AC 25-2AP User manual

AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Brugermanual
Lufthydraulisk donkraft
User’s guide
Air-hydraulic Jack
Betriebsanleitung
Lufthydraulischer Heber
DK
GB
DE
25-2AP
Capacity 25.000/10.000 kg
DK
SE
NO
FI
GB
NL
DE
ES PL
FR
0825021-220304

25-2AP
ADVARSLER -
sikkerhedsforanstaltninger
1. Donkraften må kun benyttes af trænet personale, der
har læst og forstået denne manual.
2. Sørg for at arealet er frit, før donkraften benyttes.
3. Undgå overbelastning. Kapaciteten må ikke
overskrides.
4.
manual, og kun centralt på løftesadlen.
5. Donkraften må kun anvendes på vandret, plant og
bæredygtigt underlag.
6. Anvend kun originalt tilbehør og originale reservedele.
7. Donkraften - herunder overtryksventilen - må ikke
ændres.
8. Donkraften er forsynet med en trykbegrænserenhed,
som begrænser lufttrykket i donkraften til 8 bar/115 psi.
Max. lufttryk uden om trykbegrænseren er 10 bar/145
psi.
9. Manglende overholdelse af disse advarsler kan forår-
sage, at lasten falder ned eller donkraften svigter,
hvilket kan medføre person- og materielskade.
Montering
Bemærk venligst, at det under donkraftens samling på
fabrikken er nødvendigt at anvende lidt olie til smøring.
Denne olie kan under transporten dryppe ned i bunden
af kartonen. Dette er uundgåeligt, og altså ikke tegn på
defekt.
For nemmeste montering af håndtag vendes donkraften på
hovedet.
VIGTIGT: Slangerne skal snos om håndtagets lejerør som
(Fig. 1).
ADVARSEL: Betjen ikke donkraften i denne position eller
liggende på siden - ellers er der risiko for oliespild.
gennem slange med forskruning ¼” NPT eller ¼” WRG.
Der må ikke tilsluttes trykluft over 10 bar/145 psi. udenom
trykbegrænserenheden.
pumpenippel på siden af trykbegrænserenheden. Bemærk
venligst at løftehastigheden er reduceret.
Fuld løftekapacitet opnås fra 9 bar/130 psi.
Betjening
Løfte: Tryk på øverste trykknap.
Sænke: Tryk på nederste trykknap. Det anbefales altid at
sænke helt ned for at beskytte løftecylinderen.
Nødsænkning: Hvis luftforsyning eller donkraft svigter,
nød-sænkeventil. Riv sikringssnoren over og tag den 4 mm
unbraconøgle, der sidder fastgjort foroven på håndtaget,
fjern afdækningen (19), og drej forsigtigt den underliggende
justerskrue (26) mod uret. Derved ledes olien udenom den
normale trykluftbetjente sænkeventil.
Håndtaget kan stilles i 4 forskellige positioner ved at
trække i håndgrebet og vippe til ønsket position.
Støjemission: Det A-vægtede lydtryksniveau er max. 80
dB(A).
Vedligehold
personale.
Dagligt: Som andet luftværktøj kræver luftmotoren olie
til smøring af bevægelige dele. Smør luftmotoren ved
at sprøjte lidt olie ind i håndtagets lufttilslutning med
en oliekande og derefter pumpe cylinderen helt i top.
Tag nu luftslangen af og sprøjt yderligere lidt olie ind i
lufttilslutningen, tilslut slangen igen og sænk ved at trykke
på nederste trykknap for at smøre cylindervæggene.
Månedligt: Smør alle bevægelige dele med olie. Kontroller
samtidig donkraft og forlængere for skader og unormalt
slid.
Oliepåfyldning: Olie påfyldes gennem hullet (7) på
rammens venstre side. Korrekt oliestand er op til hullets
underkant, når donkraften står vandret, og med cylinderen
helt nede.
Oliemængde: 2,5 l.
Enhver god hydraulikolie med viskositet ISO VG 15 kan
anvendes.
Anvend aldrig bremsevæske!
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser - dog mindst hvert
år - skal donkraften kontrolleres af en sagkyndig: Skader,
unormalt slid, overtryksventilens justering, cylinder og
pumpe for utætheder.
Tilslutning af manometer: Manometer kan tilsluttes i hul for
justerskrue (26). Fjern afdækning (19) og skru justerskruen
ud (4 mm unbraco), fjern afstandsrør (27) og kugle (14)
fra hullet. Manometeret tilsluttes vha. manometertilslutning
(ekstra tilbehør) med tilhørende pakning. Hydraulisk tryk
ved fuld kapacitet: 320 bar/4640 psi.
Fejlnding
1. Donkraften kan ikke løfte helt i top selv om pumpen
kører: Efterfyld med olie.
2. Luftmotoren kører langsomt eller går i stå: Kontroller
luftforsyningen (min. 9 bar/130 psi.); lufttilslutningens
renses eller udskiftes.
3. Lasten synker: Skift pumpens ventilindsatse
(pakningssæt 0907000). OBS: Ventilindsatsene må
kun spændes let (moment 10 Nm) - ellers kan de
ødelægges.
4. Oliespild fra cylinder: Skift cylinderpakninger
(pakningssæt 0903300).
Reservedele
Erstat slidte eller defekte dele med originale reservedele.
Ikke alle hoveddele kan forventes leveret efter
produktionsophør.
Destruktion
destruktion.
DK
NO
Fig. 1
(Original text)
2

25-2AP
WARNING -
safe usage instructions
1. Study, understand and follow all instructions before
operating this jack.
2. Make sure the working area is clear before using the
jack
3. Do not exceed rated capacity.
4. -
nual.
5. Use only on hard level surface.
6. Only original accessories and spare parts shall be
used.
7. No alterations shall be made to this jack.
8. The jack is provided with a pressure reducer unit,
reducing the air pressure in the jack to 8 bar/115 psi.
Maximum air pressure directly into the jack (bypassing
the reducer) is 10 bar/145 psi.
9. Failure to follow these warnings may result in personal
injury and/or property damage.
Assembly
Please notice that it is necessary to use a little oil for
lubrication during factory assembly. During transport this
oil may drip to the bottom of the box. This is absolutely no
sign of defect.
It is most convenient to mount the handle with the jack
turned upside-down.
IMPORTANT: The hoses must be twisted around the
bearing tube of the handle as shown in the picture: Ø6
(Fig. 1). Do
not operate the jack in this position or lying on the side - if
doing so there will be serious oil spillage.
Air supply from aircraft tyre: Connect to pressure reducer
through hose with ¼” NPT or ¼” WRG. Maximum air pres-
sure directly into the jack (bypassing the reducer) is 10
bar/145 psi.
Air supply from compressed-air bottle: connect to nipple on
right side of pressure reducer.
Please notice that lifting speed will be reduced.
Full capacity requires 9 bar/130 psi.
Use
Lifting: Push the top button.
Lowering: Push the lower button. Always lower the cylin-
der completely after use in order to protect the cylinder.
Emergency lowering: Should the air-supply or jack fail,
the aircraft can be lowered by means of an emergency
lowering valve. Pull the 4 mm unbraco key loose from the
strip, remove the cover button (19) and slowly turn the
adjusting screw beneath (26) counter clockwise. The oil will
then bypass the normal air-controlled lowering valve.
-
lease grip and tipping.
Noise emision: The A-weighted sound pressure level is
max. 80 dB(A).
GB
Maintenance
Maintenance and repair must always be carried out by
Daily: Like other pneumatic tools the air motor requires oil
for lubricating. Lubricate the air-motor by injecting a little
thin oil into the hose and then lift to max. position. Discon-
nect the air supply, inject further oil into the air hose, recon-
nect the air supply and push the lower button to lubricate
the cylinder walls.
Monthly: Lubricate all mechanical parts with a few drops
of oil and inspect jack for damages.
Oil rell:
(7) with the jack horizontal and the cylinder fully down.
Quantity of oil: 2,5 l.
Use any good hydraulic oil of viscosity ISO VG 15.
Never use brake uid!
Safety Inspection
According to national legislation - minimum once a year
though - the jack must be inspected by a professional:
damages, wear and tear, adjustment of the safety valve,
hydraulic unit for leakages.
Connection of pressure gauge: A pressure gauge can be
connected through hole for adjusting screw (26). Remove
the cover button (19) and unscrew the adjusting screw (4
mm unbraco), remove the small pipe (27) and ball (14)
from the hole using a magneto. Then connect the pressure
gauge by means of the gauge connection (option). Hydrau-
lic pressure at full capacity: 320 bar/4640 psi.
Possible faults and how to overcome them
1. The jack does not lift to maximum position even though
2. The air motor runs slowly or stops: check air supply
no. 23) is dirty and needs cleaning or changing.
3. The load is dropping: change valve cores in pump (re-
pair kit 0907000).
IMPORTANT: the valve cores are to be tightened
slightly only, tighten to a torque setting of 10 Nm.
4. The cylinder is leaking: Change cylinder seals (repair kit
0903300).
Spare parts
Replace worn or broken parts with genuine jack manufac-
turer supplied parts only.
Destruction
(Translation of original text) 3

DE
25-2AP
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Der Wagenheber darf nur von geschultem Personal be-
nutzt werden, das diese Anleitung gelesen und verstan-
den hat.
2. Räumen Sie den Arbeitsbereich frei, bevor Sie den Wa-
genheber einsetzen.
3. Vermeiden Sie eine Überlastung. Die Kapazität darf nicht
überschritten werden.
4. Heben Sie nur an den Jacking Points, wie im Handbuch
des Flugzeugtyps beschrieben, und ausschließlich zentral
auf dem Hebesattel.
5. Der Wagenheber darf nur auf einer waagerechten,
ebenen und tragfähigen Unterlage benutzt werden.
6. Verwenden Sie ausschließlich Originalzubehör und Origi-
nalersatzteile.
7. Am Wagenheber - insbesondere am Überdruckventildür-
fen keine Veränderungen vorgenommen werden.
8. Der Wagenheber verfügt über einen Druck-begrenzer, der
den Luftdruck im Wagenheber auf 8 bar/115 psi begrenzt.
Der maximale Luftdruck ohne den Druckbegrenzer be-
trägt 10 bar/145 psi.
9. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise kann dazu
führen, dass die Last herabfällt oder der Wagenheber
versagt und es zu Personen- und Sachschäden kommt.
Montage
Bitte beachten Sie, dass während der Montage des Wagenhe-
bers im Werk etwas Öl zu Schmierzwecken verwendet werden
muss. Dieses Öl kann während des Transports auf den Boden
des Kartons tropfen. Dies lässt sich nicht vermeiden und weist
somit nicht auf einen Defekt hin.
Der Hebel kann am einfachsten montiert werden, wenn der
Wagenheber auf den Kopf gestellt wird.
WICHTIG: Die Schläuche müssen wie auf der
Detailzeichnung gezeigt um das Lagerrohr des Hebels gesch-
lungen werden, Ø6 an Ø6 Schnellverschluss und Ø8 an Ø8
(Fig. 1).
WARNUNG: Der Wagenheber darf in dieser Stellung oder
wenn er auf der Seite liegt nicht bedient werden, da die Ge-
fahr eines Ölaustritts besteht.
Druckluft von Flugzeugreifen wird an den Druck-begrenzer
durch einen Schlauch mit einer ¼” NPT- oder ¼” WRG-Ver-
schraubung angeschlossen Es darf keine Druckluft über 10
bar/145 psi unter Umgehung des Druckbegrenzers ange-
schlossen werden.
den Pumpennippel an der Seite des Druckbegrenzers ange-
schlossen werden. Bitte beachten Sie, dass sich die Hebege-
schwindigkeit reduziert.
Die volle Hebekapazität wird bei 9 bar/130 psi erreicht.
Bedienung
Anheben: Drücken Sie den oberen Druckknopf.
Absenken: Drücken Sie den unteren Druckknopf. Es emp-
den Hebezylinder zu schonen.
Notabsenkung: Falls die Luftversorgung oder der Wagenhe-
ber versagt, kann das Flugzeug im Notfall mithilfe des einge-
bauten Notabsenkventils gesenkt werden. Reißen Sie die Si-
cherungskordel ab und nehmen Sie den am Hebel befestigten
4 mm Inbusschlüssel, entfernen Sie die Abdeckung (19), und
drehen Sie vorsichtig die darunter liegende Einstellschraube
(26) gegen den Uhrzeigersinn. Dadurch wird das Öl um das
normale druckluftbetätigte Senkventil herum geleitet.
Der hebel kann in 4 verschiedene Positionen gestellt werden,
Position gekippt wird.
Lärmemission: Der A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
max. 80 dB(A).
Wartung
-
tem Personal durchgeführt werden.
Täglich: Genau wie anderes Luftwerkzeug erfordert der
Luftmotor eine Schmierung der beweglichen Teile. Schmieren
Sie den Luftmotor, indem Sie mit einer Ölkanne etwas Öl in
den Luftanschluss des Hebels spritzen den Zylinder danach
ganz nach oben pumpen. Nehmen Sie jetzt den Luftschlauch
ab und spritzen Sie noch ein wenig Öl in den Luftanschluss,
schließen Sie den Schlauch wieder an, und senken Sie den
Wagenheber ab, indem Drücken Sie den unteren Druckknopf,
um die Zylinderwände zu schmieren.
Monatlich: Schmieren Sie alle beweglichen Teile mit Öl.
Überprüfen Sie den Wagenheber und Verlängerungen gleich-
zeitig auf Schäden oder ungewöhnlichen Verschleiß.
Öleinfüllung:
Seite des Rahmens eingefüllt. Der korrekte Ölstand liegt an
-
recht steht und der Zylinder ganz unten ist.
Ölmenge: 2,5 L.
Jedes Hydrauliköl mit der Viskosität ISO VG 15 kann verwen-
det werden.
Niemals bremsüssigkeit verwenden!
Sicherheitsinspektion
Der Wagenheber muss gemäß den nationalen Bestimmun-
gen, jedoch mindestens einmal pro Jahr, von einem Fach-
mann auf Folgendes überprüft werden: Schäden, ungewöhn-
liche Abnutzung, Einstellung des Überdruckventils sowie der
Zylinder und die Pumpe auf Undichtigkeiten.
Anschluss des Manometers: Der Manometer kann an der
Entfernen Sie die Abdeckung (19) und schrauben Sie die
Einstellschraube heraus (4 mm Inbusschlüssel), entfernen Sie
das Abstandsrohr (27) und die Kugel (14) aus dem Rohr. Das
Manometer wird mithilfe eines Manometeranschlusses (Zu-
satzausstattung) mit dazugehöriger Dichtung angeschlossen.
Hydraulikdruck bei voller Kapazität: 320 bar/4640 psi.
Fehlersuche
1. Der Wagenheber kann auch bei laufender Pumpe nicht
ganz nach oben heben. Öl nachfüllen.
2. Der Luftmotor läuft langsam oder hält an: Kontrollieren
Sie die Luftversorgung (min. 9 bar/130 psi; der Filter des
Luftanschlusses (Hebelzeichnung Nr. 23) ist verstopft und
muss gereinigt oder ausgetauscht werden.
3. Die Last senkt sich ab: Wechseln Sie die Ventileinsätze
der Pumpe (Dichtungsset 0907000).
ACHTUNG: Die Ventil-einsätze dürfen nur ein wenig ange-
spannt werden
(Moment: 10 Nm), da sie sonst zerstört werden können.
4. Ölaustritt aus dem Zylinder: Zylinderdichtungen wechseln
(Dichtungsset 0903300).
Ersatzteile
Abgenutzte oder beschädigte Teile dürfen nur durch Origi-
nalersatzteile ersetzt werden Nachdem die Produktion eines
Modells eingestellt wurde, können nicht mehr alle Hauptteile
geliefert werden.
Entsorgung
Öl muss abgelassen und gemäß den gesetzlichen En-
tsorgungsbestimmungen entsorgt werden.
(Translation of original text)
4

25-2AP
AVERTISSEMENTS -
consignes de sécurité
1.
qui a lu et compris le présent manuel.
2. Avant d’utiliser le cric, veillez à ce que la zone soit
dégagée.
3. Évitez les surcharges. La capacité ne peut pas être dé-
passée.
4. Soulevez uniquement par les points de levage, comme
décrit dans le manuel du type d’avion, et en veillant im-
pérativement à centrer sur l’étrier de levage.
5. Le cric peut uniquement être utilisé sur une surface hori-
zontale, plane et solide.
6. Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de
rechange d’origine.
7. Le cric (dont la soupape de décharge) ne peut pas être
8. Le cric est muni d’un limiteur de pression, qui limite la
pression d’air dans le cric à 8 bar/115 psi. La pression
d’air maximale en dehors du limiteur de pression est de
10 bar/145 psi.
9. En cas de non-respect de ces avertissements, la charge
-
traîner des blessures et des dommages matériels.
Montage
Il est à noter qu’il est indispensable, lors de l’assemblage du
cric en usine, d’utiliser un peu d’huile pour graisser les pièces.
Cette huile peut s’égoutter dans le fond de la boîte durant le
transport. Ce phénomène est inévitable et n’indique pas une
défaillance du matériel.
Retournez le cric à l’envers pour monter la poignée en toute
facilité.
IMPORTANT !
tube comme indiqué sur le plan (Ø6 sur le raccord rapide Ø6
et Ø8 sur Ø8) (Fig. 1).
ATTENTION ! N’utilisez pas le cric dans cette position ou cou-
ché sur le côté. Le cas échéant, de l’huile risque de couler.
La pression d’air des pneus de l’avion doit être raccordée au
WRG. Il est interdit de raccorder une pression d’air supérieure
à 10 bar/145 psi en dehors du limiteur de pression.
L’arrivée d’air de la bouteille d’air comprimé peut être rac-
cordée à l’aide du raccord de pompe situé sur le côté du
limiteur de pression. Il est à noter que la vitesse de levage est
réduite.
La pleine capacité de levage requiert 9 bar/130 psi.
Utilisation
Levage: Appuyez sur le bouton poussoir en haut.
Descente: Appuyez sur le bouton poussoir en bas. Il est
recommandé de toujours descendre à fond pour protéger le
vérin de levage.
Abaissement d’urgence: En cas de défaillance de l’arrivée
d’air ou du cric, l’avion peut être abaissé d’urgence à l’aide
d’une soupape d’abaissement d’urgence intégrée. Coupez le
à l’avant de la poignée. Enlevez l’embout (19) et tournez
délicatement la vis de réglage (26) sous-jacente dans le sens
inverse des aiguilles. Cette technique permet de dévier l’huile
pour qu’elle contourne la soupape d’abaissement commandée
par air comprimé.
La poignée peut être réglée dans 4 positions. Pour ce faire,
tirez et faites basculer dans la position souhaitée.
Émission de bruit: le niveau acoustique pondéré A s’élève à
80 dB(A) maximum.
Maintenance
L’entretien et les réparations doivent être exclusivement con-
Entretien quotidien: Comme tout outil pneumatique, le
un peu d’huile dans l’arrivée d’air de la poignée à l’aide d’une
burette et faites sortir ensuite le vérin au maximum à l’aide de
descendez le cric en appuyez sur le bouton poussoir en bas
Entretien mensuel:
de l’huile. Contrôlez également le cric et les extensions pour
déterminer s’ils sont endommagés ou anormalement usés.
Remplissage d’huile: Remplissez d’huile via le trou (7) sur le
côté gauche du châssis. Le niveau d’huile correct correspond
au bord inférieur du trou lorsque le cric est à l’horizontale et
que le vérin est descendu à fond.
Quantité d’huile: 2,5 l.
Vous pouvez utiliser une bonne huile hydraulique quelconque
d’une viscosité ISO VG 15.
N’utilisez jamais de liquide de frein!
Inspection de sécurité
Conformément à la réglementation nationale (quoique au
moins une fois par an), le cric doit être contrôlé par un spécia-
liste : dommages, usure anormale, réglage de la soupape de
décharge, fuites sur le vérin et la pompe.
Raccord d’un manomètre: Un manomètre peut être rac-
(19) et dévissez la vis de réglage (clé à six pans de 4 mm).
Raccordez le manomètre à l’aide d’un raccord spécialement
hydraulique à pleine puissance: 320 bar/4640 psi.
Guide de dépannage
1. Impossible de soulever le cric au maximum bien que la
pompe fonctionne: faites l’appoint d’huile.
2. Le moteur pneumatique tourne lentement ou s’arrête :
-
rivée d’air (n° 23 sur le plan de la poignée) est obstrué et
doit être nettoyé ou remplacé.
3. La charge descend : remplacez les obus de valve de la
pompe (kit d’étanchéité 0907000).
ATTENTION! Les obus de valve ne peuvent être serrés
que légèrement (couple 10 Nm). À défaut, ils risquent
d’être endommagés.
4. Fuite d’huile provenant du vérin : remplacez les joints du
vérin (kit d’étanchéité 0903300).
Pièces de rechange
Remplacez les pièces usées ou défectueuses par des pièces
de rechange d’origine. Il est possible que les pièces principa-
les ne soient plus disponibles si le produit n’est plus fabriqué.
Mise au rebut
Videz l’huile et éliminez conformément à la réglementation en
vigueur.
FR
(Translation of original text) 5

25-2AP
VARNINGAR -
säkerhetsföreskrifter
1. Domkraften får endast användas av utbildad personal
som har läst och förstått denna manual.
2. Se till att ytan är fri innan domkraften används.
3. Undvik överbelastning. Kapaciteten får inte överskri-
das.
4. Lyft endast i de lyftpunkter som beskrivs i manu-alen
5. Domkraften får endast användas på vågrätt, plant
underlag som klarar tyngden.
6. Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar.
7. Domkraften - under överstrycksventilen - får inte än-
dras.
8. Domkraften är försedd med en tryckbegränsare
som begränsar lufttrycket i domkraften till 8 bar/115
psi. Högsta lufttryck utanför tryckbegränsaren är 10
bar/145 psi.
9. Underlåtelse att följa varningarna kan orsaka att lasten
faller ned eller att domkraften sviktar, vilket kan med-
föra person- och materialskador.
Montering
Observera att smörjolja måste användas under fabriks-
monteringen av domkraften. Oljan kan under transporten
droppa ned i botten av kartongen. Detta är oundvikligt och
alltså inte ett tecken på defekt.
Vänd domkraften upp och ned för enkel montering av
handtag.
VIKTIGT: Slangarna ska viras om handtagets lagerrör
enligt på bilden, Ø6 till Ø6 snabbanpassning och Ø8 till Ø8
(Fig. 1).
VARNING: Använd inte domkraften i det här läget eller lig-
genom slangen med förskruvning ¼” NPT eller ¼” BSP.
Tryckluft över 10 bar/145 psi. får inte anslutas utanför
tryckbegränsaren.
pumpnippel på sidan av tryckbegränsaren. Observera att
lyfthastigheten reduceras.
Fullständig luftkapacitet uppnås från 9 bar/130 psi.
Användning
Lyfta: Tryck på den övre tryckknappen.
Sänka: Tryck på den nedre tryckknappen. Vi rekommen-
derar att du sänker ned domkraften helt för att skydda
lyftcylindern.
Nödsänkning: Om luftförsörjning eller domkraft sviktar kan
inbyggd nödsänkningsventil. Dra över säkringsbandet och
lossa 4 mm sexkantnyckeln som sitter fast ovanpå handta-
get, ta bort täckningen (19), och vrid försiktigt den under-
liggande justerskruven (26) motsols. På så sätt leds oljan
utanför den normala tryckluftsstyrda sänkningsventilen.
Handtaget kan ställas in i 4 olika lägen genom att du drar i
handtaget och vinklar det till önskat läge.
Bulleremission: Den A-viktade ljudtrycksnivån är högst 80
dB(A).
Underhåll
personal.
Dagligen: Som andra luftverktyg kräver luftmotorn att du
smörjer rörliga delar med olja. Smörj luftmotorn genom att
spruta lite olja i handtagets luftanslutning med en oljekanna
och pumpa sedan cylindern helt i topp. Ta av luftslangen
och spruta ytterligare lite olja i luftanslutningen, sätt på
slangen igen och sänk genom att trycka på den nedre
tryckknappen för att smörja cylinderväggarna.
Varje månad: Smörj alla rörliga delar med olja. Kontrol-
lera samtidigt domkraften och förlängarna efter skador och
onormalt slitage.
Oljepåfyllning: Fyll på olja genom hålet (7) på ramens
vänstra sida. Den korrekta oljenivån är upp till hålets
nederkant, när domkraften är vågrät och cylindern är helt
nere.
Oljemängd: 2,5 l.
Använd en bra hydraulolja med viskositet ISO VG 15.
Använd aldrig bromsvätska!
Säkerhetsunderhåll
Enligt nationella bestämmelser och minst en gång om året
ska domkraften kontrolleras av en sakkunnig. Skador,
onormalt slitage, övertrycksventilens justering samt otäthe-
ter i cylinder och pump ska kontrolleras.
Anslutning av tryckmätare: Tryckmätare kan anslutas
via hålen för justerskruv (26). Ta bort täckningen (19) och
lossa justerskruven (4 mm sexkantnyckel), ta bort röret
(27) och kulan (14) från hålet. Tryckmätaren ansluts med
hjälp av manometerledning (extra tillbehör) med tillhörande
packning. Hydrauliskt tryck vid full kapacitet: 320 bar/4640
psi.
Felsökning
1. Domkraften kan inte lyftas helt upp även om pumpen är
på: Fyll på olja.
2. Luftmotorn kör långsamt eller stannar: Kontrollera luft-
försörjningen (minst 9 bar/130 psi.); luftanslutningens
rensas eller bytas ut.
3. Lasten sjunker: Byt pumpens ventilinsats (packningsset
0907000).
OBS: Ventilinsatserna får bara spännas lätt (moment
10 Nm), annars kan de förstöras.
4. Oljespill från cylindern: Byt cylinderpackningar (pack-
ningsset 0903300).
Reservdelar
Ersätt slitna eller defekta delar med originalreservdelar.
Alla huvuddelar kanske inte kan levereras efter att de tagits
ur produktion.
Kassering
Oljan tappas ut och forslas bort enligt gällande lagar.
SE
(Translation of original text)
6

25-2AP
VAROITUKSET -
turvatoimet
1. Tunkkia saavat käyttää vain koulutetut henkilöt, jotka
ovat lukeneet ja sisäistäneet tämän käyttöohjeen.
2. Varmista, että alue on tyhjä, ennen kuin käytät tunkkia.
3. Vältä ylikuormitusta. Kapasiteettia ei saa ylittää.
4. Nosta vain lentokonetyypin käyttöohjeessa mainituista
nostokohdista ja vain nostosatulan keskikohdalta.
5. Tunkkia saa käyttää vain vaakasuoralla, tasaisella ja
kantokykyisellä alustalla.
6. Käytä laitteessa vain alkuperäisiä lisävarusteita ja
varaosia.
7. Tunkkia - ylipaineventtiili mukaan luettuna - ei saa
muuttaa.
8. Tunkissa on paineenrajoitin, joka rajoittaa tunkin
ilmanpaineen 8 baariin / 115 psi:hin. Suurin ilmanpaine
paineenrajoittimen ulkopuolella on 10 bar/145 psi.
9. Näiden varoitusten laiminlyönti voi aiheuttaa sen, että
kuorma putoaa tai tunkki pettää, mistä voi aiheutua
henkilö- ja omaisuusvahinkoja.
Asennus
Huomaa, että tunkin valmistuksen aikana tehtaalla on vält-
tämätöntä käyttää hieman öljyä voiteluun. Öljy voi kuljetuk-
sen aikana valua laatikon pohjalle. Tämä on väistämätöntä,
eikä siis ole merkki viasta.
Kahva on helpointa asentaa, kun tunkki käännetään ylösa-
laisin.
TÄRKEÄÄ: Letkut on kierrettävä kahvan laakeriputken
ympärille piirroksen mukaan, Ø6 - Ø6 pikaliitäntä ja Ø8 -
Ø8 (Fig. 1).
VAROITUS: Älä käytä tunkkia tässä asennossa tai kyljel-
lään - muuten on olemassa öljyvuodon vaara.
Paineilma lentokoneen renkaasta kytketään paineen-
rajoittimeen letkun kautta liitännällä ¼” NPT tai ¼” WRG.
Paineenrajoittimen ulkopuolella ei saa kytkeä ylin 10 baarin
/ 145 psi:n paineilmaa.
Ilmansyöttö paineilmapullosta voidaan kytkeä paineenra-
joittimen sivussa olevan pumppunipan kautta. Huomaa,
että nostonopeus on pienempi.
Täysi nostokapasiteetti saavutetaan paineella 9 bar / 130
psi.
Käyttö
Nostaminen: Paina ylä painiketta.
Laskeminen: Paina alhaisinta painiketta. Nostosylinterin
suojaamiseksi on suositeltavaa laskea tunkki aina aivan
alas.
Hätälasku: Jos ilmansyöttö tai tunkki pettää, lentokone
voidaan hätätapauksessa laskea sisäänrakennetun hätäla-
skuventtiilin avulla. Vedä varmistusnaru irti, ota 4 mm:n
kuusioavain, joka on kiinnitetty kahvan yläpuolelle, irrota
suojus (19) ja kierrä varovasti alla olevaa säätöruuvia (26)
vastapäivään. Näin öljy johdetaan normaalin paineilm-
akäyttöisen laskuventtiilin ulkopuolelle.
Kahva voidaan siirtää että 4 eri asentoon painamalla polj-
inta ja kallistamalla haluttuun asentoon.
Melutaso: A-painotettu äänenpainetaso on enintään 80
dB(A).
Kunnossapito
Kunnossapito ja korjaus on annettava valtuutetun ammat-
tilaisen tehtäväksi.
Päivittäin: Muiden ilmalaitteiden tapaan ilmamoottorin liik-
kuvia osia on voideltava öljyllä. Voitele ilmamoottori ruiskut-
tamalla öljykannusta vähän öljyä kahvan ilmaliitäntään, ja
pumppaa sylinteri sen jälkeen täysin ylös. Irrota ilmaletku
ja ruiskuta lisää öljyä ilmaliitäntään, kytke letku takaisin ja
paina alhaisinta painiketta voidellaksesi sylinterin seinät.
Kuukausittain: Voitele kaikki liikkuvat osat öljyllä.
Tarkista samalla, ettei tunkissa ja jatkeissa näy vaurioita tai
epänormaalia kulumista.
Öljyn lisäys: Öljyä lisätään kehyksen vasemmassa
sivussa olevasta reiästä (7). Oikea öljytaso on reiän ala-
reunassa, kun tunkki on vaakasuorassa ja sylinteri täysin
alhaalla.
Öljymäärä: 2,5 l.
Laitteessa voidaan käyttää mitä tahansa laadukasta hy-
drauliöljyä, jonka viskositeetti on ISO VG 15.
Älä koskaan käytä jarrunestettä!
Turvallisuuden tarkistaminen
Asiantuntijan on tarkastettava tunkki kansallisten määräy-
sten mukaan, kuitenkin ainakin kerran vuodessa vauri-
oiden, epänormaalin kulumisen, ylipaineventtiilin säädön
sekä sylinterin ja pumpun vuotojen varalta.
Manometrin liittäminen: Manometri voidaan liittää
säätöruuvin (26) reikään. Irrota suojus (19), ruuvaa
säätöruuvi irti (4 mm:n kuusioavain) ja irrota väliputki (27)
ja kuula (14) reiästä. Manometri liitetään manometriliitän-
nällä (lisävaruste), johon kuuluu tiiviste. Hydraulipaine
täydellä kapasiteetilla: 320 bar / 4640 psi.
Vianmääritys
1. Tunkki ei pysty nostamaan aivan ylös, vaikka pumppu
käy: Lisää öljyä.
2. Ilmamoottori käy hitaasti tai ei käy lainkaan: Tarkista
ilmansyöttö (väh. 9 bar / 130 psi); ilmaliitännän suodatin
(kahvan piirros, nro 23) on tukossa, ja se on puhdis-
tettava tai vaihdettava.
3. Kuorma vajoaa: Vaihda pumpun venttiilin sisukset (tiivi-
stesarja 0907000).
HUOMAA: Venttiilin sisuksia saa kiristää vain hieman
(momentti 10 Nm) - muuten ne voivat vaurioitua.
4. Öljyvuoto sylinteristä: Vaihda sylinterin tiivisteet
(tiivistesarja 0903300).
Varaosat
Vaihda kuluneiden tai viallisten osien tilalle vain alkupe-
räisiä varaosia. Kaikkia pääosia ei voida toimittaa mallin
tuotannon lopettamisen jälkeen.
Hävittäminen
Tyhjennä öljy ja hävitä se lakimääräysten mukaisesti ennen
tuotteen hävittämistä.
FI
(Translation of original text)
7

25-2AP
WAARSCHUWINGEN -
en instructies voor veilig gebruik
1. Neem alle instructies door, zorg dat u ze begrijpt en
volg ze op voordat u de krik gebruikt.
2. Controleer of het werkgebied vrij is voordat u de krik
gebruikt.
3. Overschrijd de aangegeven capaciteit niet.
4. Hef alleen op kriksteunpunten zoals aangegeven in de
handleiding van het vliegtuig.
5. Gebruik de krik alleen op een harde, vlakke onder-
grond.
6. Gebruik uitsluitend originele accessoires en reserveon-
derdelen.
7. Het is verboden om veranderingen aan te brengen in
de krik.
8. De krik is voorzien van een drukbegrenzer die de
luchtdruk in de krik beperkt tot 8 bar/115 psi. De maxi-
male directe luchtdruk in de krik (met uitschakeling van
de drukbegrenzer) is 10 bar/145 psi.
9. Het niet opvolgen van deze waarschuwingen kan
lichamelijk letsel en/of schade aan eigendommen tot
gevolg hebben.
Montage
Tijdens de assemblage in de fabriek wordt een beetje
smeerolie gebruikt. Tijdens het vervoer kan deze olie op de
bodem van de verpakking druppelen. Dit betekent niet dat
er iets defect is.
De hendel kan het best worden gemonteerd als de krik
ondersteboven ligt.
BELANGRIJK: de slangen moeten rond de stang van de
hendel worden gedraaid zoals aangegeven in de afbeel-
dingen: Ø6 verbinding op Ø6 snelkoppeling en Ø8 op Ø8
(Fig. 1). De krik mag niet worden gebruikt in deze stand of
liggend op de zijkant. Als dit toch gebeurt, kan er een grote
hoeveelheid olie uit lekken.
Luchttoevoer van vliegtuigband: aansluiten op drukbegren-
zer via slang met ¼” NPT of ¼” WRG. De maximale directe
luchtdruk in de krik (met uitschakeling van de drukbegren-
zer) is 10 bar/145 psi.
Luchttoevoer van persluchtcilinder: aansluiten op ventiel
aan rechterzijde van drukbegrenzer.
In dat geval is er sprake van een lagere hefsnelheid.
De volledige capaciteit vereist 9 bar/130 psi.
Gebruik
Heen: Druk op de bovenste drukknop.
Zakken: Druk op de onderste drukknop. Laat na gebruik
de krik altijd volledig dalen om de cilinder te ontzien.
Dalen in noodgevallen: als de luchttoevoer of de krik
defect raakt, dan kan het vliegtuig naar beneden worden
gelaten door middel van een speciale noodklep. Trek de 4
mm unbraco-sleutel los van de strip, verwijder de deksel-
knop (19) en draai de stelschroef (26) daaronder langzaam
naar links. De olie wordt dan omgeleid langs de normale
luchtgestuurde daalklep.
De hendel kan in 4 verschillende standen worden gezet
door aan de vrijgavehendel en de kantelschakelaars te
trekken.
Geluidsemissie: het A-gewogen geluidsdrukniveau is
max. 80 dB(A).
NL
Onderhoud
Onderhoud en reparaties moeten altijd worden uitgevoerd
Dagelijks: net als andere pneumatische gereedschappen
gebruikt de luchtmotor olie voor smering. Smeer de lucht-
motor door een beetje dunne olie in de slang te spuiten en
pomp de krik daarna tot de maximale stand. Koppel nu de
luchttoevoer los, spuit nog wat meer olie in de luchtslang,
sluit de luchttoevoer weer aan en druk op de onderste
drukknop om de cilinderwanden te smeren.
Maandelijks: smeer alle mechanische onderdelen met een
paar druppels olie en controleer de krik op beschadigingen.
Olie bijvullen: het correcte oliepeil is tot aan de onderkant
van de vulopening (7) als de krik horizontaal staat en de
cilinder volledig is neergelaten.
Hoeveelheid olie: 2,5 l.
Gebruik een goede hydraulische olie met een viscositeit
van ISO VG 15.
Gebruik nooit remvloeistof!
Veiligheidsinspectie
Volgens nationale voorschriften - maar minstens één keer
per jaar - moet de krik door een vakman worden geïnspec-
teerd op beschadigingen, slijtage, afstelling van de veilig-
heidsklep en lekkage van het hydraulische gedeelte.
Een drukmeter aansluiten: via de opening voor de
stelschroef (26) kan een drukmeter worden aangesloten.
Verwijder de dekselknop (19), schroef de stelschroef (4
mm unbraco) los en verwijder de kleine buis (27) en kogel
(14) uit de opening met behulp van een magneet. Sluit
vervolgens de drukmeter aan met behulp van de drukme-
teraansluiting (optioneel). Hydraulische druk bij volledige
capaciteit: 320 bar/4640 psi.
Mogelijke storingen en hoe deze op te lossen
1. De krik komt niet tot de maximale stand, ook al draait
de luchtmotor: vul bij met olie.
2. De luchtmotor draait langzaam of stopt: controleer de
(hendeltekening nr. 23) is vuil en moet worden gere-
inigd of vervangen.
3. De lading zakt: vervang de schuifafsluiters in de pomp
(reparatieset 0907000).
BELANGRIJK: de schuifafsluiters moeten slechts licht
worden aangedraaid, tot een koppel van 10 Nm.
4. De cilinder lekt: vervang de cilinderafdichtingen (repara-
tieset 0903300).
Reserveonderdelen
Vervang versleten of kapotte onderdelen alleen door origi-
nele onderdelen geleverd door de fabrikant van de krik.
Afvalverwerking
Olie moet worden afgetapt en afgevoerd volgens wettelijke
voorschriften.
(Translation of original text)
8

25-2AP
ADVERTENCIAS -
Instrucciones de seguridad
1. El gato deberá ser utilizado únicamente por personal
2. Antes de utilizar el gato, asegúrese de que la zona
esté libre.
3. Evite sobrecargarlo. No debe superarse la capacidad
máxima.
4. Realice la elevación solamente en los puntos de
elevación del gato indicados en el manual del avión, y
siempre colocando la carga en medio de la plataforma
elevadora.
5.
planas y horizontales que puedan resistir la carga.
6. Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio
originales.
7.
válvulas de sobrepresión.
8. El gato dispone de una unidad de reducción de pre-
sión que limita la presión del aire en el interior del gato
a 8 bar/115 psi. La presión máxima de aire fuera del
reductor de presión es de 10 bar/145 psi.
9. El incumplimiento de estas advertencias puede provo-
car que la carga caiga o que el gato se balancee, lo
cual a su vez puede causar daños personales y mate-
riales.
Montaje
Tenga en cuenta que al montar el gato en la fábrica es
necesario aplicar un poco de aceite para lubricarlo. Du-
rante el transporte este aceite puede gotear al fondo de la
defecto.
Ponga el gato cabeza abajo para montar más fácilmente el
mango.
IMPORTANTE: Las mangueras deben estar enrolladas
alrededor del tubo del mango, tal y como se muestra en la
imagen, Ø6 a conexión rápida Ø6 y Ø8 a Ø8 (Fig. 1).
AVISO: No utilice el gato en esta posición ni tumbado,
El suministro de aire del neumático del avión se conecta
al tubo del reductor de presión con una unión roscada ¼”
NPT o ¼” WRG. No se puede conectar suministros de aire
con una presión de más de 10 bar/145 psi si no se utiliza
el reductor de presión.
El suministro de aire de la bombona puede conectarse a
la boquilla que hay en el lateral del reductor de presión.
Tenga en cuenta que la velocidad de elevación será redu-
cida.
La capacidad de elevación total requiere 9 bar/130 psi.
Manejo
Elevación: Presione el botón superior.
Descenso: Presione el botón inferior. Se recomienda bajar
el gato del todo para prevenir daños al cilindro de eleva-
ción.
Descenso de emergencia: Si el suministro de aire o el
gato fallan, el avión puede bajarse mediante una válvula
de descenso de emergencia. Retire la protección y tire de
cubierta (19) y gire lentamente en la dirección contraria a
las agujas del reloj el tornillo de ajuste (26) que hay de-
bajo. De este modo el aceite se desviará de la válvula de
descenso normal, controlada pneumáticamente.
El mango puede colocarse en 4 posiciones distintas ti-
rando del asa y colocándolo en la posición deseada.
Emisión de ruidos: El nivel de ruido A ponderado es,
como máximo, 80 dB(A)
Mantenimiento
El mantenimiento y las reparaciones deben ser realizadas
Diariamente: El motor de aire, como cualquier herrami-
los componentes mecánicos. Lubrique el motor de aire in-
yectando un poco de aceite en la conexión de aire con una
aceitera, y a continuación eleve el cilindro hasta la posición
máxima. Luego desconecte el tubo de aire e inyecte un
poco de aceite en la conexión de aire, vuelva a conectar
el tubo y vuelva a bajar el cilindro presionando el botón
inferior para lubricar las paredes del cilindro.
Mensualmente: Engrase todos los componentes metáli-
cos. Asimismo, asegúrese de que el gato y los alargos no
presenten daños ni un desgaste inusual.
Nivel de aceite:
(7) que hay a la izquierda del chasis. Una marca situada
gato en posición vertical y el cilindro en la posición inferior.
Volumen de aceite: 2,5 l.
Puede utilizar cualquier aceite hidráulico de buena calidad
con viscosidad ISO VG 15.
¡No utilice líquido de frenos en ningún caso!
Inspección de seguridad
Un especialista debe revisar el gato de conformidad con la
normativa nacional (pero al menos una vez al año): daños,
desgaste inusual, ajuste de la válvula de sobrepresión y
asegúrese de que no haya fugas en la bomba ni el cilindro.
Conexión del manómetro: El manómetro puede conec-
cubierta (19) y enrosque el tornillo de ajuste (llave Allen de
4 mm), desenrosque el tornillo de regulación (27) y la bola
-
diante la conexión de manómetro (se vende por separado)
con la junta correspondiente. Presión hidráulica a capaci-
dad máxima: 320 bar/4640 psi.
Localización de errores
1. El gato no se eleva del todo aunque la bomba funciona:
Añada aceite.
2. El motor de aire funciona lentamente o se para: Comp-
de la conexión de aire (dibujo del mango nº 23) está
atascado y hay que limpiarlo o cambiarlo.
3. La carga desciende: Cambie los obuses de la válvula
de la bomba (kit de reparación 0907000).
Nota: Los obuses sólo pueden tensarse un poco (par
4. Se derrama aceite del cilindro: Cambie los cierres del
cilindro (kit de reparación 0903300).
Piezas de recambio
Reemplace los componentes defectuosos o dañados úni-
camente con piezas de recambio originales. No se podrán
suministrar todos los componentes principales cuando se
deje de fabricar un modelo.
Eliminación
ES
(Translation of original text) 9

25-2AP
1.
-
2.
3.-
4.
5.
6.
zamiennych.
7.-
8.
9.-
Montaż
WAŻNE:
(Fig.
1)
-
(145 psi).
Obsługa
Podnoszenie:
Opuszczanie:
-
zenie cylindra.
Opuszczanie awaryjne: W razie awarii zasilania po-
-
jej.
Emisja hałasu:
maksymalnie 80 dB(A).
Konserwacja
Każdego dnia:
pneumatycznych, silnik pneumatyczny potrzebuje do
smarowania oleju. Nasmarowanie silnika pneumatycznego
-
-
Raz w miesiącu:
Uzupełnianie oleju:
-
Ilość oleju: 2,5 l.
Dozwolone jest stosowanie dowolnego oleju hydraulicz-
Pod żadnym pozorem nie wolno stosować płynu ha-
mulcowego!
Kontrola bezpieczeństwa
-
-
rurowy
Możliwe problemy i sposoby ich rozwiązywania
1.
2.
oczyszczenia lub wymiany.
PL
(Translation of original text)
10

3. -
staw naprawczy 0907000).
WAŻNE: -
.
4.
(zestaw naprawczy 0903300).
Części zamienne
-
Usuwanie urządzenia
(Translation of original text) 11

25-2AP
Montering af slanger
Mounting of Hoses
Montage von Schläuchen
DK
GB
DE
12

DK GB DE
25-2AP
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
45 910 00 Donkraft, komplet Jack, complete Heber, komplett
1 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
2 02 102 00 3 Fjederskive Disc Scheibe
3 02 103 00 4 Fjederskive Disc Scheibe
4 02 306 00 3 Skrue Screw Schraube
5 02 418 00 2 Slangestuds Hose union Schlauchstutz
6 02 421 00 2 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
7 02 470 00 1 Prop Plug Füllpfropfen
8 02 485 00 6 Skrue Screw Schraube
9 02 493 00 1 Fitting Fitting Fittings
10 02 495 00 1 Fitting Fitting Fittings
11 02 498 00 1 Forskruning Gland Verschraubung
12 02 505 00 1 Fitting Fitting Fittings
13 02 510 00 1 Fitting Fitting Fittings
14 02 512 00 1 Fitting Fitting Fittings
15 02 516 00 2 Fitting Fitting Fittings
16 02 518 00 2 Hjul Wheel Rad
17 02 520 00 2 Skrue Screw Schraube
18 02 582 00 2 Seegerring Circlips Schlissring
19 02 648 00 1 Prop Plug Füllpfropfen
20 02 766 00 2 Skive Disc Scheibe
21 44 007 24 1 Beskyttelsesplade Protection plate Schutzplatte
22 44 008 00 2 Bøsning Bushing Buchse
23 44 009 03 1 Håndtag Handle
24 44 951 96 1 Håndtag, kpl. Handle, cpl. Hebel, kpl.
25 45 005 00 1 Aksel for håndtag Axe for handle
26 45 409 00 1 Ramme Frame Rahmen
27 90 727 60 1 Pumpe, komplet Pump, cpl. Pumpe, kpl.
28 90 745 30 1 Cylinder, komplet Cylinder, cpl. Zylinder, kpl.
29 90 796 18 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
30 90 796 40 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
31 90 798 31 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
32 90 880 45 1 Slange Hose Schlauch
13

90 727 60
90 728 42
14

Pos. Art.No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
90 727 60 Pumpe, komplet Pump, complete Pump, komplete
*1 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
*2 01 007 00 1 O-ring O-ring O-ring
*3 01 034 00 1 O-ring O-ring O-ring
*4 01 044 00 2 O-ring O-ring O-ring
*5 01 057 00 1 O-ring O-ring O-ring
*6 01 245 00 1 Pakning Seal Dichtung
*7 01 628 00 1 Nutring Gasket Dichtung
*8 01 630 00 1 Støttering Back-up ring Stützring
9 02 046 00 1 Fjeder Spring Feder
10 02 047 00 1 Fjeder Spring Feder
11 02 068 00 2 Fjeder Spring Feder
*12 02 164 00 1 Kugle Ø5 Ball, Ø5 Kugel, Ø5
13 02 220 00 1 Låsering Circlip Schlissring
*14 02 292 00 3 Kugle Ø6.5 Ball, Ø6.5 Kugel, Ø6.5
15 02 425 00 1 Fitting Fitting Fitting
16 02 483 00 1 Prop Plug Pfropfen
17 02 503 00 1 Overtryksventil Pressure control valve Ûberdruckventil
*18 02 511 00 1 Filter Filter Filter
19 02 584 00 1 Prop Plug Pfropfen
20 02 753 00 1 Fjeder Spring Feder
21 02 931 00 1 Seegerring Circlip Schlissring
22 44 015 00 1 Lyddæmpermateriale Sound absorber Schalldämpfer
23 90 253 00 1 Udløserdæksel Release cover Auslöser Deckel
24 90 254 00 1 Stempel f. udlø.ventil Piston f. release valve Kolben f. Auslöserventil
25 90 255 10 1 Udløsertap Ø 2.5 Release pin Auslöserzapfen
26 90 674 00 1 Justerskrue Adjusting screw Justierschraube
27 90 674 10 1 Afstandsrør Pipe Abstandsrohr
*28 90 695 00 1 Ventilindsats Valve cartridge Ventileinsatz
29 90 704 00 1 Afstandsbøsning Distance bushing Abstandsbuchse
30 90 707 12 1 Pakboks Packing box Pakmutter
31 90 728 42 1 Luftmotor Air motor Luftmotor
32 90 729 40 1 Pumpeblok AP Pump block Pumpenblock
33 90 814 00 1 Lyddæmpersvøb Sound absorber mat. Schalldämpfer
*34 91 128 00 2 Ventilindsats Valve cartridge Ventileinsatz
* 09 074 00 Pakningssæt Repairkit Dichtungssatz
DK GB DE
DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedelsnummer.
Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model.
GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts.
All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model.
DE: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben.Immer nur Originalteile
verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles nicht erwartet werden.
DK GB DE
25-2AP
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
90 728 42 Luftmotor, komplet Air motor, complete Luftmotor, komplett
1 02 347 00 1 Skrue Screw Schraube
2 90 267 03 1 Støtteskive Back-up ring Stützscheibe
3 90 267 12 1 Pumpestempel Pump piston Pumpkolben
4 90 268 00 1 Luftstempel, kpl. Air piston, cpl. Luftkolben, kpl.
5 90 709 04 1 Luftcylinder, kpl. Air cylinder, cpl. Luftzylinder, kpl.
25-2AP
15

44 951 96
16

DK GB DE
25-2AP
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
44 951 96 Håndtag, kpl. Handle, cpl. Hebel, kpl.
1 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
2 02 000 49 2 Monteringsring Mounting ring Montagering
3 02 000 50 2 Trykknap Button Drucktaster
4 02 001 13 2 Prop Plug Pfropfen
5 02 001 14 2 Skrue Screw Schraube
6 02 001 15 2 Holdebeslag Attachment Beschlag
7 02 001 16 1 4 mm nøgle 4 mm key 4 mm Schlüssel
8 02 001 43 10 Skrue Screw Schraube
9 02 005 98 2 Silikonehætte Silicon cap Silikondeckel
10 02 008 05 1 Starlock Starlock Sicherungsring
11 02 008 75 1 Fjeder Spring Feder
12 02 008 76 1 Pasbolt Setting bolt Passbolzen
13 02 008 77 1 Ventil Valve Ventil
14 02 012 00 1 Møtrik Nut Mutter
15 02 085 00 2 Skrue Screw Schraube
16 02 390 00 2 Håndtag Handle Hebel
17 02 418 00 3 Slangestuds Hose union Schlauchstuz
18 02 421 00 4 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
19 02 436 00 1 Møtrik Nut Mutter
20 02 439 00 1 Fitting Fitting Fitting
21 02 495 00 1 Fitting Fitting Fitting
22 02 506 00 1 Fitting Fitting Fitting
23 02 511 00 1 Fitting Fitting Fitting
24 02 514 00 1 Fitting Fitting Fitting
25 44 101 31 1 Plombering Sealing wire Sicherungsdraht
26 44 951 73 1 Overdel Topcover Topblech
27 44 951 77 1 Plombering Sealing wire Sicherungsdraht
28 44 951 78 1 Plade Plate Blech
29 44 951 82 1 Holder Holder Unterstützung blech
30 44 951 84 1 Greb Handle
31 44 951 85 1 Pal Lock Verriegeln
32 44 951 86 1 Forbindelsesstang Conection rod Stab
33 44 951 93 2 Lyddæmpermateriale Vibration absorber Schwingungsdämpfer
34 44 951 97 1 Underdel Unterpart Unterteil
35 90 755 00 1 Trykbegrænserenhed Pressure reducer Druckreduzierventil
36 90 798 15 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
37 90 798 22 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
38 90 881 28 1 Slange Hose Schlauch
39 90 881 31 1 Slange Hose Schlauch
40 91 206 00 1 Filterhus Filter housing Filtergehäuse
17

90 745 30
Pos. Art.No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
90 745 30 Cylinder, komplet Cylinder, complete Zylinder, komplett
*1 01 031 00 1 O-ring O-ring O-ring
*2 01 055 00 1 O-ring O-ring O-ring
*3 01 080 00 1 O-ring O-ring O-ring
*4 01 081 00 1 O-ring O-ring O-ring
*5 01 152 00 1 Støttering Back-up ring Stützring
*6 01 153 00 1 Støttering Back-up ring Stützring
*7 01 282 00 1 Afstryger Scraper ring Abstreifer
*8 01 287 00 1 Afstryger Scraper ring Abstreifer
9 02 493 00 1 Fitting Fitting Fittings
10 02 584 00 1 Prop Plug Pfropfen
11 02 859 00 1 Sænke-bremseventil Brake valve Bremsventil
12 90 733 00 1 Stempel Piston Kolben
13 90 734 00 1 Stempel Piston Kolben
14 90 737 10 1 Sadel Saddle Sattel
15 90 746 00 1 Cylinderbund Cylinder bottom Zylinderboden
16 90 747 00 1 Mellemcylinder Middel cylinder Mittelzylinder
17 90 748 00 1 Stempelstok Piston rod Kolbenstange
18 90 749 00 1 Hovedcylinder Main cylinder Hauptzylinder
* 09 033 00 Pakningssæt Repair kit Dichtungssatz
DK GB DE
25-2AP
DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedelsnummer.
Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model.
GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts.
All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model.
DE: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben. Immer nur Originalteile
verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles nicht erwartet werden.

Tire
Compressed
Nitrogen
HYDRAULIK DIAGRAM
HYDRAULIC CHART
HYDRAULISCHES DIAGRAMM
DK
GB
DE
19

AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Carsten Rødbro Jensen
General Manager
Viborg 01.01.22
Subject to changes and misprints.
EU Överensstämmelseforsäkran
Vaatimustenmukaisuuvakuutus
EU verklaring van overeenstemming
EU declaración de conformidad sobre máquinaria
Deklaracja zgodno
EU Overensstemmelseserklæring
EC Declaration of Conformity for Machinery
EG Konformitätserklärung
Declaration CE de conformité pour les composants
Directive 2006/42/EC
Ilmahydraulitunkki
25-2AP
vastaa Konedirektiivin 2006/42/EC, EN 1915, EN12312-19 ja (The
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (UK only)).
Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 on valtuutettu
kokoamaan teknisen tiedoston.
Lucht-hydraulische krik
25-2AP
in overeenstemming zijn met de bepalingen van de Richtlijn
Machines 2006/42/EC, EN 1915, EN12312-19 en (The Supply of
Machinery (Safety) Regulations 2008 (UK only)).
Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 gemachtigd is om
het technisch dossier samen te stellen.
Gato hidráulico
25-2AP
son conforme con las directrices sobre máquinaria Directiva
2006/42/EC, EN 1915, EN12312-19 y (The Supply of Machinery
(Safety) Regulations 2008 (UK only)).
Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 está facultado para
elaborar el expediente técnico.
25-2AP
1915, EN12312-19 i (The Supply of Machinery (Safety) Regula-
tions 2008 (UK only)).
Lufthydraulisk donkraft
25-2AP
er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestemmelser
2006/42/EC, EN 1915, EN12312-19 og (The Supply of Machinery
(Safety) Regulations 2008 (gælder kun for UK)).
Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 er bemyndiget til at
udarbejde det tekniske dossier.
Air-hydraulic Jack
25-2AP
are in conformity with the provisions of the Machinery Directive
2006/42/EC, EN 1915, EN12312-19 and (The Supply of Machin-
ery (Safety) Regulations 2008 (UK only)).
Mr. Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 is authorized to
Lufthydraulische Heber
25-2AP
sind mit den einschlägigen Bestimmungen der EG-Maschinen-
richtlinie 2006/42/EC, EN 1915, EN12312-19 und (The Supply of
Machinery (Safety) Regulations 2008 (UK only)) konform.
Herr Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 ist berechtigt,
die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Cric hydropneumatique
25-2AP
sont conforme aux dispositions de la Directive Machine 2006/42/
EC, EN 1915, EN12312-19 et (The Supply of Machinery (Safety)
Regulations 2008 (UK only)).
Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 est autorisée à
constituer le dossier technique.
Lufthydraulisk domkraft
25-2AP
Överensstämmer med Maskindirektivets bestämmelser 2006/42/
EC, EN 1915, EN12312-19 och (The Supply of Machinery (Safety)
Regulations 2008 (UK only)).
Carsten Rødbro Jensen, Fanøvej 6, DK-8800 är behörig att ställa
samman den tekniska dokumentationen.
ES
PL
FI
SE
DK
GB
DE
FR
NO
NL
The Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008
Table of contents
Languages:
Other AC Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Grob
Grob HMC Basic operating instructions

USAG
USAG 2510 C Original instructions

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED 275331 Operation and safety notes

Perel
Perel ABJ T Series user manual

Cattini Oleopneumatica
Cattini Oleopneumatica YAK 221/N Operating and maintenance manual

Omega Lift Equipment
Omega Lift Equipment MagicLift 25032 Operating instructions & parts manual