operations must be carried out with normal
activation force using the special operating lever
(≤ 200 N). Should the operations be prevented, do
not force the mechanical interlocks and check that
the operating sequence is correct.
• The locks are sized to resist a maximum activation
force of 400 N using the special operating lever,
without any permanent deformation or breakage.
The locks used in the units are mechanical and electric.
The mechanical ones are divided into:
– force locks
– prevention locks
– safety locks (padlocks/keys).
The electric locks are made with microswitches and/or electro-
magnets which either give continuity or interrupt an electric circuit.
5.5.1. Interlock between switch-disconnector and earth-
ing switch
This is a mechanical, prevention lock, which does not consent
to insertion of the operating lever in the relative operating seat
unless there are the right conditions.
The earthing switch can only be closed if the switch-disconnector
is open.
The switch-disconnector can only be closed if the earthing
switch is open.
5.5.2. Interlock between the door and the earthing switches
This is a mechanical force lock which prevents door opening if
the earthing switch is open.
In the reverse direction (prevention lock), it is not possible to
open the earthing switch unless the door is closed and the
handle is not locked.
!!

17
5.5.3. Verrouillage entre le levier de manœuvre de l'inter-
rupteur-sectionneur et le moteur
Il s'agit d'un verrouillage électrique qui empêche le fonction-
nement du moteur quand le levier de manœuvre est introduit
dans le siège de l'interrupteur-sectionneur.
L'introduction du levier de manœuvre agit sur un micro-inter-
rupteur qui coupe l'alimentation du moteur en empêchant le
fonctionnement.
5.5.4. Verrouillage entre le levier de manœuvre du sec-
tionneur de terre ST et le moteur
Il s'agit d'un verrouillage électrique qui empêche le fonctionne-
ment du moteur quand les lames du sectionneur de terre sont
fermées et le levier de manœuvre est introduit dans le siège ST.
Quand les lames du ST sont ouvertes et le levier de manœuvre
est extrait de son siège, un micro-interrupteur fournit l'habilitation
au fonctionnement du moteur.
5.5.5. Verrouillage entre le disjoncteur et le sectionneur
de ligne de l'unité type P1F et P1A
Il s'agit d'un verrouillage à clé qui permet l'ouverture du sec-
tionneur de ligne seulement quand le disjoncteur est ouvert et
vice versa qui permet de fermer le disjoncteur seulement après
la fermeture du sectionneur de ligne.
5.5.6. Verrouillages en option
Des verrouillages spéciaux peuvent être montés, sur demande,
sur les connexions du sectionneur, sur les connexions de
l'interrupteur-sectionneur et sur les portes des unités R et Rac.
5.5.7. Verrouillages unité P1E, WCB, WSB
Disponibilité d’une série complète de verrouillages mécaniques
et électromécaniques avec les fonctions suivantes:
– verrouillage mécanique qui ne permet pas la manœuvre du
disjoncteur pendant l’opération d’embrochage/débrochage
– verrouillage qui permet l’embrochage et le débrochage du
disjoncteur seulement s’il est ouvert et avec sectionneur de
terre ouvert et réciproquement verrouillage qui ne permet pas
la manœuvre du sectionneur de terre en cas de disjoncteur
embroché
– verrouillage qui empêche la fermeture du disjoncteur embroché
si ce n’est après le branchement des circuits auxiliaires et
vice versa verrouillage qui ne permet pas la déconnexion des
circuits auxiliaires le disjoncteur étant fermé
– un verrouillage anti-introduction est prévu pour courants
différents
– verrouillage électromécanique de compartiment, dans l’unité
où n’est pas présent le sectionneur de terre, qui empêche
l’ouverture de la porte quand le disjoncteur est dans la position
de sectionné et avec les câbles sous tension
– verrouillage qui permet de manœuvrer le sectionneur de terre
seulement quand le disjoncteur est sectionné et ouvert
– verrouillage à clé sur la manœuvre d’embrochage avec clé
libre quand le disjoncteur est dans la position de sectionné.
La porte du compartiment ligne doit pouvoir être ouverte
seulement avec le sectionneur de terre fermé et vice versa on
ne peut pas ouvrir le sectionneur de terre quand la porte est
ouverte.
Les tensions d’alimentation des verrouillages électriques
sont: 24-48-60-110-125-220 Vc.c et 110-220 Vc.a.
5.5.3. Interlock between the switch-disconnector oper-
ating lever and the motor
This is an electric lock which prevents operation of the motor
when the operating lever is inserted in the switch-disconnector
seat.
Insertion of the operating lever acts on a microswitch which
cuts off the power supply to the motor preventing its operation.
5.5.4. Interlock between the operating lever of the earth-
ing switch ST and the motor
This is an electric lock which prevents operation of the motor
when the earthing switch blades are closed or when the operat-
ing lever is inserted in the ST seat.
With the blades of the ST open and the operating lever removed
from its seat, a microswitch gives consent for operation of the
motor.
5.5.5. Interlock between the circuit-breaker and isolator
of the P1F and P1A type Unit line
This is a key lock which only allows line-side isolator open-
ing with the circuit-breaker open and vice versa only allows
the circuit-breaker to be closed after closure of the line-side
isolator.
5.5.6. Locks on request
On request, special key locks can be mounted on the isolator
operations, on the switch-disconnector operations and on the
doors of the R and Rac Units.
5.5.7. P1E, WCB, WSB units interlocks
A complete set of mechanical and electromechanical interlocks
is available which carry out the following functions:
– mechanical lock which does not allow circuit-breaker operation
during the racking-in-isolation operation
– lock which only allows circuit-breaker racking-in/out if it is
open and the earthing switch is open and there is a reciprocal
lock which does not allow operation of the earthing switch in
the case of racked-in circuit-breaker
– lock which prevents a racked-in circuit-breaker being closed
except after connection of the auxiliary circuits and vice versa
a lock which does not allow disconnection of the auxiliary
circuits with the circuit-breaker closed
– an anti-insertion lock for different currents is provided
– electromechanical compartment lock, in the unit where there
is no earthing switch, and which prevents door opening when
the circuit-breaker is not in the isolated position and with the
cables live
– lock which only allows the earthing switch to be operated
with the circuit-breaker isolated and open
– key lock on the racking-in operation with key free when the
circuit-breaker is in the isolated position.
It must only be possible to open the feeder compartment door
with the earthing switch closed and vice versa the switch-dis-
connector earthing switch cannot be opened with the door open.
The power supply voltages of the electric locks are:
24-48-60-110-125-220Vd.c. and 110-220Va.c.

18
6. Instructions pour la séquence des
manœuvres des unités
• Toutes les manœuvres, quand elles sont commen-
cées, doivent être complétées et le levier extrait
du siège de manœuvre.
• Les connexions doivent être effectuées avec la
force ordinaire d'actionnement (≤ 200 N) en uti-
lisant le levier de manœuvre prévu à cet effet; si
elles s'avèrent empêchées, ne pas forcer les ver-
rouillages mécaniques et vérifier que la séquence
des commandes est correcte.
• Les verrouillages sont dimensionnés pour résister,
sans déformations permanentes ou ruptures, à
une force maximum d'actionnement de 400 N en
utilisant le levier de manœuvre prévu à cet effet.
• Avant d'ouvrir la porte vérifier toujours la position
du sectionneur de terre à travers la signalisation
mécanique et si prévu à travers le hublot.
• La porte étant ouverte, vérifier la mise à la terre
des parties conductrices de puissance au moyen
de la perche.
• La procédure d'accessibilité au compartiment des
barres est laissée au soin de celui qui exploite
l'installation car elle dépend du schéma électrique
réalisé.
• Pour l'exécution des manœuvres des interrupteurs-
sectionneurs, des sectionneurs et des sectionneurs
de terre, faire référence au manuel d’instructions
SHS2.
6.1. Généralités
La commande des contacts des sectionneurs de terre est
seulement manuelle tandis que l'interrupteur-sectionneur peut
être manuel ou manuel/motorisé.
En cas de commande motorisée, le bandage du ressort est réalisé
à l'aide d'un moteur commandé par des boutons-poussoirs
placés sur le devant du panneau; l'enclenchement du levier
de manœuvre, qui ne peut avoir lieu que dans les positions de
"ouvert-fermé", coupe l'alimentation au moteur.
6.2. Unité type P3
Faire référence aux séquences de manœuvre des ap-
pareils type SHS2/T1, SHS2/T1 N, SHS2/T1M, SHS2/
T1M N, SHS2/T2, SHS2/T2 N, SHS2/T2M, SHS2/T2M N.
Accès au compartiment
1) Ouvrir l'interrupteur-sectionneur
2) Fermer le sectionneur de mise à la terre
3) Ouvrir la porte de l'unité en tirant la poignée vers le haut.
4) Accéder au compartiment après avoir vérifié la mise à la
terre de toutes les parties conductrices de puissance.
Mise en service
1) Fermer la porte de l'unité en poussant la poignée vers le bas.
2) Ouvrir le sectionneur de mise à la terre
3) Fermer l'interrupteur-sectionneur.
!
!
6. Instructions for the sequence of
operations of the units
• Once started, all the operations must be com-
pleted and the lever removed from its operating
seat.
• The operations must be carried out with normal
activation force using the special operating lever
(≤ 200 N). Should the operations be prevented,
do not force the mechanical interlocks and check
that the operating sequence is correct.
• The locks are sized to resist a maximum activa-
tion force of 400 N using the special operating
lever, without any permanent deformation or
breakage.
• Before opening the door, always check the
position of the earthing switch by means of the
mechanical signal and through the inspection
window if provided.
•
With the door open, check earthing of the conduc-
tive power parts by means of an insulating rod.
• The procedure for accessing the busbar container
is the responsibility of the person running the
plant since it depends on the electric diagram
realised.
• To carry out the switch-disconnector, isolator
and earthing switch operations, refer to the
SHS2 instruction manual.
6.1. General
The operating mechanism of the earthing switch contacts is
only manual, whereas the switch-disconnector can be either
manual or manual/motor-operated.
In the latter case, spring charging is carried out by means of
a motor controlled by pushbuttons on the front of the panel.
Insertion of the operating lever, which can only take place in
the open-closed closed positions, cuts off the power supply
to the motor.
6.2. P3 type unit
Refer to the operation sequence of the SHS2/T1,
SHS2/T1 N, SHS2/T1M, SHS2/T1M N, SHS2/T2,
SHS2/T2 N, SHS2/T2M, SHS2/T2M N type apparatus.
Access to the unit
1) Open the switch-disconnector
2) Close the earthing switch
3) Open the unit door, pulling the handle upwards.
4) Access the unit after having checked earthing of all the power
conduction parts.
Putting into service
1) Close the unit door pushing the handle downwards.
2) Open the earthing switch
3) Close the switch-disconnector.
!
!

19
6.3. P2 type unit
Refer to the operation sequence of the SHS2/
T2F, SHS2/T2F N, SHS2/T2FM, SHS2/T2FM N type
apparatus. To restore service in the case of fuse
intervention and for assembly or replacement of the
fuses themselves, refer to the instruction manual of
the SHS2 apparatus.
Access to the unit
1) Open the switch-disconnector
2) Close the earthing switch
3) Open the unit door pulling the handle upwards
4) Access the unit after having checked earthing of all the power
conduction parts.
Putting into service
1) Close the unit door pushing the handle downwards.
2) Open the earthing switch
3) Close the switch-disconnector.
6.4. P1 type unit (with circuit-breaker)
The units with circuit-breakers are divided into P1A, P1F, P1E,
WCB, WSB. The P1A and P1F units use gas and vacuum circuit-
breakers in the lateral version. These circuit-breakers can be
replaced and, once installed in the unit, are connected to the
plant with fixed connections. The P1E, WCB, WSB units use gas
and vacuum circuit-breakers in the front withdrawable version.
P1A and P1F unit
• Should the operations be carried out with the
circuit breaker racked out of the switchboard, pay
maximum attention to the moving parts.
• The circuit-breaker must only be racked into the
Unit in the open position and racking in and out
must be gradual.
• Before opening the earthing switch and closing
the busbar insulator, make sure the connector of
the circuit-breaker is connected to the auxiliary
circuit socket of the switchboard.
• Before opening the door, always check the position
of the apparatus through the inspection window.
• In the case of coupling with other units and with the
need for reciprocal interlocks, it is the customer’s
responsibility to join the keys with a welded ring
to guarantee safety of the operations.
• The procedure for putting the compartment where
the power supply is headed into safe conditions for
access, is the responsibility of the person running
the installation, since this depends on the electrical
diagram constructed.
• Refer to the operation sequences of the SHS2/A
and SHS2/IB type apparatus.
!
!
6.3. Unité type P2
Faire référence aux séquences de manœuvre de
l'appareil type SHS2/T2F, SHS2/T2F N, SHS2/T2FM,
SHS2/T2FM N. Pour rétablir le service en cas d'in-
tervention des fusibles et pour le montage ou le
remplacement des fusibles, faire référence au manuel
d'instructions de l'appareil SHS2.
Accès au compartiment
1) Ouvrir l'interrupteur-sectionneur
2) Fermer le sectionneur de mise à la terre
3) Ouvrir la porte de l'unité en tirant la poignée vers le haut.
4) Accéder au compartiment après avoir vérifié la mise à la
terre de toutes les parties conductrices de puissance.
Mise en service
1) Fermer la porte de l'unité en poussant la poignée en bas.
2) Ouvrir le sectionneur de mise à la terre
3) Fermer l'interrupteur-sectionneur.
6.4. Unité type P1 (avec disjoncteur)
Les unités avec disjoncteur se divisent en P1A, P1F, P1E, WCB,
WSB. Les unités P1A et P1F utilisent des disjoncteurs dans le
gaz et sous vide dans la version latérale. Ces disjoncteurs sont
remplaçables et, une fois mis en place dans l’unité, ils sont
reliés à l’installation par des connexions fixes. Les unités P1E,
WCB, WSB utilisent des disjoncteurs dans le gaz et sous vide
dans la version frontale de type débrochable.
Unités P1A et P1F
• En cas d'exécution de manœuvres avec le disjonc-
teur débroché du tableau, faire tout particulière-
ment attention aux parties en mouvement.
• Le disjoncteur doit être embroché dans l'unité
seulement dans la position ouverte, l'embrochage
et le débrochage doivent être graduels.
• Avant d'ouvrir le sectionneur de terre et fermer le
sectionneur de barre, s'assurer d'avoir branché le
connecteur du disjoncteur à la prise des circuits
auxiliaires du tableau.
• Avant d'ouvrir la porte vérifier toujours la position
des appareils à travers le hublot.
• En cas d'accouplement à d'autres unités et en
ayant l'exigence de verrouillages réciproques, le
client doit unir les clés avec un anneau soudé pour
garantir la sécurité des connexions.
• La procédure de mise en sécurité pour l'accessibilité
au compartiment où arrive l'alimentation, est
laissée au soin de celui qui exploite l'installation
car elle dépend du schéma électrique réalisé.
• Faire référence aux séquences de manœuvre de
l'appareil type SHS2/A et SHS2/IB.
!
!

20
6.4.1. HD4/R or VD4/R type circuit-breaker for P1A and
P1F unit (fig. 12)
Operation of the circuit-breaker can be either manual or electrical.
Manual charging in actuators with manual charging
Make the coupling position of the handle (provided) coincide
with the hub (8) on the charging shaft, and fully insert it onto
the shaft, and then turn it clockwise until the springs charged
signal (yellow) appears in the window (7). The force normally
applied to the charging handle provided is 130 N. In any case,
the maximum force applicable must not exceed 170 N.
Automatic charging of the closing springs
If supplied, the operating mechanism automatically sees to
charging the springs, signalling completion of the operation with
the appearance of the yellow signal in the window (7).
To avoid excessive absorptions in the auxiliary power supply
in the case of an installation with several motor operators, it is
advisable to charge one operating mechanism at a time.
Manual charging in actuators with automatic charging
When the handle is inserted, the automatic charging move-
ment is released: one can therefore proceed with manual
charging as indicated above. On completion of charging,
remove the handle.
Should the motor start during the manual charging
operation, continue the operation in any case until
it is completed manually: on completion of charging
the motor stops. Do not remove or insert the handle
if the motor is moving. If the motor has stopped due
to the protection circuit-breaker tripping, complete
the charging manually before closing the circuit-
breaker again.
Closing operation
Check that the operating mechanism springs are charged (yel-
low signal in the window 7) and press the closing pushbutton
(2). Closure is shown by the letter “I” appearing in the red area
of the window (6). When there are shunt closing releases, the
operation can be carried out remotely.
The closing pushbutton is not available for plug-in version
circuit-breakers fitted with PR521 protection unit.
Opening operation
Press the opening pushbutton (3). Opening is shown by the letter
“O” appearing in the green field in the window (6).
When there is a shunt opening release, the operation can be
carried out remotely.
6.4.1. Disjoncteur type HD4/R ou VD4/R pour unités P1A
et P1F (fig. 12)
La connexion du disjoncteur peut être manuelle ou électrique.
Bandage manuel dans les commandes à charge manuelle
Faire coïncider la position de l'accouplement de la manivelle
(fourni en équipement) avec le moyeu (8) sur l'arbre de bandage,
l'insérer à fond sur l'arbre et tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la signalisation de ressorts bandés (jaune)
dans la fenêtre (7). L'effort normalement applicable au levier
de bandage fourni est de 130 N. Dans tous les cas l'effort
maximum appliqué ne doit pas dépasser 170 N.
Bandage automatique des ressorts de fermeture
Si elle est alimentée, la commande actionne automatiquement
le bandage des ressorts en signalant la fin de l'opération en
faisant disparaître l'indicateur jaune dans la fenêtre (7).
Pour éviter des absorptions excessives dans l'alimentation au-
xiliaire, en cas d'installation à plusieurs commandes motorisées,
il est conseillé de charger une commande à la fois.
Bandage manuel dans les commandes à charge automatique
Au moment de l'insertion de la manivelle le mouvement au-
tomatique de bandage est libéré: on peut ainsi procéder au
bandage manuel comme indiqué précédemment. A la fin du
bandage débrocher la manivelle.
Si pendant l'opération de bandage manuel, le moteur
se met en marche, continuer quand même l'opéra-
tion jusqu'à la compléter manuellement: a la fin du
bandage le moteur s'arrête. Ne pas débrocher ni
insérer la manivelle si le moteur est en marche. Si le
moteur s'est arrêté sur intervention du disjoncteur
de protection, compléter manuellement le bandage
avant de refermer le disjoncteur.
Manœuvre de fermeture
Contrôler que les ressorts de la commande sont bandés (signal
jaune dans la fenêtre 7) et appuyer sur le bouton de fermeture (2).
La fermeture est mise en évidence par l'apparition de la lettre "I"
sur fond rouge dans la fenêtre (6). En présence d'un déclencheur
de fermeture, la manœuvre peut être réalisée à distance.
Le bouton de fermeture n'est pas disponible pour les disjoncteurs
de la version amovible qui sont dépourvus d'unité de protection
PR521.
Manœuvre d'ouverture
Appuyer sur le bouton d'ouverture (3). L'ouverture est mise en
évidence par l'apparition de la lettre "O" sur fond vert dans la
fenêtre (6).
En présence d'un déclencheur d'ouverture, la manœuvre peut
être réalisée à distance.
! !
Table of contents
Other ABB Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Tolomatic
Tolomatic PB208 parts list

Black Box
Black Box EVSW240-100 instruction manual

M-TI
M-TI SCR INSTRUCTIONS OF INSTALLING

woodmizer
woodmizer SLPCTD3.6 Safety, operation and maintenance manual

woodmizer
woodmizer LS LT60 Safety, Operation, Maintenance & Parts Manual

Roadready
Roadready IntelliStage manual